Дас ист раздолбайство!

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Poirot Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Дас ист раздолбайство! — распространённое явление, которое получается, когда автор вводит в сюжет персонажа-иностранца, не заботясь о достоверности его образа. Иностранец активно использует самые простые и известные слова его языка (например, немец постоянно будет говорить «Йа-йа», «натюрлихь», «херр Иваноф»), но вот сложные слова он будет говорить на языке зрителя/читателя. Хотя на самом деле иностранец, частично выучивший наш язык, поступал бы наоборот.

С конлангами не встречается, потому что они не так известны и следовательно троп не имеет смысла. Зато там можно поддать колориту, сделав ровно наоборот: заставить персонажа заменять общие названия аналогами на его языке. Во всяком случае, ощущение наличия этого конланга вполне можно создать именно так.

Данный приём избавляет и автора, и аудиторию от излишних умственных усилий, при сохранении у персонажа оттенка национального колорита, пусть и несколько неуклюжего.

Более изящный и правдоподобный приём — если иностранец говорит на понятном аудитории языке, но использует родные междометия и ругательства. Или хотя бы просто слова с сильной эмоциональной окраской. Они обычно «вылетают» почти бессознательно, а их аналоги выучиваются, конечно (обсценная лексика изучаемого языка у подавляющего большинства, уж точно, вызывает повышенный интерес), но под действием сильных эмоций своя рубашка оказывается много ближе к телу. Любой русский, если в Германии ему на ногу упадёт немецкий кирпич, уж точно не помянет какой-то там «доннер ветер», а, напротив, родимый Ёперный театр, ядрёную вошь или девушку с низкой социальной ответственностью. Ну так, и любой иностранец так же.

Родственный троп — Смесь французского с нижегородским.

Вэрэ встречается[править]

Тхеатер[править]

  • Рок-опера «Мавзолей» — иностранный дипломат вставляет в речь иностранные словечки («Oh no!», «Mein Gott!» и т. д.), одновременно с этим демонстрируя неплохое знание идиом русского языка («бьез рулья и бьез вьетрил»).
  • Про Федота-стрельца, удалого молодцашутки ради: послы, приезжающие судя по всему просто пожрать:
«

- Вызывает антирес Ваш технический прогресс: Как у вас там сеют брюкву — С кожурою али без?.. - Йес!

»
— Английский посол знает, как отвечать на вопросы с альтернативной постановкой
«

С виду гордый — «я-а» да «я-а», А прожорлив, как свинья, Дай солому — съест солому, Чай, чужая, не своя!..

»
— Немец тоже отвечал положительно
« Что у гранда не спроси —

Он, как попка, — «си» да «си», Ну, а сам все налегает На селедку иваси!

»
— Нянюшка таких навидалась

Литературиш[править]

Язык России Матушки[править]

  • «Черепослов, сиречь френолог» Козьмы Пруткова: собственно френолог д-р Шишкенгольм. С фельдшером Ивановым общается на немецко-русском суржике.
  • «Крокодил» Достоевского: хозяин крокодила Карльхена и его жена (хозяина, а не крокодила) общаются в такой манере.
  • Демьян Бедный — «Манифест барона фон Врангеля».
  • «Сказы» Бажова — в них так разговаривают немцы. «Это есть рюсский рапот?».
    • Справедливости ради — в бажовских «Сказах» повествование ведется от лица некоего рассказчика, жителя одного из уральских заводов, со своеобразным говором и собственными взглядами на жизнь. (Изначально «Сказы» так и подавались — они, мол, не придуманы автором, а записаны со слов одного уральского старичка, колоритного и словоохотливого. Позже от идеи, правда, отказались.) Отношение рассказчика ко всяким приезжим-иностранцам и раболепствующим перед ними местным руководством — резко отрицательное, поэтому и речь и манеры немцев явно карикатурные (…залопотали немцы). Рассказчик не пытается достоверно передать, как эти самые немцы разговаривают — он попросту передразнивает.
  • Эмиль Офин, «Держись, Витька!» — на пленке, которую прислали в ленинградскую школу товарищи из ГДР, записано «Привет, милые совиетские пионирен! Мы поздравляйт вас с Новый год и хотель желайт для вас веселий каникуль и ошень красивый ёлка». С чего вдруг немецкие школьники косплеят фашистов из кино — неведомо.
  • А. Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — особенно прусский посол Кнут Шпицруттенберг и австрийская принцесса (позже матушка-царица) Лидия Карпоффгаузен.
  • Ю. Нестеренко и М. Харитонов, «Юбер аллес» — случай, когда приём вполне обоснован: Эберлинг общается с Власовым на родном немецком, но периодически козыряет знанием жаргонных и специфических русских словечек (в тексте это выглядит, как русские слова, записанные латиницей по немецким правилам произношения).

Дер ис иностранные[править]

  • Карел Чапек, «Гордубал» — проживший в США 8 лет чешский гастарбайтер стал немного забывать родного языка: «Это… это Felix the cat. Он… он лижет tin, понимаешь? Жестянку от консервов. Это эдвертисмент консервов, вот что. А вот смотри-ка: столкнулись два кара…»
  • Пратчеттшутки ради: все его вампиры не могут избавиться от некоторых слов родного убервальдского, хотя в целом изъясняются на анк-морпоркском.
    • «Незримые академики» — Натт, когда проводит самому себе сеанс психоанализа, от лица «психотерапевта» тоже говорит с легким убервальдским акцентом — якобы это успокаивает пациента.
  • Так разговаривает по-английски Эркюль Пуаро (английская версия тропа названа в его честь), причём делает это намеренно.
    • Когда не прикидывается, чистенько говорит по-английски, вставляя «месье», «мадам» и кое-какие ругательства. Выглядит довольно натурально.
  • «Досье Дрездена» — рыцарь креста Саня владеет английским хорошо, но «Da» часто говорит по-русски.
  • Фредерик Браун, «Звёздная мышь» — манера речи профессора Обербюргера.
  • После появления у Тома Клэнси в соавторах Марка Грени в речь русских и не только персонажей начали проскакивать отдельные слова для колорита.
  • Дейл Браун очень любит вставлять в речь русских персонажей русский мат и, в меньшей степени, просто русские слова. Ситуацию осложняет то, что ни русского, ни русского матерного он не знает совсем, и маты вставляет из справочной литературы.
« We should withdraw from here immediately. Das svedanya, Colonel Kazakov. Spasiba va vychyeer
— Idi v zh…pu, p…da, Kazakov cursed.
»
— Dale Brown Warrior Class

При этом автор совершенно напрасно калькировал простецкое британское «fuck you, cunt!» (допустимое только между самыми близкими друзьями) — что-то аналогичное нашему шутливо-дружескому «п…дуй, п…дуй, упырь!». Браун явно не знал, что за «иди в ж…у, п…да!», сказанное в адрес мужчины (!), аутентичные русские сразу полезут бить морду, или — если это неуместно — начнут в изумлении таращиться на произнесшего, силясь понять, не «поехал» ли он умом. Браун также не знал, что с помощью «иди в ж…у» непременно выражают большее или меньшее раздражение (даже если с усмешкой), а как ПОЛНОСТЬЮ шутливую побрехушку это не используют никогда.

  • Seikai no Saga — разговорный баронн дают на языке читателя, а сложные термины вставляют на оригинале с подстрочником. В первой книге очень уместно, ибо Джинто баронн знает только по книжкам и фильмам, а вокруг одни военные. Со второй книги должно быть наоборот, Джинто сам отучился на офицера, но продолжает запинаться именно на флотских терминах.

Мув в Кино[править]

  • «Убийство в „Восточном экспрессе“» (2017?) — обыграно: одна из пассажирок старательно косплеила иностранку, но Пуаро заметил, что сложные слова «иностранка» произносит чисто, в то время как общеупотребительные постоянно «забывает».

Лайт, камера, экшн![править]

  • «Место встречи изменить нельзя» — милиционер Иван Пасюк, обладатель вышиванки, говорит на языке, похожем на украинский. «Це понятые. А це подставные».
    • Обоснуй: Пасюк говорит не на украинском, а на суржике. Для Украины и южных областей России подобная речь — вполне обычное дело.
    • Особенно если носитель одного языка начинает говорить на втором. В силу сходства и родства языков заметно намного сильнее, чем при переходе на не родственный язык. Возможно, Пасюк недавно переехал в Москву и не успел полностью перейти на русский.
  • «Идеальная пара» с Александром Балуевым и Аллой Клюкой: два главных героя знакомятся в тот момент, когда оба пытаются косить под иностранцев — он под немца, она под француженку. Общение поначалу (до взаимного разоблачения) строится именно по принципу, описанному в преамбуле статьи.
    • И почти сразу палево: персонаж Балуева представляется как «Генрих». Немец так не сказал бы. Так говорят русские (копируя в искаженном виде польское произношение этого имени). Немцы говорят «Хайнрих» (Heinrich).
  • Мини-сериал «Зажигайка» — так разговаривает немецкий джинн из волшебной зажигалки Старичок. Из-за слабого знания русского языка зачастую неправильно понимает, что просители от него вообще хотят, и исполняет как понимает, из-за чего в сериале данный троп становится сюжетообразующим элементом.
  • «Флэш» — Харрисон Шерлёк Уэллс постоянно вставляет французские словечки в свою речь (ну и, разумеется, постоянно поправляет тех, кто называет его «Шерлоком»).

Зе Мультипликейшн[править]

Дас ис Мультсериальство[править]

Аниме и манга мо синдэру[править]

  • Ranma ½: Шампу разговаривает всеми китайскими словами, которые знают рядовые японцы.

Кест мерд Комиксы[править]

  • Колосс из Marvel — он как бутчеровский Саня: хорошо говорит по-английски, но предпочитает родное «Da!» бусурманскому «Yes». Его товарищи по команде также часто имеют кетч-фразы на родном языке, если это не английский.

Видеоиграно[править]

  • Браузерная игра Kantai Collection — любой не-японский корабль обязательно будет использовать хотя бы несколько фраз родного языка (с поправкой на японское произношение, хотя не всегда). Степень варьруется от всего пары слов (в случае немок и итальянок) до полноценных реплик в исполнении американок, англичанок и француженок. Отдельно стоит отметить Коммандан Тест, которая говорит с акцентом по-японски (а не по-французки).
    • А «спасиба» и «харащё» Хибики (aka Верный) даже стали мемом.
  • Azur Lane − примерно как с предыдущим примером.
  • Total War:Warhammer — характерно для гномов («Заходи, друг дави!», «Бей ваззоков!»).
  • Warhammer: Vermintide — опять же характерная манера общения гнома Бардина Горекссона. Товарищей по команде он зовет «дренгбарази» (букв. «объединенные клятвой (мести)»), бегущих по стокам — «тагорраки» («убийца» плюс «крыса»), волшебницу Сиенну — Жаррин («огненная»).
  • GTA IV — выходцы с Балкан Нико и Роман, сказавшие по-сербски за всю игру пару слов. Ну Нико разок довольно длинную угрозу Флориану прокричал, да и всё.
    • Подсвечено в одном из диалогов, когда Нико на сербском ехидно спрашивает Романа, не забыл ли тот родную речь.
  • Assassin’s Creed III — аверсия: Радунхагейду с большинством персонажей говорит на английском, а со своими соплеменниками в отсутствии англоговорящих персонажей — исключительно на родном языке. А Стефан Шафо и французские военачальники выдают довольно длинные диалоги и монологи на французском.
    • В трилогии Эцио персонажи Ренессанса говорят с именно в таком духе, да ещё и с итальянским акцентом. Обоснуй: Анимус 2.0 собирали на коленке, и Ребекка не до конца настроила переводчик и синтезатор речи. Хотя всё равно странно, что без перевода остались простейшие фразы вроде «va bene», «liberta» и «MUORI» («хорошо», «свобода» и «СДОХНИ). Плюс, в оригинале персонажи используют итальянские названия городов (Firenze, Venezia, Roma вместо Florence, Venice и Rome).
  • Cyberpunk 2077 — Джеки Уэллс постоянно разговаривает именно так, вызывая тихую ненависть у импланта-переводчика, который его речь просто отказывается нормально переводить.
  • «Evil Genius 2: World Domination» (2021) — Красный Иван говорит с сильным русским акцентом, то и дело вставляя в свою речь словечки на великом и могучем. Nyet, vtornik, babushka, otlichno, ну и так далее.

Музыкуцу[править]

  • Однажды Илья Чёрт пел «Интернациональную» (кажется с «Воплями Видоплясова»), ну и в конце решил блеснуть знание языка: «Це письня про любовь» На что Олег его тут же поправил: «Це пісня про кохання» (слово «любов» в украинском есть, но «кохання» имеет более конкретный смысл).

А луиви Реальная жизнь[править]

(link)

Майн фюрер, вир хабе говнише вестен... Дас ист фюр потребляйтер защитен!
  • Судебное делопроизводство в Англии долго велось на всё более ломаном французском языке (так называемом Law French), и это приводило к ситуации, когда все привычные для судебных клерков слова писались по-французски, а необычные и которые лень было смотреть в словаре — по-английски. Всё это порождало фразы типа «мсьё Джексон а воле а мсьё Джонс ун буат де мормышек».
    • Аналогично и с латынью во Франции, которая всё более и более становилась « собачьей» (Рабле подтверждает). Например, слово «галиматья» — петух некоего Матье.
    • Совершенно естественное явление для профессиональной субкультуры, которая является «привозной» — использование унаследованной вместе с субкультурой терминологии. Фразы вроде «заимплементим фичу и релизимся» в девелоперском тиме возникают таким же образом.
  • Арт-проект «Стивен Б» в Телеграме. «Today случился big scandal в русском государственном venture fund РВК, siloviki пришли туда с обысками, потому что подозревают руководителя Mr Povalko в выводе 1,5 billion rubles. But сам Povalko said, что money вывели его коллеги через инвестиции в бесперспективные проекты, специально told him lie about этот проект.»
  • Этот, казалось бы, нереалистичный троп встречается и в реальности. Только не в случае недоученного языка, а в случае билингвальной среды. Таким образом дети эмигрантов могут говорить на языке своих родителей. Автор правки, проживая в Израиле, знает детей репатриантов из бывшего СССР, которые выросли в Израиле и прекрасно говорят по-русски, но в разговорной речи слова вроде «да», «нет», «хорошо», «конечно» могут сказать на иврите.
    • Этот же автор правки видел много репатриантов, приехавших в зрелом возрасте и неплохо овладевших ивритом, но вставляющих в ивритскую речь русские союзы вроде «а», «и» и т. д. Например, фраза «сколько это стоит» звучит на иврите как «кама зэ оле». Подобный человек, по-русски мысленно задав вопрос «а сколько это стоит», переводит вслух на иврит и произносит «а кама зэ оле»?

Рандом слов[править]

Английский язык[править]

  • Йес (сэр)/ноу (сэр), для американцев — оу, йе, окей.
  • Хеллоу (сэр), для американцев — хай. В случае с австралийцами — g’day [гедай] (сокращение от good day, и именно в таком виде: виной всему чрезмерная страсть aussie к сокращению вообще всех слов + исковерканное произношение в австралийском английском).
  • Уан, ту, фри, фор, файв (о’клок, естественно).
  • О Май Гад!
  • Поскольку английский язык учат чаще всего — многие слова из учебника второго класса.
  • Для американцев — слова, связанные с лексикой боевиков (килл, шит, etc), в советские времена ряженые под Запад любили щеголять экзотическими словами типа «бизнес» и т. п.
  • Ай лав ю.
  • Мэйд ин Чайна.
  • Хау дэр ю!?
  • Ду ю спик Инглиш?
  • Gratable, beautifull, ohmygodable, superable, fashionable крутобл, гениальнобл, сисясибл, ухахатбл, ужаснобл
  • Йоу, мазафака нигга! Дыс эйнт ноу гуд, мэээээээн!
  • Различные слова, связанные с популярным в российском и японском интернете явлением "Gachimuchi"

Немецкий[править]

Французский[править]

(может быть также манерой речи русского дворянства, эталон этого применения — «Война и мир», но может получаться и комический эффект — см., например, «Табачного капитана», речь Антона Свиньина и Гликерии Жулёвой или «Хануму», речь старого князя Пантиашвили — не все время, но встречается)

  • Уи/нон.
  • Бонжур, оревуар.
  • (Миль) Пардон, (гран) мерси.
  • Мадам, мадмуазель, мсье.
  • Нес па?
  • Пуркуа па?
  • Се ля ви.
  • Ун, до, труа. Только если на английском и немецком считают всё что угодно и сколько угодно, то на французском — только танцевальный ритм, и только до трёх.
  • Мама́н и папа́.
  • Мон ами/мон амур (впрочем, это может быть преднамеренное заигрывание).
  • Мон шер. В особо тяжёлых случаях — при обращении к даме («мон» — это мужской род, в женском будет «ма шер»).
  • О, мон Дьё (впрочем, см. немецкое «О майн Готт»).
  • Ком иль фо.
  • Ле шапо. (В комедийных случаях по аналогии могут прозвучать «ле пальто», «лё шубá» или даже «лё бардак».)
  • И любимые кушанья стереотипного француза — ля гренуй и эскарго.
  • Же не манж па си жур.
  • Sacre bleu! Типичное французское ругательство по типу английских «оу щит» и «фак», финского «перкеле» и русского «cyka blyat».

Испанский[править]

  • Адьос (амигос)!
  • Просто амигос.
  • Мучачо(с).
  • Буэнос диас. Про буэнос тардес, время уже заобеденного дня, мало кто знает. А буэнас ночес знать могут.
  • Пор фавор, грасиас.
  • Си!
  • Разные революционные слова и фразы: эль пуэбло унидо, но пасаран, вива ла патриа, ла луча, арриба лас манос и т. п. И конттреволюционные: контрас, хунта
  • Аста ла виста!
  • Локо — сумасшедший, поехавший
  • Бурро — осёл. Как и ругательство, так и милый ослик.
  • Гато — кот.
  • После ГТА Сан-Андреас — Каброн (ругательство, в некоторых переводах «козёл», в некоторых — «ублюдок», но в самом известном — «углепластик»).
    • Прочие испанские ругательства:
    • Пендехо — МПХ, в переносном значении — поц.
    • Чингар — совокупляться, трахаться
    • Мьерде — дерьмо
    • Ихо де пута — сукин сын, ублюдок
  • Корасон — сердце.

Итальянский[править]

  • Бонджорно (про бонасера, как и с испанским буенос тардес и французским «бонсуар», мало кто знает).
    • А современные итальянцы чаще говорят просто «Джорно!» или «Сера!».
  • Чао!
  • Грацие!
  • Ва бене. (Популяризировано советским мультсериалом о капитане Врунгеле).
  • О мама мия/О Мадонна мия/О Дио мио! Впрочем, см. французское «О, мон Дьё».
  • Уно, дуе, тре, куатро.
  • Рагацца — девушка[2], рагаццо — парень, рагацци — девчонки/пацаны. А вот девочка будет вообще рагаццина.
    • А вот и нет. Девчонки (без пацанов) - рагацце. В итальянском языке есть такая странная штука, как род множественного числа, и обратиться к двум-трем девицам "рагацци" - это сообщить, что среди них есть как минимум один парень (в "смешанных" случаях используется мужское множественное число).
  • Порка/порко — очень грубое, но не матерное прилагательное со значением «чёртов(а)/грёбаный(ая)». В свою очередь, является основой для слов из уже итальянского мата. Буквальный смысл — «свиной/свинский».
  • Ке палле (che palle) — блин! (Не лепёшка из теста, а досадливое ругательство.)
  • Разные слова, часто звучащие в итальянских песнях.
  • Известные слова из латыни и греческого, только с окончанием на «о». Или вообще слова из любого языка с таким окончанием[3]

Русский[править]

  • Da/nyet.
  • Da svidanya.
  • Na zdorovye. Главный русский тост. Может также значить всё что угодно. В особо запущенных случаях пишется слитно.
    • В песне «Russian lullaby» шведской поп-группы E-Type вокалист использует «Na zdorovye» вместо «Здравствуйте». Ошибка довольно-таки полюбилась русскоязычным фанатам группы.
  • Tovarisch.
  • Spasiba.
  • Cyka blyat — особенно распространено среди зарубежных геймеров после… не самого лучшего общения с русскими в DotA2. Последнюю иногда в шутку так и называют — Cyka blyat 2.

Японский[править]

  • Коничива (в любое время дня и ночи; полагающееся для вечернего общения «комбанва» мало кому известно — особенно весело слышать коничива на вечерней тренировке от какого нибудь западного сенсея, в целом вроде насаждающего японскую терминологию).
  • Аригато.
  • Уважительное добавление «-сан» (Иван-сан, Джон-сан). В среде анимешников набор может расширяться до снисходительного «-тян», панибратского «-кун» и откровенно раболепного «-сама». Пример — шутка на Башорге: «xxx: Самка мейн-куна — мейн-тян? yyy: Ты вспомни, каких они размеров. Они все мейн-сама и никак иначе».
    • Симптоматично, что господа анимушники не знают ни правил употребления этих оноративов, ни их значения (см. Стремительный домкрат).
      • Или знают, но прикалываются.
  • Чисто японские слова, употребляемые к месту и не к месту: банзай (это пожелание здоровья, также императору; японское произношение китайского ваньсуй), харакири…
  • Десу (может использоваться как частицы «же» и «ведь», об истинном предназначении — придании речи официально-делового стиля — мало кто догадывается).
    • Уточнение в скобках тоже не совсем верно. Для полноценного понимания сути этого «десу» надо родиться японцем. По сути, «десу» — это что-то вроде символа окончания передачи сообщения. Что-то вроде озвученной вслух точки. Но и это не полноценно верно, учитывая аналоги.
      • Из корявых попыток объяснить непонятно что очевидно, что ни автор оригинальной правки, ни поправщик японским не владеют от слова «вообще». «-Дэсу» (сокращение от «дэ аримасу») — это копула, то есть служебный глагол в значении «есть», использующийся для оформления фразы, описывающей состояние. В русском языке копула в изъявительных предложениях настоящего времени редуцировалась — мы не говорим «Я есть врач», а вот англичанин скажет «I am a physician», тогда как японец — «Ватаси ва ися дэс(у)» (полный и более вежливый вариант — «Ватакуси ва ися дэ аримас(у)», «Я являюсь доктором», но так в реальной речи никто не говорит).
  • Ня, кавай (и ковай, конечно же, что особенно веселит, с учётом того, что со сменой всего одной буковки выходит совершенно иной смысл), яой, хентай и прочая аниме-терминология.
  • Онии-чан, Онии-сама и все, что с этим связано.
  • Муда (некоторые, особенно те, кто ездил в Японию хотя бы туристом, знают про «Муда ханаси» — «демагогия, пустые разговоры») — спасибо популяризатору.
  • Слово «Ксо» занимает почётную нишу Японского Ругательства.
  • Бака — «дурак» в диапазоне от «милый дурачок» до «сказочный дол…». Как прилагательное может означать не только "дурацкий", но и "чёртов", "проклятый" и т.п.
  • Кокоро — сердце.
  • Нани?! — что?! (крайнее удивление), далее обычно следует Бакана! — не может быть!
  • Ямэро! — прекрати!
  • Урусай! — заткнись!
  • Сугой — классно, круто.
  • Зэцубо — печаль, отчаяние.
  • Кибо — вестимо, надежда.
  • Аи — любовь.
  • Татакатэ! — борись!
  • Хашшин! — запуск!
  • Гаттай
  • Не забываем про «яре-яре» снисходительным тоном в значении «ой-ой-ой, как нехорошо».
  • Кампай! — пей до дна!
  • Гамбаттэ — держись.
    • Гамбари — это любое усилие или усердие, в частности в работе, учёбе и так далее; своего рода нерелигиозный «джихад» в самом широком смысле.

Арабский[править]

  • Салам (Алейкум).
  • Шайтан!
  • Такбир!
  • Аллах Акбар! — довольно часто ответ на «такбир».
    • Некоторые шутники, искажая такбир до формы «Аллах Бабах!», неосознанно исповедуют Иисуса Сыном Божим («Allahu Babahu» — «Бог — его Папа»).
  • Иншаллах, Аязубиллях, Альхамдулиллях, Субханаллах и прочие вводные слова, отсылающие к Аллаху. Педаль в пол ИРЛ
    • «Иншалла(х)» («Если будет воля Аллаха») — культурный (или тролльский, если собеседник не понимает) отказ; прямо сказать «нет» вах как нехорошо. «Когда рак на горе свистнет».
  • Бакшиш(и) — в общем-то, любая платная услуга. На постсоветском пространстве обычно понимается как «взятка».

Татарский[править]

С минимальными изменениями — любой тюркский: казахский, узбекский, азербайджанский, турецкий.

  • Я / Ёк — да/нет
  • Якши / яман — хорошо/плохо
  • Бар, барма — есть (в смысле имеется)
    • Теоретически читавшие Пришвина, например, могут вспомнить диалог при встрече в пустыне/степи: «Хабар бар? — Бар!» («Новости есть? — Есть!»)
  • Алга — вперёд
  • Арака — водка
  • Ахмак — дурак
  • Джаляб — ругательство (собака женского рода)
  • Сыктым — ругательство (название процесса)
  • Ак — белый, Кара — чёрный, Сара — жёлтый, Ясыл — зелёный, Кызыл — красный
  • Ени — молодой, Эски — старый. Крепость — кала. Солдат — аскер.
  • Майдан — площадь. Это слово в том же значении перешло в украинскую мову[4]. Правда, после известных событий оно стало еще и синонимом оранжевой революции.
  • Адат — закон.
  • Ясак — дань.
  • Киль манда! — поди сюда!
«

Русский приезжает к татарину погостить, интересуется: как у вас в магазине спросить: «Водка есть?» — «Арака барма?» Через несколько дней русскому и правда пришлось идти за водкой. Приходит он в магазин, долго вспоминает, потом спрашивает: — «Барак Обама?»

»
— Анигдод в тему

Финский[править]

  • Тэрве — приветствие (буквально — «здраститя!» «будь здоров!»).
  • Мой-мой — прощание (буквально — «до скорого!»).
  • Юкси, какси… — один, два…
  • Перкеле — ругательство. Буквально значит «чёрт возьми!»[5]
    • Пиллу, витту (как вариант — виттуперкеле) — более грубые ругательства, по степени обсценности тянущие на аналог cyka blyat.
  • Ракастан синуа — я люблю тебя.
  • Лаулу — песня (да, аля-улю).
  • Сукла — шоколад.
  • Мяки — холм.
  • Карху — медвед
  • Кисса — она и в Финляндии киса.
    • Употребляется "кисса" еще и в значении "подружка".
  • Орава — белка.
  • Суси — волк.
  • Сису — стойкость, упорство (национальная финская черта характера)
  • Пакас — мороз. Кенераали Пакас — Генерал Мороз.
  • Талви — зима.
  • Сота — война. Талвисота — Зимняя Война.
  • Ярви — озеро.
  • Муста — чёрный.
  • Маа — земля.

Индейский[править]

(конечно, у индейцев много языков и даже языковых семей, но для бледнолицых разницы нет)

  • Хау.
  • Скво — жена индейца.

Украинский[править]

Многие слова в современном украинском языке обрели новые иронические смыслы из-за того, что их часто используют в бурной, бессмысленной и беспощадной политической жизни страны.

  • Шо? (в нормативном украинском «що?» [шчо?]) — что? Впрочем, это скорее диалектизм, в том числе и западный — послушайте тех же Кузю и Кузю.
  • Тобі п***а — в переводе не нуждается. Сюда же и «тiкай з городу» («убегай из огорода», имелось в виду «из города», что по-украински будет «з мiста»). Знаменито в основном в русскоязычной среде.
    • К слову, слово «го́род» есть и в украинском языке, но его основное значение — «місто или его часть, обнесённые (в прошлом или до сих пор) крепостной стеной».
  • Кляті москалі — проклятые великороссы. Может иметь конкретно политический смысл: пророссийский политик или член его партии — это москаль, даже если он киевлянин в десятом поколении, а обычный россиянин — максимум кацап.
    • Кацап — шовинистическое обозначение русских, используется реже, чем «москаль». По одной из версий, происходит от выражения «как цап», то есть, «как козёл», поскольку украинцы-мужчины, в отличие от русских, бород практически не носили, только усы.
    • Да какой там «строго политический»… Как минимум, с начала девяностых универсальный обоснуй «почему всё плохо». В основном, конечно, в ироническом ключе, но ведь упоротость имеет много градаций.
  • Зрада — предательство либо крупная неудача. Или закономерный фейл, которому зафейлившийся почему-то удивляется.
  • Перемога — победа. Чаще используется в ироническом значении «сомнительное достижение, которое пытаются выдать за былинную победу».
  • Детища Майдана ЦЕЗРАДА и ЦЕПЕРЕМОГА — любое событие/явление может должно быть классифицировано как положительное или отрицательное. Тоже ирония, как вы уже догадались.
  • Боротьба — борьба. Иногда самоцельная, бессмысленная и в целом нелепая.
  • Здобули — достигли. Не обязательно чего-то хорошего, см. «перемога».[6]
  • Ганьба — позор. Лозунг такой. ГАНЬБА! КУЧМУ ГЕТЬ!
  • Гідність — достоинство, в ироническом значении — см. «ганьба».
  • Геть — вон, долой.
  • За ґрати — за решётку.
  • Підрахуй — подсчитай (да, на украинском тоже смешно звучит). Используется как существительное, когда речь идёт о небеспристрастных членах избиркомиссий.
  • Незалежнiсть — независимость. В зависимости от контекста или всерьез, или с иронией насчет ее нехватки.
  • Мова — язык.
  • Дідько — чёрт.
  • Павук — паук.
  • Плюс — roger that. Мгновенный детектор украинской армии.
  • Кiт — кот. Вероятный виновник заблуждения, будто в украинском языке гласные рандомно заменены на i.
  • Собака — и на Украине собака. Но внезапно мужского рода. К слову, слово «пёс» в украинской мове тоже есть, правда читается оно как «пэс».
  • Дупа, срака — задница.
  • Дуля — шиш, фига, кукиш. Особенно если с маслом или маком. Автор правки из Ростова-на-Дону подмечает, что слово присутствует и в русском языке.
  • Дякую — благодарю, спасибо.
    • Спасибi — аналогично, но употребляется очень редко, так как считается проявлением суржика.
  • Вибачте, пробачте, перепрошую — простите, извините
  • Свiдомий — сознательный. В ввиду особенностей местного политического дискурса кроме того приобрело значение «упертый националист».
  • Покращення — улучшение (не всегда).
  • Підозра — подозрение. Пидозру вручают коррупционерам, которых все равно никто не посадит.
  • Оселедець — казацкий чуб. Изначально — селёдка.

Польский[править]

  • Kurwa — то же, что и наше cyka blyat. Только без первого слова.
    • Вообще-то, слово «курва» есть и в русском полуцензурном.
  • Pierdolić — заниматься ТРАХАНИЕМ. Соответственно, «я пердоле» — нецензурный аналог «я манал» или «мамку в кино водил».
  • Psia krew — сукин сын (буквально «пёсья кровь», т. е. «происходящий от собаки»).

Чешский и словацкий[править]

  • Pozor! — Внимание!
  • Bydlet — жить.
  • Padlo — весло.
  • Pisek — песок.
  • Žrádlo (читается, как "жрадло") — еда
  • Транспортные средства: letadlo — самолёт, vozidlo — автомобиль, plavidlo — корабль.
  • Strč prst skrz krk — «просунь палец сквозь горло»; скороговорка, одна из самых известных фраз на чешском и словацком языке, главной особенностью которой является абсолютное отсутствие гласных.
  • Дефенестрация — способ избавления от неугодных политиков путём сбрасывания оных из окна.
    • А при чём тут чехи и где здесь троп?
      • Термин появился в ЧССР во времена Гуситских войн, и изначально это было чисто чешским словом. Хотя по происхождению является латинским.

Идиш[править]

  • Шалом (Алейхем). То же, что и арабское «Салам алейкум!», заимствовано из древнееврейского. Да, и псевдоним Шолома Рабиновича.
  • Ой-вэй! — сокращение от «ой, вейзмир», то же, что английское «woe is me», то есть «горе мне».
  • Гевалт — буквально «насилие», а по сути, то же, что и «ой-вэй» — «ой, бяда-бяда, огорчение».
  • Шлемазл — неудачник. Есть ещё «шлёмиль» и «герутене», тоже неудачники — но все три слова обозначают разные типы неудачников.
  • Киш мир ин тухес — поцелуй меня в… ой-вей, ну ви таки поняли, куда.
  • Гешефт — прибыль, доход, профит.
    • Вообще-то, Gewalt и Geschäft — это уже не идиш, а родной язык Роммеля и Гудериана.
  • Поц — хер, гадина.
  • Нахес — счастье. Таки да, хороший тухес — это тоже нахес.
  • Мишиге, мишугене, мишиген — псих, чокнутый. Автор правки, переехав по работе в озёрный штат Мичиган, только здесь понял, что оно так и произносится, разве что с другим ударением.

Грузинский[править]

  • Гамарджоба!
  • Генацвале — Собственно, «дАрАгой» (исходно высокий штиль типа «пусть падут все твои горести на меня»).
  • Вах! Вай-вай-вай! Вай-мэ! и прочие возгласы.
  • Шени дэ́да! — ёб твою мать!
  • Гамахлэбуло! — хуесос!
  • Маймуна виришвило! — обезьяна, сын осла!. Это именно обращение-обзывательство — звательный падеж, а не именительный.
  • Бичо — парень[7].
  • Кацо — друг, приятель.
  • Батоно — уважаемый. Нет, хлебобулочное изделие тут ни при чём.

Сербохорватский[править]

  • Брачо (браћо) — брат, братан, братишка, когда ж меня отпустит
  • Живео/живела — да здравствует
  • Бре — некультурное слово-паразит, имеющее спектр значений от «блин» до «blyat»
  • Па — ну…
  • Ма — хотя, хоть
  • Курац — МПХ
  • Ружа — роза
  • Бубамара — божья коровка
  • Пичка — вагина, точнее, матерное её название
    • У пичку материну — в п…ду
  • Ка́ранфил — гвоздика
  • Бибер — «бобёр» по-немецки перец
  • Вашар — буквально «ярмарка», но чаще употребляется в переносном выражении: тусня, кавардак, суматоха
  • Мачак/мачка — кот/кошка
  • Мајка — предмет одежды, надеваемый под рубашку мать
  • Председник — президент
  • Све — всё, сваки — каждый, всякий. Именно из-за этого словечка персонажа романа «Солнце земли Русской», ладожского посадника и серба по происхождению прозвали Свякой.
  • Спреман — готов. Za dom spremni — приветствие фашистов-усташей, значит «за Родину готовы!»[8].
  • Девојка и момак — девушка и парень соответственно.

Болгарский[править]

  • Зер [зэр] — «вот тебе и…», употребляется с сарказмом, причём в качестве послелога. «ДобрЭ!» — «„ДобрЭ“, зэр!». ( — Хорошо! — Вот те и «хорошо»!)
  • -та, -то, -ат, -ят — окончание, характеризующее определённый артикль, существующий в болгарском. Ирина седи́ на ма́сата и чете́ кни́гата. Ирина сидит за столом и читает книгу (имеется в виду — ту самую, известно какую; в общем — the book).
  • Бу́хал — употреблял алкогольные напитки филин
  • Кукумя́вка — сыч.
  • Щъркел [шты́ркел] — аист.
  • Куче — пёс, собака.
  • Ракия — водка. Хотя этот напиток, также употребляемый и на территории бывшей СФРЮ, скорее напоминает самогон или бренди по процессу изготовления.
  • Булка — кусок хлеба определённой формы невеста. В крестьянской речи также - молодка, молодушка (т. е. замужняя женщина ещё не самых зрелых лет).
  • Всичко — всё, всички - каждый, всякий.
  • Айля́к — непереводимое состояние, когда хочется быть расслабленным и ничего не делать, а также человек постоянно живёт по этому принципу. Примерный аналог — английский «chill».

Румынский и молдавский[править]

  • Мэй — слово-паразит наподобие сербохорватского «бре»
  • Эй да — выражает категорическое несогласие
  • Мулцумеск — спасибо, мулцумеск фрумос — большое спасибо
  • Ду-те ын пула — fuck you
  • Маре — большой, великий. Также используется в значениях «да здравствует» (Молдова маре!) и «здорово, привет»
  • Бине — хорошо. В некоторых молдавских сёлах говорят «бим».
  • Бунэ — привет, здорово. Соответсвенно, бунэ зиуа — добрый день, а бунэ сяра — добрый вечер.
  • Норок — счастье, удача
  • Драк(ул) — чёрт, дьявол, может примерно значить «какого хрена/фига?!».
    • Дракула — граф известный вампир обидное прозвище великого валашского господаря чертёнок.
  • Думнезеу(л) — бог. Также может быть аналогом русских «Господи», «боже мой», «батюшки» или английского «Oh my god»
  • Чяпа — лук (украинская цыбуля скромно передаёт привет).
    • Цыбуля скорее передаёт привет немецкому die Zwiebel, а тут с приветами выступают многочисленные родичи Чипполино.
  • Зарзара — абрикос.
  • Кумэтру — кум, крёстный отец. Причём значение и влияние, в отличие от той же украинской культуры, намного выше.
  • Нанаш — посаженный отец
  • Примар — мэр, градоначальник
  • Булетин (в Молдове) — внутренний паспорт. Загранпаспорт всегда будет паспортом.
  • Царан — крестьянин, селянин, фермер, в переносном смысле — деревенщина

Греческий[править]

  • Ясу — привет/пока
  • Ясас — Здравствуйте/До свиданья
  • Калимера — цыплёнок из итальянского мультика доброе утро
  • Калиспера — добрый вечер
  • Кала — говно хорошо
  • Кириос/кириа — господин/госпожа (в значении «мистер» или «миссис»)
  • Игемон — военачальник, наместник
  • Охи — нет. Именно таким был ответ был премьер-министра Греции на ультиматум фашистской Италии занять их войскам греческие порты и аэропорты.
  • А вот «нэ» как раз обозначает «да».
  • Агиос/Агия (при фрикативном «г» больше звучит как Айос/Айя) — святой/святая
  • Евхаристò — спасибо.
  • Порфирос[9] — пурпурный, тёмно-красный. Соответственно «порифрогенет» — «багрянородный», титул византийского императора.

Белорусский[править]

  • Разумеется, бульба — картофель!
  • Шуфлядка — выдвижной ящик (стола, шкафа, etc), шибболет для присланных из России журналистов.
    • Южнее и западнее тоже говорят, правда — «шуХляда», как бабушка автора правки. Нормативное произношение в украинском.
  • Гонар — гордость
  • Гэта — это
  • Змагар — буквально «борец», но чаще так называют белорусских горе-националистов.
  • Бусел — аист
  • Буся — «цём», поцелуй
  • Бурболкі — пузыри
  • Спаліць — сжечь
  • Злавіць/спаймаць — поймать
  • Ко́лер — цвет
  • Тарашекевіца — вариант записи белорусского языка, более приближенный к живой речи/польскому произношению (подчеркните нужное), бытовавший в БНР, а затем и в БССР до 1933 года и ныне использующийся преимущественно вышеупомянутыми змагарами.
  • Наркомаўка — современный вариант записи белорусского, пришедший на смену тарашкевице. В отличие от неё, более приближен к русскому языку.
    • Дзеясловіца — промежуточный вариант между наркомовкой и тарашкевицей.

Бурятский[править]

  • Мангадяр — оскорбительное название русских типа украинского «москаль»

Нони? Примечания?[править]

  1. В современном немецком устарело. Сейчас скорее скажут «виллен данк».
  2. Хотя иногда этим словом называют женщин за тридцать.
  3. Не на пустом месте возникло: итальянский язык – уникальный образец «местечковой латыни», где все слова оканчиваются на гласный звук.
  4. Не совсем. «Майдан» — главная площадь города. Все остальные площади — «площа».
  5. Ругательство происходит от одноимённого верховного бога в карело-финской мифологии, также известного как Укко. А вот другое его имя — Юмала (Jumala), наоборот, стало ассоциироваться с чистым и свелом, а в современном финском обозначает монотеистического Бога, Яхве.
  6. Вообще, «достигли» это «досягли» (в значении «столбик термометра достиг максимальной отметки»). А «здобули» это не просто «достигли», а «достигли в результате упорных целенаправленных действий, приложив усилия». Именно поэтому усиливается комический эффект, когда достигают чего-то нехорошего.
  7. Звучит как «биджо» и по словам знакомых грузинов является не совсем вежливой формой обращения, наподобие «эй, ты!».
  8. Собственно «дом» в значении «жилище» будет обозначаться не только, как в русском, но и словом «кућа/kuća». «Дом» более распространено в Хорватии, а «кућа» — в Сербии и Черногории, в Боснии и Герцеговине — поровну. Тем не менее, если под «домом» имеется заведение вроде дома культуры или дома престарелых, то и у хорватов, и у сербов употребляться будет только «дом» (кроме дурдома, который будет «луда кућа»). Кроме того, «дом» — это чаще всего любое жилое помещение, а «кућа» — это первый дом говорящего, его своеобразная малая родина.
  9. Правда, в современном греческом для обозначения пурпурного используется другое слово — «μωβ» [мов]