| TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Punny Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
«
|
Шавке дают имя «Волкодав»
|
»
|
— тюркская пословица
|
«
|
Иван Говнов сменит имя на Эдуард
|
»
|
— анекдот
|
Бафосное имя — это, по сути, символическое имя, вот только символ в нем прочитывается враздрызг с ожидаемыми конвенциями, отсюда и возникает комический эффект.
Есть три самых распространенных способа дать герою бафосное имя:
- Сочетать плохо стыкующиеся стилистически имя и фамилию. Русский сеттинг позволяет туда же втулить и отчество: Эдуард Феофилактович Портянко. Английский — поиграть со средним именем (Рональд Билиус Уизли, Джон Хэмиш Уотсон). Японские и китайские имена могут быть написаны через самые нелепые сочетания иероглифов или содержать смешную игру слов. И так далее.
- Придумать дикую этимологию имени («А о твоем рождении мы расскажем тебе потом, Рваная Резинка») либо фамилии (Степан Перегни-Кобыла).
- Имя (фамилия) должны идти полностью вразрез характеру героя (рафинированный интеллигент по фамилии Дуболомов).
Конечно же, этот прием чаще всего встречается в жанре комедии, но бывает, что бафосными именами награждали и вполне трагических персонажей. Например, Тарас Бульба — вполне бафосное имя.
См. также: Не повезло с ФИО.
- В одном из спектаклей театра кукол С.В.Образцова была такая певица из самодеятельности — Эльзевира Верёвкина.
- "Необыкновенный концерт" - например, Аполлон Аполлонович Переделкин, Сидор Сидорович Сидоров-Сидорини и Мари Жють.
Русскоязычные классики[править]
- Традицию заложил Николай Васильевич Гоголь, что неудивительно, учитывая его национальность (см. ниже).
- Все имена в «Ревизоре» — бафосные (пополам с не повезло с ФИО):
- Иван Александрович Хлестаков.
- Антон Антонович Сквозник-Дмухановский.
- Лука Лукич Хлопов.
- Аммос Фёдорович Ляпкин-Тяпкин.
- Артемий Филиппович Земляника.
- Пётр Иванович Добчинский.
- Пётр Иванович Бобчинский.
- Христиан Иванович Гибнер.
- Фёдор Иванович Люлюков.
- Иван Лазаревич Растаковский.
- Коробкин.
- Уховертов.
- Свистунов.
- Держиморда.
- Или в «Мёртвых душах»:
- Чичиков.
- Маниловы: Лизонька Манилова, Алкид и Фемистоклюс.
- Коробочка.
- Неуважай-Корыто.
- Ноздрёв.
- Собакевич и его жена Феодулия Ивановна.
- Плюшкин (он же «заплатанный… (опущено, но дано намёком в авторском отступлении)»).
- Доезжай-не-доедешь.
- Тентетников.
- Пётр Петрович Петух.
- Вороной-Дрянной.
- Скудрожогло (Костанжогло, Попонжогло, Гоброжогло, Берданжогло).
- Самосвистов.
- Тарас Бульба — все имена казаков страшно бафосные, начиная с заглавного персонажа. Печерица, Козолуп, Долото, Густый, Касьян, Бородавка, Колопер, Пидсышок, Кукубенко, Бородатый, Кирдяга, Касьян Бовдюг, Охрим Наш, Мыкыта Голокопытенко, Палывода, Кобита, Федор Корж, Череватый, Лемиш, Прокопович Хома, Демид Попович, Ностюган, Покрышка, Невылычкий, Демытрович, Кукубенко, Вертыхвист, Балабан, Вовтузенко, Черевыченко, Степан Гуска, Охрим Гуска, Мыкола Густый, Задорожний, Метелыця, Иван Закрутыгуба, Мосий Шило, Дёгтяренко, Сыдоренко, Пысаренко, потом другой Пысаренко, потом еще Пысаренко — нет, не родственники.
- Заметная часть фамилий по факту — прозвища, и этой особенностью украинцы резко отличаются от своих собратьев-славян, поскольку процент подобных фамилий у них гораздо выше, чем у любого другого соседнего славянского народа. Даже само слово "фамилия" по-украински звучит как "прiзвище". А ещё фамилии в реестр записывал писарь, зачастую один из немногих знавших грамоту, и не полюбившегося персонажа мог записать каким-то «Перегникобилiхвiст-ом».
- Свой Козолуп — видимо, потомок гоголевского запорожца — водится и в повести Аркадия Гайдара «Р. В.С». Это атаман «зелёных», издающий неимоверно грозные и бафосные приказы под стать имени.
- «Вий» — богослов Халява, философ Хома Брут и ритор Тиберий Горобець.
- Антон Павлович Чехов тоже любил этот прикол в литературе:
- Очумелов (и там же Елдырин и Хрюкин).
- Погостов.
- Овсов.
- Болваниус.
- Том Бекас.
- Пришибеев.
- Булдеев.
- Жигалов.
- Треплёв.
- Тригорин (аж три горя вместо одного).
- Чебутыкин.
- Солёный.
- Салтыков-Щедрин, автор «Города Глупова» и «Господ Головлёвых» ну и много чего ещё:
- Ламврокакис.
- Угрюм-Бурчеев.
- Архистратиг Стратилатович Перехват-Залихватский.
- Грустилов.
- Маныл Самылович Урус-Кугуш-Кильдибаев.
- Прыщ.
- Василиск Бородавкин.
- Фердыщенко.
- Дементий Варламович Брудастый.
- Прокурор Куролесыч (это не кличка, а имя).
- Ловец.
- Семен Константинович Двоекуров.
- Негодяев.
- Феофилакт Иринархович Беневоленский.
- Аркадий Аверченко:
- Выпуклов
- Бельмесов
- Патлецов
- Вождь Голубой Опоссум
И т. д…
- И. Ильф и Е. Петров использовали бафосные имена для создания комического эффекта на постоянной основе. Самые выдающиеся образцы:
- Ипполит Матвеевич Воробьянинов.
- Максим Петрович Чарушников.
- Никифор Ляпис-Трубецкой.
- Авессалом Владимирович Изнурёнков.
- Александр Иванович Корейко.
- Васисуалий Лоханкин.
- Егор Скумбриевич.
- Люция Францевна Пферд.
- Михаил Афанасьевич Булгаков («Мастер и Маргарита») не отставал. Среди его персонажей встречаются:
- Михаил Александрович Берлиоз.
- Степан Богданович Лиходеев.
- Никанор Иванович Босой.
- Иван Савельевич Варенуха.
- Максимилиан Андреевич Поплавский.
- Алоизий Могарыч.
- Аркадий Аполлонович Семплеяров.
- У Булгакова же в «Роковых яйцах» действует персонаж Птаха-Поросюк, зоотехник, отправивший в колхоз яйца страусов, змей и крокодилов вместо обычных куриных, что повлекло за собой чудовищные последствия.
Русскоязычные современные авторы[править]
- Маяковский тоже хорош. Вот имена персонажей пьесы «Баня»:
- Тов. Победоносиков, главначпупс (ГЛАВный НАЧальник По УПравлению Согласованием).
- Тов. Оптимистенко, секретарь главначпупса.
- Мистер Понт Кич, британский журналист.
- Тов. Мезальянсова, переводчица.
- Иван Иваныч.
- Чудаков, изобретатель.
- Велосипедкин, Двойкин и Тройкин — рабочие.
- Репортёр Моментальников.
- Бельведонский, художник-батализд-портретизд-натурализд.
- Братья Стругацкие же!
- Александр Бушков, обоснованно недолюбливающий мраккультистов, дал в своем «Свароге» эпизодическому злому магу-заговорщику имя Ногудар. «Удар ногой», ага.
- Сергей Лукьяненко:
- «Спектр» — внутримировой пример с подсветкой. Главного героя зовут Мартин, что, по его мнению, и само по себе чересчур претенциозно для русского, а как это имя сочетается с отчеством Игоревич — лучше и не думать. Его нанимателю не легче: трудно всерьёз воспринимать сочетание Эрнесто Семёнович Полушкин.
«
|
— Цезарь Николаевич Жабин? — спросила Элен с содроганием. — Это нынче нормально для России?
|
»
|
— Шестой дозор
|
- «Вампука, невеста африканская…»: помимо того, что опера пародийная, а потому напичкана бафосом до краев, имена не отстают. Не только Вампука и Лодыре радуют, но и Страфокамил (то есть страус).
- Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля». Имя и отчество Врунгеля — Христофор Бонифатьевич. Так же и в мультфильме.
- Игра с тропом: герои Олега Дивова из «Закона фронтира» (он же «Молодые и сильные выживут») почти полностью потерявшие память вследствие воздействия некоего вируса и не помнящие собственных имен очень веселятся, когда ГГ у которого воспоминаний осталось в разы больше, чем у прочих, — просто потому, что он очень уж дофига знал упоминает психолога по имени Блюма Вульфовна Зейгарник.
- В его же автобиографическом "Оружии Возмездия" этому посвящена целая глава. "Пиндюре прозвище заменяла фамилия"
- И. Волынская, К. Кащеев, «Тень Дракона» (из серии про Ирку Хортицу). Героиня с подругой отправились гадать на суженного — всего-то и нужно, что встать на перекрестке с кастрюлей борща и позвать свою долю. Имя первого встреченного после гадания и будет именем жениха. Но первый встречный почему-то на вопрос об имени стал рассказывать, что родился в год, когда Гагарин в космос полетел… Одна из девочек перебила: «Ага, так значит вас зовут Юра?». Не-а. Его, пытаясь зашифровать фразу «Ура, Юра в космосе», назвали Уюркос. Уюркос Петрович.
- Ирина Антонова, рассказ "Фамилия" - героиня, школьница Фокина, придумывает себе новую фамилию по принципу "что вижу, то пою", ещё и предполагая, что возьмёт её при вступлении в брак. Глядя в окно, Фокина придумывает варианты Фонарёва, Тёткина, Липова, Асфальтова, Газонова, Милиционерова…
Зарубежные авторы[править]
- Шарль де Костер, «Легенда о Тиле Уленшпигеле»: собаку Тиля звали Титусом Бибулусом Шнуффиусом (Титус — в честь «доброго римского императора, который любил подбирать бродячих собак», Бибулус — «пьяница», Шнуффиус — латинизация фламандского глагола «нюхать»).
- Предисловие к роману де Костер написал от имени совы с очень солидным погонялом Бубулус Буб.
- Да и само по себе прозвище «Уленшпигель», происходящее из народных легенд, переводится с одного из фламандских диалектов как «подтиратель задниц», а вовсе не как «зеркало и сова», что бы там ни придумывал Костер. Кто не согласен, может ознакомиться с народными сказаниями о Тиле (весьма далёкими от книги Шарля). Впрочем, даже роман Костера содержит ряд пошловатых шуточек Тиля — наследие фольклора изжилось не полностью…
- Джоан Роулинг — большой спец по бафосным именам, и в саге о Гарри Поттере их масса. Одна беда: в переводе, как правило, бафос либо теряется, если имя не переводится, либо передаётся довольно кривенькой аналогией.
- Гермиона Грейнджер — сочетание пафосного древнегреческого имени и фамилии, означающей «управляющий фермой».
- Нимфадора Тонкс — та же история: ещё более пышное древнегреческое имечко и простецкая фамилия, которая переводится как «простофиля».
- Аргус Филч — вам ещё этот приём не надоел? Опять древнегреческое имя (так звали стоглазого, никогда не спавшего великана) и бафосная фамилия, которая переводится как «стянуть», «стибрить» или «застукать». Впрочем, две стороны личности хогвартского завхоза это имя отражает прекрасно.
- Минерва МакГонагалл — да, для англичан это тоже бафосное имя. Так объясняла выбор имени сама Роулинг: «Минерва, римская богиня воинов и мудрости. Уильям МакГонагалл признан самым худшим поэтом всех времён в Великобритании. В его имени есть что-то[1], и мне понравилась мысль, что эта блестящая женщина может быть дальним потомком этого фигляра».
- Уже упомянутый выше Рональд Биллиус Уизли. Среднее имя бедняге Рону досталось от одного из многочисленных дядюшек.
- И его брательник Персиваль Игнатиус Уизли тоже пострадал от автора ни за что.
- Гордое римское имечко младшего сына Гарри, Альбуса Северуса, в сочетании с фамилией Поттер (буквально — «гончар») тоже звучит бафосно.
- Квиринус Квиррелл. Имя взято от божества. А фамилия, мало того, что похожа на quarrel 'ссориться', но к тому же, произнесённая сразу после имени и слитно с ним, навевает образ белки (squirrel). Пиревотчица-которую-нельзя называть так и перепёрла его: профессор Белка. И это при том, что
с морды с лица он на белку совсем не похож.
- А имя Гилдерой — «Золочёный король» — прекрасно и само по себе. (Вообще в имени Гилдероя Локхарта на редкость удачно сочетаются внешняя красота звучания, бафосная суть и при этом полная реалистичность и имени, и фамилии. Тут переводчики оба раза обломали зубы об имечко: что Златопуст Локонс, что Сверкароль Чаруальд — звучит одинаково вымученно.)
- А вот где над бафосно звучащим именем постарались переводчики:
- Невилл Долгопупс, он же Долгопоп. А ведь фамилия Лонгботтом может означать почти что угодно — от аналога русской фамилии Долгополов до «длинная долина». Некоторые фанаты вообще возводят фамилию к одному из значений глагола to bottom — «доискиваться причины». Мол, истинная сущность Невилла откроется вам далеко не сразу. А по-шведски longbottom — «бирюк», то есть человек, который предпочитает жить на отшибе и ни с кем не идти на контакт.
- Полумна Лавгуд. Понятно, что нужно было сохранить и в переводе то звучание имени, которое было бы схоже со словом, означающим «чокнутая». Но получилось слишком явно. (Даже если знать, что это не очень удачная вариация на тему имени музы Полигимнии или Полюмнии.) А в оригинале имя героини было ещё и романтическим.
- Ну и имя Мастера зелий, конечно. Доля бафоса в нём, конечно, есть (Снейп — задрипанная деревушка на необъятных просторах Британщины, а Север(ус) — когномен римского императора Луция Септимия Севера), но она куда меньше, чем в примерах выше. Северус Снегг — ещё куда ни шло, но Злодеус Злей…
- Кэтрин Патерсон, «Великолепная Гилли Хопкинс». Гилли — уменьшительное от Галадриэль, мать героини была из хиппи.
- Терри Пратчетт обожал этот троп. Увы, переводчикам они не всегда поддавались.
- Гномиха-судмедэксперт анк-морпоркской стражи зовётся Шельма Задранец (в другом переводе — Веселинка Малопопка, в оригинале — Cheery Littlebottom). Не менее бафосными были имена её отца (Прохвост Задранец) и деда (Тот-ещё-Задранец).
- Её коллега Фред Колон (Frederick Colon). Фамилию старины Фреда понимайте как хотите: то ли «точка с запятой» (что поддаёт бафосу, если не забывать о том, насколько он пузат), то ли «прямая кишка» (что уже никак не обосновано, но всё равно смешно). В одном из переводов его фамилию так и передали — Кишка.
- Моркоу Железобетонссон (Carrot Ironfoundersson) — фамилия его довольно обычна для гномов (но для читателя всё равно звучит бафосно), а вот имя дано не из-за огненно-рыжих волос, а из-за накачанной широкоплечей фигуры, напоминающей перевёрнутый треугольник. Ну или морковку.
- Ну и Шнобби Шноббс, имя которого в оригинале — Nobby Nobbs — прозрачно намекает на британское сленговое выражение nobby knobby — красивый, модный, элегантный. Диссонирующее имя как оно есть. Переводчику пришлось выкручиваться. Зато бафос сохранить удалось.
- «Большого человека» нак-мак-фигльского клана Меловых холмов зовут Явор Заядло (в оригинале — Rob Anybody, звучит как типичное шотландское имя, но переводится как «грабь всех»; в другом переводе он зовётся Роб Всякограб).
- Впрочем, у Нак Мак Фиглей бафосные имена — скорее правило, чем исключение. Одного из братьев Явора зовут Туп Вулли (Daft Wullie, перевод практически дословный; в другом переводе — Вулли Валенок, что несколько изящней, но вызывает вопрос, есть ли в Плоском мире валенки), другого — Громазд Йан (Big Yan; для Фиглей он довольно высокого роста, но всё равно поместится в карман человеку), старого гоннагла (барда) клана звали Вильямом, что вкупе с должностью и создавало комический эффект (о-о-очень прозрачная отсылка всё к тому же худшему британскому поэту всех времён Уильяму Топазу Макгонагаллу), а нового — Ой-как-мал Билли Мордаст (Awf’ly Wee Billy Bigchin), а у ещё одного Фигля бафоса поддаёт длина имени: Не-так-громазд-как-середний-Джок-но-погромаздей-чем-мал-Джок Джок. Как он сам объясняет, «у пикстов не так много имён, приходится делиться».
- Эсмеральда Ветровоск (Esmeralda Weatherwax) — бафосное сочетание вычурного имени и простонародной фамилии. Впрочем, посмел бы кто-нибудь при матушке похихикать над её именем! (О совершенно неудачном переводе её «титула» и фамилии как «бабаня Громс-Хмури» автор правки и не хотел бы вспоминать, но в этом случае переводчик, нажав педаль тропа, нечаянно открыл новое месторождение нефти.)
- Маграт Чесногк (Magrat Garlick) просто не повезло с малограмотной мамой, которая хотела назвать её без выкрутасов — Маргарет. (А судя по фамилии — ещё и с более отдалёнными предками, тоже грамоте не учившимися.) Поэтому за имя собственной дочки Маграт тряслась так, что перебдела. В итоге девочку назвали Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография (Esmerelda Margaret Note Spelling).
- Дион Селин — бафос появился в переводе. В оригинале парня звали Imp Y Celyn (Лламедос, откуда он родом, срисован с Уэльса), переводчик же, судя по всему, ухватился за фамилию и добавил вполне правдоподобное кельтское имя.
- Имя невесты, а затем и жены барона Роланда — Летиция — вроде бы не смешное, но бафос в нём находит, ревнуя, Тиффани Болен: «Это она: не то Настурция, не то Форзиция, не то Летиция, какое-то там имечко прямо с клумбы… Не то разновидность салата, не то кошка чихнула!». (В оригинале сходство имени Lettice со словом lettuce — «салат-латук» — прозрачнее.)
- Выйдя замуж за Роланда, Летиция ещё и приобрела фамилию де Чуваукли (de Chumsfanleigh). Произносится «Чуффли», но пишется-то как пишется. (Здесь Пратчетт стебётся над ирландской орфографией — как известно, написание ирландских слов имеет мало общего с их произношением. Ещё и подсвечивает, замечая, что Роланд себе фамилию не выбирал.)
- Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — дона Бента, Носишка и Педриньо носят фамилию Энсеррабодеш де Оливера («encerra bodes» — «запри козлов»). Бафосность фамилии слегка подсвечена в одном из эпизодов повести, где Педриньо рисует афишу для домашнего цирка, придумав себе красивый (и, конечно, совершенно не смешной) псевдоним. Переводчица Ирина Тынянова с честью вышла из трудного положения, сохранив и португальское звучание фамилии, и бафосную суть. Правда, пришлось вставить короткий диалог и скаламбурить для подсветки:
«
|
— Всё очень красиво, — одобрила Носишка, — только что это за фамилия «Пустикозу»?
— Это моё предложение, — тотчас же откликнулась Эмилия, — ты на меня, конечно, не обижайся, но ваша фамилия Заприкозу как-то неблагозвучна. Зачем её запирать, в самом деле. Пускай гуляет!
|
»
|
— Эмилия у Тыняновой знает толк в артистических псевдонимах.
|
- «Живите в радости» — Леонтий Маркелович Федырин. Этот жулик в одной из своих афер гордо представился вымышленной красивой фамилией «Курбатов». Ему явно не нравится, что по паспорту он «Федырин».
- Шесть французских кинокомедий о жандарме Людовике Крюшо. Вы думали, фамилия главного антигероя примерно означает «Кувшинов» или «Графинов»? А фиг вам, вы в таком случае подковались только во французской литературной речи, а грубый жаргон знаете плохо. Его фамилия примерно означает «Болванов»!
- «Счастливы вместе». Девичья фамилия Лены — Курятина (и ее часто сравнивают с курицей), а у матери Даши (очень толстой женщины) — Жир. Пополам с Говорящее имя. (Взято из Википедии)
- Серия мультфильмов про Братьев Пилотов: согласно информации с официального сайта, кота Шефа и Коллеги зовут Мышьяк.
- «Вольт» — крошечного хомячка, который помогает Вольту и мечтает сам стать супергероем, зовут Носорог (Rhino). К сожалению, в русской версии мультфильма эта шутка пропала.
- My Little Pony The Movie — драконшу Короля Шторма на самом деле зовут Физзпоп Берритвист. Мало того что совершенно не подходит по смыслу, так ещё и звучание явно подбиралось под этот троп.
- «Как приручить дракона» — подсвечено: дурацкие и отвратительные имена здесь даются чтобы отпугивать нечисть от детей. Во всём первом фильме только два имени не бафосные — Стоик и Астрид, и, похоже, что их обладатели даже в детстве были достаточно круты чтобы родители за них не боялись (Про Стоика так вообще ходят слухи что он во младенчестве оторвал голову дракону).
- «Кураж, трусливый пёс» — главный герой, жуткий трус по кличке Courage (Смелость).
- «Экслибриум»: Дэмиен Егоров. По словам Дэмиена, его мать была сумасшедшей, поклонявшейся Сатане, и, веря, что ее сын — дитя дьявола или что-то типа того, назвала его именем антихриста из популярной серии книг (такой вывод Дэмиен якобы сделал из шрама в виде «числа зверя», оставшегося на голове). Правда ли это, или же Дэмиена просто достали вопросы и насмешки, не уточняется.
- Своеобразно сыграно в Homestuck. Знакомство с новым персонажем часто обыгрывается в попытке дать ему бафосное имя, причём в режиме педаль в пол. Например Джон Эгберт предстаёт как Свинопах Какашкин (Zoosmell Pooplord).
- «Самый тупой в мире маг»: Арчибальд Вольдемарыч Ракушкин.
- «Гоблины: Жизнь их глазами»: с фитильком, поскольку бафосным оказалось искажённое имя, кроме того, здесь благодарность достаётся переводчику. В объявлении, предлагающем награду за поимку главных героев, имя Минимакса (Minmax) написано с ошибкой — Mimnax. В переводе, естественно, получился совершенно не соответствующий зверскому описанию Миминакс, немедля переделанный читателями в Мимимикса.
- Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura — городской гном Малкольм Шульфест, чтобы казаться тру-гномом, взял себе имя Магнус Глиняный Кулак (по созвучию — Shale Fist). На деле вышел сабж, вызывающий ассоциации с колоссом на глиняных ногах и идущий вразрез с гномьей философией Камня и Формы: для кулака нужно что-то покрепче глины.
- WarCraft III — викарный епископ (а впоследствии гроссмейстер военно-монашеского ордена) Утер Светоносный. Обозвать сугубо положительного героя Люцифером… Нет, был такой святой Люцифер Каларийский, но все же…
- Metal Gear — возможно, пример бафоса-нежданчика (а может, изначальная задумка авторов). Попробуйте не улыбнуться, узнав, что героя зовут Твёрдый Змей, а его злого брата-близнеца, соответственно, Жидкий Змей.
- Yaiba: Ninja Gaiden Z — главного героя здесь Яйба Камиказэ. "Демон-самоубийца", лол!
- Лисандр Спунерс, теоретик анархизма — в честь спартанского наварха Лизандра.
- Телониус Сфир Монк, джазмен. Зачем простому негру древнегреческое имя, в свидетельстве о рождении не уточняется.
- Хираока Кимитакэ (почти Пьер Парасюк), правнук провинциального купца и внук губернатора Южного Сахалина, более известный под псевдонимом Юкио Мисима.
- Нашумевшая история с ребенком сатанистов по имени Люцифер. Между прочим, христианский святой такой был!
- Более того, о нём был прекрасно осведомлён священник, к которому младенца снесла втайне от родителей сердобольная бабка. И именно под таким именем мальчика и окрестил. В результате визги матушки в соцсетях о срочной разынвольтации дитяти от неугодного эгрегора прозвучали только комичнее.
- Шуточная акция, связанная с выходом Скайрима: роди 11.11.2011 ребенка, назови его Довакин и получи бесплатный доступ к игре.
- Имена-аббревиатуры, дававшиеся детям после революции. Даздраперма, Кукуцаполь и прочие.
- Впрочем, некоторые из этих аббревиатур получились вполне приемлемыми по звучанию — например, Вилор, Вилен, Нинель, Ким[2] (Коммунистический Интернационал Молодежи), Карина…
- Из того же времени — мода на иностранные имена, не всегда сочетавшиеся с русскими отчествами и фамилиями (у детей же этих людей могло контрастировать уже отчество). Жирный бонус в случае невинного для 1920-х и начала 1930-х имени Адольф.
- Имена, дававшиеся после появления на экранах мыльных опер, особенно латиноамериканских. Какая-нибудь Изаура Ивановна. Бывает и в смешанных семьях, когда пышное восточное имя (Сакыпджамал и т. д.) соседствует с русской фамилией. Отчество опционально.
- Вариант, описанный в одном романе и вполне реальный в жизни — воевали рядом два товарища очень разных национальностей. Ну, например, русский и узбек. Или там грузин и чукча. Или еще какое сочетание — благо, национальностей в СССР хватало, даже кое-кто из испанских детей, эвакуированных в СССР в 1936-м, на родину не вернулся, а потом воевал в составе РККА. Война есть война — приходилось и жизнь друг другу спасать. Вот и пообещали друзья назвать сыновей в честь другого. В итоге и получаются какие-нибудь Акоп Кузнецов и Матвей Саакянц или Родриго Пиросманишвили и Шалва Мартинес. Впрочем, забавно звучит лишь со стороны, а вот носители таких имен имеют право гордиться семейной историей.
- У армян еще часто давалось полное имя в честь сокращенного имени русского армейского друга — отсюда паспортные Сережи и Володи.
- Весело потом детям жить с отчеством «Володяевич» или даже Воваевич...
- Кир Булычев, «Фотография пришельца» — «Замкнутого человека звали Ричардом. Я думаю, что он был армянином, потому что у армян часто бывают странные имена: Гамлет, Роберт…»
- Борис Бурда, указанный на иллюстрации, еще и подсвечивает: «Многие блюда впоследствии называют именем придумавшего их повара. Некоторые блюда даже моей фамилией называют. Но, боюсь, не за прекрасный вкус».
- Автором правки изначально был воспринят в качестве интернет-прикола кулинар с дважды бафосным именем: не просто Похлёбкин, а ещё и Вильям Васильевич! Это уже позже обнаружилось, что не имя красит человека, а человек — имя.
- Что ж космонавта Падалку никто не вспомнил?
- Замминистра обороны Британии Джеймс Хиппи.
- Игрок "Своей игры" Дарт Брызгалов. Фанат "Звёздных войн", при рождении получивший имя Евгений, но изменивший его в сознательном возрасте.
- Автор правки всю школьную жизнь проучился с девочкой по имени Любовь с фамилией Кошкина... из-за чего всю школьную жизнь у неё было прозвище Валерьянка.
- ↑ По-гэльски — „потомок умершего от горя“.
- ↑ А в Корее это весьма распространённая фамилия. Не говоря уже об американке Ким(берли) Кардашьян
- ↑ Имя Карина получила девочка, рождённая на пароходе во время зимовки в Карском море. Карина – «рождённая на Карском море». В СССР эта версия происхождения имела некоторую революционную окраску.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|