Бафосная аббревиатура

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Исследование «Кинетика передачи вируса в сообществе и заражениями штаммом SARS-CoV-2 delta (B.1.617.2) у вакцинированных и невакцинированных лиц в Великобритании» / Assessment of Transmission and Contagiousness of COVID-19 in Contacts (ATACCC) проводилось группой ученых под руководством доктора Аники Синганаягам. Поводом для него стало получение NIHR данных от ВОЗ, в которых сообщалось об особой опасности ковидной «дельты», которая очень быстро передается и распространяется по всему миру, в том числе среди населения с высокими показателями вакцинации. Как на такую страшную информацию было не отреагировать? Это же полный ALARM! или, по-русски, «атас!».

Поэтому бдительные британские ученые решили провести свой собственный ATACCC, который показал бы схемы распространения вируса в домашних хозяйствах среди как вакцинированных, так и невакцинированных людей.

»
Opera Снимок 2021-05-04 215604 mangalib.me.png

Бафосная аббревиатура — хороший способ прибавить бафоса организации, машине или явлению. Если прочитать название полностью, без сокращений, то оно серьёзное и даже пафосное. А если читать только первые буквы одним словом — невозможно удержаться от смеха. Звёздная империя, покорившая тысячи миров, будет называться «Космическое Объединение Территориальных Эксклавов», тайное оккультное общество — «Традиция Универсальной Парадигмы», а винтовка-бластер — «Боевая Аннигиляционная Модулированная Система».

Иногда бафосной может быть не сама аббревиатура, а её расшифровка, нарочито сделанная по правилу прикольности. А иногда забавный или пошлый эффект оказывает сочетание фамилии с инициалами.

Примеры[править]

Фольклор[править]

«

— Здравствуйте, я бы хотел зарегистрировать общественно-политическое движение. — Добрый день! Как называется Ваша партия? — «Доступный рынок населению». — Значит, сокращённо это будет «ДРЫН»… хм… звучит неприлично… — Ладно, пусть будет :) — А каков Ваш предвыборный слоган? — «ДРЫН — всё, что нужно народу!»

»
— Дрын — вот, что нужно вам, свинопасы!
«

xxx: Почему у нас нет научного института исследования информации и искусственного интеллекта? Это же просто мечта, работать в НИ ИИиИИ. yyy: У нас нет даже научно-исследовательского института химических удобрений и ядохимикатов.

»
— С Баша
«

Ребёнок перед винным магазином: — Папа, а что такое ВИНО? — Высший Институт Народного Образования! — А почему дяди трясутся? — У них скоро вступительный экзамен…

»
— Анекдот времён борьбы за трезвость[1]
  • НАциональный Единый БАНК и ОБЪЕдинённый БАНК.
  • Василий Иванович Чапаев и Вирус Иммунодефицита Человека.
  • Не то анекдот, не то байка о том, как в одном из музеев Украины открылся Зал УПА (Украинской Повстанческой Армии).

Литература[править]

Публицистика[править]

  • Древообработывающий завод — сокращенно ДОЗ. Автор правки видела статью под названием «Я работаю на ДОЗе и горжусь этим».

Отечественная[править]

  • А. Семёнов, И. Семёнова, «Ябеда-Корябеда, её проделки и каверзы» — Мурзилка предлагает агентше Ябеды-Корябеды расшифровать аббревиатуру ДУНЯ. Агент не знает. Мурзилка: «Дураков У нас Нет». — Агент: «А Я?». Верно, про неё-то ты, Мурзилка, и забыл!
  • Иван Шмелёв, «Лето Господне»: аббревиатуры школ, где учится старший брат рассказчика и куда собирается поступать сам рассказчик, — соответственно М.⁠Р.⁠У. (Московское реальное училище) и М.6 Г. (Московская 6-я гимназия). Первую ехидные школьники явно ассоциируют с глаголом «(от скуки) мру» и расшифровывают как «мальчик рака удавил», вторую переделывают в «Моську ШестиГоловую».[2]
  • Тэффи, написанный уже в эмиграции рассказ «Ке фер»: «Нас обслуживают два радио — советское „Соврадио“ и украинское „Украдио“. И наше собственное первое европейское — „Переврадио“».
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»: заклятыми врагами гимназистов были учащиеся ВНУ (Высшего начального училища), которых именовали «внучками».
    • У Владимира Беляева в «Старой крепости» то же самое. Видимо, это народное.
  • Илья Ильф и Евгений Петров в фельетоне предлагали создать Театр инфекции и фармакологии (ТИФ).
    • В «Двенадцати стульях» — уже совершенно стёбное, даже без расшифровки: древесные мастерские Фортинбраса при Умслопогасе им. Валтасара. (Фортинбрас — имя одного из эпизодических персонажей «Гамлета», Умслопогас — персонаж Генри Райдера Хаггарда, готтентот и большой друг Алана Квотермейна).
  • Анатолий Алексин, «Саша и Шура» — спасательный плот главных героев носит эффектное название «Хузав», что означает «Хватай утопающего за волосы». «Слово это звучало довольно-таки необычно и было похоже на название древних ископаемых животных — всяких там ихтиозавров и бронтозавров».
  • Братья Стругацкие любили этот троп:
    • «Понедельник начинается в субботу»: Научно-Исследовательский Институт Чародейства и Волшебства — НИИЧАВО. Научно-Исследовательский Институт Каббалистики и Ворожбы — НИИКАВО.
      • В экранизации — НУИНУ!
      • Там же — шуточная инверсия тропа: увидев табличку «КОТ НЕ РАБОТАЕТ», главный герой принимает первое слово именно за аббревиатуру и начинает гадать, что она означает. Оказалось — кот. Просто кот.
    • Его продолжение «Сказка о Тройке»: Тройка По Рационализации и Утилизации Необъяснённых Явлений — ТПРУНЯ.
    • «Повесть о дружбе и недружбе»: герой должен сыграть в загадки с электронной машиной по имени Всемогущий Электронный Думатель, Решатель и Отгадыватель.
  • В повести Владислава Крапивина «Сказки о рыбаках и рыбках» герой попадает в руки экстремистов, называющих себя «Патриотический Орден Народного Освобождения». Он ехидно заявляет им, что в сокращении это будет ПОНОс. Ему отвечают: «А мы ничего сокращать не собираемся. Кроме тебя, голубчик…»
    • Его же «Застава на Якорном Поле»: главный герой учится в Особом СуперЛицее, учеников которого дразнят: «ОСЛы — на тот свет послы!» (намекая на то, что одарённые дети не заживаются на этом свете).
  • Субверсия у Ольги Громыко и Андрея Уланова в книге «Плюс на минус»: Леночка работает в Госнежохране, что расшифровывается как «Государственная охрана нежити». Саня удивлённо уточняет, почему не «Госохренеж», но тут же и сам догадывается о причине.
  • Антон Твердов, «Реквием для хора с оркестром»: ПОПУ («Подпольная Организация Противников Уравниловки»). Особенно смешит фраза одного из членов организации: «Все — в ПОПУ!»
  • «Ночь над Сербией» Дмитрия Черкасова: главный герой работал в Научно-Исследовательском Институте Химии Удобрений и Ядов. Правда, потом всё же переименовали в НИИ ХЯУ.
  • Некто Суворов (Резун) утверждал, что некое военное учреждение назвали ГУСК, отказавшись от неблагозвучного ГУСАК (Главное управление специальных авиационных красителей).
  • Евгений Белогуров, «Приключения Гошки»: медвежонок Гошка вместе с барсучком Непоседой и бельчатами Искоркой и Огоньком создают футбольную команду. Кто-то из зверят предлагает назвать её по первым буквам имён игроков. Они перебирают различные варианты, в основном ничего не значащие[3], и вдруг приходит идея названия «НОГИ». «Мяч-то ногами пинают!» В итоге выбрали «ОГНИ».
  • Троп несколько раз обыгрывается/деконструируется Виктором Пелевиным, с присущим ему постмодернистским уклоном.
    • Первый раз. В эссе «ГКЧП как тетраграмматон» Пелевин рассматривает провал Советского союза в использовании красной каббалической магии, потому что в аббревиатуре ГКЧП проявились ненужные конструкции, такие как ГК («гинекологическая клиника») и ПК («пожарный кран»). Именно из-за присутствия в тетраграмматоне конструкций, вызывающих неуместные ассоциации, СССР и распался.
    • Второй раз. «Зомбификация», глава «Лексическая шизофрения». Демонстрируется зомбификация советского человека «несловами» и «бинарным лексическим оружием»: горисполком (гори-с-полком), обком (звонит колокол?), индустриализация (индийско-пакистанский конфликт, где на одного индуса приходится три мусульманина) и так далее. А ужасный демон Цекака Пээсээс всем этим заправляет.
    • Подобные идеи проскакивают и в больших произведениях Пелевина, особенно в очень условной серии про халдеев, вампиров, рекламу, гламур и дискурс.
  • А. Аверченко, «Петербургский бред» — высмеивается сочинительство аббревиатур в ранние годы Советской власти. К наркому А. В. Луначарскому пришли двое и стали его просить разобрать дело насчёт берёзовых дров. Их присвоил некий Трепетун, оставив Перпетуну одни сосновые — от этих-то Перпетуна и Трепетуна пришли представители. Луначарский не знал, кто это такие, но чтобы не прослыть невеждой, не стал об этом спрашивать, а посоветовался с канцеляристами. Они могли лишь предположить: Трепетун — трус какой-то, всё время трепещет, а Перпетун — что-то связанное с perpetuum mobile. Луначарскому всё надоело, и он вызвал Перпетуна и Трепетуна лично, но для них было невозможно прийти. В конце концов оказалось, что Перпетун — Первый Петроградский университет, а Трепетун — Третий Петроградский университет.
  • «Дети против волшебников» — упоминается некая элитная школа ПЮРЭ в Москве. Правда, расшифровка не даётся, но намёк на ВШЭ довольно ясно виден.
  • Владимир Лёвшин, «Магистр рассеянных наук» — целый ряд. ОАЗИС = Остров Арифметических Загадок И Софизмов. КАНАЛ = Комбинат АНАЛогий. ПАНАМА = Полная АНАлогия МАтематическая, ПАНАФИ = то же, но уже ФИзическая. СУДАК = Струнно-Ударно-Духовой Ансамбль Клуба.
  • Роберт Ибатуллин, «Роза и Червь» — местное супероружие «Рой Светлячков» (официально – «Распределённая автоматическая военная сеть гелиоэнергетических пусковых устройств для световых парусников», Distributed Automatic Military Network of HelioEnergetic Lightsail Launchers, DAMNHELL).
  • Серия романов Леонида Влодавца о Юрии Таране — МАМОНТ (Мобильный анти-мафиозный отряд нелегального террора).

Зарубежная[править]

  • Эдгар По, «Как писать рассказы для „Блэквуда“» и «Трагическое положение (коса времени)» — протагонистка этих рассказов, Психея Зенобия, работает корреспондентом в Союзе Исключительно Научных Изысканных Еженедельных Чаепитий, Успешно Ликвидирующих Отсталость Человечества Красноречивыми Излияниями (С.⁠И.⁠Н.⁠И.⁠Е. Ч.⁠У.⁠Л.⁠О.⁠Ч.⁠К.⁠И.).
  • Л. Ф. Баум, «Страна Оз» — полное имя Оза звучит как Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs — O.Z. P.I.N.H.E.A.D. Естественно, от всех имён, начиная с третьего, он отказался. На русский перевели как Оскар Зороастр Балтазар Оливер Лоренс Вольфганг Амброзиус Ньютон Диггс (Диггс — фамилия) — «О.⁠З. Б.⁠О.⁠Л.⁠В.⁠А.⁠Н.»
  • Всеволод Нестайко, «Незнакомец из тринадцатой квартиры» — главные герои, школьники из деревни Васюковка, организовали свой местный театр (попросту — школьный драмкружок): как МХАТ, только не московский, а Васюковский — ВХАТ. Українською це звучить не лише бафосніше, а й каламбуром — «в хаті».
  • Фредерик Форсайт, «Четвёртый протокол» — когда один из персонажей сокрушается по поводу отсутствия звучного сокращения занимаемой им должности, юмористы тут же предлагают ему назваться «Главой отдела военных и научных операций».
  • Курт Воннегут, «Сирены Титана» — «Энергия, двигавшая его корабль в космосе, как и энергия, обеспечивавшая Марсианскую Армию, была известна под названием ВСОС, или Всемирное Стремление Осуществиться».
  • К. С. Льюис, «Мерзейшая мощь» — учёные из ГНИИЛИ буквально дьяволопоклонники. Шестой и седьмой грехи прилагаются. В оригинале институт имеет аббревиатуру N.I.C.E. («хороший»).
    • Там же, в одном из вариантов перевода была Женская Общественная Полиция Института.
  • «Сага о Форкосиганах», «Адмирал Джоул и красная королева» (Gentleman Jole and the Red Queen): фигурирует организация под названием SWORD (Sex Workers Rights and Dignity) — по сути, профсоюз проституток с пафосным названием «МЕЧ». Само по себе не бафосно, но бафосу поддаёт ассистент Корделии, который спрашивает, не логичней ли было назваться SHEATH, «НОЖНЫ»? На что Корделия отвечает: представьте себе, как бы эту аббревиатуру переиначили (действительно, на слух очень близко к shit).
  • Гарри Гаррисон, «Стальная Крыса на манеже»: сокращённое название должности суперсильного и умного налогового инспектора Пьюссанто — ГНУС (Главного налогового управления следователь).
  • Роберт Хайнлайн, рассказ «Все вы, зомби» — сам по себе вывих мозга, и аббревиатуры там соответствующие: «ДЕВКИ-КИСКИ — Добровольческий Естественно-технический Военизированный Корпус Исполнительниц — Команда Индивидуального Содействия Космонавтам-Истребителям. Теперь это называется Армейская Нестроевая Группа Евгеники и Лечебной Обработки Чинов Космического Истребительного Легиона… как-то так. „Космические Ангелы“, знаешь? Я знал оба названия. Правда, в моё время эта элитная космическая военная служба зовётся иначе — Боевой Легион Ясельной Дестрессизации Истощённых Космонавтов-Истребителей».
  • Джеральд Даррелл, «Говорящий свёрток» — доброго волшебника, правителя страны Мифландии, зовут Хенгист Хайрам Джанкетбери (в оригинале — Hengist Hannibal Junketbury), но окружающие предпочитают запросто называть его по первым двум инициалам. В оригинале выглядит вполне нейтрально (HH — Эйч-Эйч), а вот в русском переводе получилось очень даже бафосно: Ха-Ха.
    • Там ещё и ПОПУГАЙ есть. Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод.
  • Плоский мир. На вывеске над воротами Гарри Короля значилось: «„Г. Король — Круговорот Даров Природы“. Но это только по исключительному настоянию жены, а раньше там было следующее: „Г. Король — С. С. У. (с 1961 г.)“ Санитарно-Сырьевое Управление».
  • «Гарри Поттер»:
    • Гермиона намерена бороться за права эльфов и создала для этого движение. В оригинале оно называется Society for Promotion of Elvish Welfare (S.P.E.W. — «рвота»), в переводе издательства «Росмэн» это звучит как Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов, что Рон и Гарри тут же сокращают до ГАВНЭ (поначалу планировалось перевести как «В ЗАщиту Домашних Эльфов» — ВЗАДЭ), а в переводе Марии Спивак — движение Против Угнетения Колдовских Народов-Изгоев (ПУКНИ).
      • Некоторые издания «Росмэна» были зацензурены: в кожаном разноцветном (там «Кубок» имеет бордово-коричневый переплёт, а «Орден» голубой) организацию назвали незатейливо: ЗаД — «За Домовиков».
    • В волшебном обществе, показанном в этой саге, в ходу несколько вполне официальных, намеренно введённых волшебными властями бафосных аббревиатур. В семикурсных элитных школах волшебства (вроде Хогвартса) есть два госэкзамена: по окончании пятого курса и по окончании седьмого. Первый из них официально зовётся Ordinary Wizarding Level (O.W.L. — «сова»), в переводе «Росмэн» — «Стандарты Обучения Волшебству» (СОВ), в переводе Спивак очень удачно получился Совершенно Обычный Волшебный Уровень (СОВУ). Второй экзамен — Жёстко Ассоциированный Блок Аттестаций, ЖАБА (Newly Elaborated Wizarding Tests, N.E.W.T. — «тритон»), что юные волшебники предпочитают саркастически расшифровывать как Жутко Академическая Блестящая Аттестация (Nastily Exhausting Wizarding Tests).
      • Что интересно, в переводе Спивак это название звучит куда лучше — как ПАУК (Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна).
      • Автор правки встречала также Стандартную Основную Волшебную Аттестацию (СОВА) и, соответственно, Трудно Решаемый Изнурительный Тест Основных Навыков (ТРИТОН) у кого-то из неофициальных переводчиков.
  • Анджея Сапковского однажды спросили, как он относится к тому, что читатели дали ему почтительную фанскую кличку «Ас», от А. С.? Сапковский не без яда ответил, что «прямо-таки ног под собой не чувствует от радости, ибо исключительно по счастливой случайности его не зовут Жаном Октавистом Пейрак-Адамкевичем»[4].
  • «Досье Дрездена» пострадало от переводчиков: в конце «Перемен» Томас отдает брату ключи от катера на брелке с надписью «ЖП» (Жук-Плавунец). Именно в ЖП Дрезден в тот момент себя и ощущает… В полнейшей ЖП.
  • Эсминец «Уокер» — двое кочегаров и один лемурианин, «патентуя» свой рецепт заменителя табака, называют его по своим именам — «Курительный табак от Пеппер, Айзека и Гилберта». Фишка в том, что в оригинале первые буквы их имён (Pepper, Isak, Gilbert) образуют слово «pig», а учитывая далеко не лучшие вкусовые и обонятельные качества их продукта… неудивительно, что к их изделиям прилипло прозвище «PIG-cig» («свиная сигара»).
  • Джеймс Бибби, пародийное фэнтези «Спасение Ронана» — тут вам и «Оркская Революционная Группа Антипожирателей Запретного Мяса» (человечину, в смысле, не едят), и «Специальная Страховка Убийц-Контрактников Идуина» (с девизом «Мы ССУКИ и этим гордимся»)…
  • Дж. Закари Пайк, «Оркономика»: нелюди, на которых Героям разрешается охотиться, формально называются Forces of Evil — силы зла, или F.O.E. (foe — «враг»). Те же нелюди, которые желают жить мирно среди человеческих рас, могут подать заявление, и получить документы на статус Noncombatant Paper Carrier — носитель документа нейтрала, или NPC.
  • Дэн Симмонс, «Бритва Дарвина» — герои развлекаются, прочитывая марки автомобилей как бафосные аббревиатуры. «МАЗДА» — «Машина Азиатская, Зато Дорогая Адски».
  • Станислав Лем, «Звёздные дневники Йона Тихого»:
    • Путешествие двадцать четвёртое — Оригинальное название «Добровольного установителя абсолютного порядка» было «Dobrowolny Upowszechniacz Porządku Absolutnego», сокращённо DUPA.
    • «Путешествие двадцатое» — сокращённые названия типов Генераторов Изохронной Системы: БРЕКЕКЕК и КВАК. Ещё одни тип называется не бафосно (по крайней мере в русском переводе) — КОАКС, зато он оснащён Запасными Диссипаторами, подстрахованными Амортизаторами Ускоренной Редупликации.

Фанфики[править]

  • В юмористическом фанфике «То-чего-не-может-быть» для изучения наследства сбежавшего Волдеморта создаётся Национальный Университет Изучения Потенциально Опасных Хоркруксов под руководством Люциуса Малфоя. НУИПОХ, то есть. Гарри Поттер в восторге.
  • А вот в масштабном серьёзном фанфике Ольги Чигиринской по мотивам «Лэ о Лэйтиан», намеренно названном «По ту сторону рассвета», бафос в альтернативной расшифровке присутствует в исчезающе-микроскопической дозе. И этот бафос ну очень чёрноюморной: ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство. Именно этим недугом страдает главный герой Берен, в среднетяжёлой форме. Не будь он Избранным и к тому же великолепным насмешником, не раз спасавшим и себя и других своим юмором — он бы, может, и вовсе рехнулся.
    • Ну, справедливости ради, основная заслуга в излечении беренова ПТСР принадлежит Лютиэн, а после этого бомба дважды в одну воронку не падает.
  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления» — Гермиона создаёт Женскую Организацию по Продвижению Равных Прав на Героизм (в оригинале — Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches, или SPHEW. Надо отметить, что в английском слова spew и sphew означают одно и то же). Надо сказать, это вполне вписывается в общее настроение фанфика, обыгрывающего по-своему многие темы и сюжеты оригинальных книг.

Кино[править]

« Я командую клитором! Запомните, вашу мать, там где клитор, там, вашу мать, это лицо! »
— «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар»
«

Телеведущий: Какие опасности может таить, по-вашему, слишком сильное давление на К.Ли.Т.О.Р? Маршал: Это сложная ситуация. Оказав сильное давление, мы рискуем спугнуть О.Р.Г.А.З.М. Холден (дома, перед телевизором): Слушаю такое и понимаю лесбиянок!

»
— Оттуда же
« Кстати, а что такое ВСРУ? Я знаю, что такое "ВСРУ сценарий", "ВСРУ актёрскую игру", "ВСРУ бюджетные деньги", но упоминаний ВСРУ даже во всей библиотеке Росатома нет! »
— BadComedian о Чернобыле российского кино
  • «Чародеи» (по мотивам сценарию Стругацких): Научный универсальный институт необыкновенных услуг с НУИНУ.
    • В некоторых переводах на английский название института передаётся как WOW-WEE — World Of Wonders Institute for Incredible (слово «for» не учитывается). Пишется по-разному, но на слух одинаково. А означает то же, что и НУИНУ — «Ух, ты!» или «Ничего себе!»
    • Когда Иванушка оказывается на парковке института, он видит целый ряд автомобильных номеров в духе данного тропа: «ГАВ», «МЯУ», «ХРЮ», «РЖУ», «ЛАЮ» и т. д.
  • «Жених с того света», дебютная комедия Гайдая: «Нет, я не кукую, товарищ, а сообщаю название ведомства». («КУКУ» — Кустовое управление курортными учреждениями). Плюс десять очков за то, что герои, Петухов (Плятт) и Фикусов (Вицин) продолжают представляться так по телефону, даже понимая, насколько это бафосно. Бюрократия-с! И, хотя над бюрократией при советской цензуре издеваться разрешалось, фильм всё равно порезали.
    • А в фильме «Частный детектив, или Операция „Кооперация“» главного героя увольняют с предприятия «Шишпроммаш» в ходе его реорганизации в предприятие «Машпромшиш».
  • В одном из фильмов Владимира Котта трое друзей Громов, Мозеров и Каминский вспоминают, как играли в группе «Громозека».
  • В фильме «Голый пистолет 2 1/2» злодеи работают на несколько организаций, связанных с энергией. Среди этих организаций угольщики — Society for More Coal Energy, или SMOCE (произносится как smoke — «дым»); нефтяники — Society of Petroleum Industry Leaders, или SPIL (spill означает «лужа», в том числе, разлитие нефти); и ядерщики — Key Atomic Benefits Office of Mankind, или KABOOM («БАБАХ»).
  • «Первый мститель: Противостояние» — в начале фильма Тони Старк презентует систему для лечения психотравм с помощью голограмм, именуемую «Ментальная органическая ретро-грамма» — сокращённо «М.О.Р.Г.», Тони тут же подсвечивает: «Боги, какой неудачный акроним!». В оригинале устройство называлось Binarily Augmented Retro Framing, или B.A.R.F. («Сблёв»).
  • «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» — много их там, причём на некоторые завязан сюжет. Например, Коалиция ЛИквидации Терроризмом Обезьяньего Рабства (сокращённо К.Ли.Т.О.Р.). Или О.Р.Г.А.З.М. — «Обезьянья Революционная Группа „Анархисты За Мир“» (см. эпиграф к разделу и иллюстрацию).
  • «Годзилла» 2014 года — гигантские инсектоидные монстры, с которыми сражались люди и Годзилла, в документах числились как ГННУС (Гигантские неопознанные наземные уникальные существа). И да, выглядели они крайне гнусно.
  • «Кот в шляпе» с Майком Майерсом — странная машина Кота называется «Супер-скоростная Тачка, Обалденная и Патентованная» или просто «С.⁠Т.⁠О.⁠П.». А потом Кот ещё говорит, что поначалу тачка называлась «Гидравлический Агрегат с Великолепным Нестандартным Оборудованием» (в русском дубляже — «Зубодробильный Аэродинамический Драндулет»)… Это точно детский фильм?
  • «Нас приняли!» — парню отказывает каждый ВУЗ, куда он подаёт документы. Чтобы хоть на время ублажить строгого отца, он придумывает собственный ВУЗ и, недолго думая, называет его South Harmon Institute of Technology (Техничнский институт Южного Хармона). На что его товарищ тут же отвечает, что аббревиатура ВУЗа в этом случае будет SHIT.
  • «Зеркальные войны: Отражение первое» — самолет SU-XX (Suxx — «отстой»).
  • «Большой и добрый великан» — в оригинале милое сердцу каждого думера «BFG».
  • «Чернобыль» Козловского (2021) содержит аббревиатуру ВСРУ, которую выдумали сценаристы. Создаётся впечатление, что специально для шуток обзорщиков.

Телесериалы[править]

  • «Простые истины» — главного поэта класса, обладателя восточной фамилии, девчонки в шутку прозвали ЗавГар — заведующий гаремом. (Пародия на давнюю официальную аббревиатуру «завгар» — заведующий гаражом.)
  • «Восьмидесятые» — идея для названия дискотеки: Быт и Досуг Студенческой Молодёжи, сокращённо БДСМ. До распада СССР об одноимённой субкультуре никто не знал.
  • «Пятницкий» — двое патрульных угрожают набить гопнику морду, если он немедленно не повторит вслух и полностью «правильную расшифровку слова „мент“» — Мой Единственный Надёжный Товарищ.
  • «Риццоли и Айлз» («Напарницы») — команда марафонцев называется Professionals for Underprivileged Kids of Excellence, сокращённо — P.U.K.E. (Р.⁠В.⁠О.⁠Т.⁠А.), что и написано на их костюмах.
  • «Файна Юкрайна» — в одном из скетчей про уборщиц в Верховной Раде одна из них предлагает создать партию «МММ». Другая возражает, что название попахивает кидаловом. Тогда первая расшифровывает название, как Мужество-Материнство-Мерседес. Подруга отвечает: «Не, теперь точно кидалово!»
  • «Паранормальный Веллингтон» (2018) — 3 сезон, 3 серия. Миноуг делится с О’Лири мечтами о крутой полицейской форме, как в американских сериалах — чёрные кители с белой надписью с названием отдела на спине. По задумке Миноуга у них должна быть надпись «ПээНИ», бишь «Пара-Нормальная Инспекция». «Стоять, не двигаться, мы — ПНИ!» Чуть более сообразительной О’Лири эта идея, само-собой, не понравилась.
  • «Чем мы заняты в тени» (2019) — 3 сезон, 7 серия. [Вампирский] совет региона из трёх штатов — СРиТШе.

Мультфильмы[править]

  • «А́МБА», двухсерийный мультфильм Геннадия Тищенко: на Марсе из биомассы вырастили целый посёлок, название которого расшифровывается как Автоморфный Биоархитектурный Ансамбль. Название оказалось пророческим…
  • «FreeJimmy» в переводе Д. Пучкова — веган-активистская организация ТРУБОЖОП (Тру бойцы освобождения животных от пыток).

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны» — 18 сезон, 15 серия. Барт и Лиза построили форт из бесплатных картонных коробок, заказанных у организации «Американские Службы Доставки», в оригинале «American Shipping Services» или сокращённо «А. S. S.». На фургоне с названием фирмы есть приписка, что она не связана с человеческой задницей.
  • «Гаргульи» (1994) — эпизод «Легион» (2 сезон, 3 серия). НАКАЗ — Научно-Аварийный Кибер-Автоматический Зонд.
  • «Descendants: Wicked World» — КБНО (Королева Бала Неоновых Огней) в Серии «All Hail The New QNLB».
  • «Финес и Ферб»: Хайнц Фуфелшмерц, создавая лигу злобных учёных, называет её «Лига Юродивых Борцов, Одержимых Властью Над Интеллектом Человеков Коварными Изобретениями», сокращённо ЛЮБОВНИЧКИ (в оригинале LOVEMUFFIN).
    • Инверсия: организация, в которой работает Перри Утконос, называется ОБКА — Организация без Крутой Аббревиатуры.
  • «Чёрный плащ» — Чёрному плащу противостоит преступная организация Fiendish Organization for World Larceny (буквально «Дьявольская организация по грабежу мира»), сокращённо F.O.W.L. («Дичь»). В отечественном дубляже организация превратилась в В.⁠А.⁠О.⁠Н. («Всемирная ассоциация отпетых негодяев») — переводчики пошутили над ООН.
    • Там же фигурирует тайная правительственная организация S.H.U.S.H. (Ш.⁠У.⁠Ш.⁠У.), правда, как расшифровывается аббревиатура — неизвестно. Скорее всего, это пародия на марвеловскую S.H.I.E.L.D..
      • А в одном из фанфиков работающая там доктор Сара Беллум вовсю развлекается с аббревиатурами названий ее изобретений: У.Р.О.Д. (устройство-регулятор оптимальной дистанции), С.У.К.А. (сенсорное устройство комплексной активации), П.А.Д.Л.А. (полуавтоматический диагност лабораторных агрегатов) и прочее.
    • В русском переводе Зигзаг часто сокращает имя главгероя до «ЧП», что в нашем мире обычно означает «чрезвычайное происшествие». И ЧП может устроить ЧП из любого своего задания.
  • «Приключения Тедди Ракспина»: «Организация Монстров и Злодеев», сокращённо ОМИЗ (в оригинале MAVO — Monsters and Villains Organization). В русском же переводе звучит как ЛИМОН — Лига Монстров и Негодяев.
  • «Футурама» — DOOP, «Democratic Order of Planets» («Демократический союз планет») — межпланетная пародия на ООН. В оригинале doop созвучно со словом dupe — «лох».
    • В украинском переводе, кстати, перевели как «ДУПА» (по-украински — «задница»).
  • «RWBY» — там и сям: названия команд-квартетов, включая заглавную, — это аббревиатуры имён/фамилий их членов, составленные так, чтобы ассоциироваться с каким-либо цветом.
  • «Южный Парк» — серия, где Джаред Фогл открывает настоящий секрет своего быстрого похудения. У него СПИД — суперпрограмма индивидуальной диеты. Причем Джаред не разъясняет аббревиатуру, что приводит к панике.
    • В оригинале вместо аббревиатуры использовалась игра слов «aides» («помощники») и AIDS (СПИД). Хотя перевод с сабжем получился ещё круче.
  • «Барбоскины» — растение, выведенное вундеркиндом Геной, носит название ПСУ (плод сочный улучшенный). Весь смак в том, что герои — собаки.
    • А в другой серии изобретение Гены называется ПЁС — пушка ёмкая снежная.
  • «Команда нашего двора» — название каждой серии, буквально. А также все изобретения героев. Причём на русском эту особенность удалось сохранить.
  • Мульт личности — Звездный отряд полицейской академии (ЗОПА).
  • «Вуншпунш» — Тирания: «Да, это моя заслуга, а ещё последней технической новинки — ЧУдесной Магической Автоуборщицы, сокращённо ЧУМА!».
  • «Собез» — английская локализация мультсериала получила название Fearless Animals Special Team, сокращённо FAST.
  • Доктор Пси — МОГУ, Межлужский Объединённый Государственный Университет. Хотя тут скорее инверсия, ибо звучит в какой-то мере даже пафосно.
  • «Секретные приключения Арса»: главный герой работает в секретной организации КаГБы. А один из его врагов — блоха Блохельд — возглавляет организацию В.Ш.А. (кстати, расшифровки этой аббревиатуре герои придумывают не менее бафосные, вплоть до эпичнейшего «Выброшенный Школьный Аттестат»; сам Блохельд настоящую расшифровку говорить отказывается потому что не придумал).
  • «Стрипперелла» — основанный Стрипереллой благотворительный фонд по защите животных «Звери Анти-Террор» или сокращённо «ЗАТ», что на слух звучит как «зад» и порождает пошловатые каламбуры. В оригинале всё намного круче: «Animals Need Universal Support» или «ANUS».
  • «Дом совы» — повстанцы против Белоса объединились в Ковен Оппозиции Тирании (Coven Against Tyranny).
  • W.I.T.C.H. — у предыдущего поколения стражниц первые буквы имён складываются в аббревиатуру C.H.Y.K.N., что созвучно слову chicken - курица.

Комиксы[править]

  • Вселенная Marvel — A.I.M.. Ладно, акроним ещё куда ни шло (типа «цель»), но значение: «Авангардные Идеи Механики»? Переводы тоже блещут креативом: «Центр Интересных Идей»? или «Центр Интересных Решений»: ЦИР уехал, клоуны остались…
    • Щ.И.Т. тоже подходит под троп — расшифровок что в переводе, что в оригинале больше десятка и все какие-то масло-маслянные. Как это работает? Когда Норман Озборн реструктуризовал ЩИТ в МОЛОТ: «— Это что-то означает? — Да. — И что же? — А вот вы и придумайте» (собеседование Вики Хэнд).
    • Забавная аверия: до сих пор существуют люди, верящие, что название «ГИДРА» является анаграммой. Но нет — «ГИДРА» есть «Гидра», без всяких расшифровок.
  • Комиксы о еже Сонике от Fleetway — секта, поклоняющаяся доктору Роботнику — D.R.A.T. (Doctor Robotnik’s Appreciation Tribe). Drat в английском языке — что-то вроде «блин» или «твою ж» в русском. На русский перевели как Д.Р.Я.Нь.- «Доктор Роботник Яйцеобразный НачальникЬ»(вот так именно с мягким знаком на конце — это не ошибка!).
  • Комиксы про Черепашек-Ниндзя от Mirage — группировка, которую возглавляет злодей Сконк — C.R.A.P. (Committee to Rebuild American Patriotism). Nuff said.
  • Трансформеры от издательства IDW — тайное оружие десептиконов: флот кораблей, каждый из которых может уничтожить целую планету, носит название Decepticon Vengeance Division или же… DVD. Долго обитавший на Земле десептикон Тандеркрекер даже отдельно подсветил бафосность.

Аниме и манга[править]

  • Fairy Tail — анаграмма E.N.D. ("конец" по-английски), именующая сильнейшего демона Зерефа, означает Etherious Natsu Dragneel.
  • Senki Zesshou Symphogear — подразделение Сил Самообороны Японии "S.O.N.G." расшифровывается как "Squad of Nexus Guardians" (Отряд Защиты Нексуса). А если переводить абривеатуру как самостоятельное слово, то получится "песня" (не просто музыка, а источник сил для главгероинь, сражающихся на их стороне).

Видеоигры[править]

  • Fallout 3 — никуда вы, житель убежища 101, не денетесь от сдачи экзамена с дивным названием G.O.A.T. (Generalized Occupational Aptitude Test, ну или goat — «козёл»). Или же, в русском переводе К.О.З.А. — Квалификационно-оценочный задачник администрации.
    • Любопытно, что в реальной американской языковой практике аббревиатура G.O.A.T. сегодня не является обязательно бафосной: это принятое сокращение Greatest of All Time, которое раздают любимым, эпохальным и культовым персоналиям и произведениям. «Козлиная» шутка в Fallout существует и считывается — но идёт как бы параллельно с этой практикой.
    • Ну, и Комплект Создателя Города-Рая, КОСОГОР (Fallout 2, пер. «Левой Корпорации»). В оригинале ничуть не лучше: Garden of Eden Creation Kit — G.E.C.K..
« — Скажите, а у вас тут Г.⁠Э.⁠К.⁠К. не завалялся?

— Геккон? Это ящерица такая? Их тут вокруг кишмя кишит.

»
  • Tales from the Borderlands — нужно вывести из строя «Automated Security System» корпорации «Атлас».
  • Ace Combat — есть система, позволяющая реализовать управление/удалённое управление в Infinity посредством прямого одностороннего (только считывание, и, собственно, слава Богу!) подключения к головному мозгу человека. Взято из баек про «МиГ-37», на котором якобы была реализована система мысленного управления оружием. Называется она COFFIN (буквально «гроб»), что расшифровывается как COnnection For Flight INterface — «Подключение к полётному интерфейсу».
    • Система COFFIN, точнее ENSI+COFFIN (Electro-Neuron-Synapse-Interface) впервые появилась ещё в Ace Combat 3, и подключение имела ограниченно-двухстороннее. Никакой возможности удалённого управления она не имела, пилоту всё равно необходимо быть внутри машины, в том числе и из-за угрозы повреждения нервной системы из-за ошибок, неизбежных при удалённой передаче сигнала. Причём, ранние версии COFFIN никакого подключения к мозгу не имели а представляли собой комбинацию сенсоров и камер на корпусе самолёта и бесшовный экран покрывавший внутреннюю часть кабины.
  • Saints Row: The Third — военный спец-отряд по борьбе с бандами и преступностью называется КАБАН (Корпус АнтиБАНдитизма), в оригинале STAG («олень», в молодёжном сленге — холостяк, свободный мужчина) — Special Tactical Anti-Gang.
  • Серия Grand Theft Auto:
    • Grand Theft Auto: San Andreas — Фрэнк Тенпенни решил назвать своё тайное вигилантское общество C.R.A.S.H. (Community Resources Against Street Hoodlums). В русском переводе получилось жуть как сурово, без капли бафоса (зато в образе): ТОПОР — Тайное Общество Против Организованного Разбоя.
    • Grand Theft Auto 3 — в Либерти-Сити действует некая группа активистов, протестующая против мобильных телефонов, и называется она «Citizens Raging Against Phones», или коротко C.R.A.P. («дерьмо»). Когда одна из активисток звонит в эфир местного радио, ведущий не может сдержать своё недоумение:
« Caller: …I am the President of a group called Citizens Raging Against Phones.
Lazlow: CRAP?!?
Caller: Exactly!
Lazlow: Your organization’s called 'crap'… what kind of moron are you?
»
« Активистка: Я президент группы «Граждане Отрицающие Возможности Неличного Общения».
Лазло: Г.О.В.Н.О.?!?
Активистка: Точно!
Лазло: Ваша организация называется «ГОВНО». Вы что за идиоты такие?
»
  • Не бафосно, но смешно. Браузерная игра Forge of Empires сокращённо называется FoE — «враг».
  • «Аллоды Онлайн» — названия отделов НИИ МАНАНАЗЭМ — А.Д. (Астральные Достижения), Ж.П.С. (Жизнь После Смерти), О.М.У.Т. (Основы Магического Учения Тэпа), Т.И.П.О. (Техническое и Продовольственное Обеспечение), Ч.П. (Чудовищные Предзнаменования). Многократно подсвечено сотрудниками этих отделов.
  • Сознательно применено в пародийной RTS «Strategic Warfare In a Nifty Enviroment» — а попросту S.W.I.N.E. И там действительно воюют меж собой ряженые под Рейх свиньи и кролики-капитулянты, ой простите — пацифисты!
  • League of Legends, или же LOL (буквально означающий «рассмеялся вслух»).
  • В серии игр Космические рейнджеры часто используют троп намеренно. Например, в одном из квестов фигурирует Кровевосстанавливающая Лейкоцитная Имунногенная Защитная Медицинская Аптечка.
  • Enderal, глобальный мод для Skyrim — корпорация Безделушки, Аксессуары, Шляпы, Мечты, Абсурд и Конец.
  • «CrossCode» (2018) — Пушка Интенсивного Уничтожения, она же ПИУ, что похоже не звук стрельбы. В оригинале Naval Protection Cannon, или же NPC.
  • Серия Call of Duty тоже таким грешила какое-то время. Во время выхода ранних неномерных частей разработчики любили устраивать игру слов с наименованиями сезонных DLC.
    • Call of Duty: Black Ops (самая первая часть) включала в себя дополнения «First Strike», «Escalation», «Annihilation» и «Rezurrection». Сложите первые их буквы и получите отсылку к другой серии игр.
    • Call of Duty: Ghosts — по тому же принципу с дополнениями («Onslaught», «Devastation», «Invasion» и «Nemesis»), из их первых букв можно сложить название системы орбитального вооружения, играющего определённую роль в сюжете. Кстати, само имя этой системы — сама по себе уже отсылка.
    • Call of Duty: Infinite Warfare — из первых букв дополнений «Sabotage», «Continuum», «Absolution» и «Retribution» получаем название подразделения, к которому относится главгерой с напарницей. Помимо этого, само по себе «Scar» переводится как «шрам».
    • Внутримировой пример: между 2-ой и 3-ей частями Black Ops страны «Союза Уинслоу» массово используют новороченную ПВО-систему «D.E.A.D.» (Directed Energy Air Defense), на русский переведённую как «Н.Э.В.О.» (Направленная Энерго-Воздушная Оборона).
      • Из той же игры засветился комплекс кибер-имплантов «П.Н.И.» (Прямой Нейро-Интерфейс), но в оригинале читается как «D.N.I.» (Direct Neural Interface).
  • F.E.A.R. — собственно, заглавное подразделение оригинальной игры и носит такое название: First Encounter Assault Recon. В отечественной локализации попытались перешифровать название для созвучия с оригинальной транскрипцией — Федеральная Единица Агрессивного Рерагирования. А если переводить дословно — «СТРАХ».
  • Sonic the Hedgehog — начиная с Sonic Adventure 2, в сюжет вторым планом вклинивается человеческая организация «Guardian Units of the Nations» («Силы Защиты Наций»). Алсо, «gun» — пушка/пистолет на английском (видимо, сценаристы решили добавить собственный марвеловский Щ.И.Т. во вселенную игры).
  • «Duke Nukem: Manhattan Project» (2002) — главгад превращает разнообразных живых существ в опасных мутантов с помощью радиоактивной слизи под названием ГЖОПП (Глюоновая Жидкая Омега ПротоПлазма).
  • Army of Two — игра с тропом: у самой первой игры название так и читается — «Армия из двух (человек)». Но между событиями 1 и 2 частей главгерои открывают свою собственное ЧВК «Trans World Operations» (ТрансНациональные Операции). Если по буквам, то получается «TWO» (двое), как и гласит название игры.
  • «Hi-Fi RUSH» (2023) — «Виртуальная Симуляция Реальности, Альтернативной Текущей» или сокращённо «ВСРАТ».
  • Honkai: Star Rail — на планете Пенакония можно встретить пепеши-изобретателя, негодующего из-за украденных у него идей изобретений. По такому поводу коротышка даже составил юридический акт «Подтверждение Охраны Патента». Или, как подсвечивает ГГ — просто ПОПа.
  • Halo — пополам с фанатским утрированием: один из родов войск человечества называется O.D.S.T. (Orbital Drop Shock Troopers, Ударные Войска Орбитального Десантирования). Но в фанатской среде, дабы подчеркнуть крутизну этих ребят, их аббривеатуру расшифровывают как Only Death Stop Them (дословно — Только Смерть Их Остановит).

Музыка[править]

  • В клипе немецкой группы «Eisbrecher» на песню «Zwischen uns» члены группы предстают в образе агентов EBI (вероятно, намёк на FBI). Тут эффект телепорно, ибо в немецком, да и в английском аббревиатура вполне приличная. Но если намёк действительно на ФБР, то по-русски получается ЕБР.
  • Болгарская рок-группа «Формация Студио „Балкантон“» или, для краткости, «ФСБ». Называется так с момента своего основания в 1975 году. Не то чтобы аббревиатура сильно бафосная, но всё же через пару десятков лет она обрела своеобразный смысл.
  • Украинская ска-рок-группа «ТіК» названа вовсе не в честь нервного заболевания: её название означает «Тверезість і Культура». Естественно, прикол умышленный.
  • Тут же можно вспомнить «Гражданскую оборону»… ну или просто «ГрОб». Насколько бафосно, решайте сами.

Прочее[править]

  • В одном из выпусков киножурнала «Хамелеон» (это как советский «Фитиль», только с новым опенингом) семейная пара пыталась написать жалобу в ЖЭК, но не могла вспомнить, как это ведомство нынче называется. Рассматривались варианты РЖУ (районное жилищное управление), ЖРУ (жилищно-ремонтное управление) и ЖМУ (жилищно-муниципальное управление). Есть подозрение, что автор фельетона вдохновлялся телефильмом «Чародеи», где были похожие автомобильные номера.
  • AVGN, выпуск про аксессуары для Геймбоя — одна из компаний-производителей имела бафосную для западного уха аббревиатуру STD (по-русски это звучало бы как ЗППП).
  • По каналу «Спорт» показали человека, под которым была надпись: «Победитель ЕПТ». Оказалось, это Европейский покерный тур.
  • Retrozor — Э.⁠К.⁠С.⁠К.⁠Р.⁠И.⁠М.⁠Е.⁠Н.⁠Т. — Экспериментальная Крипторука управляемая Ментально.
  • Comedy Club — «Ижевский институт искусственного интеллекта им. Игнатьева» — сокращенно «ИИИИИИ».
  • Статья «Похоже, это задание для Аквамена» на уютненьком Посмотрелье.
  • SCP Foundation, рассказ «С.П.И.Д. и другие не представляющие угрозы связанные организации»педаль в пол и шутки ради. Вступайте в Партию Идейных Демиургов за Абсолютное Равенство, Автономию и Свободу (бывш. Союзная Партия Идейных Демиургов)!

Реальная жизнь[править]

См. подстатью Бафосная аббревиатура/Реальная жизнь

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Это не пример тропа «Народная этимология», потому что папа не держался искреннего мнения, что это аббревиатура — просто намеренно мистифицировал маленького сына, не желая говорить ему правду.
  2. Муниципальное Учреждение Дошкольного Образования. Название абсолютно реальное У автора правки в такое дочь ходила.
  3. Ну как… Все анаграммы (а их 24, кроме НОГИ и ОГНИ прямо скажем, не отличаются особым благозвучием. ГН сразу намекает на гной, ГОНИ тоже… не так чтоб особо.
  4. В оригинале — Dionizy Ursyn Pieta-Adamkiewicz, польская аббревиатура означает то же самое, что и русская. Это из мини-автобиографии «Сапковский представляет Сапковского», написанной самим автором от третьего лица. Журнал Komiks, № 2(20)/1993. Перевод Е. Вайсброта.