Дефективный полиглот

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вариант тропа Дилетант широкого профиля применительно к языкам: персонаж владеет множеством языков, но ни одним из них — как родным. В лёгком случае он просто говорит на всех языках с акцентом, а в тяжёлом — выражается на любом языке в духе «Моя твоя не понимай» или смешивает языки между собой.

В реальной жизни это явление встречается, например, у выросших в многоязычной среде: такие люди часто смешивают произношение и грамматику разных языков, и говорят на любом из них «по-иностранному» (так называемое «полуязычие»). Ещё одна возможная причина — медицинские диагнозы вроде афазии (в частности, такие её виды как аграмматизма и синтаксическая афазия), при которых ничто не мешает человеку изучать другие языки и иметь богатый словарный запас, но при этом грамматика как в своём, так и в чужом языке будет неправильной. В вымышленных мирах причиной сабжа могут быть, скажем, какие-нибудь дефективные сверхспособности.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • «Профессор, а это правда, что вы 17 языков знаете?» «Да я их столько знаю, что уже не помню, как говорить по-гречески, а как по-немецки…»
  • Анекдот про стюардессу, уверенную, что она может работать на международных авиалиниях потому, что умеет говорить «Да» на всех языках мира.
«

— %politician_name%, а сколько языков вы знаете? — Пять. %native_language% устный, %native_language% письменный, русский устный, русский письменный и английский. — А скажите что-нибудь по-английски! — «Гитлер капут!» — Это же немецкий! — Ну, скромничать не буду, на самом деле шесть.

»
— Политик из ближнего зарубежья должен знать и русский матерный
«

Я, полиглот Иван Гуськов, Освоил кучу языков: Латынь, английский, чешский, тюркский, Немецкий, польский и французский. На них на всех — ей-ей, не вру — Пешу, четаю, гаварю!

»

Литература[править]

  • Конан. Мог говорит на двух десятках языков, хотя и с сильным акцентом. Плюс мог читать и писать на половине из них. Причем даже расшифровывать древние диалекты. По меркам прошлого — полиглот без всяких дефектов. Но по современным меркам он именно троп.
  • «Пелагия и красный петух» — пророк Эммануил. Похоже, обладает сверхъестественными способностями, позволяющими ему в мгновение ока изучать новые языки — но при этом, скажем, по-русски он смешно картавит, а его иврит (который, возможно, для него родной) «похож на клёкот птицы».
  • Дмитий Емец:
    • «Мефодий Буслаев: Светлые крылья для тёмного стража» — ифриты говорят на всех языках мира, но на всех одинаково плохо.
    • «Таня Гроттер и молот Перуна» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
  • Анастасия Парфёнова, «Город и ветер» — профессор Фина ди Минерве. Рассеянная, вечно погружённая в книгу профессор магии разговаривает, мешая в речи множество языков и грамматических форм слов. Похоже, что она реально полиглот и владеет множеством языков (ещё бы, ведь она на самом деле богиня мудрости Афина Паллада!), но на правильном языке с правильной грамматикой практически не разговаривает.
  • Метавселенная Рудазова
    • Тетралогия о яцхене — протагонист знает довольно много языков, причём не все человеческие, а вот читать и писать умеет только на двух: на русском, ибо родной, и на языке той конкретной местности, в которую переместился, ибо это в Метавселенной при межмировом переходе даётся всегда. Все же прочие языки он учил с помощью вавилонских рыбок, а они письменности не учат.
    • «Криабал» — с фитильком — Плацента, получивший в Дарохранилище дар бога мудрости Елегиаста: идеально изъясняться на любых существующих языках… но только матом. Не сказать, впрочем, чтобы он до этого говорил как-то по-другому
  • Ринсвинд же! Способен звать на помощь на дюжине языков и умолять о пощаде еще на десятке. А вот может ли поддерживать беседу хотя бы на паре — неясно.
    • Очевидно способен, что регулярно демонстрирует во время приключений.

Фанфики[править]

  • Диана Кинг, «Черепашки-ниндзя на острове Динозавров» — укротительница Бич Кнут неправильно говорит на всех языках.

Кино[править]

  • «Кин-дза-дза» — этот пацак всё время думает на языках, продолжения которых не знает…
  • «Самая обаятельная и привлекательная» — Володя Смирнов может сказать по паре слов (в основном, «здравствуйте» и «спасибо») чуть ли не на десятке языков. «Мужчина может иметь безобидное хобби» (С). Ну и, опять же, штришок к портрету, отображающий пижонство Володи.

Реальная жизнь[править]

  • Певица Далида — итальянка по национальности, выросшая в Египте и прославившаяся во Франции — говорила с акцентом и по-французски, и по-итальянски, и по-арабски.
  • Умение изобразить хотя бы «Здрасте», «До свиданья», «Спасибо» на местном языке весьма располагает к путешественнику. Причём некоторые замечают, что акцент или неверный выговор здесь только в плюс: это явный маркер «я не местный, не судите строго, если по незнанию нарушу здешний этикет или другие условности».
    • Озвучено, например, у Хайнлайна в «Марсианке Подкейн»
  • Торговцы прошлого. Для купца умение изъясняться на десятке языков и диалектов народов, по пути следования его каравана. Аналогично с моряками, которым требовалось изъясняться в разных портах с местными грузчиками, портовыми рабочими и т. п.
  • Пятиминутка реальности с позиций психолингвистики: если вам больше пяти-шести лет, выучить другой язык как родной вы не сможете в принципе. Освоить язык на уровне родного человек способен только в так называемый «чувствительный период» (и будьте счастливы, что он заканчивается довольно рано, в противном случае вы бы и родной язык так бы толком и не выучили — он для вас постоянно менялся бы). Так что, сколько бы вы ни знали языков, как бы хорошо ими ни владели, чисто технически вы все равно дефективный полиглот.
    • Формально вы можете изучить иностранный язык так, чтобы знать его на уровне С2 — уровне носителя. Но это будет уже Слишком правильный иностранный язык, и за своего вас не примут. А ещё это ОЧЕНЬ тяжело.
    • Опять же, если долго жить в другой стране и использовать местный язык больше (или не меньше), чем родной, можно научиться говорить более-менее как носители, правда, какой-то акцент скорее всего всë равно останется (и ещё и в родном появится). Впрочем, для языков, где привыкли слышать разные акценты, это не страшно — вас просто примут за жителя какой-нибудь периферийной местности (например, за ирландца в США или Великобритании).
  • К сожалению, очень обычно встречается среди детей эмигрантов (из того большинства, которое так и осталось работать грузчиками-посудомойками-дальнобойщиками). Такой деятель уверен, что знает два языка, но обычно это тот самый странный извод родного языка, на котором говорит эмиграция (уже набитый местными словами в духе «майные чилдренята играют на стриту») и криво усвоенный язык страны пребывания. Вкупе со скверным образованием (на хорошую школу денег у родителей не было) получается каноничный гопник, разносчик пиджн-языка улиц.
  • При владении несколькими иностранными языками действительно может иногда клинить — «включать» не тот язык или тащить в один из языков слова конструкции из другого. Та же Смесь французского с нижегородским, только без участия родного языка.