Если человек говорит пословицами, то он, видать, близок к народу или хочет себя таковым выставить. Если загадками — то это ментор-трикстер.
А вот если человек обедняет свою речь до лозунгов, политических речёвок, выпадов в сторону контры — то мы имеем дело с одним из трёх типажей:
- Человек, профессионально занимающийся пропагандой, вплоть до самого высокого уровня. Для него это работа (иногда любимая, чаще — нет; иногда по призванию, чаще — потому что хочется кушать хлеб с маслицем) и, как и любая работа, она вызывает профессиональную деформацию. Часто является автором тех лозунгов, что произносит.
- Что-то среднее между первым и третьим: благонамеренный — а иногда ещё и бескорыстный — пропагандист, обычно в невеликих «чинах». Задвигает лозунги, искренне веря, что ими он направляет окружающих в нужную, хорошую сторону. В лозунгах разбирается на достаточном уровне, чтобы уметь подставить их под ситуацию.
- Ведомый, что стал ретранслятором спускаемых «сверху» идей, купившись на эмоциональную составляющую. Запас ограничивается парой-тройкой самых расхожих фраз, а большего ему и не нужно.
К примеру, Геббельса можно отнести к первому типажу, Сильвию Мунтяну из фильма «Капкан» — ко второму, а Швондера — к третьему.
Зачастую речь такого персонажа также блещет канцеляритом и речевыми штампами, что только усиливает контраст. Пропаганда побуждает к действию через эмоции, а штампы — это мёртвые, ороговевшие слова.
- «Последнее испытание» — ария Короля-Жреца «Всё во имя веры». Полностью.
Русскоязычная[править]
«
|
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству!
|
»
|
— …и тут Остапа понесло
|
- И. Ильф и Е. Петров, Остапа несло. Он вообще любил строить юмор на чужих ярких фразах, вставляя их в нужный для комического эффекта момент.
- «Двенадцать стульев» — на собрании оппозиционно настроенных «бывших» осознанно прибегает к этому приёму. Выгода очевидна.
- И на приветственной речи в шахматном клубе васюкинцев, когда «Остапа понесло».
- «Золотой телёнок» — в процессе «снятия пенок, сливок и тому подобной сметаны» с автопробега: «Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! Железный конь идет на смену крестьянской лошадке! Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения!» На этот раз, впрочем, Остап не сыпал лозунгами-импровизациями, а повторял ходы рассмешившего его арбатовского агитатора.
- М. Булгаков, «Собачье сердце» — Швондер.
- Шариков стал его успешным учеником, судя по доносу на Преображенского: «…и даже Энгельса приказал своей социал-прислужнице Зинаиде Прокофьевой Буниной спалить в печке, как явный меньшевик со своим ассистентом Борменталем Иваном Арнольдовым…». Нюанс: Швондер, а вслед за ним Шариков, говорит и пишет не то чтобы собственно лозунгами, однако то канцеляритом, то политическими клише («анархист-индивидуалист», «социал-прислужница», «меньшевик» и т. п.). У Шарикова это — не без некоторой невольной пародийности, потому что примешиваются признаки слепого попугайства, эффект «Полиграф Полиграфыч слышал звон, да не совсем точно знает, где он».
- Причём сам при этом пользуется привычной, но насквозь старорежимной формой отчества на «-ов», употреблявшейся только в отношении простолюдинов: дворян (а к ХХ веку и вообще всякую «чистую публику» не обязательно благородного происхождения) называли «с вичем».
- Вообще частый троп у советских сатириков. Например, у Виктора Ардова; чего стоит одна «Лозунгофикация»!
- Эдуард Успенский, «Колобок идёт по следу» — мороженщик Коржиков.
- А. Бушков, «Анастасия» — псайкер-людоед Соловей-разбойник. Он не только говорит лозунгами, но ещё ими гипнотизирует. Пародия на Брежнева: «Он владеет Наследием Великого Бре. А это страшные заклятья, способные пригвоздить к земле любого… Это смерть».
- Шендерович, «Человек с плаката» — главгерой.
- Пелевин:
- «Чапаев и Пустота» — один из навыков Чапаева. Он толкает речь толпе революционных ткачей, и воодушевляет их, но при этом сам не понимает, что означают некоторые использованные им слова (например, озадачившая Петра «командирская зарука»). Видимо, он берёт готовые лозунги и терминологию прямо из сознания аудитории.
- Эссе «Зомбификация» — с точки зрения практик вуду. Например, когда комсомольцы идут по коридору, они люди как люди: говорят о выпивке, о бабах и т. п. Но как только они заходят в комнату комитета ВЛКСМ и рассаживаются, их лексикон, выражение лиц и даже тембр голоса радикально меняются. Пелевин сравнивает этот феномен с зомбификацией: часть души комсомольца, «маленький добрый ангел» (ti bon ange), временно заменяется вторгшейся сущностью, «партийным телом».
- «Оружие возмездия» — «некий районный фюрер объявил построенному для напутствия батальону фаустников, что оружие возмездия — это 14,9 миллиона зараженных чумой крыс, которые в специальных контейнерах обрушатся на Москву, Нью-Йорк, Лондон и Иерусалим. Учитывая, что все районные фюреры фашистской Германии были людьми удивительно тупыми, трусливыми, подлыми и неспособными даже к простейшим умственным комбинациям — всё это и служило негласным условием их выдвижения на должность, — можно предположить, что слухи о характере действия оружия возмездия распространялись централизованно; придумать такое (особенно цифру 14,9) сам районный руководитель не смог бы ни за что, а повторять в официальном сообщении болтовню парикмахера или шофера он никогда не решился бы».
- Алексей Свиридов, «Крутой герой» — в литературном мире герою довелось прокатиться на звездолёте из какой-то очень низкокачественной социалистической фантастики, персонажи которой настолько плоские, что их можно скатать в рулоны и хранить в подсобке. Когда один из них случайно раскатался и зашёл на мостик — выражался он именно так.
- «Бета-тестеры» — Ксенобайт и иногда Банзай время от времени начинают разговаривать лозунгами. Причём социалистическими.
- Метавселенная Рудазова — маршал Хобокен именно так наставляет солдат перед сражением. Логично.
- Владимир Сорокин, финал повести «Тридцатая любовь Марины» — пытаться пересказать бессмысленно, это надо видеть… ну, в смысле — читать.
- Братья Стругацкие, Сказка о Тройке — Лавр Федотович Вунюков. «Народу не нужны безымянные герои. У нас их нет» (и множество подобных сентенций). Вдобавок тут пародия на некоторые сентенции Сталина.
На других языках[править]
- Оруэлл, «1984»: одно из назначений новояза — чтобы говорящий на нём мог производить идеологически правильную речь с минимальными умственными усилиями. Опытный партиец может толкнуть речь на новоязе, вообще не думая. Такой оратор называется «речекряк»; например, в передовице «Таймс» могут тепло отозваться о партийном деятеле, назвав его «идейно крепкий речекряк».
- Хаксли, «О дивный новый мир» — примерно то же, но с поправкой на общество потребления. Герои могут говорить нормально, но в эмоциональном состоянии переходят на слоганы и трюизмы, вживленные в процессе гипнопедии.
- Стросс, «Небо сингулярности» — имплантаты трансгуманистов-революционеров переводят речь в пафосные лозунги.
- Роберт Шекли, «Координаты чудес» — в одном из миров жители изъясняются преимущественно цитированием рекламных слоганов.
- Вулф, «Цитадель автарха» — асциане говорят исключительно лозунгами.
Отечественные фильмы[править]
- «Красный галстук» (1948) — один из героев фильма, Вася Чашкин, привыкший выступать на различных пионерских собраниях, в ходе диалога то и дело сбивается на трескучий канцелярит, за что тут же получает насмешливую отповедь от умудрённого жизнью взрослого человека, мол, «говори нормально».
- Короткометражка «Голос» (1986) — главный герой начинает говорить лозунгами невольно, по вине неизвестного заболевания. Всякий раз, когда ситуация требует от него выразить свои мысли и чувства, он начинает говорить голосом радиодиктора. Казённая речь, наполненная штампами и показным оптимизмом, полностью искажает то, что герой хотел сказать. Когда жена отводит его к врачу, тот заражается этим же недугом.
- «Игла» — Спартак толкает речь в зоопарке, и она чуть менее чем полностью состоит из лозунгов (и из пародий на таковые), плавно переходящих в словесную окрошку.
- «Дорогая Елена Сергеевна» — именно до этого и скатился по сравнению с оригинальной пьесой разговорный стиль собственно «титульной» героини:
«
|
…учительница не выглядит убедительной, она напоминает живую куклу, отвечающую заготовленными лозунгами. Детки ей довод (пусть ужасный), она им — звонкий лозунг. Они ей — слова, она им — транспаранты. Они — мрази, но живые. Она — шарманка, хотя и напичканная правильными словами. <...> Откуда взялись все эти мальчики-мажоры и девочки, признающиеся, что хранят невинность, дабы подороже её продать? Такое обычно заводится от грязи. И от красивых слов, которые не связаны с делом. У Ляли (которая собралась торговать невинностью) мама — клон Елены Сергеевны, «скромная библиотекарша», которая, скорее всего, денно и нощно долбила про красоту души и бессмысленность тряпок. <...> Кстати, если посмотреть внимательно, то Елена Сергеевна при всей своей упёртой лозунговости постоянно идёт на компромиссы. <...> Она постоянно треплется о неких идеалах, точнее — о попранных идеалах. Противопоставляет поколения — мы были ого-го, а вы стали ой-ёёё. Но идеалов-то у неё нет, а есть набор штампов. <...> Не отдадим завоеваний социализма! А в ответ: да обожритесь вы своими идеалами, дайте нам жвачку и музон. <...> Это позиция Елены Сергеевны с её заготовленными ответами-лозунгами. С дешёвым пафосом.
|
»
|
— Галина «zina_korzina» Иванкина
|
- Примерно того же типажа оказалась и мать главной героини фильма «Интердевочка».
- «Джек Восьмёркин — американец» — Василий Капралов, председатель коммуны, никогда не выпускающий из рук своего грудного ребенка.
- «Беспредел» — периодически на такой стиль разговора срывается Витя Мошкин по прозвищу «Филателист».
- «Плюмбум, или Опасная игра» — нечто похожее проглядывается у Руслана Чутко, сыгранного тем же актёром. С поправкой на ту разницу, что Филателист относится всё-таки к типичным представителям типажа «наивный идеалист», в то время как Плюмбум — уже скорее маскирующийся под идеалиста циник, причём довольно-таки прожжённый, да и на голову отбитый куда сильнее, чем Мошкин.
- «Стиляги» — именно так происходит
изгнание публичное отчисление главного героя из института старостой. Создаётся впечатление, что беднягу-старосту… тошнит лозунгами.
- В повести, по которой фильм, это не впечатление, а факт: Катя старается заглушить боль от неразделенной любви с помощью злобных колких фраз, перемежаемых лозунгами.
Совместное производство[править]
- «Дежа вю» (1989) — сотрудник гостиницы «Красная» комсомолец Костя. «ТОВАРИЩИ!!! ВСЕ НА МОГИЛУ ОТЦА!!!»
Зарубежные фильмы[править]
- «Капкан» (Румыния, 1974, детективный боевик) — Сильвия Мунтяну, однозначно положительный персонаж, хоть и с ноткой доброго комизма (шаржа). Говорят, списана с реального лица.
- Главный герой фильма даже подсвечивает эту её привычку: «Слушай, Сильвия, а ты всегда говоришь одними только лозунгами?» — «Простите, товарищ, не поняла…» — (с усмешкой) «А, ну раз не поняла…»
- The Expanse — белтеров водой не пои, дай только лозунги поскандировать про то, как астероидных людей обижают.
- «Дракоша и компания» — с прикрученным фитильком: в одной серии главный герой насмотрелся рекламы и стал постоянно цитировать соответствующие лозунги. Пример:
«
|
— Дракоша, а ты знаешь, что тот, кто много ест, становится толстяком?
— С «Толстяком» время летит незаметно!
|
»
|
— Папа Серёжа и Дракоша
|
- «Заяц, который любил давать советы» — заглавный пародийный заяц-функционер не только учит щучонка плавать, а корову мычать, но и то и дело выдает пафосные и бессмысленные лозунги, высмеивающие вполне реальные советские.
- «Черный Плащ» — Ликвидатор (The Liquidator) в оригинале говорит лозунгами, только не политическими, а рекламными. Именно поэтому этот злодей очень редко использовался.
- RWBY — именно так говорит Илия Амитола, недалекая, грубоватая и восторженная террористка «Белого Клыка», превратившаяся в ретранслятор идей своего упоротого начальства.
- «Масяня» — московская кузина Масяни (которая ку́зина), пополам с тропом Капитан Очевидность. Транслирует в основном этикетные фразы, а ещё всякую банальщину. Часами с приятной улыбкой говорить о том, что Волга впадает в Каспийское море, а лошади кушают овес и сено, не каждый сможет. Как и слушать кузину.
- Fables — Златовласка вещает много и сочно своим революционным товарищам. В компании же Бигби и Снежки проявляет себя как немногословный убийца.
- Капитан Америка — Красный Череп, если того требует ситуация, легко переходит на язык политических лозунгов, которые сам же и придумывает на ходу.
- Red Alert 3. По всей видимости на дредноутах вместо капитанов сидят политруки, у которых что не фраза, то «утопим гидру мировой контрреволюции».
- Кстати, советские лозунги им в уста вложили в локализации, в оригинале они просто вещают с космическим пафосом.
- Впрочем, в их устах это звучит действительно эпично.
- Fallout:
- Fallout 2 — есть версия, что Фрэнк Хорриган говорит в основном заученной пропагандой, потому у него достаточно богатая речь для супермутанта, бывшего при жизни солдафоном.
- Fallout 3 — робот Либерти-Прайм говорит исключительно антикоммунистическими лозунгами. Обоснуй: Его программировали во время войны с Китаем.
«
|
Коммунизм — это просто синоним неудачи.
|
»
|
— Либерти-Прайм
|
- ATOM RPG — куча персонажей. Особенно отличился один кадр, получивший данную способность травматическим образом, и это очень сильно мешает его отношениям с женой. Если ему выбить клин клином (с помощью диалога, загипнотизировать, а потом гаркнуть в ухо «рота подъем!»), его жена скажет что это нормализовало их сексуальную жизнь: раньше она думала что он стал импотентом, а он просто стеснялся, что во время действа начнет орать лозунги.
- BioShock Infinite — лозунгами говорят Механические патриоты, вооружённые скорострелами автоматоны. Обоснуй: первоначально патриоты были гидами в музеях Колумбии, но из-за гражданской войны народники и основатели превратили их в машины для убийств.
- В Disco Elysium так выглядят многие прокоммунистические реплики протагониста, и если вы откроете мысль, дающую за них опыт, получится это. В меньшей степени — ультралиберальные реплики, за которые можно аналогичным образом получать деньги (не спрашивайте, как).
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|