Канонический переводчик

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Известно, что у произведений бывает канонический иллюстратор. Но если это произведение принадлежит перу иноязычного автора, у него может быть и канонический переводчик, верно?

Обычно им становится тот, кто перевёл лучше других. Но не обязательно: каноническим может быть самый первый или самый раскрученный перевод.

С появлением Интернета и фандомов возникли такие понятия, как «официальный» (сделанный профессиональным переводчиком по заказу издательства) и «народный» или «фанатский» (сделанный профессионалом или любителем(-ями) на голом энтузиазме, ради собственного и читательского удовольствия) перевод. И да, второй может по качеству быть лучше первого!

См. также:

Примеры[править]

  • Библия — таковым для Русской Православной церкви считается синодальный перевод.
    • И Септуаги́нта — перевод Ветхого завета на древнегреческий.
  • Коран: некоторые журналисты считают, что это Валерия Порохова. Председатель совета муфтиев России Равиль Гайнутдин одобряэ. Правда, есть и резко отрицательные отзывы.
  • «Илиада» — Николай Гнедич.
    • А вот «Одиссее» не так повезло. Перевод Василия Жуковского, хоть и признаётся классическим, но не считается каноническим.
      • А самый точный перевод «Одиссеи» — Шуйского. Причем каноническим он не стал по политическим соображениям: закончен он был в 1947 году, и реалии тотальной войны и «мытарства фронтовика, затравленного небожителями» смотрелись оскорбительно узнаваемо.
  • «Гаргантюа и Пантагрюэль» — Николай Любимов.
  • «Винни-Пух и все-все-все», «Мэри Поппинс», «Питер Пэн» — Борис Заходер.
  • Льюис Кэрролл, дилогия про Алису:
    • «Алиса в Стране чудес» — конкурируют тот же Заходер (у которого — не перевод, а пересказ!) и Нина Демурова.
    • «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
    • Лучшим переводчиком стихотворения про Бармаглота считается Дина Орловская — его и использовала Демурова.
  • Генри Лонгфелло, «Песнь о Гайавате» — Иван Бунин.
  • В. Скотт, «Айвенго» — Елизавета Бекетова.
  • Роберт Бёрнс — Самуил Маршак, конечно.
  • Уильям Шекспир, сонеты — тоже он.
  • Роберт Льюис Стивенсон, Баллада «Вересковый мёд» — и опять он!
  • Джанни Родари, «Приключения Чиполлино» — Потапова и… Маршак…
  • Джейн Остен, «Гордость и предубеждение» — и вновь Маршак, но другой. Иммануэль Самойлович – сын.
  • О. Генри: «Короли и капуста» и «Благородный жулик» — К. И. Чуковский, «Вождь краснокожих» — Нина Дарузес.
  • Марк Твен:
    • «Приключения Тома Сойера» — их два: те же Чуковский и Дарузес.
    • «Принц и нищий» — оба Чуковских вместе.
    • «Приключения Гекльберри Финна» — и снова Нина Дарузес.
  • Редьярд Киплинг, «Книга джунглей/Маугли» — она же.
    • Стихотворение «Пыль» (Boots) — Ада Оношкович-Яцы́на.
  • Александр Дюма, «Три мушкетёра» — В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксанина.
  • Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» — Наталья Тренёва.
  • Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова» — Константин Полевой.
  • Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — Пётр Богатырёв. Первый вариант был опубликован в 1929 и затем дорабатывался до 1950-х включительно. Он тоже не идеален — ибо и цензура с идеологией нависали, и на чувство «ложного друга переводчика» Богатырёв иногда попадался, и в некоторые реалии не вникал, — но зато у П. Б. всё было в порядке с чувством юмора, и дух романа передан достаточно адекватно.
  • «Хоббит» — пожалуй, единственная из книг Толкина, у которой есть канонический переводчик: Наталья Рахманова. Прочие переводы известны гораздо меньше.
  • Особый случай — «Лолита», кодификатор тропа «сам себе надмозг». Владимир Набоков написал книгу на английском, сам перевёл её на русский и остался переводом недоволен. Другие переводы, если и есть, неизвестны.
  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» — Нора Галь.
  • Р. Хайлайн «Луна — суровая хозяйка». Вообще-то, канонический перевод Алексея Щербакова («Луна жестко стелет»). Получилось удачно: книгу про революцию на планете-тюрьме переводил красно-коричневый журналист, шарящий и в фене, и в политическом жаргоне. но вот название романа больше известно из перевода Ковалевского.
  • Многие книги Астрид Линдгрен — Лилианна Лунгина. Что не перевела Лунгина, перевела Людмила Брауде.
  • Цикл о муми-троллях: «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» — только Владимир Смирнов. Третью и четвёртую он тоже переводил, но тут более известны переводы Беляковой-Брауде.
  • «Дюна» — Павел Вязников с Паулем Атрейдесом и фрименами. Конечно, есть другие переводы, с Полом Атридесом и фременами, но кто помнит имена переводчиков?
    • Кстати, сам Вязников тоже хотел назвать этот народ фременами, на букве «И» настояло издательство.
  • Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин»: перевод сложен из-за выдуманного автором жаргона, основанного на русском языке. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, а Е. Синельщиков перевёл их на английский и написал кириллицей.
  • «Ведьмак» — Евгений Вайсброт.
  • Дж. Сэлинджер, «The Catcher in the Rye» — Рита Райт-Ковалёва, «Над пропастью во ржи» со всеми не распознанными реалиями и идиомами и устаревшим молодёжным жаргоном. И, тем не менее, более современные и точные переводы всё равно у многих оставляют ощущение «всё равно не то».
  • Стихотворения Спайка Миллигана для детей — Григорий Кружков.
  • Энн Маккефри — «Всадники Перна» и их дополнения, а также многие другие романы и повести этой писательницы полюбились читателям в переводе М. С. Нахмансона (физика, переводчика и писателя-фантаста) с его комментариями о терминах миров Маккефри. Переводил он довольно точно, в отличие от другого переводчика (книги изд. «Северо-Запад» известны невнимательным отношением переводчика, допускавшего ошибки даже на соседних страницах).

Контрпримеры[править]

  • «Слово о полку Игореве» переводилось на современный русский язык не один десяток раз (в том числе видными русскими поэтами — Жуковский, Бальмонт, Заболоцкий и др.), но ни один из переводов не стал общепринятым. К слову, среди переводчиков на другие языки тоже есть крупные деятели национальных литератур (Иван Франко, Янка Купала, Юлиан Тувим, Райнер Мария Рильке и мн. др.).
  • Уильям Шекспир, Гамлет — тридцать три перевода! Но самые известные сделали Борис Пастернак и Михаил Лозинский.
  • Ж.-Б. Мольер, «Тартюф, или Обманщик» — из всех переводов на русский язык самые «принципиальные» соперники — переводы М. Донского (менее точный, но написанный более современным разговорным языком) и М. Лозинского (более точный, сохраняющий язык эпохи, но поэтому и более тяжеловесный).
  • Эдгар По, «Ворон» — больше десяти переводов.
  • Редьярд Киплинг, If — тоже немало, да ещё и под разными названиями! С. Маршак («Если…»), М. Лозинский и Ф. Искандер («Заповедь»), В. Корнилов («Когда»), А. Грибанов («Если сможешь»), А. Шарапова («Из тех ли ты»)… И опять есть первые среди равных — Маршак и Лозинский.
    • Малоизвестный, но очень сильный стих «Песнь банджо» — на выбор корявый перевод 1930-х годов и несколько тяжеловесный перевод Василия Бетаки, ≈2008. Более известный «Мандалай» — всё тот же Бетаки обясняет, почему его перевод лучше имеющихся.
    • Многие другие стихотворения также имеют по паре-тройке переводов.
  • Самый известный перевод «Калевалы» был сделан ещё в XIX веке Леонидом Бельским, однако на родине самой «Калевалы» он популярностью не пользуется: слишком много неточностей и ошибок.
  • Дж. Толкин, «Властелин колец»: КистяМуровский (В. Муравьёв и А. Кистяковский) перевод пытается претендовать на каноничность, но в силу известных причин не слишком успешно. У ГриГру (Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий) успехов на этом поприще побольше, однако он всё равно не дотянул.
    • Недостаток перевода Муравьева и Кистяковского скорее в том, что местами это блестящий неканон.
      • КистяМур добавили отсебятины (обычно талантливой), зато ГриГру, тоже её добавив, зачем-то выкинули некоторые мелкие, но важные кусочки текста.
    • Перевод М. Каменкович и В. Каррика признаётся самым академически точным (в том числе и за счёт большого количества филологических, литературоведческих и религиоведческих комментариев). Заслужил одобрение главного мирового толкиноведа Томаса Шиппи. Но широким массам известен не очень хорошо, во многом из-за большей сухости языка.
      • Шиппи здесь не авторитет, поскольку не читал перевод КамКарр, а лишь основывался на мнениях некоторых российских фанатов. Автору предыдущей правки: вы сами-то Шиппи читали? Ведь в его книжке о разных переводах ясно сказано, что это не его мнение. А большая часть наших фанатов не любит перевод КамКарр по нескольким причинам: во-первых, чрезмерный буквализм текста; во-вторых, речевые обороты вовсе не красочны, в отличие от оригинала; в-третьих, комментарии часто натягивают религию на книгу, как сову на глобус.
    • Но «пересказ» Зинаиды Бобырь и перевод Волковского и Ко — канонически плохие переводы.
    • Пожалуй, самый редкий перевод - Алины Немировой. Его в интернете не встретишь. Основан на КистяМуре, однако текст очень сильно переработан, отсебятины практически нет, а та, которая была - смягчена. В варианте Немировой "Властелин Колец" представляет собой промежуточную версию между несколькими остальными переводами. Свои недостатки тоже имеются - например, как и в остальных переводах, с именами есть сложности.
      • Кстати, этот перевод больше известен на Украине, поскольку прежде всего именно там и издавался (а также перевод на украинский язык - тоже то Немировой; поэтому и в русском переводе встречаются диалектные южнорусские словечки и парочка украинских). Кроме того, и в российском Черноземье, и на Кубани его знают, но в других местах - почти нет.
  • Джоан Роулинг, «Гарри Поттер»: есть лишь канонически самый плохой перевод — Марии Спивак. И, тем не менее, горячие поклонники есть и у него.
    • Спивак - это пример того, что фанатские переводы далеко не всегда бережнее и внимательнее относятся к оригиналу, чем "официальные". История здесь довольно простая: читатели возмутились некачественному "официальному" переводу "Философского камня" (первой части серии) от Игоря Оранского и попытались перевести самостоятельно. В то же время следующие книги довольно хорошо перевели Мария Литвинова, но впечатление "фанатов" был испорчено первой частью... Итог известен: считается, что у серии нет качественных переводов.

Примечания[править]