Береставляет пуквы

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Spoonerism. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Идёт качок, бычается »
— Криминал в детских стишках
« Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании. »
— Макс Фрай

Некоторые персонажи имеют привычку сознательно или непроизвольно переставлять местами буквы в словах. Это явление в английском языке получило название «спунеризм» в честь преподавателя Оксфордского университета Уильяма Арчибальда Спунера, который как раз имел такое обыкновение. Является разновидностью вербального тика. По-русски такие оговорки в неформальной речи чаще всего называются «перепутаницами» (и уж совсем редко употребляется слово «смешалости»), но есть и более умное слово, совершенно научный термин — метатеза.

Часто просто произносится шутки ради. Например: «Катер на подушной воздушке». Или популярное журналистское «очепятка».

В детских произведениях это может быть самым простым способом изобразить «шифр» или «иностранный язык», якобы непонятный героям, но понятный читателю. А в некоторых случаях (см. примеры ниже) это наполняет известные слова и фразы новым смыслом.

Частный случай — когда лицо в состоянии опьянения пытается убедить собеседника (например — полицейского, тормознувшего его) в своей трезвости (см. также на TVTropes).

Родственное явление — малапропизм, привычка путать между собой похожие по звучанию слова и выражения.

Меприры[править]

Кольфлор[править]

  • Превращения ненавистных слов в ругательства, напр. президента в пердизента.
  • Мудослав Ярый.
  • Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
    • Вариация в виде диалога:
« — Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?
— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!
— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!
— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…
»
— Из газетной публикации
  • «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
  • «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
    • И мотою головать.
      • На моей твогиле будут кукареки петухать.
  • И многие другие перепутаницы школьных времён. Например, «Старишка в мартости глаза слабами стала, а от слухей она людала, что злето э не так рукой больши, стишь лоит очкести завЫ».
    • Сюда же — переделки названий. Например, басни Крылова: «Петушка и Кукух» (самое известное), «Очкишка и Марты» (начало см. выше), «Ворона или Сица» (с непременным вопросом «или кто?»).
«

Кумел шамыш, геревья днулись, И бочка мётная ныла́. Одра вюзлобленная пана Вню сочь утряла до гула.

»
— С просторов интернета
  • Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
« — А писло чесать?
— Ну чешите, если помогает.
»
— Диалог студента и преподавателя
  • Анекдот про хлеб и молоко:
« Круглосуточный магазин на Лиговском. Два часа ночи. Покупатель:
— Мне белку булого и малакет пока.
— Изззвините… Вам макет полка какой жирности?
»
— Чисто питерский юмор
  • Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал «…сионист Пидоров». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
    • Советская версия: «Рак матки с плесенью в промежность! Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
  • Бубка Гоб, конечно же.
    • И продолжение «Будка Гоп» — благо, всякие там будочки сам бог велел перекрасить в губку Боба.
  • Переделка строчки из «Бородино» времён ГКЧП: «Забил заряд я в тушку Пуго». Получилась реальность — Борис Карлович забил заряд в собственную тушку лично.
« — А что значит «Патриции с гетерами устраивали оргии»?
— «Гетеры» — это просто б…, «оргии» — это просто пьянки, а в слове «патриции» опечатка: должно быть «партийцы».
»
— Советский анекдот
  • История о бедолаге, который в присутствии первых лиц советского государства выступал перед студентами на демонстрации: «Девуши и юношки! Юношки и девуши! Юноши и девуши! Девушки и юношки!» В конце концов выкрутился и сказал: «Молодёжь!»
  • Наркая легкомания.
  • «О, как ты похужал и возмудел» же!
  • Анекдот, в котором лаборант спрашивает у учёного, спроектировавшего некую установку: «А ё*ом не токнет?»
  • «Гонец из Пизы» же! По крайней мере, началось всё именно с этого. Из Ганы. Ну а дальше были попытки исправиться.
  • «Не чмо, а мачо, сколько раз повторять!»
  • «О спирт, ты мор!»

Атетр[править]

  • Классическая уже театральная байка-анекдот. «Волобуев, вот ваш х*й!!!»
    • Есть известный кинокритик Волобуев, которого беззлобно дразнят Увеболов.
  • Ветеран русского театра и эстрадного конферанса Алексей Григорьевич Алексеев (1887—1985) рассказывал о пародийной постановке, где изображался провинциальный театр, впопыхах сикось-накось пытающийся поставить и сыграть «Женитьбу» Гоголя. Начиналось с того, что выбегал рассказчик и, торопясь, выкрикивал: «„Генитьба“ Жоголя!»
  • Прочие театральные байки типа «Мож мух, ах!», или «Коки пизари»[1] (вместо «Пики козыри»), или «Я отличный писун и плевун».
  • И про оговорку актёра: «Машу каслом не испортишь!» — Голос из зала: «Это смотря каким каслом».
  • Рассказчик некоей конъюнктурной пьесы о пионере-герое: «Двенадцать лет ему было…» превратилось в «е*у мыло». Цимес в том, что актёру, помимо этого рассказчика, ролей уже очень долго не давали, он с тоски попивал перед выступлениями, так что настигший его дедушка Фрейд оказался в каком-то смысле прав.
  • Игравший в бездарной пьесе о советских учёных актёр поменял буквы в словах «огУльно охАивать», за что, по легенде, и был уволен.
  • Аналогичная легенда ходила и о дикторе, читавшем стихи: «Плыви, мой чёлн, по воле волн!» Ляпнул он во слух всего честного народа: «Плыви, мой ЧЛЕН…» и, поняв ошибку, выкрутился: «…По воле ВЕЛН».
  • И про актера, который вроде бы играл Годунова. Должен был сказать: «О горе мне, я червь, я пес смердящий», но запутался и выдал: «О, горе мне, я смерд, я червь сердящий!» (по другой версии — «…я смерч, я пес п…ящий»). Опомнился и продолжил: «О Господи! О, что я говорю!» Для образа царя, который почти сходит с ума, получилось даже кстати.
    • Цитата больше всего похожа на монолог Ивана Грозного, недавно убившего царевича Ивана, из «Смерти Иоанна» А. К. Толстого: «Нет, я не царь! Я волк! Я пес смердящий!»
  • Козьма Прутков, «Фантазия» — застенчивый господин Беспардонный, получивший внезапный шанс на руку Лизаветы Платоновны, дочери Аграфены Панкратьевны, совсем растерялся от радости: «Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!..»
    • А с другим персонажем пьесы, темпераментным греком Разорваки, приключилась такая история: в фильме 1989 года «Светлая личность» по рассказам Ильфа и Петрова появился не менее темпераментный грек Разовраки.
  • Пластинка с аудиоспектаклем «Али-Баба и сорок разбойников» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Завым!»
    • И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… (разбойники гогочут)… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем косым. Выговорить, впрочем, так и не смог.

Ретилатура[править]

Язычнорусская[править]

  • Козьма Прутков, «Военные афоризмы» — среди афоризмов затесалась походная песня про бравых русских офицеров, носящих фамилии Глазенап и Бутеноп, которые и повторяются в каждом куплете, меняясь местами. А в последнем уже фигурируют Блазенап и Гутеноп. Или Бутенап и Глазеноп (в разных изданиях — разные варианты).
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
«

— Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?

»
— С. Маршак, «Вот какой рассеянный»
  • Виктор Драгунский, рассказ «Двадцать лет под кроватью» — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
    • «Главные реки Америки» — американская река Миси-писи.
  • Валентин Берестов, «Драконил»: «И „Мурзилку“ „Зумрилкою“ он называл, / И журнал „Крокодил“ величал „Драконилом“».
  • Юрий Сотник «Один страшный день»: умаявшийся с младшим братом пионер говорит: «Всё, готабль коров».
  • «Капитан Соври-голова» — это повесть не Луи Буссенара, а Валерия Медведева.
  • Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
  • Н. Кончаловская, «Про овощи». Короткая версия стихотворения (без вступления и развязки) наполовину состоит из тропа: «Огурбузы росли, помидыни росли, редисвекла, чеслук и репуста».
  • Борис Акунин, «Алмазная колесница»: переводчик русского посольства, японец по имени Сирота, при сильных эмоциях начинает путать «р» и «л» в русской речи. И неудивительно, в японском между ними нет разницы.
  • Ольга Яралек, «Фруечки»: этим всё время отличается Закавыка, ещё она иногда придумывает собственные слова.
  • «Порри Гаттер и каменный философ»: так говорит загадочный персонаж, болгарский эмигрант-предсказатель из Дутого переулка.
    • Да и сами имена Порри Гаттер (у отечественных пародистов) и Parry Hotter (у какого-то зарубежного пересмешника) создавались в духе сабжа статьи. Parry Hotter — это ещё и значащее словосочетание: «отбивайся как можно яростней».
  • Виктор Пелевин, «Generation „П“» — такое расстройство речи приключается с главным героем, попившим чая из мухоморчиков. «Вы ска нежите, стан пройти до акции? Ну, где торектрички хо?»
  • Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии» — главный герой как-то от волнения назвал себя «Жура Юравин» вместо «Юра Журавин». С тех пор его и называют Журкой и даже Журавлёнком.

На язы́х другикáх[править]

  • Пародийная «Энеида» Котляревского включает в себя такой фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…» («Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить…»)
    • Там далее и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
  • Кэрролловская Алиса интересовалась, едят ли (летучие) мышки кошек («Do bats eat cats?»). Точнее, сперва она задумалась, едят ли кошки летучих мышек («Do cats eat bats?»), а потом пошла путаница.
  • Луи Буссенар, «Похитители бриллиантов» — с прикрученным фитильком: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Подчёркнуто, что это примета его национальности. Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в каталанском акценте, а также в гасконском/баскском и наваррском.
  • Алан Александер Милн, «Винни-Пух и все-все-все» — Пятачок в панике: «Караул, караул, ужасный Слонопотам! Караул, караул, Слонасный Ужопотам! Караул, караул, Потасный Слоноужам! Слоноул, слоноул! Карасный Потослонам!»
  • «Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен: вор Филле береставляет пуквы после психической травмы, которую ему нанесло явление «лучшего в мире привидения с мотором».
    • Карлсон применяет троп намеренно, когда говорит «курощать» вместо «укрощать» (а вкладывает он в это слово скорее именно то значение, которое в наши дни передают жаргонной лексемой «троллить»).
  • «Гарри Поттер» — близнецы Фред и Джордж Уизли, когда мать прислала им свитера с вышитыми первыми буквами имён: «А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж». И это, кстати, осмысленная путаница: «dread» означает «ужасный», «forge» — «ковать, закаливать».
    • Вообще-то в оригинале Gred. Но это, в свою очередь, выглядит как искажённое greed — алчность. Переводчик просто адаптировал, ибо что по-английски George, то по-русски Джордж.
  • Махараджа Вакт из книги «Молли Мун и магическое путешествие во времени».
  • Шериф из книги Роберта Макклоски «Приключения Гомера Прайса». Постоянно. «Да, это морошая хысль!» «Какая масивая крузыка!» «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал». (Автор сделал это «визитной карточкой» персонажа, а так в Сентерберге у каждого жителя свой прикол).
  • Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «Алхимия» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит это делать (например, «wasting your time» — «tasting your wine»).
  • Переводчицкий дуэт, выступающий под псевдонимом Ян Юа, при работе над до полусмерти изувеченными предыдущими поколениями переводяг «Хрониками Амбера» набрёл (или изобрёл, или даже переоткрыл… история тёмная) на занятную субверсию тропа. Когда во время путешествия Корвина и Рэндома «кривая дивергенций» на соседних Отражениях показывается через, в частности, меметический дрейф:
« Грузовик был здоровенным бензовозом. На борту его большими кроваво-красными буквами было начертано ZUNOCO[2], а внизу, помельче, девиз: «Мы ездем по всяму мюру!» Когда я вышел из машины и попробовал извиниться, водитель покрыл меня матом. Это был внушительный гражданин ростом с меня, но сложенный, как пивная бочка. В руке у него был зажат большой гаечный ключ.

— Слушай, я же извинился, — сказал я ему. — Чего ты хочешь? Никто не пострадал, и машины целы. — Таких кретинов и близко нельзя подпускать к рулю! — взвыл он. — Вы — угрыза![3]

»
— «Девять принцев Амбера», глава IV
  • Дик Кинг-Смит, «Ёжик Макс»: последствия травмы главного героя: «Я получил голова по ударе. Что-то попнуло меня по хлопке, а потом я лобнулся бабахом». Позже (после повторного удара) Макс от этого излечивается.
  • «Иные Песни» Яцека Дукая — когда герои заходят глубоко в Искривление, это происходит с речью персонажей, а в финале и с текстом от автора.
« Господин Бербелек начинает считать. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, щестнадцать, семнадчать, восемьнадчать, дивинадцать, дванадзацать, дванадзацать один, дванадзацать два, дванадзацать дрожи, дванадзацать здери, дванадзацать взять, дванадзацать невзять, надзацать два тесно дрожи, дрожинадзцанабеть, бджать, бджать, бджать; ньехорошо.

Господин Бербелек плыдет сквозь потоки щерноты, каждый шмаг несет его во все более гуштую щерноту, пространство, выстранство и расстранство быстро вызвездывается, господин Барбелек пробует зазветить источник этой ослепляющей тьмы, в которую он погрузился уже по пояс, по грудь, ноги погрязились полностью, не может двинуть ни передней, ни задней, не плойдет ни шмага дальше, крррупл! — лопнули коси икаросов, оторвало их поруза, айфир корчмится, когда господин Блебелек въезжит от боли.

»
  • Тролль Кумле (сказочный) из сказок Синкен Хопп «Волшебный мелок» и «Юн и Софус». Когда ему указывают на ошибки в речи, страшно возмущается и считает собеседников противниками свободы слова. Во второй книге даже организует издательство, где игнорирует правописание и троллит читателей мозговыносящими картинками. Собственно, в своей газете он и разместил следующее стихотворение во славу легендарного короля Прикуса (который, правда, являлся лишь выдумкой для туристов Розвегии). В русском переводе стихотворение выглядит следующим образом:
«

Врикус был пелик, ситёр и хмел, Короду босматую имел, Бышцы мыли у него из стали Молнии млаза его гетали. Содымал пвой веч мысоко он, Теч мот стоил мелый циллион. А лоня кихого звали Драга. Это все сасказывает рага. Как пужчина, мрожил он свой век, Чравил он страной, как пеловек, Не вета он был чладыкам прочим. Но бавно все это дыло, впрочем!

»
Увы, русскому читателю в большинстве случаев непонятно, что именно высмеивается (обе книги — сплошное «На тебе» норвежским реалиям середины века).
  • «Мастер ужасок» — филин Федор часто переставляет буквы в иностранных словах, при этом считая себя очень умным и абсолютно не замечая своих ошибок.
  • Теодор Старджон, «Борговля тутылками» — собственно название (в оригинале Shottle bop). При этом в тексте оно никак не объясняется и не обыгрывается.

Матокинеграф[править]

  • «Укротительница тигров» — Иллюзионист: «А как же мой номер — головящая говора́… то есть говорящая голова?»
  • «Царевич Проша»: рассеянный и полубезумный старый маг говорит «талбетки» вместо «таблетки», и т. п. Своей экономке он как-то сказал: «Спасибо, что ошибаете меня, когда я поправляюсь».
  • «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» — Ипполит, вернувшись с мороза: «Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…».
    • Здесь — непонятно, этот ли троп, или «Путает слова». Дело в том, что интеллигентный Ипполит мог не знать, что по-блатному «подогреть», в частности, означает «накормить и напоить нуждающегося (или истощённого, или измученного) человека». С другой стороны, если он знал, то спьяну вполне мог перепутать.
  • «Служебный роман»: до полусмерти напуганный Новосельцев — своей начальнице, которой накануне по пьяни высказал всё, что думает: «Здравствуйте, Прокофия Людмиловна…»
    • Ироничное эхо — Калугина сама называет себя Прокофией Людмиловной в сцене, где они с Новосельцевым «пародируют» друг друга.
  • «Новогодние приключения Маши и Вити» — песня кота Матвея. В первом припеве он сообщает, что не любит тянуть кота за хвост, во втором — хвоста за кот (и тут же смущённо извиняется).
  • «Мэри Поппинс, до свидания» — из спорта адмирал Бум предпочитает травей на хокке.
  • «АССА» — Алика: «Вот, познакомьтесь. Это — Бананан». — Бананан: «Очень приятно. Я — Нанабан».
  • В оригинальной озвучке «Друзей Оушена» переставляет буквы Башер Тарр (Дон Чидл) — эксперт по супервзрывчаткам. Вообще-то он пользуется рифмованным сленгом кокни, который не ведающим практически невозможно разобрать. Тем же самым, что и орки в англоязычной Вахе.
  • «Амели»: маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».
  • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — Шериф Роттингемский: «Молчите вертишку… ээ верните мальчишку» (Over that boy hand… hand over that boy!), «Он пооленил убить королескую смелу», «На королевском вепря охотиться дикого запрещено лесу в!».
  • «Звёздные войны, эпизод 2: Атака клонов». Ненароком случилось с Джа-Джа Бинксом на заседании сената: «Уважаемые денаторы и селегаты…». В официальном дубляже, кажется, потеряно.
  • Принцесса Мелора из фильма про Маппетов «Frog Prince». Это связано с проклятьем ведьмы; в финале она от него освобождается.
  • «Золушка» (2015) — «Я твоя крея фёстная! То есть Фея-крёстная!».

Летерисеалы[править]

  • «Лесник», второй сезон. С Васей Большаевым подобное иногда творится на почве застарелого, запущенного алкоголизма. «К Скорогобатову (вместо „к Скоробогатову“) городские гости приехали…»
    • Васе случается и целые понятия путать. Например, в третьем сезоне: «Сходим в клуб, себя посмотрим, других покажем…»
    • Однажды — уже в четвёртом сезоне — сабж случился и с Борисом Ивановичем Туловым (тоже горьким пьяницей): «ЧешикАми яжите?.. То есть языками чешете?» А через много серий — ещё раз: «Советую хорошенько подготовиться и, как говорится, не ударить грязью в лицо!»
  • «Теория большого взрыва» в переводе Кураж-Бамбея — «рёбаный ёт».
  • «Дракоша и компания»: съев таинственный плод кукубуз, выведенный селекционером Чимуриным, Дракоша начинает говорить что-то вроде «Болова не голит!»
    • В серии «Дракоша-художник» папа, рассказывая детям легенду, говорит: «И, пока осел ёл… Ой, пока осёл ел морковку…»
  • В. Шендерович, «Куклы». В одной из серий Борис говорит: «Турки в ГУМе… Урки в Думе…»
  • «Пёс». Гнездилов, со второго сезона — постоянно. «Я так виноват, т-товарищ покловник». Для тех, кто знает, чем болен персонаж, получилось не смешно — по лору у него болезнь Пика.
  • «Улицы разбитых фонарей» — Мухомор: «А что говорит аналогопотаном?»

Тмульмильфы[править]

  • «Приключения Фунтика» — знаменитая фраза госпожи Белладонны: «Начинацию операем… то есть операцию начинаем!»
  • «Наш друг Пишичитай», третий выпуск: на этом замешана вся магия королевы-ведьмы Очепатки… То есть, Опечатки.
  • «Дядюшка Ау»: узелок, брошенный заглавным героем на пол, превращается в мышь. Эту мышь тут же хватает кошка. Дядюшка Ау (в ужасе): «Она съела мой мышевой узелок!» — Девочка (с любопытством): «Чего-чего?» — Дядюшка Ау (сквозь слёзы): «Узелой мышевок!»
  • Скетч «Стекло» из 20-го выпуска альманаха «Весёлая Карусель» — из-за кривизны оконного стекла картинка за окном искажается, и кот видит не человеческие фигуры, которые строят дом, а «фигуреческие человуры, которые доят стром», не рабочих в комбинезонах, идущих домой, а «ромбинзонов в заботине, грядущих за ним», и дальше в том же духе.

Тмульрисеалы[править]

  • «Новые фильмы о Скуби-Ду», эпизод «Проделки крестоносца» — профессор Флэйки. Он хорошо знает историю США, но при этом способен ляпнуть вот такое: «О, это было как вашинход Перенгтона через Дэлавер!».
  • «Приключения мишек Гамми» — это извечная проблема Колдуна. «Эти арбалены опасты!»
  • «Маша и Медведь», серия «Следы невиданных зверей» (4-я): в песенке Маши встречаются такие диковинные звери, как крокомот и бегедил, нособраз и дикорог, ворова и коробей, попукан и пелигай.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»: у Маринет, влюблённой в Адриана, при попытках заговорить с ним начинает заплетаться язык и буквы меняются местами.

Мокиксы[править]

  • «Приключения Тинтина: Скипетр короля Оттокара». Тупые сыщики Дюпон и Дюпонн настолько оробели при виде сильдаванского короля, что начали разговаривать вот так: «Ваше Добричество слишком велики…»
  • Астерикс:
    • «Астерикс в Британии» — пьяный легионер Клавдиус Ляпсус: «Отойди!.. Это боя́ мочка!.. Ик!.. Моя бочка!»
    • «Астерикс и лавровый венок» — пьяный Вождикс, когда Гомеопатикс начал хвастаться холодцом из говяжьих копыт: «Сесть и члава дор-роже стоят, чем все твои голодцы из ховяжьих… то есть копытцЫ из голодных… то есть вся эта дрянь!»
      • А затем — пьяный Обеликс, горячо поддержавший своего вождя: «Да тудет бак!! Мы отпр-равимся в Рим и добудем вавровый ленок с башки этого несчастного Цезаря! Сыть по бему!»
      • По пьяни Обеликс наболтал лишнего, и, уже по трезвому делу, в Риме, Астерикс не устаёт его ядовито передразнивать (с этого флэшфорварда, собственно, и начинается комикс). Обеликс (со стыдом): «Ведь не должно было так случиться, да?» — Астерикс (желчно): «Вовершенно серно! В тамую сочку! Но ты ведь знаешь, Обеликс, как именно мы в это вляпались?.. Зебе ли не тнать!» — Обеликс: «Ну да, я малость перебрал… Но квест-то несложный: приходим во дворец Цезаря, забираем венок, возвращаемся в деревню. Чё, разве плохой план?» — Астерикс (саркастически): «Бросто плестящий!»
      • Позже в том же выпуске молодой алкоголик Гракхус Ктобынибылус по пьяни обозвал Юлия Цезаря «Гелием Цюзарем». И совсем не потому, что питает мало уважения к правителю: напротив, Гракхус его обожает и при каждом удобном случае славословит.
    • «Подарок от Цезаря». Ангина поручила своей дочери Заза́ обольстить Обеликса. Заза приходит к толстяку и кокетливо говорит: «Милый Обеликс, я не знаю здешний лес. Хотела бы прогуляться туда и пособирать что-нибудь… а что там растёт?» — Обеликс весь иссмущался: «Там растут зазанчики… то есть растанчики, милая Каба́… то есть кабанчики, милая Заза».
    • «Астерикс у бельгов» — это случилось с пародийными Дюпониксом и Дюпонниксом (предками Дюпона и Дюпонна из «Приключений Тинтина»), когда они в качестве вестников докладывали: «Юлий Цезарь лично прибыл в Бельгику!» — «И более того: Цюлий Йезарь лично прибыл в Гельбику!»
    • «Астерикс и пикты»: синеносый пиктский друид Мак-Робиотикс допился до сабжа.

Бев-мокиксы[править]

  • В комиксах художника Trinity-Fate бутаницей пукв иногда страдает Юки Куруэ. Чем постоянно выводит из себя Маюми: «I’m Kieyu and I’m onety-twen old years!»

Игреовиды[править]

  • Starcraft II — в сетевой игре комментатор Игон Стетманн среди прочего говорит: «Похрани больше строилищ, хе-хе-хе».

Стрэада[править]

  • Владимир Винокур и Роман Казаков показывали скетч, в котором не вполне здоровый на голову человек приходит к психиатру — и начинает читать ему свои любимые стихи: «В кузне́ травел сидечик, в сиде́ кузнел травечик. Огур как совсемечик, былёненький он зел». Психиатр, в ужасе: «Какой-какой он зел?» — Пациент, не без торжества в голосе: «БЫЛЁНЕНЬКИЙ!»
  • Михаил Задорнов во время концерта, зачитывая нелепые рекламные объявления, случайно (или специально?) сказал «гавоз новяжий».

Узмыка[править]

  • Владимир Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной передачи…» — «Развяжите полотенце, иноверы, изуверцы!» Или даже — «изоверы, инуверцы».
  • В оригинале песенки на стихи Михаила Яснова — «Сослик, Услик, Паукан и Кисанькая Мокренька». Правда, широкую известность получила в «гиперкорректирущих» перепевках, начиная с меметического мультфильма детской студии, где «восстановлены» правильные слова (странно, что Паукан при этом не превратился в Таракана).

Жеальная ризнь[править]

« Боролися за эту автоФЕКАЛИЮ »
— Пётр Порошенко
  • Кодификатор, как уже было сказано, — профессор богословия Оксфордского университета Уильям Спунер (1844—1930), отличавшийся крайней рассеянностью и часто путавший слова. Именно его оговорки и прославили его на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have missed all my history lectures! You have wasted two terms!» (Вы пропустили все мои лекции по истории! Вы пробездельничали два семестра!), возмущённо проскрипел «You have hissed all my mistery lectures! You have tasted two worms!» (Вы прошипели все мои таинственные лекции! Вы попробовали двух червяков!).
    • Ему же принадлежат фразы «Our Lord is shoving leopard» (Господь наш — толкающийся леопард) вместо «Our Lord is loving shepherd» (любящий пастырь), «we will have the hags flung out» (мы вышвырнем всех ведьм), вместо «we will have the flags hung out» (мы вывесим наши флаги).
  • Известная история про газетную статью о дальнобойщике, то ли произошедшая взаправду, то ли являющаяся городской легендой. Написанная, по некоторым данным, в «Комсомольце», статья удалась на славу, журналист постарался от души, а вот наборщик накосячил слегка. Представьте: во всю страницу крупным планом мужественное лицо саратовского пролетарского парня Андрея Костылева, выглядывающего из кабины своего ЗИЛа, под ним — колонка о том, какой товарищ Костылев хороший шофёр, и как он наездил без аварий, серьезных ремонтов и нарушений сто тысяч километров, а над фотографией жирный заголовок… Сто тысяч километров — НЕ ПЕРДЕЛ! Бонусом к статье шла фотография виновника торжества, с непривычки к такому вниманию вцепившегося в руль с натужным выражением лица.
  • Следующая история уже не смешная, а очень грустная, и тоже про газетчиков. Вышедшая в свет 25 октября 1944 года, газета содержала перевод письма югославского главнокомандующего Иосипа Броз-Тито к И. В. Сталину. Но небольшая опечатка, допущенная при наборе статьи в этот день, стала роковой… Всего лишь одна пропущенная буква (фото)! Сразу после выхода газеты все без исключения сотрудники редакции были арестованы органами НКВД, осуждены по 58 ст. УК РСФСР и приговорены к высшей мере наказания — расстрелу. Тираж всего выпуска спешно был изъят из продажи, а по квартирам подписчиков ходили чекисты, учиняя обыски и конфискуя найденные газеты.
  • Французский сленг верлан.
  • Профессор Иван Алексеевич Каблуков, один из прототипов маршаковского Рассеянного.
  • Может быть следствием такого медицинского диагноза, как парафазия.
  • Перестановка звуков внутри слова — распространённое явление, известное в лингвистике как метатеза. Некоторые примеры:
    • медведь по-украински «ведмідь»;
    • в русском языке «мрамор» — от греческого μάρμαρος (мармарос). А в украинском и белорусском — как раз-таки «мармур»;
    • лепесток по-белорусски «пялёстак», по-украински «пелюстка»;
    • тарелка — от нем. Teller и польск. talerzka, по-белорусски тоже «талерка»;
    • солнце по-польски «słońce». Но здесь не перестановка, а различный рефлекс исходного слогового [ʟ̥] < *ъl, ср. словацкое «slnko»;
    • стержень по старославянски «стръжьнь», по-белорусски «стрыжань», по-украински «стрижень» — аналогично от слогового [R̥] < *TriT;
    • бревно по-белорусски «бервяно»;
    • ладонь и старославянское «длань», древнерусское и украинское «долонь». Метатеза в русском языке, видимо, опирается на слово «ладить»;
    • латинское «nervus» и древнегреческое «νεῦρον» (и, соответственно, все производные);
    • футляр — от нем. Futteral и англ. futerell.
    • forma в латинском и μορφή (сравн. морфа) в греческом;
    • французское слово zèbre, от которого зебра и появилась во всех языках, по одной из версий, происходит от конголезского zerba.
    • имена «Егор(ий)» (Георгий), «Фрол» (Флор), «Селивёрст» (Сильвестр); армянское «Киркор» (Григорий), арабское «Искандер» (Александр);
      • А вот Володимер-Владимир-Вольдемар от *Voldimer не сюда, а к регулярному переразложению праславянской группы *TorT.
    • русское «суровый» — украинское «суворый» (ср. фамилию Суворов). Какая форма здесь первична, сказать трудно — одни возводят этимологию слова к понятию «сырой», другие к «север» (ср. латинское severus).
    • а уж несчастного крокодила в разных языках (и в разные эпохи) как только не переделывают. Коркодил, зверь водный. Лютый зверь коркодел. Каркаладил (!). Кокодрил(л)о… Современное русское «крокодил» и английское «крокодайл» — этимологически верное (от древнегреческого κροκόδειλος).
  • Вшивая Швивая Горка в Москве. Во-первых, там некогда действительно жили портные и сапожники («швецы»), а во-вторых, одно время там и впрямь с санитарией было не очень, так что берестановка пукв каламбурная.
  • Иногда метатеза используется переводчиками «в режиме ручного управления», если перевести слово невозможно, а прямая транслитерация, на взгляд переводчика, звучит неуклюже. Один из наиболее известных примеров — «balrog», из которого сделали «барлога». И… в данном случае очень даже зря, потому что Толкин написал «лингвистическое фэнтези» (это когда все слова и имена — не просто набор звуков, а все языки представленного автором вымышленного мира — чуть ли не полноценные персонажи повествования), слово это у него состоит из корней bal и rog, и они имеют значение (как и все корни толкиновских конлангов).
  • Некоторые вместо слова «черепаха» в шутку говорят «печеряха» или «чепуряха». «Снял тёплые куравички, надел рабочие черпятки и в них взял чепераху, потому что чепараха за палец тяпнуть может».
    • Кстати, замена перчаток на «черпятки» тоже довольно распространена. Особенно если их надевают, чтобы что-то черпать.
  • «Цензурные» ругательства «Машу вать!» и «туева хуча». И похабная ословица «Машу каслом не испортишь». Гугубую срязь вроде «Песя Лизда», а также всем известную «лереходящую на пичности» политоту — хоть англоязычную, хоть русскоязычную — дросьба сюда не побавлять, пето уже Эребор.
  • Такие анаграммы, как масоны и османы, и тому подобное.
  • Педаль в космос — шифр, превращающий сообщение в непонятную мешанину букв.

Сотни, тысячи оговорок в повседневном общении, переходящих в мемы:

  • Перепонная барабанка.
  • День недели тяпница (здесь, впрочем, намеренный каламбур с отсылкой к тому, что многие ждут тяпницы, чтобы после работы тяпнуть).
  • Петро Метровка — станция киевского метро «Петровка», ныне «Почайна».
    • Сюда же идёт и станция московского метро «Петровско-Разумовская», которую жители севера Москвы почти всегда сокращают до просто «Петровской». В случае сабжа она становится «Петро Метровская».
    • И вообще, очень часто приходится «идти мешком до петро».
    • Псевдоним блогера и писательницы Марты Кетро образован от такой перестановки.
  • Мем «деньги текой рекут», начавшийся с оговорки ютубера Eligorko.
  • В американском английском многие люди, включая бывшего президента Буша-младшего, произносят слово «nuclear» (ядерный) как «nucular». Да-да, у них тоже есть ядрёные бомбы и ядрёные реакторы!
    • А вот по-болгарски физика и прочее как раз «ядрена».
  • Немецкий ветеран НБА Дирк Новицки преодолел отметку 50 000 минут на паркете в майке, на которой было написано «Nowitkzi»! Бывает.
    • В ту же степь байка про сотрудницу по имени Полина Денисова, которая на некой конференции весь день проходила с бейджиком Пенисова Долина
  • Ролевая игра «Волки Одина», из-за неких специфических особенностей переименованная в «Алки Водкина».
  • Филиное куре и мачка пасла.
    • А также кыр «Сосичка», пукурузные калочки, чачка пипсов «Косковский Мартофель», «Вариски, соситесь!» и т. д.
  • Мемы по типу «срывный нерв», «муки с рылом», и ещё сотни вариантов.
  • Известная оговорка на радио: «В Чечне продолжаются захваты заложников, сегодня утром на окраинах Грозного две маленькие девочки попали в член к пипен… в член к чечен… в ПЛЕН к чеченцам…»
  • Заплетак языкается
  • Мой сырог не пирой! («Мой пирог не сырой!») от возмущённого горе-повара.
    • В ту же тему и брожжи, которые дродят от другого пекаря, рассказывавшего о поднятии теста.
  • «А сейчас — кластер-масс… простите, мастер-класс ирландского танца!»
  • «Рыло мучной работы» — локальный мем мыловаров-любителей.
  • Из проповеди в церкви: «Ни рад, ни ай»
  • У табачного ларька: «Будьте добры „Мент“ кентоловый… то есть „Кент“ ментоловый!»
    • Мент военному не кент!
  • Бронетëмкин поносец.
  • Самоблюдение сизоляции как тренд ковидной эпохи.
  • «С одварительного предобрения мэра… То есть, с предварительного одобрения мэра…»
  • Интертрепация и непокобелимость.

Меприначия[править]

  1. Дополнительный юмор в том, что на идущем исстари жаргоне «коки» — это тестикулы!
  2. Притом подразумевается реальный брэнд SUNOCO.
  3. Конечно же, имеется в виду угроза, но какова игра слов!