Бонус для современников

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Деталь повествования, смысл которой был очевиден публике в момент выхода произведения; последующим же поколениям требуется отдельное пояснение.
« …А свой мобильный я забыл в метро! »
— Одностишие В. Вишневского 1990-х годов. Если вы не поняли, в чём его юмор — узнайте в разделе «Русскоязычная литература»
«Охотники на привале». Если хотите понять, что на картине не так — загляните в раздел «Изобразительное искусство»

Автор вовсе не задумывал его как бонус. Он писал как о чём-то само собой разумеющемся. Но прошли годы, и читателям уже надо объяснять, что имелось в виду.

Разница между этим тропом и бонусом для гениев в том, что бонус для гениев всё же требует от целевой аудитории произведения специальных знаний. Бонус для современников ссылается на очевидные на тот момент факты массовой культуры.

Когда специальные знания включают в себя объект всё ещё популярной пародии, имеем Эффект Большой Крокодилы.

Если непонятки возникают при столкновении в тексте с предметом коммуникации, может сочетаться с тропами Телеграф, телефон и бильд-аппарат и Датировка по электронике.

Примеры[править]

Мифология[править]

  • «Уксус» которым напоили распятого Христа, подразумевает поску, стандартный напиток римских легионеров, подкисленную уксусом воду (наподобие современных «электролитов»). Её так обеззараживали, чтобы в армии не начались эпидемии.

Фольклор[править]

  • Вьетнамский фольклор включает отсылки к периоду разложения родоплеменного строя и следам матрилокального брака:
    • Слепой юноша, скрыв свой недостаток, женится на дочери зажиточного крестьянина. Приняв несущую рис тёщу за собаку, он бьёт её палкой. Сбежавшимся родственникам он поясняет, что по старому обычаю только жена может подавать мужу рис, а тёще, тем более такой молодой, это строго запрещено, и его объяснение считают очень здравым. Это след табу на общение зятя с тёщей во избежание инцеста.
    • Расхожий сюжет о работнике, которому за работу на полях хозяина обещана дочь в жены (существует, помимо вьетнамского фольклора, и в белорусском, и в абхазском, и т. д.) — отражение матрилокального брака, где муж входил в семью жены и работал там.
    • Злой богач приказывает убрать остатки мяса с пира в его кладовые. Это подчеркивает его злобную сущность, поскольку он действует как феодал, а рассказчик мыслит в парадигме родоплеменного общества, когда остатки мяса принадлежали всем членам общины, а не только помещику.
    • У злодея от новостей печень посинела. Это не цирроз, а представления азиатов (не только вьетов, но и, например, монголов) о печени как вместилище чувств. К тому же, при циррозе она скорее желтеет и становится бугристой.
    • В ручье помутнела вода. Это значит, что выше по течению, в горах, кто-то занимается подсечно-огневым земледелием, возникло новое поселение.
  • Шанти про пьяного матроса в одном из куплетов предлагает «уложить его в постель с капитанской дочкой». Сухопутная крыса могла бы подумать, что речь идет о подсовывании пьяницы в кровать к дочери капитана корабля, что неизбежно вызовет недовольство последнего. Но бывалому британскому моряку было очевидно, что «капитанская дочка» — это плетка-девятихвостка, и постельный режим после общения с ней весьма показан.
    • А девушек на борт, как правило, и не брали…
  • «Шёл трамвай четвёртый номер, на площадке кто-то помер, не доехал до конца, ламца-дрица гоп-ца-ца». Согласно петербургской легенде, трамвай был именно ленинградским: в довоенном и послевоенном Ленинграде трамвайный маршрут номер 4 был очень длинным и характерно мнемоничным: «от_Голодаю и на Волково кладбище». Когда в шестидесятых маршрут сменился, песенка утратила смысл и зажила совсем отдельной жизнью. В действительности широкой публике четверостишие стало известно в 1930 году благодаря роману Ильфа и Петрова «Золотой телёнок», где номер был девятый, а трамвай, вероятно, одесским. В 1975 году песню с однозначно одесскими же куплетами популяризовал Аркадий Северный, у которого номер, вероятно под влиянием стихотворения Сергея Михалкова «Одна рифма» уже стал десятым.
  • Анекдот о мальчике, который мечтает стать премьером, появился в определённый четырёхлетний период, и не имеет никакого смысла позже (если, конечно, ситуация не повторится).
    • Анекдот как жанр, отражающий наблюдаемую реальность, вообще находится в тесной связке со временем. Например, молодёжи, родившейся через десяток лет после перестройки, многие советские анекдоты уже непонятны.
  • Многие загадки, описывающие ушедшие реалии. Взрослые знают, что такое «висит груша, нельзя скушать», а некоторые дошкольники уже не помнят, как выглядела лампа накаливания.
    • С прикрученным фитильком, потому что есть как светодиодные лампы аналогичной формы, так и люди, принципиально покупающие «нагревательные элементы»[1], которых полно в хозяйственных магазинах, вместо энергосберегающих.
    • Лампочка — плохой пример, ибо «груша» остаётся самым популярным форм-фактором ламп: их хотели в своё время вытеснить люминесцентные «спиральки» и «четыретрубки», но их скоро запретят гораздо более строго, ибо ртуть: в магазине такие найти всё труднее.
    • А вот хулиганская загадка про марку может быть непонятна даже многим взрослым: зачем вообще марки нужны? Потому что можно было не стоять в очереди на почту, а просто бросить письмо в специальный ящик, марки означали, что отправление оплачено и почему их нужно было лизать? использовался клей на крахмальной основе, который размягчался слюной, нынче же используется невысыхающий клей, прикрытый неклеющейся плёнкой. Зато приобрела ещё более хулиганский подтекст, которого не было изначально голландские марки - как форм-фактор дозировки LSD.
  • Сюда же традиционные детективные задачи, если для их разгадывания нужно знать что-то, характерное для времени создания. Иногда получаются зигзаги, как в загадке про телефонный звонок. Полицию вызвали по некоему адресу. Прибыли, нашли труп. Выяснили, что звонил друг. Якобы убитый позвонил ему, звал на помощь, потом раздался шум, выстрел и все смолкло. Как поняли, что звонивший лжет? Из слов друга следовало, что убитый не сказал ему, где находится, но тот вызвал полицию к нему домой. Лет двадцать назад сюжет загадки разбивался о новую реалию — наличие определителей номера. Друг звонил со своего телефона, значит, он дома. Теперь, когда стационарных телефонов все меньше, звонить можно откуда угодно, так что загадка живет в прежнем виде.
  • Поговорка «Не пьёт только сова, потому что днём спит, а ночью магазины закрыты» утратила актуальность с распадом СССР и появлением круглосуточных ларьков и магазинов. А с появлением закона о запрете продажи спиртного в ночное время она всплыла снова, но с изменённым окончанием: «…а ночью алкоголь не продают».

Театр и аудиоспектакли[править]

  • Аристофан, «Облака» (как и вообще классическая древнегреческая комедия):
    • Молодой Фидиппид длинноволос — это протестная прическа для афинянина, поскольку соответствует спартанской моде (а на дворе Пелопонесская война).
    • «Мыслильня» Сократа и других философов изображается как школа лжецов, отрицающих греческий пантеон и поклоняющихся облакам и природным стихиям; высмеивается как активное участие профессиональных ораторов в судебных процессах, так и вольнодумство Сократа (за которое его в итоге казнили) и других натурфилософов, пытавшихся объяснить природные явления без сверхъестественных причин.
    • Клеон, которого комедия постоянно обвиняет в воровстве и взяточничестве — радикальный афинский политик и полководец, незнатный, но богатый, сменивший у власти в Афинах былую аристократию.
  • Шекспир в принципе состоит из бонусов для современников чуть более, чем полностью, особенно на английском языке. Например, его пьесы напичканы каламбурами и подтекстами, которые были понятны его современникам, но сейчас полностью теряются. На TVTropes этому посвящён целый раздел.
    • Вот, пожалуй, самый наглядный пример. В «Генрихе IV» судья, стыдя Фальстафа, говорит: «Вы следуете за принцем, словно злой ангел», на что тот отвечает: «Не совсем так, милорд: дурной ангел легковесен, а обо мне этого не скажешь». В чём тут соль? Судья под «злым ангелом» подразумевает, естественно, беса-искусителя. Но в Англии времён Шекспира (но не времён действия пьесы — тут анахронизм) ходила золотая монета «ангел», и в устах Фальстафа «дурной ангел» означает фальшивую монету, которая легче настоящей. Для зрителей пьесы это было очевидно, но даже современным англичанам непонятно без комментариев.
    • А взять безобидную фразу Гамлета Полонию: «Знаю, вы торговец рыбой». Положим, современный читатель догадывается, что Гамлет намекает на торговлю Полония дочкой. Однако в елизаветинские времена эпитет «рыботорговец» означал либо сутенёра, либо грязного развратника. То есть Гамлет кроет Полония последними словами. Это не тонкий намёк, а очень гнусное оскорбление, от которого зал (и Полоний) должен оторопеть. Дальнейшая беседа Гамлета с Полонием для современника — поток скабрезностей и грубой, но точной иронии. Примерно уровень качественного современного стенд-апа. Для нынешнего зрителя — поток непонятных метафор, в котором адекватны от силы две-три фразы, а остальное бред какой-то.
    • «Гамлет» содержит шикарную шутку-нутряк: Полоний рассказывает, что в молодости сам играл в театре в роли Цезаря. Шекспир писал свои пьесы не просто так, а на конкретную театральную труппу; в частности роль Полония предназначалась на актёра, который действительно в молодости играл Цезаря (и это была очень маленькая роль в пьесе про Брута, то есть Полоний отнюдь не блистал в театре). Зритель-современник похохатывал, пока не выяснял, что Полония, как и Цезаря, зарэжут.
    • Даже простейший случай, монолог актёра про Пирра и Гекубу, ныне требует пояснений. Казалось бы, как Пирр, который пиррова победа, связан с Троянской войной?! Ну, извините. Пирром прозывали Неоптолема, сына Ахилла. Этот хмырь прославился абсолютной отмороженностью, по беспределу завалил мужа Гекубы (Приама), и вообще устроил на руинах Трои форменное безобразие. И эти Пирр с Гекубой — не просто бафос, а отсылка к модному в те времена Кристоферу Марло с его «Дидоной».
  • Мольер, «Тартюф»:
    • Почему так важны, и даже могут сыграть роковую роль, бумаги в ларце, которые оставил на хранение Оргону его друг Аргас? Первые зрители пьесы, французы 1664 года, всё понимали с полунамёка: Аргас был участником Фронды, после поражения восстания ему пришлось эмигрировать, а политическую переписку он попросил спрятать Оргона. Тогда за подобное можно было и впрямь поплатиться головой.
    • «Судейша с важной миной на табурет складной укажет вам в гостиной». Во французских домах XVII века табуреты предназначались для гостей самого низкого общественного положения. А уж складные — вообще для тех, кого ставили лишь немногим выше бродяг. Дорина намекает, что Тартюф — дворянин в первом поколении, да ещё с крайне дурной репутацией, и оттого он совсем невыгодная партия: такую семейную пару не будут уважать не только «отцы города» но даже какие-то юристы (Зажиточные, относительно уважаемые… но буржуа, то есть не дворяне, а значит — по определению люди второго сорта. Впрочем, под «судейшей» тут подразумевается супруга главного городского судьи, — гостей по традиции рассаживала именно хозяйка дома, жена хозяина, — а главный городской судья чин видный, хоть и без дворянского статуса; он если и не числился собственно среди «отцов города», то уж во всяком случае состоял ПРИ них).
  • Д. И. Фонвизин, «Недоросль»:
    • Сам термин «недоросль» означает дворянина-подростка, обычно до 16 лет, еще не вступившего в службу и неженатого. Митрофан явно засиделся в недорослях — 16 скоро, а он даже считать толком не умеет.
    • Стародум упоминает о своем бывшем друге-графе, «сыне случайного отца». Речь не о том, что мать родила графа неизвестно от кого — «быть в случае», «быть „случайным“ придворным» означало быть в фаворе у императрицы или кого-то из ее могущественных приближенных. Однако логично, что обладатель графского титула не мог быть сыном постороннего мужчины, разве что кто-то из родителей — монарх.
    • Госпожа Простакова советует брату «образ выменять господина офицера» после того, как Милон разнял их драку — то есть, проще говоря, молиться на того, как на икону; в отношении икон не употреблялся термин «купить», только «выменять» — ценников на иконах не было, вместо этого покупатель постепенно выкладывал на стол все большую сумму денег, а продавец отдавал образ, когда считал ее достаточной.
    • В русских печатных изданиях «Недоросля» есть ещё один бонус (немногие из них имеют сноску с объяснением). Что значит «Портной учился у другого, другой у третьего, да первоет портной у кого ж учился?» Это слово интуитивно понимается как «первый», но что это за странная грамматическая форма и как это вообще произносится? Не легче и тогда, когда печатают «первоёт» — ударение, оказывается, на «ё»? А правильно читать «первОет». Даже с двумя точками над «ё». Потому что крестьяне и сельские помещики в то время вместо «первый» говорили «первОй», а вместо частицы «то» у них была частица «от», так и получалось «первОй-от», то есть «первый-то». Лучше бы в наше время это слово уже как «первой-от» печатали, но увы, традиция.
  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума»:
    • Скалозуб — случай, пограничный между бонусом для современников и бонусом для гениев: современники в армейских вопросах разбирались тоже не шибко хорошо, и даже такие маститые критики, как Белинский, заклеймили Скалозуба обычным карьеристом, хотя его послужной список вполне соответствует «созвездию» на груди.
      • Правда, это нам Грибоедов и Белинский кажутся современниками. В реальности Грибоедов начал писать пьесу, когда Белинскому было 5 лет, закончил, когда будущему критику было 12, а первая статья Белинского о пьесе появилась еще спустя 16 лет, в существенно изменившейся стране. Представьте себе (правка пишется в 2021 году) 30-летнего блогера, описывающего произведение конца 90-х годов об эпохе начала 90-х годов…
    • Скалозуб получил свой орден «за третье августа», когда уже было подписано перемирие.
      • Или нет, если учесть, что третье августа — оно вообще-то каждый год бывает и Скалозуб вполне мог сражаться в другом конфликте. 3 августа 1812, например, было в самом разгаре Смоленское сражение.
        • Речь идет о кампании 1813-го года, так что это конкретное 3-е августа. Перемирие еще действовало, но русско-прусские части под командованием Блюхера уже ввязались в четырехдневные бои с французскими фуражирами на нейтральной территории (оба упомянутых Скалозубом егерских полка находились именно там). Сейчас это действительно скорее бонус для гениев (автору правки в свое время удалось найти описание того, что же происходило в первых числах августа, только в дореволюционном издании), но вот для современников это должно было быть примерно как для нас сейчас «был на Донбассе, когда минские соглашения подписали».
    • Биография Чацкого. Что именно случилось с его блестящей карьерой (а она действительно блестящая, раз уж слухи об его успехах дошли в Москву из Варшавы через Петербург) — из пьесы неясно, но момент, когда эта карьера внезапно обрывается, по времени совпадает с резким сворачиванием александровских реформ и поворотом в сторону реакции.
      • Прототипом Чацкого считается Чаадаев, карьера которого резко оборвалась после того, как его отправили доложить находившемуся в Германии царю о бунте Семеновского полка. Что именно случилось точно неизвестно (есть разные версии: например, что сослуживцы стали считать Чаадаева стукачом, или что он, не разобравшись, сделал доклад в присутствии иностранных дипломатов и предал международной огласке секретную информацию). Так что тут бонус не для современников и даже не для гениев, а для тогдашней великосветско-дипломатической тусовки.
    • Чацкий не просто так спешит в Москву: Софье как раз исполнилось семнадцать лет («В седьмнадцать лет вы расцвели прелестно»), и Фамусов начал подыскивать ей женихов.
    • «Клоб» — это клуб, где тусуются. Нет, не сельский и даже не ночной (и не ещё какой-нибудь), а элитный, вроде того, в котором любил проводить время Майкрофт Холмс.
    • Фармазоны — это не мошенники (как по нынешней фене), а (франк)масоны: насчёт них в начале XIX века мутили не меньшую конспирологию, чем теперь. Тем более что они в то время были поактивнее (см. хотя бы «Войну и мир»).
    • Когда графиня говорит «пусурманы». то есть «бусурманы», она вряд ли имеет в виду именно мусульман. В старые времена бусурманами звали и западных христиан (см. «Бородино» Лермонтова: «Вот затрещали барабаны — и отступили басурманы»), так что эта фраза может быть отсылкой к скандальному переходу Чаадаева (прототипа Чацкого) в католицизм.
  • Н. В. Гоголь, «Ревизор»:
    • Городничий предлагает Хлестакову осмотреть городской острог и тюрьмы. Это подчеркивает плохое положение дел в округе, так как в маленьком городке почему-то есть и тюрьмы (аналог современного следственного изолятора), и острог (аналог крытой зоны). Возможно, городок изначально был ссыльным?
    • Судья берёт взятки исключительно борзыми щенками. Современники могли оценить размах — породистый щенок русской борзой стоил огромных денег. Живи Ляпкин-Тяпкин сейчас — наверняка брал бы только айфонами последней модели. В реальной жизни тем, что брал борзыми щенками, не принимая никаких других взяток, прославился граф Шереметев (не путать с ШереметЬевыми — потомками их крепостных).
  • Мюзикл Смехова и Никитина «Али-Баба и 40 разбойников»:
«

Собиратель Историй: А что за перевалом? Мустафа: Разбойничий привал. Собиратель Историй: Там, за перевалом? Мустафа: Там, за перевалом. Там, там, там-там, там там-там.

»
— В. Смехов
Мало кто помнит сейчас популярную песню Фрадкина на слова Рождественского «Там, за облаками» с припевом «Там, там-тарам, там-тарам».
  • Там же — смачные поцелуи Хасана с разбойниками. Пластинка записывалась в 1981 году, когда любитель этого дела дорогой Леонид Ильич был еще жив.

Литература[править]

Отечественная[править]

См. подстатью Бонус для современников/Литература/Русскоязычная.

Зарубежная[править]

См. подстатью Бонус для современников/Литература/На других языках.

Сетевая[править]

  • Правила злого властелина. Правило № 99: «Любой файл чрезвычайной важности будет размером как минимум 1.45 мегабайт». Понятно, почему не 1.23, не 1.67 и не 2.26? 1.44 мегабайта вмещала в себя стандартная дискета 3,5 дюймов.
    • Существовали и двойной ёмкости, на 2.88, так что файл бы это не спасло. Редкие, но вполне себе доставаемые.
      • Вот только насколько известно автору правки, для работы с таковой дискетой будет нужен соответствующий флоппи-драйв, а также настройка ОС. В принципе, можно вообще не ставить 3.5" флоп, ограничить менее вместительными 5-дюймовками.
    • В наше время есть некоторые проблемы с файлами больше 8 гигабайт (нет, емкостей, которые их вместят, более чем достаточно, но вот в разметку могут и не влезть), но способы им противостоять вполне известны, так что даже это не спасет, если взломщик подготовился.
  • Иван Кошкин, «Амурские звери»:
    • «… Твердо ответил Медведь, — Только ты ему намекни, чтобы не наглел. И чтобы „превед!“ не показывал. — Потому что медведи страшно не любят, когда им говорят „превед“, — ответил [охотовед] Лапочкин».
    • Когда Гарант захотел погладить мимимишных рысят, мама завизжала: «Я тебе поглажу! Ты их рожал? Растил? Кормил? Гладить он их будет, наел там рожу в Москве, думаешь, сюда приехал и можешь чужих детей гладить?! Еще в животик их поцелуй! Только тронь котят, я тебе все глаза выцарапаю, говнюк!» «Ты бы ещё в животик поцеловал!». Читатели от смеха валились пацтол, вспоминая, как реальный президент РФ поцеловал в живот 5-летнего Никиту Конкина.
  • Леонид Каганов, стихотворение «Формула Перельмана»: «За нее отдать хоть жизнь, хоть почки обещал Эйнштейн. И он был рад отгадать три буквы в нижней строчке — те, что „e=mc²“. Формула же всех процессов в мире, чтоб представить мог любой плебей: это где-то пятьдесят четыре метра интегралов и дробей. Если там подставить в логарифмы имя, телефон, объем груди, и еще чего-нибудь для рифмы вынести за скобки позади, сверху — GPS-координату, снизу — подпись, и число, и год — то она покажет каждый атом! В смысле, что и где произойдет». Читатель прошлого века, как наверняка и читатель будущих десятилетий ни за что не обратил бы внимания на то, что объём вычислений измеряется в метрах, и что их именно пятьдесят четыре. Но современники знают, что 54 метра — это стандартная длина рулона туалетной бумаги, и могут выдвигать смелые предположения, где именно выдающийся математик выводил свою формулу…

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Комедии Леонида Гайдая 1960—70-х годов в огромных количествах содержат подобные бонусы, уже не понятные многим современным зрителям:
    • Много шуток завязано на номера и числа. В «Бриллиантовой руке» Лелик приезжает на такси с номером «28-70 ОГО» — 2 рубля 87 коп. стоила бутылка водки после деноминации. В «Операции Ы» номер машины Бывалого «ББТ 27-71» — 2 руб. 10 коп. стоила бутылка вина 0,75 л. В «Иване Васильевиче» добавочный номер Шпака 3-62 — столько стоила бутылка водки до 1982 г. Все эти цифры населением тогда считывались на раз, благо цены были фиксированные государством. А номер «Д 1-01», который Бывалый вешает на инвалидку перед тем, как ехать на дело, вообще дипломатический и полагался только английскому послу (это вся троица, благодаря смекалке Бывалого, таким манером тонко «косит на психов»! То-то их и отпустили так быстро, см. «Кавказскую пленницу»…).
    • «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». Фраза недовольного водителя грузовика «Где этот чёртов инвалид?» и ответ Бывалого «Я инвалид!» в наше время могут потребовать дополнительных объяснений — почему именно инвалид? Сейчас уже не каждый узнает в транспортном средстве Бывалого не просто машину типа «Антилопа-гну», а конкретно советскую инвалидную мотоколяску 1960-х годов.
      • И дополнительный смысл здесь в том, что Бывалый не только незаконно получил упомянутую коляску в собственность (после смерти владельца их следовало сдавать государству, так как выдавались они бесплатно), но и нагло пользуется положенным инвалиду послаблением — запарковал транспортное средство в «пешеходной зоне» на рынке.
        • Ну или он действительно инвалид, просто не на что-то сразу заметное. Как вариант, инвалидность есть у кого-то из троицы.
          • Игравший Бывалого Евгений Моргунов еще в молодости заболел сахарным диабетом (в результате чего и растолстел), следствием болезни были постоянные проблемы с ногами, которые под конец жизни ему собирались ампутировать (по-видимому, это и пришлось бы сделать, если бы артист не умер от инсульта). Так что человек с подобной внешностью вполне мог быть инвалидом или, по крайней мере, без сильных натяжек оформить инвалидность.
            • Стоит обратить внимание: на рынке в новелле, конечно, холодновато, но не совсем уж лютый дубак. Это видно по относительно легко одетому Никулину-Балбесу. А вот Моргунов вынужден одеть на ноги выше валенок толстые тёплые гетры. Чтобы не мерзли больные ноги.
      • Когда к Дубу в разгар испытания его «изобретения» явился Шурик, он выгнал его, сказав, что слушает «Ван Клиберна». Кто такой Ван Клиберн (на родине известный как Вэн Клайбёрн)? Оказывается, это не просто первый обладатель платинового диска среди классических музыкантов, это ещё и первый победитель международного конкурса имени Чайковского, одобренный лично Хрущёвым, благо что из Соединённых Штатов. Понятно он в то время звучал из каждого утюга. Дуб делает распространённую ошибку, не склоняя имя пианиста. Причина этой ошибки очень проста: личное имя Van (Вэн), и в самих-то США довольно редкое[2], в СССР было и вовсе неизвестно массам, и поэтому почти все советские люди приняли его за хорошо знакомую им голландскую приставку van («родом из оттуда-то»), и дворянскую и недворянскую. В школе ведь учили и про ван Левенгука, и про Ван-Де-Граафа… Более продвинутые граждане вдобавок прекрасно знали, что в США полно потомков выходцев из Голландии (давний президент США Мартин Ван Бюрен не даст соврать).
      • Племянник автора правки (тогда ребенок, теперь давно уже нет) заинтересовался, зачем хулиган Федя собирался надеть на Шурика компьютер, да еще и деревянный («На тебя наденут деревянный макинтош…»). Нынешним же детям это слово уже вообще ничего не скажет.
        • А в 1965 году все всё правильно понимали: макинтош — непромокаемый прорезиненный плащ особого фасона, модный, в частности, в 1940—1960-х гг.; такую технологию прорезинивания ткани изобрёл в 1823 году химик Charles Mackintosh. «Деревянный макинтош» (XIX—XX век, кримин. жарг.) — гроб, то есть Федя грозился, что убьёт Шурика; отсюда и шуточка про «музыку».
          • А изобретённая в 1984 году модель компьютера, поскольку она Apple, была названа в честь сорта яблок MacIntosh. Сюда же отсылает и имя старшего брата Эпплджек из мультсериала про разноцветных лошадей.
          • И тут же рядом бонус для гениев. Федя-то, оказывается, не так прост — он любит почитать книжки! С высочайшей вероятностью, эту угрозу насчёт деревянного костюма и неслышной «виновнику торжества» музыки он попятил не откуда-нибудь, а из одного из рассказов О. Генри! (В советское время О. Генри часто и охотно издавали и переиздавали, а в 1962 году Гайдай, обожавший этого автора, экранизировал три самые, пожалуй, популярные новеллы. Цитата, впрочем, не из какой-то из них.)
    • Иван Васильевич меняет профессию. Ручка, которую Милославский позаимствовал у Шпака, а потом подарил послу, тоже приметная, популярная тогда безделушка. Зрителю этого не показывают, но очевидно, что при переворачивании с картинки женщины во вкладыше ручки съезжает купальник.
      • Когда Иван Грозный называет год своего рождения, милиционер принимает это за неудачную шутку и говорит: «Тоже мне, Тарапунька и Штепсель нашелся!». Ну, и кто сейчас помнит этих юмористов, действительно популярных на момент выхода фильма?
      • Там же: «Икра чёрная! Икра красная! Заморская икра — баклажанная!» При этом от икры ценных пород рыб буквально ломятся блюда, тогда как баклажанной икры — с чайную ложечку. Можно представить, каково было это увидеть советским попаданцам, а также зрителям: ведь в те времена баклажанную икру продавали в каждом магазине, тогда как красная и черная ценились на вес золота.
        • Попаданцы, однако, икрой не соблазнились. Икру вкушает царица. Царь предпочитает, кажется, почки. А царицу норовит угостить щучьей головой. Видимо, супруга Бунши любила закупаться рыбьими бошками впрок, чтоб подешевле. А его самого из потрохов кормила именно почками, а не сердечками и печенью. Хотя, конечно, советский дефицит, но уж конкретно семья Бунши от него вряд ли так уж страдала.
      • К слову, в советское время икра была существенно более доступна. Год рождения граждан можно определить по тому, пробовали они черную икру или нет.
      • Баклажанную икру в советское время очень любили. Домашнюю. Которую можно приготовить, если дождаться сезона и отстоять давку на рынке (благо, духовки в газовых плитках были почти у всех, испечь синенькие не проблема). Доступная в остальное время года покупная консервированная икорка считалась эрзацем, который разве что вприкуску ко второму за столовским обедом сойдёт.
        • И, кстати, зрители очень легко определяли, что на царский стол подали именно магазинную икру. Домашняя-то готовилась с помидорами, и по цвету её легко отличить даже по такому махонькому кусочку. (Трудно было бы во времена Грозного готовить с помидорами.)
      • Автору правки встречался вывод о том, что ситуация вполне адекватная с точки зрения самого исторического периода, в котором происходят события, со скидкой на утрирование: рыба тогда была продуктом не особо пафосным, тогда как первые свидетельства о баклажанах в России вообще датируются несколькими годами позже; в принципе, вполне могли быть и такое, что доставили несколько штук к царскому столу, но это действительно было бы куда круче рыбы. Но это уже не имеет отношения к сабжу этой статьи.
      • А если еще подумать… черная и красная икра на столе русского царя — это красивые символы, дары из присоединенных к стране земель — Астрахани и Сибири (лосося ведь там промышляют). Правда, Сибирь завоевывали лет через десять после событий фильма (датировка по Марфе Васильевне), цели добились и вовсе после смерти царя (а до лососёвых добрались ещё позже), но не будем строги к истории, потому что фильм «не совсем реалистический и не строго исторический», да и вообще это сон, в котором смешались известные Шурику (парню явно образованному и неглупому) сведения об эпохе. Впрочем, особо ушлые заезжие сибирские купцы вполне могли подсуетиться.
        • Это какой-то особо изощренный СПГС, во времена Грозного осетровые водились не только в Астрахани, а практически по всему течению Волги, и лосось помимо Сибири вполне себе заходил в Северную Двину, например.
  • «Джентльмены удачи»: во времена выхода фильма взрослый зритель прекрасно понимал, что главный герой — фронтовик, о чём Трошкин, забывшись и выйдя из образа, упоминает прямым текстом, к немалому удивлению Хмыря и Косого. Но уровень его крутизны мы понимаем, когда в своей квартире он перебирает личные вещи, среди которых — две медали «За отвагу», медаль «За боевые заслуги», Орден Отечественной войны II степени[3] и Орден Красного Знамени! Кульминация фильма ясно доказывает, что получил их Трошкин не за красивые глаза: в схватке с Доцентом директор детского садика демонстрирует недюжинную выдержку и навыки рукопашного боя, ловко вышибая нож из руки противника… Таким образом, власти выбрали именно Трошкина для миссии под прикрытием не только за редкостное внешнее сходство с имперсонируемым Белым («Доцентом»), но и за наличие спецподготовки.
    • При ближайшем рассмотрении всё оказывается ещё интереснее! Во-первых, такой набор медалей с большей вероятностью получил бы военный разведчик — то есть, как было упомянуто, человек со спецподготовкой. Трошкин, персонаж Леонова из «Джентльменов удачи» был участником битвы на Курской дуге и служил в гвардейской части. И это странным образом коррелирует с ролью Леонова из фильма «Белорусский вокзал», где его герой — командир разведотряда десантного батальона 1-го Белорусского фронта. «Джентльмены удачи» вышли на экраны в конце 1971 года, а съёмки начались в декабре 1970 года. Но «Белорусский вокзал», хоть и вышел в том же 1971 году, в апреле, но снят был до начала работы над «Джентльменами удачи». Таким образом, это почти один и тот же герой в исполнении Евгения Леонова — ветеран-разведчик, который вполне мог повоевать на Курской дуге, а потом оказаться в составе 1-го Белорусского. Собственно, 1-м Белорусским фронтом стал Центральный фронт, составлявший северный фас Курской дуги (он сначала был Донским, потом Центральным, потом Белорусским, затем, наконец, 1-м Белорусским)[4]. Если бы не разные профессии, вообще получился бы практически один персонаж. Кто поспособствовал такой схожести образа: сценаристы с подачи Леонова или сам Леонов — неясно.
    • А ещё на дачах запрещалось возводить стационарные строения, в которых можно жить круглый год, а вместо них можно было строить только дощатые «времянки». Исключением из этого запрета были всякие номенклатурные дачи, вроде профессорской дачи, показанной в фильме (простому кандидату строить такое у себя на даче не разрешили бы).
  • «Бриллиантовая рука»: уже люди 1960-х годов рождения не узнают типажи участников банды (а вот их родители из больших городов опознавали). Шеф — ушедший на покой послевоенный спекулянт, отмывающий честно нажитое, Геша — стиляга, ставший фарцовщиком, Лёлик — мелкий артиллерийский офицер (отсюда его любовь к военной лексике), попавший под хрущёвское сокращение армии 1960 года и ушедший в криминал.
    • Вообще-то сокращённые офицеры очень неплохо устраивались на гражданке: их с удовольствием брали на должности руководителей среднего звена на госслужбе или заводах/фабриках. Главный принцип трудоустройства: чем дальше от Москвы-Питера, тем больше тебя ценят. Особенно популярны у офицерских семей были «фруктовые» и/или «курортные» Молдавия, Крым, Кавказ, Кубань (акцент Лёлика жирно намекает именно на последний вариант). Так почему же Лёлик оказался в Москве и работает подручным у какого-то (пускай и крупного) спекулянта? Судя по всему, он на должности успел принять участие в махинациях, вылетел с волчьим билетом и лишился жилья (формально квартиры отставным офицерам выдавали сразу после нового трудоустройства, а фактически только через пару лет, когда дом будет сдан в эксплуатацию, так что за косяки можно было и пролететь мимо жилья).
      • У Лелика западнобелорусский акцент (известно, что Папанов намеренно использовал этот выговор, знакомый ему по родственникам матери). Место действия фильма (и, соответственно, проживания Лелика) — черноморское побережье, а никак не Москва. Ну и слесарь-авторемонтник — это в те времена и есть «очень хорошо устроился» (а Лелик вполне мог быть и не просто слесарем, а заведующим станцией техобслуживания). Так что все сходится, кроме одного: неясно, почему он бывший именно артиллерист. Куда более вероятен — с учетом места жительства, демонстрируемых навыков и оборудования — моряк, морской пехотинец или водолаз. Спецназовцем ВМФ он быть явно не мог — данные подразделения стали создавать уже после отставки Никиты-Кукурузника.
    • Наконец, кто сейчас разберет, что в «Бриллиантовой руке» пародируются тогдашние детективы типа «Черного бизнеса», а сцена торга из «Операции Ы» — это неприкрытый оммаж аналогичной сцене торга из «Ленин в 1918 году»?
  • «Афоня». Современникам — по крайней мере прошаренным, или, как тогда говорили, «соображающим» — сразу становилось ясно, что это за странный бородатенький и плюгавый хулиган с могучими дружками-телохранителями, которому Афоня неосторожно ляпнул: «Козёл ты, а не дама!». Не хулиган это. Это очевидный фарцовщик, а может быть, при этом и мажор (сын видного «делового», не в смысле урки, а в смысле — деятеля не из профессионального «преступного мира», но со связями и с полу-/мало-/незаконным доходом), намеренно неброско одетый, чтобы им не заинтересовался ОБХСС и/или «органы».
  • Все больше молодых людей недоумевают от советских реалий в фильме «По семейным обстоятельствам». Почему риэлтор и портниха-надомница ведут себя как шпионы? А потому что им грозил реальный срок за «нетрудовые доходы» — до 5 лет с конфискацией имущества.
    • Ещё рельефнее в фильме «Лёгкая жизнь» с Раневской и Яковлевым.
  • «Служебный роман» — пополам с бонусом для гениев (скажем, филологов узкого профиля — исследователей просторечия, идиом и поговорок). В новом тысячелетии уже не каждый зритель с ходу поймёт, в чём именно заключается юмор Верочкиной фразы «Ну, можно, конечно, и зайца научить курить…». Суть проста: в той ситуации (пересмотрите сцену «тренинга») Верочка, «простая как семь рублей одной бумажкой», не очень-то тактично и учтиво себя повела, причём уже не в первый раз за всю беседу (первый раз был, когда она ляпнула «А вам зачем это?..» — и тут же смущённо извинилась.). Полностью идиома звучит так: «Можно и зайца научить курить, но будет ли зайцу от этого польза и удовольствие?». Многие из тех, кому в 1970-х годах было от 30 до 55, мигом просекли фишку.
    • В другой статье (кажется, «Откровение у холодильника») отмечается, что цитируемые главгероем стихи Пастернака — внутримировой «бонус для современников», своеобразная проверка «свой или чужой». «Сушёная вобла» директриса весьма неожиданно оказывается знатоком «бунтарской» поэзии.
  • «Мэри Поппинс, до свидания» — адмирал Бум живёт в бункере, ожидая нашествия инопланетян. Это прозрачный намёк на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада в 1979—1985 гг.
  • «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён» — директор пионерлагеря товарищ Дынин выслеживает пионеров, купающихся в неположенном месте, разглядывая в бинокль голые мальчишеские попы. Почему именно попы? Он что, педофил? Нет, потому, что это самый быстрый способ определить присутствие среди деревенских мальчишек, которые купаются-загорают голышом, пионеров из лагеря — у тех задница загорелой быть ну никак не может.
    • Забавно, что это заодно позволяет точно определить десятилетие съемок фильма: в более ранний период нудизм и в пионерских лагерях практиковался, позже купание голышом для детей школьного возраста стало неприличным для всех.
  • «Ширли-мырли» — пародия на сурдоперевод новостей, который с тех времен заменила бегущая строка.
  • «Трест, который лопнул» (1982). Песня «Суперстрасть»:
«

…И рвется в судьи спец по части взяток, В шерифы тот, кто на расправу скор, А в конгрессмены — отставной актер…

»
Очевидно, что упомянутый актер — это Рейган, ставший президентом в 1981 году. Возможно, что и первые два персонажа — герои каких-то реальных историй тех лет, ныне забытые. А «румяное морщинистое личико» — возможно, это намек на Елизавету ІІ?
  • В начале 80-х в Москве практически ежегодно проходили показательные процессы над попавшимися на взятках судьями. Автор правки несколько лет назад ухаживал за внучкой такого судьи, отсидевшего 11 лет за получение взятки от отца подсудимой за условный приговор для своей дочери. При Путине, что самое удивительное, его реабилитировали и даже дали квартиру как «жертве репрессий».
  • «Брат» (1997). Молодому поколению трудно понять реалии девяностых.
    • Главарь банды «Круглый» выглядит как стереотипный «новый русский»: малиновый пиджак, сотовый телефон (в ту пору — предмет роскоши, даже у героя Виктора Сухорукова лишь домашний радиотелефон). В качестве транспортного средства «Круглый» использует исключительно Jeep Grand Cherokee, до конца 90-х ассоциировавшийся исключительно с «братвой».
    • Кэт хочет пойти на концерт Сергея Пенкина, манерного певца, популярного в ту пору исключительно в кругах гомосексуалистов.

Совместное производство[править]

  • «Дежа вю» (1989): сцена, когда Японец (Н. Караченцов) на чёрном рынке меняет Поллаку доллары по курсу 60 копеек за доллар, а потом врёт шефу, будто менял один к одному. Официальный советский курс доллара (во время съёмок, а не во время действия фильма) был около 60 коп., а подпольный гораздо выше, чем один к одному, в чём и заключался юмор ситуации.
    • Аналогично в «На Дерибасовской хорошая погода…». «Какой сегодня курс?» — «120:1!» — «120 долларов за один рубль, как видите…» (прочим агентам КГБ резко хорошеет).
  • «Лиля навсегда» — понятное дело, что тётка Анна (она же соседка) поменялась с Лилей квартирами отнюдь не по доброте душевной, но в чём тут соль? А соль в том, что в 90-е годы, из-за массового отъезда за границу обеспеченных людей, квартиры даже в центре города стоили крайне дёшево и не воспринимались как нечто крайне ценное. Именно поэтому Анна, не считая ценной свою однокомнатку, отдала её главной героине — просто покупателей, готовых нормально заплатить, на этот клоповник в те годы было трудно найти. Иначе бы тётка просто прогнала Лилю на улицу бомжевать.

Зарубежные фильмы[править]

  • Одинокая женщина в Берлине — рассказчица упоминает аборты. Бонус для современников: по тогдашним законам легальный аборт у врача было возможно сделать, только пожаловавшись на изнасилование (даже, если никакого изнасилования не было). Отсюда и рассказы о «миллионах изнасилованных солдатами немок».
    • Причем не просто изнасилование, а солдатом вражеской армии или «расово неполноценным» мужчиной — то есть, если беременность от «расово правильного», то, хоть бы и насилие — а рожай. Так что на территории собственно Рейха шансов успешно соврать было немного (пленные и прочие «расово неполноценные» находились под контролем), а вот в послевоенной неразберихе — никаких проблем.
  • «Рэмбо: Первая кровь»: некоторые нюансы происходящего могут быть непонятны даже для современных американцев, а тем более за пределами США — например, отношение к ветеранам Вьетнама, конфликт между ними и ветеранами Кореи (а ведь шериф Тизл — ветеран Кореи). И почему шериф так реагирует на американский флаг на куртке Рэмбо, что в этом такого? И кстати, шериф, арестовывая и обыскивая Рэмбо, был в своём праве или нарушил закон? Таки нарушил.
    • Тут косяк создателей фильма: по книге Рэмбо имел довольно бомжеватый вид и шериф принял его за хиппи (которые, к слову, не сильно отличались образом жизни от бродячих цыган и настолько достали население, что поступок шерифа выставить грязного небритого хмыря из города не считался чем-то плохим). Рэмбо же (которого так выгоняли уже не раз) из принципа не стал ничего доказывать шерифу, что в итоге и стало причиной конфликта. Вообще, в экранизации Рэмбо получился куда адекватнее, чем в книге, а шерифа сделали изрядной сволочью.
  • «Назад в будущее»: от современного зрителя, малознакомого с историей автомобилестроения, ускользает, что выбор ДеЛореана DMC-12 в качестве машины времени — сам по себе шутка. В наше время ДеЛореан ассоциируется скорее с крутой тачкой (именно благодаря фильму!), но юмор в том, что ДеЛореан был машиной очень неудачной, но сделанной с претензией на футуризм. На то Док Браун и сумасшедший учёный, чтобы выбрать именно эту машину.
    • Не совсем так: DMC-12 выбрали создатели фильма именно за дизайн. То, что машина неудачная, стало для них неприятным сюрпризом во время съёмок.
      • Может быть, выбрали за дизайн вопреки сомнительному качеству? Поскольку к 1985, когда вышла первая часть трилогии, автомобиль уже года три как не выпускался, из-за банкротства фирмы и скандалов с Джоном Делореаном. О том, что это за автомобиль, в Штатах было даже мальчишкам известно… но выглядел он и правда космически.
      • Тут всё несколько занятнее, потому как ДеЛореан, вопреки тому, что можно предположить по его внешнему виду, рамник, да ещё и с независимой подвеской. А на раму сверху ставился стеклотекстолитовый кузов, поверх дополнительно обшивавшийся панелями из нержавейки. Эта конструкция избыточна именно настолько, насколько звучит — просто хрестоматийнейший пример порождения сумрачного гения и отличное дополнение к образу безумного изобретателя.
    • В первой части Док ехидно высказывается про японскую технику. До 1970-х японская продукция действительно славилась паршивым качеством, почти как китайская в 90-е и 2000-е. Но уже в 70-80-е (настоящее время в саге) японская техника и автомобили завоевали Америку. Тогда же он насмехается над словами Марти о президентстве Рональда Рейгана, который в пятидесятых действительно был актёром. Впрочем, благодаря фильму этот факт из биографии американского президента теперь каждая собака знает.
  • И ещё об автомобилях: помните в «Совершенно секретно!» машину, которая взрывается от того, что её чуть-чуть толкнули бампером? Это, конечно, пародия на вечные взрывающиеся машины в боевиках, но не только. Машина, которая взрывается — «Форд Пинто», в 1970-е пользовавшийся репутацией машины, загорающейся от каждого чиха.
  • «Голый пистолет 2 1/2»: в баре «Зелёная тоска» на стенах висят фотографии: землетрясение в Сан-Франциско, «Титаник», дирижабль «Гинденбург» и какой-то мужик. Кто такой? Майкл Дукакис, проигравший выборы Джорджу Бушу. Устаревшая шутка.
    • Там же, изображение телескопа Хаббл. Это сейчас он воспринимается чуть ли не как главный телескоп человечества и один из успешнейших проектов НАСА, а на момент выхода фильма он был больше известен как эпически сверхдорогой долгострой, загубленный из-за чудовищной безалаберности — главное зеркало было изготовлено с дефектом, причем дефект был выявлен во время проверок двумя нуль-корректорами, но изготовитель решил, что оба инструмента ошиблись. Впоследствии во время одной из миссий обслуживания, была установлена система компенсации дефекта, но до этого Хаббл был одним из самых больших провалов в истории техники.
    • И ещё автомобиль «EDSEL», который едва не привёл к банкротству компанию «Ford» в конце 50-х. Но это больше «бонус для соотечественников».
  • «Три мушкетёра» (1961) — когда д’Артаньян оказывается в доме у миледи, она предлагает ему привести в порядок свой туалет, на что он отвечает фразой «Не говорите о туалете, это напоминает туалет смертника». Начать с того, что слово «туалет» уже давно и прочно обозначает отхожее место, но даже тем, кто помнит другое значение этого слова, не совсем понятно, зачем смертнику приводить в порядок лицо и одежду. На самом деле термином «la toilette» в те времена (и до конца XX века, поэтому, возможно, тут и бонус для соотечественников) на французском внутритюремном жаргоне называли подготовку осуждённого к казни — связывание рук, завязывание глаз, а после того, как появилась гильотина, ещё бритьё затылка и переодевание в специальную одежду.

Телесериалы[править]

  • Убойная сила — в 1 сезоне наглядно показаны реалии коммуникации конца 1990-х: сотовая связь является предметом роскоши, зато вовсю распространены пейджеры.
    • Там же наглядно показаны реалии компьютеризации той эпохи — «умные машины» уже перестали быть экзотикой, но азами компьютерной грамотности овладели ещё не все. Типичный пример — бандит Муха, чья попытка «кинуть» Боголепова, подставив секретаршу Машу, закончилась печально именно поэтому. И правда — воровать оригиналы документов, которых сразу хватятся, будет только человек, не умеющий их скопировать при помощи компьютера. А Маша, в отличии от Мухи, умной машиной пользоваться умеет.
  • «Золотой телёнок» (8 серий, реж. У. Шилкина, 2006). На могиле Паниковского написали «М С ПАНИКОВСКИЙ» (то бишь «Михаил Самуэлевич») без знаков препинания, так что нам легко принять это за «MC [эм-си] Паниковский», то есть Master of Ceremonies (конферансье и исполнитель рэпа), наподобие Noize MC или MC Вспышкина.
  • Сваты. Присутствуют упоминания актуальных на момент съёмки событий. В 6 серии 3сезона упоминается свиной грипп 2009 года, в 15 серии 4 сезона — извержение исландского вулкана Эйяфьятлайокюдль, парализовавшее авиасообщение в 2010 году, а в 6 сезоне Иван и Сан Саныч едут в Киев на финал Евро-2012.
    • В 6 серии 3 сезона тема масок неожиданно актуальна сейчас.
  • «The Nanny», четвёртая серия четвёртого сезона «The Rosie Show» — в одном из эпизодов появляется лично Дональд Трамп — который, оказывается, имеет целых два сотовых телефона с разными номерами. В 1996 году это подобное могло прийти в голову только очень богатому человеку со склонностью к позёрству — иными словами, именно Дональду Трампу.
    • В общем-то весь сериал такой, неудивительно, что во многих странах его не переозвучили, а пересняли с местными реалиями и знаменитостями.
  • «Секретные материалы» — бонусов для современников, особенно американцев, в сериале очень много, Картер не стеснялся пихать в сценарий отсылки к реальным, в том числе совсем недавним на момент съемки событиям, вроде, осады «Маунт Кармел». В последних сезонах он себе не изменил, едко пройдясь по реформам Обамы.
  • «Чума» — немалая доля юмора основана на реалиях ковидной эпохи и вряд ли будет понятна уже через несколько лет тем, кто не помнит или не знает о митинге на Яндекс-картах, компрометирующем видео с капитаном российской футбольной сборной или смерти от коронавируса известного спортсмена и тренера по вольной борьбе. Впрочем, соседний барон, который приехал просить очередной кредит, и вечно сидящий в баронской тюрьме активист Подвальный будут узнаваться явно дольше.

Телевидение[править]

  • КВН — многие шутки, номера и особенно переделки песен создаются на злобу дня, поэтому спустя некоторое время далеко не каждый сможет их понять.
    • Например, номер с допросом на детекторе лжи, который был показан через некоторое время после телевизионной трансляции «Ошибки резидента». Если бы не такое совпадение (явно намеренное) шутку бы практически никто не понял.
    • Сюда же — и само краткое название «Клуба веселых и находчивых». Уже мало кто помнит, что КВН-49 назывался первый сравнительно массовый советский телевизор (и название передачи исходно подбиралось специально для этого).
  • Да и в целом к юмористическим программам это относится. Например, «Городок» девяностых годов массово пародирует тогдашние рекламные ролики. И если тётя Ася стала мемом, то кто помнит, откуда фраза «Живой такой, весёлый»? Или, например, кто помнит «до дня рождения Александра Сергеевича осталось…»? Был тогда, в 1999-м, такой проект к столетию поэта с отсчётом дней.

Мультфильмы[править]

Советские[править]

  • «Кошкин дом» (1958) — песенка пожарных «Хоть и Кошкин дом сгорел, но зато весь город цел» звучит (и показана) в юмористическом ключе: дескать, такие «профи». Но во времена, когда сказка писалась (начало XX века, совпадает с условным временем действия) задача пожарной службы прежде всего и была не допустить распространения пожара на соседние здания. Дома были либо полностью деревянными, либо с деревянными перекрытиями, поэтому при серьезном пожаре спасение загоревшегося дома было практически бесполезным, и надо было эвакуировать жильцов и ценные вещи, после чего не дать огню перекинуться на другие дома. Подобная практика и до сих пор сохранилась в странах, где в силу не очень холодного климата популярны не-каменные дома (прежде всего, США и Япония), а в начале XX века была практически повсеместной.
  • «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1973):
    • В массовке, исполняющей слова от автора, можно увидеть аллюзии на ВИА 1970-х (в том числе и конкретные).
    • Переполох, который устроил Балда у чертей — противостояние «буржуазного джаза», который играет нечисть, и развития «народной музыки».
    • Быт чертей иронично обыгрывает советский.
  • «По следам бременских музыкантов» — Король поёт, обращаясь к Принцессе: «Скушай, доченька, яйцо диетическое». Сейчас таких не продают, а в советское время это были крупные яйца, снесённые не более 10 дней назад (после чего переходили в категорию столовых), и стоили они дороже других.
  • «Шпионские страсти» — просто кладезь таких бонусов! Нынешний зритель уловит только общий пародийный смысл, а тогдашние современники легко опознавали как и что конкретно пародировалось — начиная от стиляжничества (и официально-ангажированных карикатур и сатир на него) и заканчивая сверхсознательными советскими гражданами в лице младенца Куки (и набившими в 1950-е годы оскомину опусами про то, как малолетка разоблачает шпионов и помогает кагебешникам).
  • Оригинальное Простоквашино просто кишит отсылками к актуальным явлениям:
    • «— Мясо лучше в магазине покупать. \ — Почему? \ — А там костей больше!» — цена на мясо в магазине не зависела от количества костей, и советские продавцы вырезали и припрятывали лучшие куски мяса. Их могли продать знакомым и родственникам, чтобы не утруждать их стоянием в очереди, или «из-под прилавка», получив навар. Но поскольку в СССР связи ценились намного выше денег, то чаще эти куски отдавали «нужным» людям или обменивали на какой-нибудь другой дефицитный товар, который тоже был припрятан «под прилавком».
    • «Лучше бы она не молоко давала, а воду газированную. Пепси-колу, например». Пепси начали поставлять в СССР в середине 1970-х. Это должно было характеризовать Шарика как любителя всего популярного и модного. Как эпизод с кедами в третьей части.
    • Не все поняли, к чему относилось упоминание о «ездовых академиках» в третьем выпуске о Простоквашино. Речь о ссыльном академике Сахарове. Незадолго до выхода мультфильма за рубежом были показаны кадры, как Сахаров в Горьком то ли выталкивал свои «Жигули» из сугроба, то ли завяз на своём «запорожце» на грязной дороге и вынужден был лично впрячься спереди в машину и вытаскивать её (хорошо хоть не в одиночку), пока другие люди её толкали (показания свидетелей расходятся).
      • Успенский что — намекает, что Дмитрий Свекольников — отец дяди Фёдора — был в тот момент в Горьком и вместе с остальными помогал Сахарову вытаскивать драндулетку.
      • А юные телезрители решили, что у дяди Фёдора папа академик. Виной тому некоторая приглушённость последней части фразы «…сам видел», которая ставит все точки над i — не мог же он на самого себя со стороны смотреть.
    • Папа Дяди Фёдора — очень явное изображение шестидесятника!
      • В одной из поздних книг о Простоквашино упоминается, что папа в молодости был хиппи.
    • «Усы, лапы и хвост — вот мои документы!» — отсылка на анекдот о Брежневе, у которого таковыми документами были брови.
  • «Ну, погоди!» тоже полон бонусов, но автор, так как торопится, укажет только один:
    • ВИА, записывающийся на телестудии, куда влетает Волк, называется «DVORNYAGI» — здесь одновременно и отсылка к бесчисленным подражателям «Битлов», и «модный» псевдоинглиш в надписях (на барабане), и стремление «русских рокеров» втиснуть типичный местечковый текст в западную музыку (играет группа «Оловянные солдатики», а в мелодии легко опознать The Doors — Break On Through).
  • «Заколдованный мальчик» — Крыса-предводительница: «Мои серые воины! Я привела вас сюда и я поведу вас дальше!» . Многие, посмотрев мультфильм в сознательном возрасте, опознают в ней Гитлера — характерные жесты, истерическая речь… Но мало кто опознает озвучившего Крысу Сергея Мартинсона, который на момент выхода мультфильма уже неоднократно сыграл не только гитлеровцев, но и самого Гитлера. А вот тогдашние взрослые зрители наверняка опознали артиста.
  • «Мисс Новый год» (1991 год), хотя возможно и тогда был бонусом для гениев. Залезая в компьютер, похожий на стиральную машину (что в конце даже подсвечено), ворона восклицает: «Ага, система Би-Би-Си!». Незнающие могли бы счесть это за обычный технотрёп. Знающие же историю компьютерной индустрии сразу вспомнят британскую компанию Acorn, подарившую миру также процессор ARM, на котором сегодня крутится большая часть смартфонов и планшетов, платы Raspberry PI, новые MacBook Air, а также куча встроенных устройств вплоть до топовых стиральных машин.

Зарубежные[править]

  • Мультфильм Текса Эвери «Убийство Дэна Макгу». Почему в мультфильме, действие которого происходит на Аляске во времена «золотой лихорадки» (даже название отсылает к «дикозападному» стихотворению Роберта Сервиса), фансервисная певица внезапно именуется «Army charmer, Navy baby and Marine queen?». Да потому, что мультфильм снят во время Второй мировой войны, и фансервис предназначался для солдат на войне.
  • В другом мультфильме тех времен, «Coal Black and de Sebben Dwarfs» («Черномазка и семь чорных коратышек», пародия на «Белоснежку»), злая королева показана в начале «утопающей в роскоши». Золото? Бриллианты? Да нет, автомобильные шины, спиртное, сахар… Современник-то знал, что в войну это всё было по талонам.
  • Во многих старых мультфильмах студии Warner Bros можно заметить целую кучу отсылок к американской культуре начала XX века. Например, в эпизоде «Swooner Crooner» появляются известные музыканты данной эпохи в образе петухов. В том числе и легендарный Френк Синатра, который помимо непревзойдённого голоса прославился ещё и своей худобой. А противостоит ему Бинг Кросби. В одной сцене появляется Кэб Кэллоуэй.
    • Вообще говоря, пародий на того же Френка и Бинга в мультиках Warner Bros достаточно много. Так в одном из мультфильмов попугай-версия Бинга просит кота Сильвестра съесть канарейку-Френка. Или одинокий скунс, чтобы привлечь внимание девушек, поёт, закосив под Синатру.
    • А в мультфильме «Tin-Pan Alley Cats» 1943 г. пародируются афроамериканцы-джазмены, представленные в нём в виде бездомных котов. Причём если в «Swooner Crooner» негр Кэллоуэй является вполне обычным петухом, отличающихся от других чёрной расцветкой перьев, то в этом мультфильме все без исключения персонажи (кроме мимолётом появляющихся Сталина, Гитлера и Тодзё) — это коты с тёмной шерстью и, внимание, толстыми человеческими губами! Подобный блекфейс и на человеческих лицах выглядит довольно карикатурно, а на кошачьих мордах — к тому же неестественно и отталкивающе.
      • Но и этим мультфильмом звериный блэкфейс в «Луни Тюнз» и «Весёлых мелодиях» не ограничивается. В мультфильме-кроссовере «Goldilocks and the Jivin' Bears» три медведя из соответствующей сказки и Волк из Красной Шапочки также обладают тёмной шерстью и толстыми губами, а в конце мульт-агитки «Any Bonds Today?» Багз Банни гримируется «под негра», пародируя Эла Джолсона из «Певца джаза». Из отечественной мультипликации можно вспомнить зайцев-негров из «Ну, погоди!» (один боксёр из 13-го, «олимпийского» выпуска и целое племя из 17-го)

Аниме и манга[править]

  • Chobits — в 12-ой серии Хидеки одалживает у своего начальника DVD-плеер, идёт в магазин дисков и встречает там Кокубундзи. Тот купил себе диск с некой MMORPG и получил ещё одну копию в подарок, и теперь, не зная, куда девать вторую копию, не против подарить её Хидеки. Последний резонно замечает, что ему не на чем играть, но Кокубундзи указывает на взятый у начальника DVD-плеер и говорит, что тот вполне подойдёт для видеоигр. Среднестатистический зритель снисходительно улыбнётся: ну не знают авторы, кто такие эти ваши комплюктерные дебилки и как в них вообще играют, ну что теперь делать, спишем на условности. А вот зритель прошаренный сразу вспомнит, что в эпоху, когда выходили и манга, и аниме, одним из самых дешёвых и популярных DVD-плееров на рынке была… Sony PlayStation 2!

Видеоигры[править]

  • Локализация Warcraft III. Бафосные фразы многих юнитов отсылают к рекламе начала 2000-х.
  • GTA: Vice City — просто кладезь бонусов 1980х:
    • Режиссёр Стив Скотт — очевидная пародия на Стивена Спилберга (фильмы отсылают на «Челюсти» и «Близкие контакты третьей степени») и Фрэнсиса Форда Кополлу (внешний вид). Но причём тут порно со спецэффектами и сюжетом? Оказывается, в 1970-80е существовал жанр «порношик», в котором «кино для взрослых» пытались снимать по всем правилам кино обычного. Вот только оказалось, что порнофильмы (в силу куда меньшей целевой аудитории) очень чувствительны к перерасходу бюджета. Собственно говоря, Томми и пытается удержать Скотта в рамках обычного порно, без лишнего шика, попутно выискивая варианты максимально широкой и дешёвой рекламы.
    • Love Fist — классические представители жанра глэм-рока/глэм-метала, чья популярность как раз пришлась на 1980е. Кстати, стебать глэмеров за позёрство и «попсовость» в RockStar начали задолго до Brutal Legend и Metalocalypse. В 1990е жанр пришёл в упадок, так что неудивительно, что Кент Пол сменил клиентов на более перспективных в San Andreas.
    • Конкуренция Vice City Cabs и Kaufman Cab (отсылающего к комику 1980х Энди Кауфману и его сериал «Такси») без вмешательства Томми Верчетти проходит «в одни ворота». И дело не только в том, что у VCC больше машин, но и в самой матчасти. Kaufman Cab используют устаревшие Checker Marathon (окончательно снятые с производства в 1982 году), а VCC — более новые и подвижные Ford LTD.
    • Двухдверные рыдваны (Esperanto, Virgo, Idaho) — детище пресловутой «больной эпохи» 1973-83. Рост требований к безопасности и экономии топлива (привет нефтяному эмбарго 1973 года!) привели к появлению «сухопутных яхт» — американская любовь к большим машинам никуда не делась, а вот мощность движков пришлось резать очень радикально.
    • Полковник Кортез — отсылка на проамериканских диктаторов, занимавшихся наркобизнесом прямо под носом у самих США.
    • Фургончик с мороженным к которому охотно бегут покупатели и за который полиция навешивает «звезды» — отсылка на «Войны мороженщиков в Глазго», когда наркодиллеры толкавшие «дурь» через фургоны с мороженным не поделили рынки сбыта и начали друг друга отстреливать. Разработчики из Шотландии, так что вставили реалии тамошних 80-х в игру.
  • Fallout 2 — игра вышла четверть века назад, так что опознать в парочке порнозвёзд (Хуан Круз и Вики Гольдман), агитирующих за вступление в стройные ряды хабологов, натебейку Тому Крузу и Николь Кидман смогут не только лишь все.

Музыка[править]

  • Владимир Высоцкий:
    • «Ноль семь» — в песне 1969 года описаны реалии междугородней связи тех лет. Ныне всё это выглядит довольно странно и необычно.
    • «Случай в ресторане» — протагонист отказывается от предложенного капитаном курева: «Извините, „Казбек“ не курю». Нам-то, что, не курит и не курит, а вот для современников Высоцкого это был лишний намёк на то, что парень из состоятельной семьи. Как уже говорилось в разделе «Литература», «Казбек» — дешевые папиросы.
    • «Баллада о детстве». «На стройке немцы пленные / На хлеб меняли ножики». Пардон, они голодали, но имели возможность делать ножи? Или у них был излишек хлеба, и им зачем-то были нужны ножи? Какое-то разгильдяйство со стороны охраны.
      • Скорее, первое. Ножики в местах заключения, несмотря на все усилия охраны, обычно водятся, а вот еды тогда и обычным гражданам, не только пленным немцам, не хватало.
      • Автор этих строк читал мемуары (вспомнить бы кого именно, но увы), автор которых раскрывал этот аспект своего послевоенного детства — у советских детей и подростков в то время было очень популярно и статусно обладать различными «трофейными» немецкими безделушками, которые добывались главным образом через обмен с пленными. Меняли всё: от таблеток сухого спирта до расчёсок, портсигаров и складных и перочинных ножей (причем особо высоко ценились ножики с красивыми пластмассовыми вставками и в особенности — со свастикой или немецким орлом). Меняли главным образом на продукты питания (откуда их брали сами дети, история, впрочем, умалчивает, но думается, что за красивый «трофей» и поголодать могли). Потому в тексте песни и «ножики», а не «ножи» — имеются в виду не полноразмерные финки, а что-то вроде подобного. Такой обмен с немцами обычно вели во время их работ в городе (в лагерь военнопленных, понятное дело, не пробраться, а на рабочих объектах охрана была минимальной). Именно поэтому «ножики» меняли «на стройке», а не где-нибудь ещё.
    • «Сидели, пили вразнобой…». Если не знать советские реалии, то непонятно — за что погубили-то несчастного стахановца, чего плохого в том, что он выдавал три нормы? А дело в том, что из-за него всем план поднимут!
      • Да и сами слова «стахановец, гагановец, загладовец». Если Стаханова еще помнят, то Гаганову и Загладу — не особенно.
    • «Песня про снайпера» — «Девятка в сердце, десятка — в лоб». На советских мишенях в форме силуэта попадание в сердце оценивалось в девять баллов, а в голову — десять. Видимо, спившийся и проигравшийся снайпер попросту выхватил трофейное оружие и пристрелил своего незадачливого партнёра.
  • «Тонечка, или Городской романс» А. Галича. Что у героя брюки на «молнии» — это не случайная деталь, по меркам 1962 года такие брюки — крутая и скорее всего заграничная вещь.
  • Б. Окуджава, «Как наш двор ни обижали…» — загадочные для современного слушателя строчки «А кто сначала вышел вон, / А кто потом украл вагон, — / А всё теперь перемешалось, / Всё объединилось». Что за вагон? Сам Окуджава, когда история уже подзабылась писал так: «К этой песне нужно маленькое предисловие. Когда вышла книга Высоцкого „Нерв“, она до прилавков не дошла. Пошли слухи, что украли вагон с книгами. И я тогда подумал: вот парадокс! Сначала, когда он начинал, некоторые, отплёвываясь, выходили оттуда, где он пел. А кончилось тем, что украли вагон. Теперь соединились все — и те, кто „против“, и те, кто „за“, делить теперь нечего, поздно». Первое издание Высоцкого действительно было практически невозможно купить даже на чёрном рынке.
  • «Поколение дворников и сторожей» Бориса Гребенщикова. Нынешнему поколению уже не известны реалии, когда андеграундный музыкант вынужден заступать на такую должность, чтобы и музыкой заниматься, и за тунеядство не быть привлечённым. Виктор Цой, например, довольно долго проработал кочегаром в питерской котельной.
    • Они же — «дворники с улицы имени Леннона… легендарное поколение рок-н-ролльного старого города» у Константина Арбенина.
  • Тоже у «Аквариума», в песне «Новая жизнь на новом посту»: «И мне хотелось бы петь об этом,/Но этот текст не залитует никто». Нынешнее поколение помнит, что значит слово «залитовать»? (Получить разрешение в Главлите или литкомиссии на текст песни перед выступлением на официальной сцене.)
    • Тогда уж и Умку вспомним: «Твои текста мы залитуем в исполкоме, потом всё это согласуем мы в горкоме, и ты споёшь для нашего пипла». Да, было именно так: официальное выступление требовало согласования текстов на уровне горкома партии.
  • Земфира, «Девочка, живущая в сети» — все ли помнят, что за звук идет на фоне в конце песни? Для самого юного поколения: там пищит и шипит подключающийся к сети модем. И «усталые глаза, догнавшие рассвет» у девушки в том числе потому, что ночью сидеть по модему было и дешевле, и проще — никого не волнует наглухо занятый телефон. Последнее, впрочем, вполне понятно и сейчас — сидение в интернете полночи, похоже, никогда не выйдет из моды.
    • Тот же звук раздается в начале песни «Web of Lies» проекта Ayreon. А сама песня про девочку, которая торчит на сайтах знакомств.
  • «Ленинград», песня «WWW». В припеве «WWW! Ленинград! СПб, точка ру!» упоминается поддомен «.spb». В начале нулевых поддомены были широко распространены в адресах сайтов, так как были бесплатными, сейчас же потеряли актуальность, так как стали за деньги.
    • Стоит отметить, что сайтами на поддоменах пользовались разве что начинающие, малоизвестные музыканты. Популярная группа делала свой, уникальный. Таким образом, Шнуров-сотоварищи не только подыграли названию коллектива, но ещё и лишний раз отыграли образ весёлых раздолбаев.
  • «Сплин»:
    • «Орбит без сахара» — нет, ну жевательную резинку ещё вспомнят, а вот отсылку к видеоигре Duke Nukem 3D «Дюк Нюкем должен умереть» уже не все опознают. На некоторых выступлениях Дюк Нюкем заменяется на Ромео.
      • Отсылка тут еще тоньше: «Duke Nukem must die!» — это слоган проходившего примерно во время написания песни первого в России кибертурнира по именно этой игре.
      • Фильм 2000 года с участием покойной певицы Aaliyah тоже вряд ли многие помнят.
    • Песня «Моё сердце», строчка «… французам не забивал». Почему именно французам? Потому что это отсылка к матчу отборочного турнира на чемпионат Европы-2000, в котором Россия победила Францию (на тот момент действующих чемпионов мира) со счётом 3:2, притом два из трёх мячей забил мало кому тогда известный Александр Панов, который после этого матча стал чуть ли не национальным героем (и представлял он скромный в ту пору питерский «Зенит», а сплины как раз питерская группа). Впрочем, периодически песня снова приобретает актуальность в зависимости от успехов игроков. А иногда Васильев меняет её на «бразильцев» или какую-нибудь ещё футбольную нацию.
      • Отсюда же «мы идем ставить кофе под Элвиса Пресли, кофе сбежал под Propellerheads…». Не каждый в 2023-м уже вспомнит забавный клип британской группы Propellerheads (более известных сегодня своим саундтреком к первой "Матрице) на песню Crash!, в котором герой клипа идет ставить кофе, после чего обнаруживает у себя на кухне живого Элвиса (https://www.youtube.com/watch?v=Lf_si6o3yWk).
  • «Кино», «Когда-то ты был битником». Далеко не все слушатели понимают, что это за туфли «на манной каше» (на толстой подошве из микропористого каучука светлого цвета). Почему отец лирического героя в молодости готов был отдать душу за рок-н-ролл, еще понятно (железный занавес и все такое), но почему этот рок-н-ролл «извлеченный из снимка чужой диафрагмы»? А все просто, винил, из которого делались пластинки, был дорог, поэтому упомянутые пластинки часто делались из рентгеновских снимков, чей материал по плотности и свойствам напоминает винил (отсюда же полузабытое выражение «Рок на костях»).
  • Deep Purple — Mary Long. Борцы за нравственность, конечно, тема вечная, но кто (тем более за пределами Великобритании) сейчас вспомнит тех двух, из имен и фамилий которых «слепили» героиню песни?
    • Аналогично в Pink Floyd — «Pigs (three different ones)». Не к Белому дому они обращаются, когда поют «Hey you, Whitehouse».
      • А вот господин М. Немцов в своём переводе альбома упомянул именно Белый Дом, в котором овальный кабинет.
  • Pink Floyd — «Vera Lynn». Русскоязычные слушатели думали, что главный герой вспоминает какую-то подругу. Имеется в виду певица 1930-х Вера Линн, настолько популярная, что её записи во время войны даже передавали в бомбоубежищах.
  • Запрещённые барабанщики, песня «Пикничок» — Шутки ради пополам с На тебе а адрес гопоты: «И кричит Сатана чертям — пацанам своим, братанам: „Обойдётесь без шашлычка — жалко же чувачка!“». Дело в том, что в конце девяностых и начале нулевых «чертями» звали тех граждан, кто к «пацанам с раена» не относился. Сейчас чаще «лохами» и «терпилами» зовут, когда-то «фраерами». И для «пацана» услышать в свой адрес «чёрт» и не дать в морду сказавшему — позорЪ.
  • Johny Cash — Drive On — в начале песни есть такие строки «He said I think my country got a little off track\Took 'em twenty five years to welcome me back», отсылающие к эпохе Рейгана, когда ветераны Вьетнама перестали страдать от общественного остракизма.
  • Саймон и Гарфанкель — Mrs. Robinson: так куда исчез Джо ДиМаджо (великий бейсболист, один из мужей Мерилин Монро) и к чему там эта строчка? Никуда он не исчезал, а строчка к тому, что миссис Робинсон смотрит какую-то идиотскую телепередачу, высасывающую сенсации из пальца.
    • Keep The Customer Satisfied — обращение «бой» со стороны шерифа и упоминание чистки обуви довольно чётко обозначают рассказчика как чернокожего.
  • Тимур Шаов:
    • «Песня о том, как Тимур Шаов открыл для себя говно» — текст песни почти полностью состоит из почти не изменённых рекламных и предвыборных слоганов 90-х гг, которые нынешней молодёжи до 25 уже неизвестны.
    • «О кризисе древнегреческой государственности»: куплет про Ареса — намёк на министра обороны Павла Грачёва, который тратил огромные средства на шикарные машины для себя и дачи для высшего генералитета, когда в армии не было денег ни на что, а также имел маршальские амбиции (при том, что в начале 90-х звания маршала в российской армии не было). Там же: «Все хотят стать громовержцем, громовержец — бог в законе! / Зевс дряхлеет; номинально он пока еще Отец» — намёк на интриги вокруг президентского кресла во время серьёзной болезни Бориса Ельцина.
  • Если говорить о рекламе, нельзя вспомнить «Отпетых мошенников» и их «Всяко-разно», обыгрывается уйма слоганов. Но не каждый слушатель теперь вспомнит, как связаны имидж и жажда и почему свежее дыхание облегчает понимание.
  • Ария — в песне «Дух войны»: «Шесть минут до часа „икс“,/ Небо скоро рухнет вниз». Почему именно шесть минут? Время полёта американских ракет из Западной Германии до Москвы, в 80-е годы эти шесть минут часто упоминались в советских СМИ и были у всех на слуху.
    • Валерий Кипелов в песне «Смутное время» из одноимённого альбома упоминает некую комету в небе, «близких несчастий верный знак». В 1997 году, когда вышел альбом, для слушателей это был не просто абстрактный образ, а вполне конкретное небесное тело — тогда как раз в небесах аж полтора года маячила яркая комета Хейла-Боппа, радуя глаз любителей смотреть на звёзды и порождая суеверные страхи.
  • «Краски» — «15 лет». До 1998 года первый паспорт гражданину выдавали не в 14, а в 16 лет, поэтому и «не продадут билет девочке в 15 лет».
    • Группа-то белорусская, а в Синеокой паспорта выдавались с 16 лет до 2012 года.
  • ДДТ, «Одолбанный Вася» (1990) — уже выросло и завело детей поколение, которое считает текст песни просто забавной бессмыслицей про наркоманов. Между тем современники знали описанные места: обдолбанный Вася шабашит (то есть, видимо, пытается заработать как уличный музыкант) у культового ещё в 1970-е для питерских неформалов кафе на пересечении Невского и Владимирского проспектов (официально безымянное, в народе «Сайгон», закрыто в 1989), а потом у Огрызка (ещё одно культовое для неформалов кафе на Невском, в подвальном помещении между Пушкинской и Марата, где потом разместился фирменный магазин Reebok). Собственно, именно поэтому Вася, которого накрывает отходняк, смотрит именно на Невский, понимает, что заработка сегодня не будет и уходит долбить траву с приятелями.
  • Соломенные Еноты, «Канзас» (2000) — «Глумится Летов, скалится Манагер». Главные герои, похоже, не просто неформалы, а настоящие хардкорные фанаты сибирского панка. В 2000 году без доступа к интернету узнать что-то о творчестве Олега «Манагера» Судакова (слишком экспериментального для простых панков, к тому же сам Манагер на 2000 год нового материала не выпускал уже лет 5) можно было разве что из изданного в 1997 сборника околелетовских материалов «Я не верю в анархию».
  • Ноль, «Доктор Хайдер» — песня была сочинена по горячим следам знаменитой голодовки и молодому поколению (да и вообще всем, кто не застал кампании солидарности в советских СМИ) попросту непонятно (без гугла и Википедии) что смешного в «Доктор Хайдер снова начал есть».

Изобразительное искусство[править]

  • «Охотники на привале» Перова — понимавшему в охоте современнику было видно, что на картине намеренно написана такая же чушь, как та, которой бывалый угощает новичка. Рожок для псовой охоты не могли взять одновременно с ружьём (причём оно ещё и валяется в грязи), да и полевого зайца вместе с лесным рябчиком в добыче не бывает.
    • Обоснуй: три охотника охотились порознь, а встреча случайна.

Прочее[править]

  • В первом русском своде законов — «Русской правде» — не упоминалось наказание за убийство князя, потому что всем и так было очевидно, что за это последует смертная казнь. А так смертная казнь ни в одной статье не упоминается, и высшая мера (поток и разграбление) — это конфискация всего имущества и лишение титула, если таковой имелся. Либо по той же причине, что и в случае с попыткой государственного переворота — во многих странах судят только за попытку. Капитан поясняет, что осудить за удавшийся переворот весьма проблематично.
  • А в своде законов Хаммурапи отсутствует наказание за убийство. Тут дело уже в том, что Хаммурапи, приводя законодательство покорённых земель к единому образцу, не счёл нужным упоминать то, что и так везде было одинаковым.

Бонус для соотечественников[править]

Основная статья: Бонус для местных

Случай, когда происходящее понятно и современному зрителю, но только в том случае, если он знаком с теми реалиями, которые имеет в виду автор.

  • М. Шолохов, «Тихий Дон» — текст колыбельной, под которую засыпает Григорий, приведён без последних двух строчек (подробнее в основной статье).
  • Евгений Евтушенко, поэма «Фуку», «Семьдесят, если я помню, седьмой»: «…Колымский шофер девятнадцати лет / хвастливо повесил известный портрет». Откуда иностранцу знать, чей портрет Иосифа Виссарионовича, коль кто не в курсе вешали (и вешают) в машинах сторонники «сильной руки»? Тут стоит отметить важную деталь — именно в конце 1970-х, к столетию персонажа портрета, его поклонники надеялись на официальную реабилитацию, но её так и не провели, поэтому в пику властям развилась массовая мода на развешивание кустарно размноженных фотографических карточек.
  • «В джазе только девушки» — советским зрителям абсолютно ничего не говорили намёки главного героя на Shell, понятные любому живущему при капитализме.
    • Намёки, ха! Из советской прокатной версии попросту вырезали эпизод, когда Джо показывает Душечке большую белую ракушку и говорит, что его дед так и назвал свою компанию: «Shell», то есть «Раковина»!
      • Тем не менее — мало кто из советских зрителей понимал, КАКОЕ состояние это означает.
  • Прецедентное право с судом присяжных просто живут этим тропом. Мало знать историю вопроса, нужно досконально знать самую актуальную историю вопроса на этот момент, а также текущие тренды в обществе и можно ли пойти против прецедента сейчас.
  • Фильм «Зелёная книга»[5] — момент, когда Тони уговаривает Дона попробовать курицу, а тот говорит, что никогда не ел курицу. А также момент, где Дона на вечере в его честь угощают «курицей по-домашнему». В США и курица, и арбуз традиционно считаются любимой едой афроамериканцев. Тони, в отличие от Дона, моментально и правильно истолковал «месседж» и конкретно вспылил на «тупых самодовольных южан» (к первоначальному недоумению и неудовольствию Дона).
    • Стереотип о любви афроамериканцев к жареной курице ныне и нам довольно известен.
  • Фильм «Чёрный клановец» — один из куклуксклановцев собирается проверить внедрённого полицейского под прикрытием на предмет, не еврей ли он, и собирается он делать это не проверкой отсутствия обрезания, а на детекторе лжи, что российскому зрителю кажется надуманным. Но в США большинство протестантских сект практикует обрезание, да и вообще, в Америке во второй половине XX века (особенно в 50-60-е) обрезание делали чуть ли не поголовно всем — эта процедура до сих пор входит в американскую медицинскую страховку и зачастую делается бесплатно, по некоторым данным, обрезаны 3/4 всех американских мужчин. Так что в Штатах отсутствие крайней плоти — абсолютно не показатель того, что человек еврей.
    • Это вообще не показатель для определения национальности человека, максимум — вероисповедания (иудей, мусульманин).
      • Нерелигиозный еврей тоже может пройти через обрезание в знак принадлежности к своему народу. Впрочем, в современном мире судить о национальности или вероисповеданию по обрезанию вдвойне глупо — некоторые проходят эту процедуру по сугубо медицинским показаниям.
  • «Теория большого взрыва»: гиполактазия Леонарда вполне закономерна, учитывая что он на сколько-то там индеец-чероки. У всех без исключения американских индейцев наблюдается непереносимость лактозы.
  • Joker (2019) — ведь это Рональд Рейган с его рейганомикой решил сэкономить на психушках, и действие фильма, когда врач говорит что не будет больше таблеток, происходит в его правление, так что фактически получается, что именно он породил Джокера, который иначе сидел бы на таблеточках и вёл себя тихо.
  • Игра «Yakuza 0» — побочная миссия, в которой Мадзима спасает жизнь налоговому чиновнику, а тот решает поинтересоваться мнением, так сказать, человека из народа. Советы по налогообложению, которые даёт Мадзима, а чиновник возьми да и прислушайся — часть той самой экономической политики, которая привела Японию к кризису в 90-е годы (действие игры происходит в 80-е). Да-да, именно так всё и было!

Маленькие секреты великой классики[править]

Э. Варда, «Известия», № 77, 18.03.1990

Скажите, вам никогда не случалось запинаться на слове «барежевый»? Ах, не попадалось? Не спешите. А если спросить: вы читали «Горе от ума»? Тут вы даже обидитесь: кто же не «проходил» Грибоедова! Признаюсь, мне в школьные годы долго не давал покоя разговор княжен на балу: «Какой эшарп cousin мне подарил!» — «Ах! да, барежевый!» — «Ах, прелесть!» — «Ах, как мил»…

Сразу два загадочных, непонятных слова. И как я смутно предполагала, что «эшарп» — это какой-то искореженный шарф[6], так «барежевый»[7] казалось словом-недоразумением, поставленным по ошибке вместо «бежевый». Однако мы так резко «проходили» мимо классики, что и в голову не пришло выяснять эту загадку у учителя.

И вот только недавно я до конца поняла этот маленький секрет — почему в начале XIX века княжне не терпелось на балу похвастать шарфом из модной дорогой ткани, а, скажем, уже в конце XIX века в рассказе Чехова о том же бареже говорится пренебрежительно: «Могла бы нонче и в барежевом походить». Подешевел бареж за полвека, вышел из моды.

Открыла мне этот секрет книга Р. Кирсановой «Розовая ксандрейка и драдедамовый[8] платок». Боюсь, кого-то рассердит название. Абракадабра какая-то. К чему автор щеголяет непонятными словами! Позвольте, но вы, конечно, читали «Мертвые души», «Преступление и наказание»? Оттуда, оттуда эти слова. Только там мы их не заметили. Потому что не поняли. Пропустили мимо сознания. А ведь и Гоголь, и Достоевский выбирали их не зря. Они подавали сигнал, знак своим современникам. И те понимали их с полунамека. Фасон платья, покрой костюма, выбор ткани — все было самой сжатой социальной, эмоциональной характеристикой персонажа. Так в наши дни мы легко читаем язык костюма: человек в дубленке и ондатровой шапке, парень в «варенках» и кроссовках, старушка в ботах «прощай, молодость» — уже одним выбором внешних примет современный писатель передает нам отношение человека к моде, его положение в обществе, содержимое его кошелька. А вот сигналы из прошлого века до нас уже едва доходят. За сто-полтораста лет смысл потускнел, подтекст потерялся.

Книгу Р. Кирсановой открывают слова Чехова: «Для того, чтобы подчеркнуть бедность просительницы, не нужно тратить много слов, не нужно говорить о ее жалком несчастном виде, а следует только вскользь сказать, что она была в рыжей тальме».

Многие ли читатели знают, как выглядела тальма[9] и почему она рыжая[10]? Книга Кирсановой открывает нам, сколько мы теряем при чтении классики. Для нас пропадает окраска образа, отношение автора, мастерство детали. Порой мы даже не можем отличить пафоса от иронии. Слова Гоголя «парень в красивой рубашке из розовой ксандрейки» мы примем за чистую монету. Но вот Кирсанова объясняет нам: ксандрейка (александрийка) — ткань ярко-красного цвета! А уж коли она вылиняла или застирана до розовой, то «красоте» этой воистину грош цена.

Вот и получается, что, читая Пушкина и Толстого, Островского и Достоевского, хорошо бы нам иметь под рукой этот необычный путеводитель по классике с подзаголовком «Костюм — вещь и образ в русской литературе XIX века».

Да, это незаменимый спутник читателя. Особенно — молодого. Студента, школьника. Учителя. А какой это клад для актеров, режиссеров! Как оживут для них авторские ремарки, если будет осознан исторический, финансовый и даже политический подтекст каждого фасона, детали костюма. Шляпа боливар, которую надевал Онегин, костюм денис или венгерка, жилеты, запрещенные при Павле 1 как якобинская зараза и мгновенно появившиеся после его смерти, были языком политических симпатий, вызова, эпатажа — не хуже наших узких брюк или брюк широких.

Всю эту бурю чувств, самолюбий, нищеты и суеты, таящуюся в каждой детали костюма, открывает для нас автор-искусствовед, много лет изучающий историю костюма, русского и европейского. Но как они обогащают друг друга—взгляд на историю костюма через русскую литературу и на русскую литературу — через историю костюма.

В книге более сотни иллюстраций, большей частью — в цвете. Тут и модные журналы прошлого века, и русская живопись, в которой тоже многое мы уже не улавливаем. Так, главку «Плерезы» поясняет «Вдовушка» П. Федотова, а его же «Свежий кавалер» демонстрирует нам «Шлафор», автопортрет Кипренского — «Архалук», портрет К. Брюллова — «Альмавиву». А блестящая брюлловская «графиня Ю. П. Самойлова, удаляющаяся с бала», носит, оказывается, прическу «севинье»…

Эта небольшая нарядная книжка — первый опыт такого своеобразного комментария к русской литературе. Р. Кирсанова продолжает поиск.

Примечания[править]

  1. Это не сарказм, это буквальное обозначение товара, так как де-юре мощные лампы накаливания запрещены к продаже, а де-факто во первых ЭТО! РОССИЯ!, а во вторых они буквально используются для обогрева небольших объёмов совместно с освещением, в курятниках или террариумах. К тому же бОльшую часть выделяемой мощности лампа накаливания излучает в инфракрасном диапазоне, так что в общем-то действительно является в куда большей степени нагревательным элементом, чем осветительным прибором.
  2. Чаще всего — уменьшительное от редкого Evan или ультраредкого Lavan. Последнее — как раз случай с Клайберном.
  3. Зигзаг: к юбилею 1985 года этот орден был девальвирован вручением всем дожившим ветеранам, причём второй степени удостаивались те, кто не имел боевых наград. Но фильм-то был снят много раньше.
  4. И даже строки песни из фильма «Белорусский вокзал» как бы говорят о том же: «От Курска и Орла война нас довела, до самых вражеских ворот…» — именно 1-й Белорусский брал Берлин
  5. «Зелёная книга» (The Green Book) — краткое название ежегодного путеводителя для чернокожих автомобилистов, который издавался в США в 1936-66.
  6. В XIX в. — дамский шарф из лёгкой газовой ткани. Оставался в моде до конца 1830-х годов.
  7. Бареж — лёгкая и воздушная ткань в газовой технике ткачества, популярная в России с начала XIX в. Из барежа шили женские платья, туники и шарфы. Изначально бареж ткали только из шёлка, и в первой половине XIX века он был одной из самых дорогих тканей. Одежда из непрактичного нежного барежа сильно страдала при носке, и к середине XIX века появилось много сортов барежа из самого разнообразного сырья. К концу XIX в. бареж перестал быть роскошью, а в начале XX в. считался старомодным и ныне окончательно забыт.
  8. Драдедам — один из лёгких видов сукна. Имел распространение в XIX веке, использовался для изготовления платков, шалей, накидок. Драдедамовый платок в русской литературе часто упоминается как знак бедности.
  9. Та́льма — род плаща или накидки без рукавов, названный в честь актёра Франсуа-Жозефа Тальма.
  10. В иерархии моды чеховского времени тальма считалась более престижной, нежели близкие ей по крою другие дамские наряды. Ставшая рыжей, то есть изменившая свой цвет от времени, тальма обозначает бедность и одновременно стремление сохранить достоинство. Тальма