Высокоточный матснаряд

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Единственное бранное слово, своим присутствием эффектно подчёркивающее смысл абсолютно литературной фразы, бл.!
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Precision F-Strike. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Posmotre.li не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Ввиду определенной тематики в статье много мата.
« Прости, Юра. Но не мы всё про*бали; ЭТО ОНИ О*УЕЛИ! »
— BadComedian, крайне возмущённый выходкой Козловского в адрес первого космонавта
« До чего же противно, когда очередная б… строит из себя невинность. »
— Фаина Раневская
«

Сидит алкаш в парке на лавочке, вытянул ноги, дремлет.
Тут девочка маленькая пробегает стуча мячиком и напевая песенку: — Ля-ля-ля-ля-ля-ля, НОГИ НАХУЙ УБРАЛ! Ля-ля-ля-ля…

»

(link)

Золотухин коротко и ясно описывает ситуацию. И сам фильм.

Многие уверены, что грубо — значит смешно. Однако это такая область, где больше — не всегда лучше. Иногда матомная бомба разрывается эффектно, а иногда это звучит просто по-идиотски. Но можно сделать и по-другому: выругаться лишь раз, но так, чтобы этого было достаточно. Это и есть тот самый высокоточный матснаряд, который получает хороший бонус к бронепробиваемости, если употребляет это слово персонаж, обычно не ругающийся: да, дела настолько серьёзны.

С прикрученным фитильком — просто непечатный экспрессивный эпитет. Содержит не столько эмоций, чтобы одним словом разбить пастораль сцены на разлетающиеся острые осколки, но обращает чьё-то долбаное внимание на ключевой момент. Да и сам мат может быть передан косвенно. Сохраняет ту часть месседжа, где «на этом слове к фразе привлекается должное внимание», но теряет ту, где «фраза ошарашивает и бьёт по ушам».

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Изречение, которое по сути само себя и высмеивает: «Кто ругается матом, тот хуёво воспитан».
    • Друг автора правки, который является теологом, при попытке особо православных на больную голову товарищей объясняться на пролетарском в очередном богословском споре, выдает :"А кто матом ругается, тому Бог язычок-то отхуярит".
  • И не забудем про «Я нихуя матом не ругаюсь».
  • На этом построено великое множество анекдотов. При правильном использование одно-единственное слово в финале просто валит с ног.
  • Городская легенда о том, что в советское время знаменитый футбольный комментатор Николай Озеров в прямом эфире сказал: «Го-о-ол! Хуй! Штанга…».
    • Мало того, что пруфов, естественно, не имеет, так еще разные рассказчики цитируют разных комментаторов. Изначально чаще называли Синявского, и лишь позднее в мифе устоялось авторство Озерова. Является явным вымыслом, так как матерящийся Озеров — примерно то же самое, что Билли Айлиш, голосующая за Трампа.
    • А вот комментатор матча «Аугсбург» — «Гамбург» Роман Нагучев, когда игрок, находясь перед воротами, отдал неудачный пас пяткой, сначала закричал «Ой, бляяя…», а потом быстро исправился: «…стяще! Блестяще, Ван дер Варт! Ну как можно здесь не отдать пяткой!». Хотя, если бы Ван дер Варт просто пробил по воротам, это скорее всего было бы не столь красиво, но куда опаснее.

Театр[править]

  • «Любовь к трём апельсинам» Л. Филатова: колдунья Креонта выдаёт сабж, распекая служанку, что в итоге приводит к разрушению четвёртой стены, когда служанка замечает, что «в зале находиться могут дети», и пространному монологу Креонты о культурной ценности мата.
  • Немецкий мюзикл «Mozart!» Михаэля Кунце и Сильвестра Левая: Моцарт, которого вконец задолбал статус «челяди» архиепископа, заявляет Коллоредо, что больше служить ему не намерен. Коллоредо реагирует в стандартной для него манере: орёт, угрожает сломать карьеру как Вольфгангу, так и его отцу, а в конце обещает, что Моцарт ещё приползет обратно. Ответная реакция Моцарта бесподобна: он очень спокойно подходит к Коллоредо вплотную и выдаёт: «Да насрать на Вас!» За это его выкидывают из дома буквально пинком под зад, но оно того стоило.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Поэты зело любили это дело, хотя бы и Маяковский: «Я лучше в баре блядям буду подавать ананасную воду!». Особенно разило то, что в советских изданиях по загадочным причинам именно в этом стихотворении ключевое слово не цензурировалось, как обычно, многоточием.
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир» — во втором томе во время конной охоты на волка крепостной крестьянин, когда старый граф упустил выгнанного на него зверя, в сердцах бросает: «Жопа! Просрали волка-то, охотнички!».
    • Уже ближе к концу отстреливается лично Кутузов — «Мордой — и в говно!».
  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — после победы над Странником в бою Мак Сим собирается добить этого страшного человека, но «тот приоткрыл глаза и сипло произнес: — Dummkopf! Rotznase!»[1] Максим Каммерер сразу же понимает, что только что чуть не убил своего соотечественника из Мира Полудня. Неудивительно, что Каммерер после этого впал в ГЭС и некоторое время беспрекословно делал всё, что ему приказывал Странник (он же — Рудольф Сикорски, агент Галактической безопасности), который до этого судорожно и тщетно пытался по возможности минимизировать урон, нанесенный одной бестолочью-идеалистом из Группы Свободного Поиска спасательной миссии землян на Саракше. Учитывая все последствия от отключения главным героем лучевых башен, которые описал Сикорски, следует всё же отметить: он проявил удивительное самообладание. Менее сдержанный человек на его месте обложил бы Максима гораздо более крепкими выражениями (а менее прагматичный — просто прибил бы на месте без лишних разговоров)…
  • Оксана Панкеева, «Пересекая границы»: благовоспитанно-бесстрастный король Шеллар III, посоветовав своему излишне нервному шуту обратиться к мистику или целителю, чтобы подлечить нервы и получив отказ с мотивировкой «как-то неудобно», сердито произносит: «Неудобно дракона трахать — хвост мешает».
  • Ольга Громыко, «Год Крысы» — когда Жар устраивается помощником мольца, реакция Алька (которой кончается глава) зацензурена многоточием, но контекст заставляет предположить, что саврянин сказал нечто, рифмующееся именно со словом «молец».
  • Михаил Елизаров, Pasternak — когда Лёха выдаёт матснаряд, это значит, что скоро мраккультистам хана. Фактически Нечаев использует матснаряды как убойные фразы.
  • Митрополит Тихон (Шевкунов), «Несвятые святые» — с помощью сабжа наместник Алипий (Воронов) сумел экзорцировать из Псково-Печерской лавры аж целую министра культуры Фурцеву:
« — Иван Михайлович! А можно задать вам вопрос?

Отец Алипий досадливо посмотрел на неё, но всё же ответил: — Ну что ж, спрашивайте. — Скажите, как вы, образованный человек, художник, могли оказаться здесь, в компании этих мракобесов? Отец Алипий был весьма терпелив. Но когда при нём начинали оскорблять монахов, он никогда не оставлял этого без ответа. — Почему я здесь? — переспросил отец Алипий. И взглянул на сановную гостью так, как когда-то всматривался в прицел орудия гвардии рядовой артиллерист Иван Воронов. — Хорошо, я расскажу… Вы слышали, что я на войне был? — Ну, положим, слышала. — Слышали, что я до Берлина дошел? — снова спросил отец наместник. — И об этом мне рассказывали. Хотя не понимаю, какое это имеет отношение к моему вопросу. Тем более удивительно, что вы, советский человек, пройдя войну… — Так вот, — неспешно продолжал отец наместник. — Дело в том, что мне под Берлином… оторвало… (здесь Иван Михайлович Воронов высказался до чрезвычайности грубо). Так что ничего не оставалось, как только уйти в монастырь. После повисшей страшной тишины раздался женский визг, потом негодующие восклицания, крики, угрозы, и члены делегации во главе с важной дамой понеслись по направлению к монастырским воротам. Через час наместника уже вызывали в Москву. На сей раз дело пахло нешуточными проблемами. Но на все вопросы отец Алипий спокойно и обстоятельно отвечал: — Мне был задан конкретный вопрос. И я на него так же конкретно и доступно — чтобы наша гостья наверняка поняла — дал ответ.

»

На других языках[править]

  • «Гарри Поттер и Дары Смерти»: Молли Уизли и её «Not my daughter, you bitch!». Слово «не самое матерное», но переводчики на этом моменте густо краснели и всячески старались избежать слова «сучка», несмотря на то, что «детскость» франшизы в седьмой книге уже как-то теряется под горой трупов. Даже первый «народный» перевод, считающийся в среде поттерофанов «правильным», не обошёлся без дисклеймера — мол, это не мы, это Роулинг ругается.
    • Возможно, отсылка к знаменитой сцене в финале фильма «Чужие»: «А ну отошла от неё, СУКА!». Там девочка была посторонняя, но героиня относилась к ней как к родной дочке.
    • Впрочем, это ещё ничего, а вот испанский перевод давит педаль в пол — там Молли кричит «Mi hija no, mala bruja!!» — т. е. «Не мою дочь, злая ведьма!!». На первый взгляд это просто — одна ведьма так оскорбляет другую. На самом деле во вселенной ГП ведьмы это вполне конкретный вид волшебных существ, не люди (и достаточно мерзкий вид, чтобы его название стало ругательством). Естественно, ни Беллатриса, ни Молли к этому виду не принадлежат. Но если считать ведьмой любую волшебницу, то ЗЛАЯ — только Беллатриса.
    • Похоже, что именно так Гарри и Рон воспринимают «Мерлиновы кальсоны!» из уст Гермионы.
    • Это же «слово» перекочевало и в экранизацию. И да, ситуация повторилась: дубляторы стыдливо заменили «сучку» на «мерзавку».
  • В «Особых заслугах» Иоанны Хмелевской:
«

У Павлика в глазах потемнело от злости. — Тррреотрррава! — страшным голосом прорычал он. Испуганная Мизя попятилась. — О, ты выражаешься! — обиженно проговорила она. — Не стану я с вами водиться. Вот оно, спасение! — поняли и Яночка, и Павлик и стали ковать железо, пока горячо. — Тррреотрррава! — поддержала брата девочка, — Тррреотрррава, Тррреотрррава… — Трррреотрррава! — наддал жару Павлик»

»
— В конце раскрывается значение этого «страшного ругательства»
  • Пирс Энтони, «Воплощения бессмертия». В одном из своих фантастических приключений Нортон-Хронос предлагает знакомой волшебнице Эксельсии не вступать в конфронтацию с противницей и решить дело миром, «урезонив» последнюю. «Урезонить эту су… то есть я хочу сказать, эту сугубо противную особу? Вы смеётесь!» — вопрошает шокированная таким нешаблонным предложением Эксельсия.
  • «Благие знамения» Пратчетта и Геймана — не сквернословивший шесть тысяч лет ангел Азирафаэль, сначала, пытаясь отогнать не в меру ретивого ведьмолова от пентаграммы, называет его «болван» (что уже удивительно, когда речь о вежливом ангеле), а затем увидев, что тот пересёк её, роняет лаконичное «Ой, бля…»
  • «Над пропастью во ржи» — несмотря на то, что произведение в свое время считалось жутко непристойным, слово «fuck» (написанное на стене школы) встречается только в самом конце и шокирует главного героя чуть ли не больше, чем читателей тех лет.
  • «Обитатели холмов»: когда тихий Пятик разражается страшнейшим по меркам кроликов богохульством «эмблерский Фрит!» (буквально «вонючее Солнце», то есть практически «вонючий Бог»), становится понятно, что происходит что-то из ряда вон выходящее.
    • И, конечно, эпический ответ Шишака Дурману «Силфли храка, эмблер-рах», то есть примерно «жри дерьмо, вонючий лорд».
  • Терри Пратчетт, «Ноги из глины» — наверное единственное место в книге: «Я очень долго думал над данным утверждением, сэр, и пришел к следующему выводу: все эти священники — полные мудаки, сэр.» Контраст с тем, что обычно Ваймс в разговоре с могущественными людьми предусмотрительно выбирает слова.

Фанфики[править]

  • Олег Дивов, «Мы идём на Кюрасао»: при том, что на протяжении всего рассказа, основанного на пиратской тематике, нецензурная брань старательно заменяется эвфемизмами («Дед Шугай метко заметил, что положение серьёзнее некуда»), употреблённая в последней строчке нецензурщина не только подводит черту под повествованием, но и добавляет в сюжет ещё один, финальный, поворот.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», новелла «Напарник». Феде, отрабатывающему на стройке свои 15 суток ареста за хулиганство, из милиции привезли достаточно калорийный обед. Федя ведёт себя подчеркнуто нагло и самодовольно. Милицейский повар-раздатчик (В. Уральский) саркастически говорит ему «Приятного аппетита!», на что Федя с полным ртом ответствует (совершенно отчётливо): «Пофол ты в вопу!». Как это проскочило сквозь цензуру — непонятно. Может быть, потому что ответ Феди был воспринят как «Спасибо и пошёл вон»?
  • «Кин-дза-дза»: Владимир Николаевич Машков — довольно культурный человек, он не сыплет матом через слово. Матомная бомба — не его стиль. Но если его сильно достать, матснаряд он всё же выпустит (он по профессии строитель, прораб, и это чувствуется): «А ну поворачивай [и сажай пепелац]! А то сейчас сожгу это кэцэ, нахрен!» «Тебя же транклюкируют, нахрен!»
    • Там же: юный и пылкий Гедеван Александрович Алексидзе — мастер выпускать матснаряды.
      • Сцена у костра, когда Гедеван впал в отчаяние: то, что звучит как «тараки» — пишется как «траки» и означает «жопа». Употреблено больше ради рифмы.
      • Второй случай (c эцилоппом) — это скорее термоматерная боеголовка. Ше… ни… дэ… ДА!!!!
  • «Маленькая Вера»: «Где этот жених грёбаный?» Казалось бы, эвфемизм, но многих зрителей в своё время шокировал даже сильнее, чем постельная сцена.
  • «Калина красная» (1974): знаменитое «чудак ты, Колька, на букву „м“» вносит сочный мазок в достоверность образа Егора — с поправкой на очевидную советским зрителям кинематографическую условность.
    • Есть легенда, что некий писатель после выхода книги бегал по Союзу писателей и рассказывал всем, что эту фразу придумал он. На что Шукшин сказал: «Придумать-то ты придумал, а смог бы напечатать?»
  • Плохо, неестественно сыграно в рязановских «Небесах обетованных» (1991). Фима (Лия Ахеджакова) по сценарию должна сказать «…ты на этого мужчину глаз свой блядский не закидывай!» Но Станиславский сказал бы «НЕ ВЕРЮ!», потому что заметно, как стесняется сама актриса (явно культурная, не привыкшая к такой лексике). Матснаряд «со скрежетом застревает в стволе» — произнесён принуждённым тоном, «потому что режиссёр требовал», а не потому, что актриса вошла в нужное состояние.
    • Куда лучше вышло у здоровенной надзирательницы приюта (Т. Кравченко), которую одна из старушек метко прозвала «эсэсовкой». Она выводит пожилых людей на прогулку — и почти беззлобно покрикивает: «Ну, ну, шевелись, гОвны собачьи!» Вот тут — веришь.

(link)

Ахеджакова матерится
    • И тем не менее, Ахеджакову в кино материться заставили ещё раз. В фильме «Изображая жертву» она произносит: «Ну вот я вчера по 26-му маршруту еду на трамвае, у водителя спрашиваю: „По Малышева, по улице, ваш трамвай идёт?“ А он мне: „А хуй его знает“! Представляете? Водитель — и не знает, по какой улице его трамвай ходит!» Однако матерный момент был произнесён практически скороговоркой.
  • «Неваляшка»: Татьяна Ларина — девушка из приличной семьи, балерина, услышав из выпуска новостей, что её жених якобы бросил вызов боксёру-супертяжеловесу с целью отбить у того подругу, оборачивается к нему и вопрошает ошарашенно: «Вань, ты чё, охуел?»
  • «Утомлённые солнцем 2» — Золотухин в роли капитана корабля медленно произносит «Пиздец», оценивая ситуацию с немецким лётчиком и сигнальной ракетой.
  • Ну и как тут забыть эпичнейший матснаряд в истории советского кинематографа? «Поделом им, мордой…и в говно!» «Война и мир» Бондарчука, если кто не помнит. Борис Захава в роли Кутузова ставит шикарную точку перед эпилогом и окончательно крадет шоу. В книжном оригинале матснаряд еще смачнее (и интереснее стилистически), но, так как он зацензурен точками, далеко не все читатели правильно его дешифровали.
  • «Мечты идиота»: Балаганов, Паниковский и Козлевич время от времени выпускают матснаряды, совершенно отсутствующие у Ильфа и Петрова и потому разящие наповал своей неожиданностью.
  • «ДМБ»: «Бывайте, ихтиандры хуевы!»
  • «Даун Хаус»: сцена, где генерал Епанчин произносит «Сказочный долбоёб» пожалуй даже популярнее, чем сам фильм.
  • «Анкор, ещё анкор!» — рисуясь перед интересной женщиной, лейтенант Полетаев упоминает, что изучает Древний Египет. Заменяя в слове «Египет» вторую букву.
  • «Ворошиловский стрелок». Иван Фёдорыч (главный герой, старик) слушает радио, где кабаре-дуэт «Академия» поёт «Ты отказала мне два раза, „не хочу!“ сказала ты…». Когда Цекало и Лолита доходят до строчки «Вот такая вот зараза…», герой, недовольно перекосив лицо, отворачивается и еле слышно говорит: «Тьфу, блядь!».
    • Там же: после того как насильников его внучки отпускают, Афонин обращается к прокурору. Помощи закономерно не получает («они все уже купленные», чё…) и, чтобы отвести душу, вначале обстоятельно объясняет прокурору, почему он (прокурор, то есть) отстой, после чего вроде собирается уходить. Но у самой двери останавливается, оборачивается и с чувством прикладывает: «Засранец!»
  • «Параграф 78» — огромный спецназовец поднимает доктора за шиворот и угрожает тому расправой. Доктор внезапно отвечает: «Заебёшься…», чем разряжает обстановку и вызывает смех и одобрение солдат.
  • «Ширли-мырли» — фраза дебошира Суходрищева в адрес американского посла, ставшая едва ли не самой запомнившейся в фильме: «Я этого пидора в Химках видал, деревянными членами торгует!»
    • Угроза Пискунова Суходрищеву «глаз на жопу натянуть». Интересующаяся русским фольклором жена американского посла сперва медленно повторяет (пытаясь осмыслить, как это вообще с точки зрения анатомии), а когда к ней пристает с личным обыском коллега Пискунова, тут же без акцента пускает в ход.
    • Крик души Козюльского, обнаружившего подмену алмаза: «Какая Б<гудок теплохода>Ь алмаз подменила?!»
    • Диалог Алексея Феофилактовича с Козюльским, сообща упустивших Кроликова: «Да, такого случая в истории криминальной России ещё не было… — Какого? — А такого, чтобы в одном месте собрались сразу шесть мудаков».

Зарубежные фильмы[править]

  • Довольно частое явление в голливудских фильмах с рейтингом PG-13. Особенности данного рейтинга предусматривают, что в фильме один раз может прозвучать слово fuck, и ещё несколько раз слова помягче — вроде shit, damn, bitch и тому подобные. Поэтому те немногие ругательства, которые дозволены, выйдя из-под пера умелого сценариста и из-под камеры толкового режиссёра, звучат воистину круто и сильно на контрасте с остальным фильмом.
  • Мстители: Эра Альтрона, на минуточку, начинается с экспрессивного «Дерьмо!», брошенного Тони Старком. После чего Кэп сделал ему замечание. После чего все остальные прохаживались весь фильм насчет чувствительности Кэпа. И в самом конце Кэп при виде спасительного хеликарриера выдает: «Фьюри, сукин ты сын!» (в другом переводе — «Фьюри, лисья ты морда!»), на что тут же получает ответ: «Ууу, кого это по губам отшлёпать?!»
  • Та, легендарная экранизация «Унесённых ветром» с Вивьен Ли и Кларком Гейблом: «Если честно, моя дорогая — меня это ни черта не волнует». В тридцатые-то…
    • В англоязычных странах и сейчас многие воспринимают «сверхъестественные» ругательства («чёрт!», «преисподняя!», «Матерь Божья!», «прокляни тебя Бог!») как более сильные, чем даже слово на букву F. Так что…[2]
  • В ту же степь идет и фильм о Титанике «Незабываемая ночь» 1958 года: «Я думаю, что эти ублюдки спят». Сказано и вправду метко — радист «Калифорниэна» Сирил Эванс тогда дрых без задних ног.
  • Знаменитая сцена из первого «Терминатора». Повреждённый терминатор, подлатав себя, листает блокнот Сары Коннор. При этом его искусственная плоть быстро разлагается, мухи на неё так и слетелись. Свидетели в этот момент роботу не нужны. «Эй, приятель! — кричит уборщик из коридора. — У тебя чего так воняет из номера? У тебя там кошка сдохла?». Компьютер терминатора с ходу просчитывает возможные варианты ответа: «Yes», «No», «Or what?», «Please come back later», «Go away», «Fuck you» и «Fuck you, asshole». Последний ответ подсвечен как наилучший вариант. Его терминатор и озвучивает. Сработало — уборщик решил не связываться с «алкашом или наркоманом», а просто при случае накапать на него владельцу мотеля.
    • И ведь логично. Любой другой ответ (из предложенных) вызвал бы скандал и подхлестнул бы желание уборщика войти в номер прямо сию секунду. Это кончилось бы лишним трупом, и лёжка в мотеле была бы раньше времени запалена.
  • «Сексмиссия» — пародия на троп. Повстанцы пытаются отпереть секретный замóк, ведущий на свободу — но он не открывается, хоть ты что с ним делай. Один из повстанцев в сердцах выпаливает классическое польское «Курва мать!!». И тут оказывается, что это и была кодовая фраза, на которую реагирует замок. Заодно выясняется, что местные женщины не понимают её значения, но это спойлер
  • «Фальшивая кукла» (1991). Очаровательная моложавая секретарша — само обаяние. И вдруг она же: «Господин майор, в этом б…ском компьютере невозможно что-либо найти!».
  • «Аватар»: Джейк, отпугнув инопланетного гиганта-носорога, говорит ему: «Верно, сука, беги к мамочке».
  • «Авиатор»: Алек Болдуин применил матснаряд идеально точно.
  • «Давайте потанцуем»: когда коллеги Линка узнают, что он был тем танцором, и начинают прикалываться над ним, он отвечает коротко и ясно: «Идите все на…».
  • «Убить Билла» — конец монолога О-Рен перед якудзой:
« А сейчас, если кто-то из вас, сукины дети, хочет что-то сказать — ТО ДЛЯ ЭТОГО САМОЕ, БЛЯ, ВРЕМЯ! »
— Глава 5 «Разборка в Доме голубых листьев»
  • «Лабиринт Фавна»: Доктор: Ещё одно, капитан… Почему вы так уверены, что у вас будет именно сын? Капитан (со смешком): Не говорите х…ни! (-Una cosa más, Capitán… ¿Qué le hace estar tan seguro de que será un niño? -No me jodas!)
  • «Красная жара»: бандит-грузин Виктор Роста трижды пускает в ход матснаряд: «Potzelui moyu zalupu», «Potzelui menya v zhopu!», «Yebi svoyu mamu v zadnitzu!». В поздних русских локализациях фильма — стыдливо запикано.
  • «Отряд Дельта 3»: молодой русский военный тщетно пытается докричаться до пожилого русского военного, объясняя ему, что не надо заходить в туалет типа «сортир», куда предварительно была брошена дымовая шашка. Ответ по-спартански лапидарен: «Отъебись!».
  • «Кошмар на улице Вязов 3: Воины сна»: перед тем как вонзить девушку головой в телевизор, Фредди Крюгер говорит ей: «Добро пожаловать в прайм-тайм, сука!» В позднем русском переводе фраза звучит просто убого: «Вот ты и попала на ТВ!»
  • «Хороший сын», триллер с маленькими Маколи Калкином и Элайджей Вудом. Внезапное применение матснаряда малолетним убийцей в исполнении Калкина («…don’t fuck with me!» — «не стоит на меня з***паться!») производит довольно сильное впечатление.
  • Falling Down. Знаменитая сцена с «таким, бля, английским». Протагонист-антигерой, на вид сущий «ботаник», с грустным видом сидит на пустыре, после того как его день откровенно не задался. (А в портфеле у него укороченная бейсбольная бита…) К нему подваливают гопники и начинают кричать, помахивая ножичками и добавляя после каждого слова «бля»: мол, чё ты тут расселся на нашей территории, а ну плати деньги! Он меланхолично спрашивает: «А где написано, что это ваша территория?». Гопники указывают на каменную стеночку, на которой он сидит (там накалякано граффити их банды), после чего орут: «Слепой, бля, что ли? Вот, бля, тут, бля, написано!». Тогда антигерой, начиная раздражаться, выдаёт: «Значит, это написано на таком, бля, английском, которого я, бля, не понимаю!».
  • «Выживший» (2008, Румыния): русский злодей (в 1960-х служивший штатным сатрапом в румынской тюрьме для политических, а в 1970-х уже мафиозный авторитет в каком-то западноевропейском городе) слышит по телефону разочаровывающий доклад своего приспешника — и от души произносит: «Yop tvoyu mat'! Два румынских болвана, ничего вам доверить нельзя!» А положив трубку, смачно добавляет: «Gavno!».
  • «Люди Икс: Первый Класс»: в ответ на попытку главных героев завербовать его в свой отряд Росомаха выдаёт единственный мат за весь фильм: «Go fuck yourself/Идите нахуй».
    • На самом деле, довольно частое явление, результат условностей американской цензуры, которая позволяет в детском фильме сказать слово fuck, но только один раз (см. выше). Поэтому и используется всеми кому не лень как матснаряд. Росомаха — просто наглядный пример.
    • Чарльз это ему припоминает в «Днях минувшего будущего» и отвечает взаимностью.

Причина многих термоматерных боеголовок.

  • Большой куш — Отличились все персонажи и, в особенности, Борис Бритва («Yop tvoy mat!»)
  • «Горизонт событий»: такое выдаёт капитан Миллер, когда заходит разговор об одноимённом корабле.

Вейр: You can't just leave her!
Миллер: I have no intention of leaving her, Dr Weir. I plan to take the Lewis and Clark to a safe distance and then launch TAC missiles at her until I am satisfied the Event Horizon has been vaporized. Fuck this ship!

  • Rush — Ники Лауда на пресс-конференции в ответ на грубый и бестактный вопрос журналиста: «Идите нахуй. Пресс-конференция окончена!»
  • D.O.A. — с фитильком, потому как беззвучно. Когда готовится загрузка данных с наноботов в мозг Донована и с этой целью с потолка спускается какая-то хреновина с контактами — по губам Тины Армстронг отчётливо читается: «What the fuck?!».
  • «Штурм Белого Дома» — «как Президент Соединённых Штатов Америки со всей ответственностью, прилагающуюся к данной должности, я должнен заявить Вам, что Вы мразь».
  • «Разрушитель» — когда главгерой спас девочку от похитителей, и журналисты пристали к нему с вопросом «Как вы прокомментируете то, что вы разрушили здание стоимостью 3 миллиона долларов ради спасения девочки, за которую запросили выкуп в 30000 долларов ?», и он уже открыл рот, чтобы ответить, за него это сделала сама девочка: «Тетя, иди в жопу !» Потрясённый главгерой только с одобрением кивнул.
    • И это ещё переводчик смягчил данную версию, явно слышится оригинальные «Fuck you, lady!» и часто переводилось соответствующим образом.
  • «Знакомство с Факерами» — Грег случайно научил своего племянника Маленького Джека слову «asshole» (в дубляже «гондон»). После того, как «большой» Джек Бёрнс в очередной раз почти разрушил семью, малыш адресует это слово самому Бёрнсу. «Знаю» — только и остается ответить последнему.

Телесериалы[править]

  • «Глухарь», первый сезон. В одной из ранних серий сабж очень круто звучит в устах Черенкова (персонаж в те поры ещё не пропил мозги и выглядел серьёзным): «Серёга, что это за х…ня сейчас была?»
    • В третьем сезоне Глухарёв неблокируемо ставит на место «спесивую офисную терпилу», явившуюся к нему, следователю ОВД, подавать заявление, но требующую к себе особого отношения и чуть ли не раболепия. Девушка: «Да я топ-менеджер!». Глухарёв (со своей неподражаемой обаятельной улыбкой): «А мне посрать».
  • «Динозавры» — «Руки вверх, маленький засранец!»
  • «Теория большого взрыва»:
« — Тогда я должен сообщить тебе, что я намерен создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведёт к разрыву материи.

— Спасибо, что предупредил. — И ещё кое-что. — Да? — Берегись, сучка!

»
— диалог Шелдона и Леонарда
    • Там же: «Гравитация, бессердечная ты сука!» (снова Шелдон)
  • «Игра престолов»:
    • Четвёртый сезон. Ночной Дозор. Аллисер Торне накануне нашествия одичалых приказал не открывать ворота, кто бы ни пришёл. Лилли чудом спаслась из Кротового Городка (который как раз и громили одичалые) и прибежала к Чёрному Замку. Она умоляет, чтобы Пип впустил её — а Пип говорит «Нельзя, приказ». И тут подходит Сэм Тарли (ещё недавно — робкий ботаник) и выпаливает: «Пип, живо открывай эти б…ские ворота!». Пип (мигом кинувшись открывать): «С-сэм… не помню, чтобы раньше ты матерился». Сэм: «Самое время привыкать!».
    • Пятый сезон. В рамках «обучения и воспитания» Арьи Старк её сильно бьёт по лицу одна из Безликих по прозвищу Бродяжка. Арья бурно реагирует: «Cunt!!» (Ах ты п…а!!!). Переводчик стыдливо перевёл как «Ах ты тварь!!!». Другой переводчик: «Стерва!!!».
      • Следует заметить, что это слово имеет разные степени «ругательности» в зависимости от того по какую сторону Атлантического океана вы находитесь. В США, это является чуть ли не наихудшим ругательством. Его почти никогда не услышишь даже в кино с рейтингом R. В Британии же, оно считается более приемлемым, и даже друзья могут друг друга так называть для прикола.
    • И знаменитое Арьино, обращённое к Сандору Клигану: «Сюда идут люди. Потом посрёшь!».
    • Там же, в предыдущих сезонах — Сандор Клиган со своим знаменитым «В жопу короля!»
      • Другой переводчик перевёл мягче: «В пекло короля!». (Он хорошо изучил сеттинг: в Вестеросе часто в разных сочетаниях ругаются словом «пекло», т. е. ад, преисподняя.)
      • А в оригинале без прикрас: «Fuck the King!», то есть «Нахуй короля!».
    • Едва ли не лучший матснаряд саги разорвался из уст Бриенны Тарт: «Fuck loyalty!» («В пекло верность!», если ближе к канону). Услышать такое от самого верного персонажа во всей эпопее настолько неописуемо, что даже у Джейме Ланнистера, который за словом в карман обычно не лезет (и который на теме (не)верности собаку съел), порвались все шаблоны разом.
  • «Молодой Папа» — смачное «Блядь!» от на минуточку кардинала-госсекретаря Анджело Войелло во время диалога с Папой Пием XIII, когда последний даёт понять, что не станет марионеткой в его руках.
  • «Подпольная империя»: когда оказывается, что Люси не понимает намёков, католичка Маргарет внезапно переходит на доступный Люси язык: «Может быть, твоя пизда не так привлекательна, как ты думаешь».
  • «Эш против зловещих мертвецов» — реакция Эша в первой же серии, когда он осознает, что снова выпустил кандарийских демонов: «Fuck!» Сказанное, что интересно, спокойным тоном.
  • «Звёздный путь: Дискавери» — первый сериал в истории франшизы, где употребляется слово «fuck» (вернее «fucking»), причём дважды за несколько секунд. Кадет Сильвия Тилли восклицает как это «охуенно» круто, после чего смущённо приносит извинения старшим офицерам. Лейтенант Пол Стамец отвечает, что это действительно «охуенно» круто. Позже, в короткометражном эпизоде, Тилли восклицает «holy shit». Вот что означает быть во флоте!
  • «Светлячок» — интеллигентный доктор Саймон не может заставить себя грубо выражаться. Все считают это странным, особенно Кейли. Но когда они приходят в небольшой рудниковый городок и видят огромную статую Джейну, то даже Саймон не сдерживается и выпаливает «Son of a bitch!» Для Саймона, это равносильно самому грязному ругательству в словаре.
  • Good Omens. Азирафель, за все время не сказавший ни единого грубого слова, выдавший в качестве худшего оскорбления «Вы!.. Плохие ангелы!», попав в круг для телепортации в Рай без должной подготовки, выдохнул обречённое «Бл@ть!».
  • Сваты — реакция Юры на известие о том, что Ивана уволили с завода (3-й сезон): «Ёкарный бабай!» Да, не мат, но из уст тихого интеллигентного профессора, всегда выражающегося исключительно литературно, даже такое выражение звучит как сабж.
    • А ещё в том же сезоне уже натуральный матснаряд выдал Иван: когда Юра по глупости проткнул острогой тузик, в котором они со сватом плавали по озеру, Будько гневно процедил в его адрес: «Китобоец, е@ить его». Это при том, что обычно он выражается в рамках тропа «японский городовой». При трансляции на ТВ запикали.
  • «Гости из прошлого»: последнее слово первого сезона. Особенно эффектно звучит из уст интеллигентного советского человека.
  • «Вампиры средней полосы»: рафинированный интеллигент Жан выдает а адрес нарушающих маскарад Ольги и Анны «Я… прошу прощения за мой русский… Бабы, вы… Вы, бл@ть, что творите?!».

Телевидение[править]

Мультфильмы[править]

  • Когда в 1940-е годы на студии Warner Bros. ужесточилась цензура, и персонажам мультфильмов запретили произносить даже невинные словечки вроде «гад!», «зараза!» и тому подобное — Роберт Клампетт решил сделать «На тебе!» Он (исключительно для внутристудийного употребления, без какого-либо коммерческого прицела) снял чёрно-белый мини-мультфильм длиной в минуту: поросёнок Порки забивает гвозди — и нечаянно попадает молотком по пальцу. Корчась от боли, он выдавливает из себя: «В-в-вот с-с-с… сушкин круг!!» После чего с приятной улыбкой обращается прямо к зрителям: «Ха, а в-вы ду-думали, я скажу „сукин сын“, что ли?..»
    • В другом переводе вроде как было «Б-б-больно!» и «А вы думали, я скажу „Бля!“, что ли?». Но в оригинале было именно «son of a bitch» (оно считалось в те годы в США очень грязным ругательством, более приличествующим гангстеру, чем доброму гражданину). Оригинал — это анимационные перебивки из внутристудийного сборника блуперов.
  • «Лоскутик и Облако» — королевский канцлер Слыш при попытке ареста готовящих в стране революцию героев едва не вынуждает старушку Барбацуццу выразиться покрепче: «Да пошёл ты… к бодливой корове!». У Барбацуццы, кстати, подобных балансирующих на грани тропа и коронной фразы выраженьиц довольно много, типа «Забодай его корова!».
  • «Южный Парк»: Bigger, Longer & Uncut — сабж в прямом смысле. Картману вставили в голову устройство, бьющее током при произнесении матерщины. Из-за короткого замыкания оно стало метать молнии. Самый сильный разряд получился от чудовищного оборота «Барбара Стрейзанд».
  • «Шрек третий» — после того, как Шрек узнает о беременности Фионы, Кот в сапогах говорит ему: «Друг мой, ты в полной ж…» Произнести слово до конца коту помешал гудок на корабле.
  • Схожая сцена есть в «Тайная жизнь домашних животных».

Мультсериалы[править]

  • «Total Drama» — матснаряды отстреливают разные персонажи:
    • Кортни матерится один раз, во время записи видео для прослушивания;
    • Ди-Джей и его «Вот дерьмо!» при виде первого испытания;
    • Линдси выбыла после гонки на колесницах. Понимая, что Хезер всё это время использовала её, девушка приходит в ярость и обливает бывшую «подругу» матерным поносом со средним пальцем в придачу, удивляя всех окружающих;
    • В спецэпизоде между 1 и 2 сезонами Гордон открыто матерился. Интересно то, что это проклятие не было зафильтровано Cartoon Network;
    • В полнометражном мультфильме «Охота на знаменитостей» Иззи испортила актёрскую карьеру из-за того, что материлась на Кристиана Бейла;
    • Алехандро, когда понимает, что его команда состоит из бесполезных игроков. Бонусные очки за его внешность, пока он добирается до Исповедального туалета, и за его испанский язык;
    • Шеф Хатчет во время онлайн-чата со зрителями ответил на вопрос, как он научился управлять самолётом:
« Antsypants99, ты издеваешься надо мной? Крис Маклин так чертовски дешевит, что он сказал мне пойти и погуглить, как летать на самолете. »
— World Tourbonus
  • «Futurama» — доктор Зойдберг в эпизоде «Молчание зажимов»:
« Меня зовут не Слизняк. Я Зойдберг. Джон х*** Зойдберг! »
— С ним и не такое случалось.
  • «My Little Pony» — Флаттершай имеет склонность при потере самообладания выразиться на грани цензуры:
    • «Putting Your Hoof Down». После прохождения курса для развития настойчивости пегаска заходит со своей дерзостью далеко и конфликтует с Пинки Пай и Рарити. Она не использует настоящие проклятия, но в контексте её оскорбительные высказывания заменяют слово «fuck», обеспечивая эффект мат-бомбы.
    • Говоря Рейнбоу Дэш о своем охреневшем брате-бездельнике она не выдерживает и выпаливает: « I’m sorry, but I am just so… so… peeved right now!» («Извини, но я просто… Я в полном афиге!»). Услышав разговор двух подруг мама-пони внизу зажимает сыну уши, по меркам Понивилля это стрррррашное ругательство.
    • «Equestria Girls: Rainbow Rocks» — та же самая Флаттершай (точнее, её человеческая ипостась) произносит (в сцене, где подруги собираются возле статуи коня перед входом в школу): «Возможно, внутри нас тоже есть частица магии, но она проявляется, только когда мы играем музыку. И я не знаю, как её использовать… чтобы дать кому-то по заднице» (There may be some kind of magic inside us, but it only comes out when we play music. I sure don’t know how to use it to… whoop anybody’s butt). Да, не совсем мат, конечно, хотя для Флаттершай…
      • Любому англоязычному (а также любому лингвисту-германисту) понятно: она это сказала вместо однозначно матерного «to kick anybody’s ass». А это означает вовсе не «дать по жопе» — это фигуральное выражение, употребляемое тогда же, когда у нас говорят «дать п…ды/п…дюлей» (не обязательно по ягодицам, и даже как правило не по ним; вместо нашего «начистить е*ало» тоже говорят «to kick his/hers ass»).
    • Сама Рэйнбоу Дэш в эпизоде «Fluttershy Leans In» выразилась от восторга: «Buck yeah!».
  • «Рик и Морти» состоит из матснарядов целиком и полностью, и потому совершенно инверсионно воспринимается на общем фоне невинная фраза Рика: «Он щпион. Взорвите его, а я пойду посру».

Веб-мультсериалы[править]

  • «RWBY» — Тириан и его «СУКА!» в адрес Руби. Самое ядреное ругательство в сериале, (успевшем засветиться убийствами и расчлененкой в кадре, в том числе и за пять секунд до матснаряда), но по отечественным меркам таки с прикрученным фитильком: признайтесь, если бы вам отрезали хвост, вы бы еще не то сказали.
    • Впрочем, это вы еще не слышали полную версию тему Ян, которая к концу представляет собой натуральную матерную бомбу.
    • Второй сезон, шестая серия «Chibi» — Руби в сердцах выкрикивает «Son of a…!».
  • «Villainous» — во время видеообзора одного из злодеев из мультсериалов Cartoon Network Блэк Хэт так разозлился, что даже выразился: «Он просто сукин…!». Его ругательство обрывается переключением на Дядю Деда из одноимённого шоу, который проводит утреннюю зарядку со зрителями.
  • «Metal Family» — реакция мальчика-аристократа Себастиана (в то время ещё не Глэма), занявшего второе место на конкурсе при поступлении в музыкальную школу, на неформала Чеса, отнявшего у него первенство:
« Себастиан: Сгинь с глаз моих! Немедля!

Чес: Воу! Может, ещё и нахуй пошлёшь?

Себастиан: ИДИ НАХУЙ! ПИДОР!

Чес: Полегчало?

»
— 9 серия 1го сезона

Телевидение[править]

  • «Судебный детектив» — экранный образ судьи Людмилы Холостовой.

Веб-комиксы[править]

  • «Spinnerette» — Вообще-то, Хезер — довольно милая девушка-ботанка, но в арке Полковника Стекло она выдала шедевральное Glasshole!. Более менее переводится как «Стекло#опый».

Аниме и манга[править]

  • Ranma 1/2: Ранма (от природы — парень) в облике девчонки вынужден притворяться сестричкой Рёги Хибики по имени Ёйко. Предварительно он заставил Рёгу поверить, что у того есть «незнакомая младшая сестрица» (задача более реальна, чем может показаться: Рёга отчаянно мечтает о семейном тепле, да к тому же не совсем здоров на голову). Но играемая роль тяготит Ранму — ему стыдно наблюдать, как трогательно заботится о своей «сестре» легковерный Рёга; а кроме того, Ранме безумно скучно играть в карты, тогда как у Рёги это — любимое развлечение. И вот Рёга наивно вопрошает: «Сестричка, тебе весело?» — а лже-Ёйко, не вовремя дав волю эмоциям, пускает в ход сарказм плюс «не девчоночью, а пацанскую» лексику: «Да-а, просто ох…ть как!» И тут Ранма убеждается, что Рёга не шутя вошёл в роль строгого старшего брата: лже-Ёйко крепко отшлёпана по заднице суперсильной братней дланью, причём Рёга, совершая эту экзекуцию, в гневе рычит: «ДЕВОЧКА! НЕ ДОЛЖНА!! ТАК!!! ВЫРАЖАТЬСЯ!!!!»
  • Hellsing — капитан Бернадотте, произносящий речь для своего почти уничтоженного отряда.
    • Чуть позже Серас, само воплощение доброты, орёт на Зорин, в буквальном смысле размазывая ту по стенке: «Каково это, когда кто-то лезет в твою голову? КАКОВО ЭТО, БЛЯДЬ!?».
  • Dumbbell Nan Kilo Moteru — Узнав, что ее соперница Сакура Хибики учится не в том классе, куда она перевелась, Зина Войт (русская) доводит русских читателей\зрителей до икоты, ругаясь с чисто японским акцентом «Блядь!».
  • Sonic X — легендарное «Shit! Let’s go!» Соника во втором эпизоде.
  • «Реинкарнация безработного» — «За…бал» Пурсены.
  • Jaku-chara Tomozaki-kun — в ответ на мямление Томодзаки, что нехорошо общаться сразу с несколькими девушками, что он выглядит как бабник, Аой ласково припечатывает его «Какой ты бабник, ты задрот несчастный!»

Видеоигры[править]

  • «Ace Combat 7: Skys Unknown» — в миссии «Оборона Стоунхеджа» игрок защищает команду техников, ремонтирующих огромную рельсовую пушку. Старший техник — интеллигентная женщина-майор, которая держится предельно хладнокровно на протяжении всей операции. Но когда пушка наконец стреляет и попадает по цели, майор восторженно выдаёт одно-единственное ругательство. Довольно мягкое, но в её исполнении и оно звучит крайне неожиданно.
  • Mass Effect 2: «There is only one rule on Omega: don’t fuck with Aria»[3].
  • Mass Effect: Andromeda — на ганнибалову лекцию Кардинала Райдер может ответить «I will fuck your shit up».
  • The Elder Scrolls III: Bloodmoon: в имперском форте на Солстхейме любой из стражников может невзначай обронить странную фразу: «Вислозадая старая сука».
  • Earthworm Jim. Если Джим проиграет гонку — игроку покажут, как он набычивается и грозно ворчит вполголоса: «Never fucking overrun, never fucking overrun».
  • «Ведьмак 2»: порядка десятка снарядов от разных персонажей, включая главного героя:
    • «Ебать лилии!» от бунтовщиков в прологе.
    • «Здесь Лоредо держит награбленные ценности, спит, жрёт, срёт и дрочит на эльфскую статуэтку» от Роше.
    • Реакция Геральта на новость от том, что у эльфки-рабыни начались схватки: «Ёптыть!»
  • «Ведьмак 3»: Сиги Ройвен, он же Сигизмунд Дийкстра. «Геральт, ты… как бы это помягче сказать… пиздишь.»
    • В дополнении «Каменные сердца», когда Гюнтер О`Дим, на глазах Геральта, останавливает время в таверне, уже сам Геральт невозмутимо припечатывает О`Дима: «Выёбываешься».
    • Золтан Хивай тоже однажды отличился, хотя он обычно матом разговаривает: «Я сам только вернулся, думал, меня ждут холодное пиво, горячий окорок, а тут — жопа!»
    • «Никак вы, бл#дь, не научитесь!»- Геральт разит без промаха вражин, а порой и криворукого игрока.
    • Упомянутые выше примеры, касающиеся Геральта — надмозг в чистейшем проявлении. В оригинале Геральт комментирует фокус Гюнтера простым «Show off» и ничего матерного тут нет. Пример выше — тоже. В оригинале Геральт говорит «You’ll never learn», в контексте подразумевая, что разбойники никак не запомнят, что с ведьмаком связываться не стоит.
      • Оригинал, препрашем пана, польский.
        • Прошу прощения, а разве именно Ведьмака 3 изначально не писали на английском, и потом уже оттуда переводили всё, включая польскую версию?
  • Grand Theft Auto: San Andreas. СиДжей хотел объяснить нескольким особо доверенным друзьям план предстоящей операции — но в каптёрку набилось многовато любопытствующих (в том числе рядовые бойцы мафии и даже уборщики), и получился «многолюдный военный совет с толпой посторонних, как у Гитлера». СиДжею это не нравится, и он гаркает: «Ты, ты и ты — останьтесь, остальные все пошли нахуй отсюда!» Один уборщик другому вполголоса: «Что он сказал?» — «Он сказал, чтобы мы все шли нахуй отсюда». — «Ну и пошли тогда». Все лишние сваливают из каптёрки.
  • Uncharted 2: Among the thieves: фразу «Payback’s a bitch»(«Карма — сука»), герои произносят только лишь тогда, когда это необходимо. Но когда её произносят, она всегда к месту. Наши лоХализаторы, кстати, перевели эту не самую, надо сказать, матерную фразу, как «Поверишь тут в карму!».
  • «DmC: devil may cry» — Fuck you! — No! Fuck YOU!
  • «Hong Kong 97» — в заставке игроку говорят, что он должен валить «fucking ugly reds» («ебучих мерзких коммуняк»). Вполне возможно, что это единственная игра на Super Nintendo, в которой есть слово «fuck»! Хотя это бутлег-игра, ей всё можно.
  • Внезапно, DonPachi. «WARNING: THIS IS NOT SIMILATION. GET READY TO DESTOROY (sic!) THE ENEMY. TARGET FOR THE WEAK POINTS OF FUCKIN' MACHINE. DO YOUR BEST YOU HAVE EVER DONE.»
  • Silent Hill 3 — Хизер затыкает главную злодейку в финале словами «Закрой свой поганый рот, сука!»
  • Neverhood (в переводе от «Дядюшки Рисёч») — когда первый новосозданный Туборгом друг потянулся к его короне, Туборг на это дал резкий ответ: «НЕТ. Ты на неё свой блядский глаз не клади» (дядюшка Рисёч явно отсылал к фильму Рязанова «Небеса обетованные»).
  • Borderlands 2 — Мокси, несмотря на всю свою «безбашенность», отличается очень мягкой манерой общения, и сквернословия (не путать с непристойностями) обычно себе не позволяет. Однако когда Тина своим бесцеремонным вмешательством срывает интервью с Торргом, мисс Фансервис в сердцах рявкает: «Motherfucker!»
  • Half Life 2 — шутки ради. За всю игру никто не матерится, но есть один момент, в котором мат вы услышите. Когда Пёс открывает проход в Цитадель и мы спускаемся, Барни говорит: «And if you see Dr. Breen, tell him I said „F(грохот металлоконструкций) YOU!“» В русской версии, к сожалению, Барни ограничивается только фразой «ПОШЁЛ НАХРЕН!»
  • Kingdom Come: Deliverance — Тереза, добрейшее создание, отвлекает внимание банды мародёров решительным: «Эй, козоё…ы! Игры кончились.»
  • «Castle Cats» — в квесте 2020 года, посвящённого Дню святого Валентина, Молотов выругался, когда Малявка указала на допущенную им ошибку. Сообщение было заменено набором символов.
  • Sonic Heroes — не совсем мат, но всё таки. В музыкальной теме команды Хаотикс есть строчка «We will kick your…» и на последнем моменте мы слышим гонг. Вполне очевидно, что тут должно быть слово «butt», то есть «задница». Особенно если вспомнить участь Эггмана в конце истории команды.
  • Escape from Tarkov — ЧВК не брезгуют матерком, а возможность послать куда подальше противника или прокомментировать ситуацию выведена на отдельную кнопку. При этом бойцы Bear матерятся на русском, а USEC — на английском. Дикие же вовсе выдавливают педаль в Австралию, матерясь по поводу и без и выдавая такие перлы, — зачастую полные отсылок к массовой культуре — что за ними можно записывать. Автор статьи предполагает, что игра существенно обогатила знания иностранцев в области российской обсценной лексики.

Визуальные романы[править]

  • Monster Girl Quest — Алиса перед финальным сражением называет Илиас «мелочной сучкой».

Музыка[править]

« Hey! Zasranets! »
— Йоаким Броден в России
  • По словам критика Артёма Рондарёва, в этом и состоит весь творческий метод Шнура: «Подобной сиюминутной тотализации иронии служит и сама форма песен Шнура: строго говоря, в них нет никакого эволюционирующего нарратива, они, по сути, формируются вокруг припева со стратегически расположенным в нем матюгом, который потом и будет распевать (и цитировать) с удовольствием его аудитория. К припеву ведёт (и только в этом его функция) некое рудиментарное подобие куплета, в котором очень быстро называются опорные точки фабулы, впоследствии не подвергающиеся никакой разработке, — если Шнур и трудится писать больше одного куплета, то все остальные почти всегда структурно и тематически повторяют первый с добавлением туда кое-каких несущественных изменений. Это не хорошо и не плохо; более того, в случае со Шнуром это оказывается наиболее действенной формой подачи; просто нужно понимать, что никакой дескриптивной или аналитической ценности (что имплицитно полагается теми, кто раз за разом воспроизводит один и тот же троп „Шнур опять описал нашу действительность“) эти песни не несут и все написаны ради одного только стратегического матюга».
    • Критик немного преувеличивает и излишне обобщает: у Шнура (Сергея Шнурова) есть песни, не подпадающие под это хлёсткое описание.
      • Зато под это описание подпадает 95 % творчества группы «Х… Забей». Остальные 5 % дают мотивацию копаться в этой груде сабжа.
        • Это, мягко говоря, неправда. Любой текст ХЗ куда тоньше чего угодно шнуровского. Сравнивать ХЗ и шнура - что канапе с залупой.
    • Клип к песне «В Питере — пить». Культурная тётенька-экскурсовод в музее проводит экскурсию школьникам. «Александр Сергеевич Пушкин, великий русский поэт, писал по этому поводу следующие строки… [смотрит на уткнувшихся в телефоны школьников, которые не слышали ни единого слова] А не пошло бы оно всё нахуй. Все поняли?» Школьники автоматически кивают, учительница в недоумении, экскурсовод разворачивается и уходит.
  • У Олега Медведева во всём творчестве есть, пожалуй, только два реальных матснаряда: «Что смысла не было, б%я, не было, туды-растуды» («Солнце») и «Поезд отходит через минуту, точно по расписанью — х%ле ж им, поездам» («Пятьсот весёлый»). С некоторой натяжкой сюда же можно отнести просто грубое слово в припеве «Поезда на Сурхарбан»: «Не ссы, степняк, ты умер не зря».
  • Аквариум:
    • «Марина» (отсылка к рассказу Д. Хармса «Марина», в котором примеров тропа не было) — «Марина мне сказала, что ей надоело, что она устала, она ох…ла, сожгла свой мозг и выжгла тело».
    • «Электрический пёс». Автору правки в наивном 14-летнем возрасте в том самом месте слышалось: «… людей».
  • Гребенщиков уже самостоятельно:
«

Ох бы жить моей душе на горе с богами, А ей играют в футбол сапогами. Лезут как хотят — куда она денется? А душа как шахид, Возьмёт и нае…нится.

»
— «Время N»
  • Земфира, «Дыши» — «твой аналитик просто блядь».
  • Пронзительная песня Янки Дягилевой «Домой» взрывает матснаряд в конце первого куплета.
    • «На дороге пятак» — «всех известий пиздец, да весна началась».
    • Что характерно, Янка, в отличие от своего соратника и какое-то время гражданского мужа Егора Летова, использовала обсценную лексику в песнях крайне редко.
  • Тот же Егор Летов «Русское поле экспериментов». Среди длиннейшей баллады, полной философского угара пополам с вывихом мозга взрываются две высокоточные мат-боеголовки.
    • «Полный …дец» — собственно, стихотворение кончается словосочетанием, вынесенным в название. Другого мата в нём нет.
  • «Ляпис Трубецкой» поначалу не употребляли словечек крепче «жопы» с «педиком» в «Золотой антилопе» или запиканного «пидораса» в «Канаплёвой», но под конец заматерели и заматерились: песни «Броненосец», «Железный» или «Путинарода» щеголяют высокоточным матерком.
  • Сергей Калугин матерится редко, но метко. В студийных записях это цензурится, но всем всё и так понятно. Особенно мощный и точный снаряд прилетает в песне «Чёрная земля» (логично — оммаж Летову): «Думали — забыли? Думали — п……ц? Думали — зарыли? Думали — мертвец?».
  • «Алиса» — «Эй, бойцы, вас опять нае@али!» Как бы не единственный пример сабжа в творчестве позднего Кинчева.
  • Стимфония — например, в треке «Рыцари добра» матснаряд удачно подчеркивает общий саркастичный тон: «Мы ведь, с*№а, рыцари добра!». Из той же серии «В Пустоте»: «Нас слишком мало таких е*№нутых». Ну и как часть трека «Упыри»: «Отважные парни, хоть и с гнильцой внутри, сентиментальные как портовая шлюха\бл*№дь (чередуется в припевах) упыри».
  • «Чайф», «Псы с городских окраин»: «И всё у них в порядке — есть кобеля, есть суки, первые ходят на блядки, вторые рожают в муках». Единственный известный явный матснаряд, при этом нехило дополняющий общий тон песни. Ещё в композиции «На трамвайной колбасе» — «и как считает тёща, бываю у блядей».
  • «Сплин», «Прочь из моей головы». Во всех написанных им песнях не было ни одного матерного слова, текст этой — единственное исключение, чем и привлекает некоторое внимание.
«

«Прочь из моей головы! Твой новый бойфренд пробил все пароли, Вскрыл все твои ящики, прочитал мои письма к тебе. Них#я себе! Них%я себе!»

»
— Александр Васильев
    • С тех пор отстреляли ещё один матснаряд в «Матч»: «Я стою, как муд*к, неприкрытый на фланге»
  • Макс Покровский (Ногу Свело) — песня «За**али суки».
  • Встречается у «Красной плесени» (как ни странно, у них довольно много песен без нецензурной лексики). Например, в «Панк-балладе» всего два производных от нефритового жезла, и то — в последнем куплете и удивительно к месту.
  • Семён Слепаков — раньше у него таких песенок было немало. Например, «Отец Онуфрий». Или «Песенка про нефть»:
«

Я очень рад, конечно, что вот-вот подорожает нефть. «А чё @ля, если нет?»

»
  • К сожалению, с годами Семён начал часто злоупотреблять нецензурной бранью в творчестве.
  • Существовавший ещё задолго (начало 1980-х) до появления «ГрОба» и «Сектора газа» весьма экстравагантный проект «Мухоморы» (который как раз и ввёл первым обсценную лексику в язык советской музыки), ныне уже практически забытый, но в те годы весьма ценимый творческой интеллигенцией за тонкий троллинг и редкий стиль, но в то же время легко понятный простому работяге благодаря мату в умеренных дозах, хохме и чёткому слогу. Вскоре эстетику «Мухоморов» скопировали «ДК» и собсна «ГрОб», а также летовский сайд-проект «Коммунизм» (продолжившие при этом эксперименты с музыкой, выработав свои подходы), и лишь потом, «в самом обозе» вслед за ними подоспел «Сектор газа».
  • Брюс Спрингстин «Джесси Джеймс». Роберт Форд посреди куплета характеризуется сугубо нецензурно «Robert Ford, he was a fuck- he shot Jesse in the back».
  • Pink Floyd - Lost for Words: песня о всеобщем примирении заканчивается неожиданным: «But they tell me to please go fuck myself».
  • Rhapsody (of Fire) — в песне «Queen of the Dark Horizons» звучит внезапное (не только в данной песне, а вообще для этой группы) «Godforsaken bitch! Your fucking army of dead…». Предполагается, что персонаж, который это говорит, пребывает в ярости. Но стилистику пафосно-возвышенного фэнтези, в которой работает Rhapsody, такие слова взрывают совершенно неожиданно.
  • «Lumen» матерятся редко, но, скажем, в песне «Пока ты спал» несколько прицельных боеприпасов выпустили.
  • Внезапное «Б…дь!» в песне «We Are Number One» группы Tardigrade Inferno воспринимается особенно круто на фоне англоязычного текста остальной песни (и всех прочих их песен тоже, если уж на то пошло).
  • Leyenda Andina, «El Alto en pie, nunca de rodillas» — название песни с добавлением слова «carajo».
  • Beast in Black: в альбоме «Berserker» такое встречается несколько раз (например, «Evil has never felt so fucking good!» из песни «Fifth Angel»).
  • Led Zeppelin, «Hots On For Nowhere». Снаряд тем более точен, что остался единственным за всю историю группы.
  • Mechanical Poet посреди грустно-лирической песни Vesperghosts of Milford Playhouse выдаёт: «Fate, you can be such a bitch sometimes!» Снаряд тем неожиданнее, что то же самое место в русской версии песни звучит как беззубое «Путь судьбы, как ты порой жесток!»
  • Zynic, «Soul for Sale». В остальных песнях этого исполнителя всё гораздо более вежливо, даже там, где, казалось бы, резкость оправдана. Здесь же подряд выстреливает «where the fuck’s your mind» и «where the hell’s your face» — что для западного исполнителя уже весьма жёстко.

Интернет[править]

Реальная жизнь[править]

(link)

Элизабет Олсен (Ванда Максимоф из «Мстителей»), ведущий программы и зрители в зале радуются преодолению табу, матерясь на русском. Pizdez nahui blyad!
  • Собственно, любой мат, применяемый к месту и внезапно. Мат — табуированная лексика. Соответственно, человек, который обычно мат не использует, нарушая табу создает мощный эмоциональный эффект. При постоянном использовании мата, он перестает быть табу и этого эффекта уже не возникает.
    • Считается что аккуратно употребленная грубость действительно добавит фразе горячей эмоциональности и убедительности.
  • По легенде, когда наполеоновскому генералу Пьеру Камбронну, командиру полка императорской гвардии, в битве при Ватерлоо предложили сдаться, он пафосно ответил: «Merde! La Garde meurt mais ne se rend pas!». Merde буквально переводится как «говно», и в современном французском это вполне литературное ругательство, 200 же лет назад французы говорили так в ситуациях, в каких мы посылаем на три буквы. Поэтому перевод должен быть: «Пошли на х…! Гвардия умирает, но не сдаётся!».
    • Впрочем, есть мнение, что Камбронн успел сказать только первое слово, после чего его полк был сметён картечью, а полную фразу придумали парижские газетчики неделю спустя. Сам Камбронн не помнил точно, что он сказал, поэтому на банкетах отвечал так: «Я сказал кое-что менее блестящее, быть может, но более по-солдатски энергичное».
  • Британцы тоже отличились. В знаменитом Ютландском бою адмирал Дэвид Битти, потерявший от меткого огня немцев два линейных крейсера и, таким образом, утративший численное превосходство, бросил «Something is wrong with our bloody ships today…» («Что не так с нашими е…ными кораблями…»). Впрочем, из-за неумелого руководства храброго флотоводца «блади шипс» тонуть не перестали.
    • Они не тонули, а натурально взрывались, из-за ставки на скорость и мореходность в ущерб защищенности(немцы практиковали обратный подход) в конструкции британских линейный крейсеров. А так же, как показали современные исследования, из-за того что их перегрузили снарядами.
      • На самом деле не закрывали заслонки между погребами и башнями
  • Американский генерал Энтони Маколифф, командовавший обороной Бастони в конце 1944 г., ответил на предложение немецкого командира сдаться лаконичным «Nuts!» Это выражение имеет широкий диапазон значений от невинного «Фигушки!» или «Да вы спятили…!» вплоть до «Залупу тебе за воротник!» Офицер 327 Пехотного полка, отправленный парламентёром к немцам, перевел послание как: «Go to Hell» (англ. «Идите к чёрту!»). Очевидно, что фраза, произнесенная в очень злобном состоянии, имела вполне себе непечатный смысл.
  • Бессмертная речь Никиты Сергеевича Хрущёва на выставке авангардистов в Манеже 1.12.1962:
« Что это за лица? Вы что, рисовать не умеете? Мой внук и то лучше нарисует! <…> Что это такое? Вы что — мужики или пидорасы проклятые, как вы можете так писать? Есть у вас совесть? »
— Отрывок из той самой оратории
« Это педерастия в искусстве. »
— После

Ну и по мелочи: много раз «дерьмо», «говно», «мазня» и так далее.

  • Эльдар Рязанов уверял, что эта сцена произошла в действительности. Снимаются «Невероятные приключения итальянцев в России». Белая ночь, артисты отдыхают после очередного дубля. Миронов сидит рядом с Рязановым на парапете набережной и рассказывает: «Снимает Леонид Иович [Гайдай] „Бриллиантовую руку“. В сцене занят Никулин и мы с Папановым. Менты стараются не пускать на площадку глазеющую подмосковную публику — но один алкаш всё-таки протолкался к нам, сказал мне и Папанову „Пшли вон, я вас не знаю!“, а к Никулину подошёл, крепко его обнял и нежно сказал: „Ну, здорово, расп@@дяй!“. Вот это, я понимаю, народная любовь! Вот это популярность! Меня, я чувствую, никогда в жизни так не обматерят…». Рязанов начал было его утешать: мол, ты, Андрей, молод, у тебя ещё всё впереди… И тут мимо Рязанова с Мироновым проехала «ранняя пташка» — велосипедист с лицом завзятого бухаря и пустым бидоном на багажнике. Точнее, почти проехал. Ошалело затормозил; вернулся к обоим сидящим, держа велосипед в поводу; недоверчиво вгляделся в Миронова… и громко выпалил: «ВОТ ТАК Х@Й К НАМ В ПИТЕР ПОЖАЛОВАЛ!». Миронов офигел, а Рязанов, хохоча, прокомментировал: «Ну что я говорил! Вот и тебя обматерили! Теперь ты популярен не меньше, чем Никулин!».
  • Известный исторический реконструктор Клим Жуков тоже отметился, разбирая небезызвестную «Новую Хронологию» академика Фоменко. По мнению основоположника новой научной дисциплины, если количество страниц в Радзивилловской нечетное, то один лист утратили или подбросили! Более того, если переплет XVIII века, то уж точно, это фальсификат (хотя абсолютное большинство старинных манускриптов с родным переплетом не сохранилось по понятным причинам)! Жуков, удивившись невозможности осознать очевидность этого факта, естественно, не сдержался: «Ведь это „открытие“, оно недостойно даже Капитана Очевидности. Это просто Адмирал Ясен Хуй!».
«

Як романтично пахне ковбаса,
І помідори в банці зашарілись,
А в пляшечці так тихо, як роса,
Горілочка домашня причаїлась,
І сало ніжно зваблює тільцем,
І хліб наставив загорілу спину…
Якщо ти млієш слухаючи це,
Чому ж ти, блядь, не любиш Україну?

»
— известное стихотворение; исполняется детским голосом
  • «Дебилы, блядь!» — бессмертный афоризм министра иностранных дел Лаврова, сказанный буквально под нос, но заботливо пойманный чутким микрофоном и сохранённый для потомков ушлым видеооператором. Мог бы, пожалуй, служить кодификатором — именно из-за контраста с неизменной дипломатической корректностью министра. Породил эвфемизмы «два слова Лаврова», «в пост призывается Лавров» и т. п., и даже в самом МИДе стал мемом (пресс-секретарь Захарова по поводу какого-то выпада «западных партнёров» ответила «Хотелось бы процитировать нашего министра, да нельзя»).
  • Британский граф Кит Харингтон (исполнитель роли безвольной тряпки Джона Сноу) кратко и увесисто послал в пешее эротическое всех, кому не понравился финал телесериала «Игра престолов». «Любой критик, который потратил полчаса на написание своего негативного мнения о финальном сезоне, может, на мой взгляд, смело идти нахуй, потому что я знаю, сколько трудов было вложено. Мне вообще плевать, что людям не понравилось, потому что вся съёмочная группа старалась изо всех сил. Вот что я думаю. Все равно самые большие фанаты — это мы сами. И мы старались для себя». (Благородный Кристофер Кейтсби Харингтон)
  • Президент Филиппин Родриго Дутерте: «Я читал, что Европейский союз осудил мои действия [по борьбе с наркотиками]. Я им скажу: идите нахуй! Вы делаете это во искупление грехов ваших. Они лицемеры. Загляните в историю, энциклопедию событий. Это они, Британия, Франция. А теперь ЕС ещё смеет осуждать меня. Повторюсь — идите нахуй!»
  • Крушение лайнера «Коста Конкордия». В самый разгар спасательной операции капитан корабля Франческо Скоти Скеттино каким-то образом очутился в спасательной шлюпке, и начальник береговой охраны Грегорио де Фалько в ходе телефонного разговора с храбрецом обессмертил себя фразой «Vada a bordo, cazzo!» («Вернулся, б**дь, на борт!»)

См. также[править]

Примечания[править]

  1. С немецкого — «Дурак! Сопляк!»
  2. Реальный случай: на Youtube выложили мультфильм Ф. Хитрука «Винни-Пух и день забот» с самопальными английскими субтитрами. Автор субтитров, явный непрофессионал, заставил Иа-Иа сказать вместо «Всем плевать [на мой день рождения]» не «Nobody cares» (как надлежало бы), а «Nobody gives a damn» (то есть стилистический аналог нашего «Чёрта ли им всем в этом?!» или даже «Всем на это посрать»). Как следствие — множество возмущённых откликов от англичан и американцев в комментах: «Why you made Eeyore CUSS!? The setting was meant for children!» («Зачем вы заставили Иа СКВЕРНОСЛОВИТЬ?! Детский же сюжет!»)
  3. Что в русской версии политкорректно перевели как «не спорь с Арией». Не слишком помогло, впрочем: русской озвучки в игре нет, фраза произносится медленно и чётко, а игрока, который не знал бы значения этого слова, найти практически нереально.
    • На русский матерный конструкцию «don’t fuck with…» перевести так, чтобы звучала столь же кратко и сочно (особенно учитывая двусмысленность фразы) сложновато. Английское «fuck» заменяет слов и понятий не меньше, чем артикль «бля», а сама конструкция означает «не связывайся», «не спорь», «не обращай на себя внимание», «не провоцируй», «не трахайся с» (тот же Мордин использует его в этом самом что ни на есть смысле.) и т. п. Можно использовать русскую конструкцию «не выёбывайся перед [таким-то или такой-то]». Не еби мозг Арии. Как вариант.
        • Не еби Арию - и дословно, и по смыслу во всех смыслах