Локализация лучше оригинала

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Better Export for You, Regional Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Нередко произведения переводят и локализуют спустя рукава, или авторы вообще отказываются издавать его в других странах. Но бывает и обратная ситуация, когда локализация лучше по качеству, чем оригинал, или содержит какие-то дополнительные бонусы и фичи.

Возможно, это связано с тем, что в другой стране это произведение стало более популярно, чем на родине, и авторы теперь стремятся в первую очередь окучить именно этот рынок. Может быть, оно вообще изначально создавалось на экспорт. А бывает, что это заслуга именно местных талантливых локализаторов: например, в девяностые в России и странах СНГ среди пиратских локализаций попадались настоящие «жемчужины», в которые умельцы ещё и привносили собственные «фишки», которых не было в оригинале. А ещё, бывает, просто, исправление клюквы.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка.
  • Более качественная актерская игра актеров дубляжа, которые добавляют необходимых эмоций там, где в оригинале актеры играют спустя рукава, и убавляют, если в оригинале грызение реквизита было явно неоправданно.

Театр[править]

  • Исправление клюквы в оперетте «Принцесса цирка»

Литература[править]

  • Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод.
  • Многие книги Р. Л. Стайна здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
  • Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.
  • Из нехудожественной литературы: «Капитал» Карла Маркса. Иные немцы при Софье Власьевне поступали в РУДН учить русский язык потому, что на нём этот фундаментальный труд был им понятнее, чем на родном!

Кино[править]

  • Большой куш и Карты, деньги, два ствола же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России.
    • Сюда же можно приписать именно Гоблинские переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия Властелин Колец с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т. д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение.
  • «Вирус» (1999) — актеры дубляжа старались намного больше актеров в фильме, что, как многие считают, и послужило одной из главных причин того, что провалившийся в западном прокате фильм был хорошо принят на постсоветском пространстве.
  • Звёздные войны — трилогия приквелов. Там, где в оригинале актёры читают, как пономари, в русской локализации добавили необходимую экспрессию и эмоции, а там, где переигрывают — слегка сбавили градус. С содержанием диалогов, правда, ничего не делали, но знаменитое «ты недооцениваешь мою мощь» в оригинале звучало просто смешно, в русской озвучке весьма пафосно.
  • Солдаты неудачи — российские голоса куда колоритнее оригинала.
  • Существует легенда, что когда Луи де Фюнес увидел свои фильмы с дублированием Владимира Кенигсона, он произнес искренне: «Не знал, что я такой хороший актер».

Мультфильмы[править]

  • Холодное сердце — возможно, некоторые поспорят, но на русском языке песня «Отпусти и забудь» звучит гораздо лучше, чем в оригинале. Блин, в оригинале будто даже в ноты не попадает!

Аниме и манга[править]

  • Аниме «Gakkou no Kaidan» оказалось малозамеченным в Японии, но в США его выпустили как «Ghost Stories» со смешным переводом, что его и прославило.

Видеоигры[править]

  • В европейском издании Prince of Persia, выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале.
  • Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть два музыкальных трека, не вошедших в американский оригинал.
  • The Neverhood — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть туториал, а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору.
  • В японской версии Ecco the Dolphin при гибели на финальном боссе нас не кидает на предыдущий уровень, а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.
  • Warcraft III — конечно, перевод от 1С Софтклаб полон отсебятины, но Blizzard признала актёрскую игру луче, чем в оригинале, а насколько крутой она была, некоторым стало понятно только после выхода Reforged. Тот же Артас почти всё время безэмоционален, и даже знаменитое «Проклятье, Утер! Как будущий король я приказываю тебе очистить этот город от солдат тьмы!» произносит ровно с той же интонацией, что и предыдущие фразы. Выдающийся результат неудивителен: над переводом работали такие ныне ушедшние из озвучки (а то и из жизни) мэтры, как Владимир Вихров и Рогволд Суховерко.
  • Dragon Age: Origins - очень спорный пример, учитывая качество перевода... Но голоса в целом лучше. И, уже полноценная вкусовщина, но драгоняга на русском и на английском - две разные игры по настроению. Английская действительно воспринимается более чернушно и душно, в русской локализации добавлено... Эпичности что ли...