Высокое наречие

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Sacred Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

На этом языке некогда говорила и писала Великая Цивилизация, которая по тем или иным причинам либо пала, либо изолировалась от остального мира. Каждый человек, претендующий на какую-то образованность, должен владеть хотя бы зачатками этого языка. Его звучание неописуемо красиво и пафосно, что позволяет героям высказываться круто и непонятно. В технократическом сеттинге это язык науки, в фэнтезийном — язык магии, но так или иначе, он четко ассоциируется со знаниями и мудростью. Часто также ассоциируется с силами добра и света, хотя и не всегда. Нередко является Истинной речью.

Порой складывается наоборот — Высокое наречие настолько давно перестало звучать в этом мире, что никто не знает толком, как оно, собственно, должно звучать. От него осталась только письменность, над которой ломают головы многочисленные ученые. С древнеегипетским языком впрочем произошло обратное: язык стараниями Коптской православной церкви сохранился, только та же Церковь отреклась от языческой письменности, так что к XIX в. уже давно никто не знал, как читать письмена.

См. также Высокое и низкое письмо.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Ну, конечно же, Толкин во все поля! В его Легендариуме целых три Высоких Наречия
    • Квэнья — «эльфийская латынь» по словам самого Профессора.
      • Квэнья, в свою очередь, делился на тарквэсту (разговорный язык эльфов Эльдамара, делившийся на два диалекта, используемые среди нолдор и ваньяр соответственно) и пармаквэсту — язык науки и различных церемоний.
    • Синдарин — разговорный язык эльфов Средиземья. К концу Третьей Эпохи стал высоким наречием.
    • Адунайский (оригинальное название «Adûnaic» должно переводитья на русский как «адунайский», а не «адунаик» — потому как образовано при помощи суффикса «-ic») — язык погибшего Нуменора. Правда, адунайский уважают и почитают в основном тёмные нуменорцы.
  • «Песнь Льда и Огня» — валирийский.
  • «Темная Башня» Стивена Кинга — Высокий Эльдский Слог.
  • «Ведьмак» Сапковского — Высокая Речь (эльфийский язык) звучит здесь понемногу, но часто. Ирония в том, что этот древний и красивый язык используется, в основном, для ругани и проклятий. Перевод по понятным причинам не дается, но понятен из контекста, в особенности европейскому или хотя бы знакомому с европейскими языками читателю: грамматика у Hen Llinge валлийская, а вот лексика надёргана из романских и германских языков.
    • Людские народы Скеллиге и Нильфгаарда говорят на произошедших от него диалектах, по слову Божьему в недавнем прошлом люди вообще были двуязычными через одного. Поэтому этот язык никто и не называет эльфийским.
    • Латынь в мире Ведьмака тоже известно и тоже — высокое наречие, но для точных и прикладных наук. Маги и люди творчества используют эльфийский.
  • Наследие (серия романов) — Древний Язык, перенятый эльфами у некоего Серого Народа, о котором более ничего не известно. Также является языком магии, на котором невозможно лгать.
  • «Раз герой, два герой» Андрея Уланова — современный драконий язык. Он так сложен, что первые две сотни лет его изучения уходит исключительно на освоение алфавита. Oдин из главных героев частенько использует словечко «Ктрегуруп», которое в переводе с современного драконьего означает: «Три тысячи необычайно крупных клопов-вонючек, сдохших примерно неделю назад».
    • В реальной жизни есть конланг Ифкуил, обладающий примерно теми же адовыми свойствами.
  • Анна Тьма «Крылатый» — язык Тёмных, изобилующий фразами наподобие иллэтэ таэр и представляющий собой явную отсылку к вышеупомянутому Ах’Энн.
« Дворянин Даниил Худых поворотил кобылу к говорящему и смерил его оловянным белогвардейским взглядом.

— Хам! — спокойно произнес он. — Рэсстрелять! А этэго этпустить! Прэвильно кричал рэссиянин… Он посмотрел на обалдевшего Лёню и коротко по-офицерски наклонил голову. — Отнюдь, братец! — благосклонно изронил он и, убежденный в том, что поблагодарил преданного монарху россиянина на свой, на дворянский манер, тронул каблуками бока лошади.

»
— Евгений Лукин «Наши идут»
  • Виктор Пелевин, «S.N.U.F.F.» — пародия. И орки/урки, и жители Биг Биза говорят в быту на верхнерусском, но в Биг Бизе делопроизводство ведется на церковноанглийском, а в Оркланде/Уркаине на верхне-среднесибирском, безумном конланге, который в глубокой древности разработали обдолбанные халтурщики с Чёрного моря, сомелье Биг Биза, по заказу наркогосударств Ацтлана на основе украинского и идиша.
  • «Рыцари Пречистой Девы» — в каабарском иштарианстве священным языком сделался шумерский. История его происхождения доставляет, особенно по контрасту с возвышенной официальной версией: архимаг Алкеалол родом из города Ура провалился в другой мир случайно, сам ходить через Кромку не умел, и когда понял, что произошло, принялся громко и сердито молиться всем богам, которых помнил. А когда дошёл до Инанны, то обнаружил, что местные собрались кружком и внимательно слушают…
  • Destroyermenзанесённая попаданцами-людьми столетия назад латынь стала священным языком лемурианцев, которым владеют только небесные жрецы.
    • Занесённый теми же попаданцами английский стал чем-то похожим для гриков — у них искажённый письменный английский служит научным языком. Правда, никакого сакрального статуса (как латынь у лемурианцев) английский у гриков не имеет.

Фанфики[править]

  • ЧКА — язык эльфов Тьмы Эллери Ахэ — Ах’Энн. Это слово, кстати, означает на нём самом «наречие тьмы». После того, как все эльфы тьмы погибли, использовался учениками Мелькора как мёртвый язык науки, аналог латыни.

Видеоигры[править]

  • Bayonetta — енохианский язык, на котором изъясняются местные ангелы и демоны.
    • Придумали этот язык задолго до создателей игры, что, впрочем, их подвиг слабее не делает — приличных источников сего языка найти очень непросто.
  • В Halo не поленились и придумали набор (иеро-)глифов. (Иеро-)Глифы в Halo играют роль языка предтеч, высокого наречья и… банальной маркировки (например, на указателях), для прочих же целей используется алфавит.
  • Dragon Age — старый тевин, язык Древнего Тевинтера.
  • Ar Tonelico — Язык Гимнос, на котором написаны песни, обладающие магическими свойствами.

Настольные игры[править]

  • «Warhammer 40’000» — буквально. Высокий готик, основанный на латыни, и низкий, который базируется на английском.
    • А ещё есть Лингва-Технис и бинарное щебетание Ад-Мехов. Да и на многих планетах свои языки, которые могут быть хоть русским, хоть японским, хоть их хтонической смесью, а диалектов низкого готика вообще не счесть.

Реальная жизнь[править]

  • Шумерский — один из самых древних литературных языков. Был языком седой древности ещё в седую древность, когда всё население давно уже говорило по-аккадски. Какие-то тексты писались до I века н. э.
  • Иврит — начинает триаду «языков Писания», на которых написана Библия. В культуре европейских евреев противопоставлялся низким языкам — идишу и ладино. Некоторое время также существовало гендерное разделение: на иврите писали мужчины, а литература на низких языках создавалась женщинами и для женщин.
  • Латынь. Несмотря на распространённость (юристы, врачи, международная корреспонденция Ватикана) официально мёртвый (т. е. неразвивающийся) язык. Однако Ватикану таки приходится иногда придумывать неологизмы ради официальных писем (как вам, например, письмо в советский город Ленинополис?).
  • Древнегреческий — в католических странах во вспомогательных ролях, но всё же был тоже известен.
    • В Римской республике после завоевания ею Греции также стал вторым языком для римской аристократии, которая свободно пользовалась заимствованиями из древнегреческого и читала древнегреческую литературу.
  • Вэньянь — как звучит, никто не знает, поскольку раньше те же иероглифы читались совсем по-другому. Собственно, вэньянь дословно и означает «письменная речь».
  • Санскрит — для индуистских и буддийских стран.
  • Его родич авестин — для зороастрийцев
  • Классический тибетский — тибетская традиция буддизма.
  • Коранический арабский — для стран ислама.
    • Персидский — во вспомогательных ролях там же.
  • Отчасти классический японский (бунго, книжная речь). Сами японцы могут этого слова не знать и считать эту манеру старинным высоким стилем. Раньше во всех японских и сейчас в очень во многих классическую японскую литературу полагается учить и читать на языке оригинала и в оригинальной транскрипции, что «Записки у изголовья» от XII, что Кодзики от VIII века. Половина курса — обучение старинным иероглифам, грамматике вэньяна и итоговый зачет.
  • Верхненемецкий (Hochdeutsch) является Высоким Наречием как в переносном (универсальный стандарт литературного языка), так и в буквальном (язык, образовавшийся из группы диалектов, распространённых в гористых местностях) смысле. В ту же степь — Высокий Язык Фантазии/Великий Язык (Die Große Sprache) из «Бесконечной истории» Михаэля Энде. Очевидно, что при описании языковой ситуации в Фантазии автор вдохновлялся разнообразием диалектов немецкого языка:
…почти все твари, населяющие Фантазию, в том числе и звери, знали по меньшей мере два языка: свой собственный — на нем они разговаривали со своими соплеменниками, и его не понимали те, кто принадлежал к другим родам — и общий язык, который называли Высоким Языком Фантазии, или просто Великим Языком. Им владели все жители Фантазии, хотя некоторые и говорили на нем с сильным акцентом.
  • Церковнославянский — совсем иной язык, нежели русский, и даже иной, чем тот, на котором говорили Кирилл и Мефодий. Их язык условно называется старославянским (самоназвание — «словѣньскъ ѩꙁꙑкъ»). До сих пор идут споры, какую именно форму древнего славянского диалекта они взяли за основу — традиционно считается, что это славянская речь их родного города Солунь (тогда, в IX в., его окрестности были славяноязычными), но вопреки расхожим домыслам он происходит не из тех диалектов, что легли в основу современного болгарского языка. Он создавался для славян Великой Моравии (предки чехов, словенцев и словаков) и был распространен даже среди раннесредневековых поляков. В Средние века он оказал мощнейшее влияние на речь предков хорватов и сербов и их наречия, изначально более близкие чешскому, чем болгарскому, и сейчас они так сблизились, что относятся к одной подгруппе языков.
    • Церковнославянский язык — это уже в большей мере гибриды старославянского языка и местных, называемые изводами. Отчасти лёгкость смешивания объясняется близостью разговорных языков тогдашних славян, так что старославянский даже не воспринимался как иной язык, а скорее как Высокий стиль речи: фразы вроде, «Отче наш, иже еси на небесех» или «врачу, исцелися сам» на древнерусском звучали бы так же. Так что в Румынии, России, Сербии, Болгарии он таки различался, пусть и не очень существенно. Аналогично было и со средневековой латынью — даже «итальянский» и «французские» ее изводы ну очень отличались и от друг друга и от настоящей латыни. Португальскому и английскому прелату тоже тогда было непросто договариваться на своих версиях латыни. Нужно понимать, что даже мёртвый язык при живом употреблении всё-таки развивается и смешивается с живыми языками.
    • В XVI—XVII вв. в России было самое настоящее двуязычие. Простолюдины говорили на старорусском, а точнее — на большом количестве говоров, принадлежащих к трём основным диалектам, разница между крайними формами которых была порой посерьёзнее, чем между современными русским и украинским; образованные классы — на церковнославянском. Между классами происходил межъязыковый осмос, что превосходно отразилась в письмах Ивана Грозного: царь диктовал свою волю обычным повседневным языком, а все цитаты из Библии и исторических книг — церковнославянские.
    • На русский язык церковнославянский оказал сильное влияние, аналогичное влиянию латыни на западноевропейские, особенно романские. Практически любой научный труд на английском просто пронизан латынью, там даже есть по три варианта заимствования одного и того же слова — из обычного французского, его франко-нормандского диалекта и латыни!. С одной стороны, он обогатил словарный запас — горожанин и гражданин, с другой — вытеснил менее употребительное слово (благо и Бологое) или дал высокий синоним — злато и золото.
    • Аналогично у коптов — египтян являющихся христианами (а не мусульманами как все остальные египтяне), высоким наречием служит ново-египетский язык, происходящий от языка древнеегипетского. В начале н. э. он и сам считался просторечием, Высоким наречием стал только после того как копты в быту перешли на арабский.
  • Отдельно стоит упомянуть случаи когда высокий стиль речи обычного языка имеет тенденции выделяться в де-факто отдельный язык. В первую очередь это касается языков культа.
    • При переводе Библии с древнегреческого на латынь во II в. н. э. переводчики очень часто использовали лексические архаизмы, уже неупотребительные в разговорном языке, при одновременно грубейшем нарушении акцентуальных (силовое ударение вместо музыкального) и синтаксических (например, чрезмерное по меркам классической латыни употребление предлогов в ущерб падежам) правил для приближения к разговорному языку. При этом переводчики тщательно пытались сохранить порядок слов и построение фраз, как в Септуагинте. В итоге получившийся гибрид не соответствовал нормам ни классической, ни разговорной латыни. В раннем Средневековье этот церковно-латинский язык стали выдавать уже за самую настоящую латынь.
      • Лозунгом очень многих просветителей и вольнодумцев эпохи Возрождения был отказ от церковной латыни и всемерное изучение классического латинского языка (оказалось, что очень непросто читать ту же «Энеиду», если следовать нормам церковной латыни).
      • Многие папско-католические фальшивки жестко палились именно на грубейшем нарушении грамматических норм обычной латыни. Например текст и стиль т. н. «Константинового Дара», приписываемый папистами императору Константину оказался глубоко перпендекулярен стилю и нормам официальной канцелярской латыни 4 века н. э., хотя их разделяло предположительно всего 400 лет.
    • При короле Якове в XVII в. был создан официальный перевод Библии на английский язык (т. н. Authorized Version), уже на момент создания содержащий немало грамматических, лексических и синтаксических архаизмов и чисто английских неологизмов (Lord «господь», easter «пасха», gospel «Евангелие») . А сейчас выпускаются уже её переводы с устаревшего английского на современный английский. Цитаты же из неё — неиссякаемый источник топлива для надмозгов и йопта в переводе.
  • Любопытная ситуация с гагаузским языком. Гагаузы на нём вполне говорят, но вот для корреспонденции (из-за сложнейших правил грамматики) предпочитают лёгкий русский.
    • Причина вообще в другом: люди не имеют привычки писать и читать на гагаузском. Я на своём родном языке, читаю по слогам, не потому что "язык сложный", а потому что нет привычки. И есть люди, которые на моём родном языке свободно пишут и читают.