Мастер и Маргарита

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

«Кабы чего не вышло…» —
и «Мастера и Маргариту»
мы прочитали с вами
позднее на двадцать лет.

»
— Е. Евтушенко, «Кабычегоневышлисты»
Честно потырено с Яндекс. Дзена.

«Мастер и Маргарита» — последний и самый известный роман Михаила Булгакова. Он писался в 1926—40 гг., ходил в самиздате, официально впервые вышел в 1966—67 в незнаменитом литературном журнале «Москва» и произвёл на советских читателей эффект разорвавшейся бомбы. Кого-то шокировало само обращение к теме религии и мистики, кого-то — апокрифическая история Христа («Евангелие от Булгакова»). Иногда роман относят к жанру магический реализм.

Содержание[править]

Действие книги имеет три основных линии:

  1. История заглавных героев — вечная любовь.
  2. Похождения демонов-трикстеров, которые разнообразными способами троллят московских обывателей и функционеров в Москве 1930-х гг.[1] (явно наследует творчеству Ильфа и Петрова). Самая большая часть.
  3. Роман Мастера — история Иешуа Га-Ноцри.

История на день. Действие московских эпизодов романа начинается вечером в среду и заканчивается вечером в субботу. Ершалаимская сюжетная линия занимает ровно один день — «14 число весеннего месяца нисана».

Линии пересекаются:

  • Главарь шайки демонов проводит бал для самых знаменитых грешников, и Маргарита приглашена стать хозяйкой бала. В награду за эту утомительную роль она получает возможность воссоединиться с возлюбленным.
  • Он же, якобы на правах очевидца, пересказывает начало романа мастера Бездомному и Берлиозу в самом начале книги, когда о самом Мастере нет ещё ни слуху, ни духу. Позже также общается с Левием Матвеем, персонажем романа Мастера.
  • Бездомный в результате последовавших событий оказался в одной психлечебнице с Мастером.
  • Берлиоз, в свою очередь, ранее отказался печатать роман Мастера (прямо показано в сериале Бортко, в книге это сделал некий безымянный редактор, хотя намёки на Берлиоза очень явны; однако, именно Берлиоз глава организации, травившей Мастера, а главные гонители — его ближайшие подручные).

Основные публикации на тему[править]

Поскольку роман содержит так много слоёв, что до сих пор нет уверенности, что раскрыты они все, те мнения о сюжете и героях, которые приводятся ниже по статье, базируются на трудах одного из перечисленных ниже авторов. Естественно, на личность и творчество автора и на их отражение в романе взгляды у них разнятся порой диаметрально. Так что лучше читать самим, а не ограничиваться перепевкой Рабиновича по телефону.

  • Мариэтта Чудакова, «Жизнеописание Михаила Булгакова». Возглавляла Всероссийский булгаковский фонд, долгое время заведовала архивом семьи Булгаковых, переданным в РГБ.
  • Лидия Яновская, «Творческий путь Михаила Булгакова», «Последняя книга или Треугольник Воланда». Близко дружила со всеми тремя вдовами Булгакова и сделала из общения с ними некоторые литературоведческие выводы.
  • Борис Гаспаров, «Из наблюдений над мотивной структурой романа М. А. Булгакова „Мастер и Маргарита“». Раскрываются аллюзии на творчество Пушкина, а также музыкальные — не только фамилии вроде Берлиоза и Стравинского, но даже те произведения, что играют на страницах романа.
  • Дьякон Андрей Кураев, «Мастер и Маргарита: за Христа или против?» Обращается внимание на многие непонятные немосквичу или нерелигиоведу детали московской истории и булгаковской биографии. Выводы, правда, местами странные, ибо автор ангажирован.

Персонажи[править]

История заглавных героев[править]

« За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! »
— Гл. 19, «Маргарита»
Невидима и свободна! Иллюстрация http://litvinovs.net/mobile/illustrations/master_and_margarita/vygalov Александра Выгалова
  • Мастер — бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми. ФИО неизвестны. Подсвечено им самим: «У меня нет больше фамилии» (и даже само слово «мастер» везде у Булгакова пишется со строчной буквы). Зато есть чёрная шапочка с вышитой на ней желтым шелком буквой «М».
    • Он работал в музее историком и занимался переводами. Был женат, но на ком? «Вареньке… Манечке… нет, Вареньке… еще платье полосатое, музей… Впрочем, я не помню». Однажды выиграл по облигации сто тысяч рублей и получил возможность не работать, а писать роман — своего рода opus magnum. Снял две комнаты в подвале маленького домика в садике. А потом он встретил Маргариту…
    • А потом захотел опубликовать роман, но евангельская тематика в СССР была не нужна. Он сжёг рукопись романа про Иешуа, но Воланд восстановил её. «Рукописи не горят»!
    • А потом попал в 118-ю палату психушки.
  • Маргарита Николаевна, его возлюбленная, прекрасная белоснежка. Жена состоятельного мужчины. Не работает, не учится, не занимается домашним хозяйством (есть домработница), не воспитывает детей (их нет) и вообще неизвестно чем занимается. Но однажды она встретила на улице Мастера, и между ними зародилась Великая Любовь.
    • Хорошая «плохая девчонка». Да, она изменяла мужу с Мастером, потом вообще стала ведьмой и насовершала множество безумных поступков (в том числе разгромила квартиру критика, «наезжавшего» на Мастера). Но Мастера при этом искренне любит, утешает маленького мальчика, напуганного звуками погрома, и жертвует своим желанием воссоединиться с Мастером ради того, чтобы помочь осуждённой грешнице Фриде. А ещё она помогла Наташке остаться ведьмой, как та и хотела, помешала Азазелло и Бегемоту убить Латунского, чью квартиру она разнесла ранее, посочувствовала Пилату и даже поинтересовалась судьбой Коровьева-Фагота.
    • С другой стороны, есть мнение, что аверсия, и любит она не столько самого мастера, сколько свою любовь к нему, а вынесенный в эпиграф отрывок — ядовитая авторская ирония (ну где ещё Булгаков говорил о любви таким же языком первомайских лозунгов?). Обоснуй. И да, Маргарита - единственный персонаж романа, сознательно предающий себя сатане.
      • Также есть мнение, что это не «язык первомайских лозунгов», а искреннее выражение чувств автора, вроде обращения к Мольеру: «Но ты, мой бедный и окровавленный мастер! Ты нигде не хотел умирать, ни дома и ни вне дома!» («Жизнь господина де Мольера»).
    • Есть подозрение что это было "на тебе" третьей жене самого Булгакова, Елене Сергеевне. Известно было то что, она к Михаилу Афанасьевичу ушла от прежнего мужа, высокопоставленного военного Евгения Шиловского, и на уровне слухов, но скорее секретом Полишинеля в кругу Булгакова говорили, что она была осведомительницей НКВД[2]. Личные отношения у них, однако, были прекрасные — скорее всего, Булгаков об этом знал и знал, что выбора отказаться у Елены Сергеевны особенного не было.
      • Однако героиня романа осведомительницей не является. Впрочем, есть в сети пара фанатских теорий…
  • Муж Маргариты, персонаж-призрак (с фитильком — немного участвует и в событиях романа). О романе жены ничего не знал.
  • Наташа (Наталья Прокофьевна), домработница. Находится в почти дружеских отношениях с работодательницей.
  • Николай Иванович, их сосед снизу. Будучи женатым, влюбился в Наташу и пытался завести с ней роман. Если дамы под действием волшебного крема похорошели и стали очень лёгкими, то он превратился в борова — форма и содержание пришли в соответствие, как отметила Маргарита.
  • Критики Латунский и Ариман и литератор Мстислав Лаврович, написавшие разгромные статьи про ненапечатанный роман. Особенно постарался первый, за что и получил позже от ведьмы-Маргариты разгром в квартире. (Впрочем, неизвестно, бездарности ли они).
    • А также Лапшённикова, секретарь редакции, девица со скошенными к носу от постоянного вранья глазами.
  • Алоизий Могарыч, якобы приятель Мастера. Прочитав статью Латунского, написал жалобу, что Мастер будто бы хранит у себя нелегальную литературу, ибо хотел переехать в его комнаты. Кармический Гудини — отделался легким испугом, хотя некоторым куда менее виновным персонажам изрядно досталось от Воланда и компании. Педаль в пол — косвенным образом Воланд способствовал невероятному карьерному скачку Алоизия: простой журналюга стал директором театра Варьете!

Похождения демонов-трикстеров[править]

Предупредительный знак на Патриарших
Сегодня на Патриарших будет интересная история!
« …Люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… квартирный вопрос только испортил их. »
— Гл. 12, «Чёрная магия и её разоблачение»

Демоны составляют квинтет: Воланд (Лидер), Коровьев (Напарник), Азазелло (Силач), Бегемот (Умник), Гелла (Девчонка). Также их можно рассматривать и как Гадский ансамбль: Воланд (Главгад), Коровьев (Дракон), Азазелло (Громила), Бегемот (Злой гений), Гелла (Плохая девчонка). Кодификатор тропа «Демон в облике человека» для постсоветского пространства. У всех есть дефекты или ярко выраженные особенности внешности. Мировоззрение — Хаотичный нейтральный, особенно Коровьев и Бегемот, однако по факту ведут себя как зло воздающее, с помощью которого карается куда более распространённое зло взяточничества, преступности, алчности, предательства и идеологической цензуры. Они все были плохие — ни одного честного комсомольца, ни одного ветерана колчаковских фронтов, ни одного инженера-бессребреника не пострадало.

  • Антизлодей Воландсатана. Люди, видевшие его, описывали его по-разному и неправильно.
    • Загробный голос/Зловещий бас — «голос Воланда был так низок, что на некоторых словах давал оттяжку в хрип».
    • Зловещий иностранец — именно такой образ использует Воланд (кстати, сначала роман автор хотел назвать «Копыто Иностранца»). Забавно обыгрывается в советских реалиях. Если точнее, то сначала кажется, что изображает из себя немца… вот и нет — обращения типа «мессир», манеры и аристократическая утонченность явно отсылают к Франции. Так что в итоге получается смесь.
    • Злодей с тростью (хотя и анти-). Носит «для понта» («Место встречи изменить нельзя» ©), потому что, вопреки показаниям свидетелей, не хромает. Трость и камея с пуделем — прямые отсылки к Мефистофелю из «Фауста».
    • Хотя колено у него всё-таки больное — явные последствия сифилиса в третичной стадии[3]: «Приближённые утверждают, что это ревматизм, но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах». А вот ещё симптом: «Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие, параллельные острым бровям морщины». (Глава 22. При свечах). Кривое лицо указывает на парез лицевого нерва — следствие нейросифилитического поражения.
      • Кривой рот, один глаз зелёный, другой чёрный — тоже может свидетельствовать о сифилисе.
        • Но почему дьявол должен страдать от человеческой болезни? У Пушкина Мефистофель говорит о сифилисе «модная болезнь: она //Недавно вам подарена». Можно предположить, что та ведьма как-то хитро наложила проклятие на земное воплощение дьявола.
      • Есть мнение, что физические недуги ещё и являются своеобразной пародией на некоторые религиозные традиции, по которым у священника не должно быть физических изьянов — у «первосвященника ада» этих изьянов целая куча.
    • Философ — когда не проказничает, находит время для рассуждений о невежестве и тоталитаризме.
    • Свидетель из Фрязино — самолично, впрочем, признаётся только о присутствии у Пилата и у Канта.
    • Сидит в странной позе - имеет обыкновение сидеть, поджав под себя одну ногу. И вообще, демонстративно забивает на формальности: например, появляется на собственном балу в грязной сорочке и стоптанных ночных туфлях.
  • Его подчинённые:
«

Поведение кота настолько поразило Ивана, что он в неподвижности застыл у бакалейного магазина на углу и тут вторично, но гораздо сильнее, был поражён поведением кондукторши. Та, лишь только увидела кота, лезущего в трамвай, со злобой, от которой даже тряслась, закричала: — Котам нельзя! С котами нельзя! Брысь! Слезай, а то милицию позову! Ни кондукторшу, ни пассажиров не поразила самая суть дела: не то, что кот лезет в трамвай, в чем было бы еще полбеды, а то, что он собирается платить!

»
— Комическое непонимание сути
  • Оба они играют роль шутов при Воланде и вовсю хулиганят.
  • Абадонна — эпизодический персонаж. Не входит в свиту Воланда, но хорошо знаком с ним. Несёт смерть и является на его зов. Воланд показал его Маргарите — бесплотный дух принял облик худого человека в тёмных очках. Когда было нужно убить барона Мейгеля, Абадонна на мгновение снял свои тёмные очки и взглянул на него. К слову, на балу рядом с Воландом присутствует несколько подобных созданий, являющихся, возможно, чем-то вроде его церемониальной стражи.
  • Зело многочисленные грешники, гости бала у Воланда (мужчины во фрачных парах, женщины в туфельках и шляпках).
    • Барон Майгель, служащий Зрелищной комиссии в должности ознакомителя иностранцев с достопримечательностями столицы, шапочный знакомый Маргариты. Узнав о приезде Воланда, тотчас предложил свои услуги. Ходили слухи, что он сексот, и это приведёт его к гибели через месяц. Воланд ускорил смерть.
      • Предположительно, его основной прототип - бывший барон Борис Сергеевич Штейгер, в 1920-30-е годы работавший в Москве в качестве уполномоченного Коллегии Наркомпроса РСФСР по внешним сношениям. Одновременно Штейгер являлся штатным сотрудником ОГПУ-НКВД. Он следил за входившими в контакт с иностранцами советскими гражданами и стремился получить от иностранных дипломатов сведения, интересовавшие советские органы безопасности. Также в прототипы записывают коменданта Петропавловской крепости барон Егора Ивановича Майделя и ленинградского литературоведа Михаила Гавриловича Майзеля.
    • Фрида. Когда она служила в кафе, хозяин как-то её зазвал в кладовую, а потом она родила мальчика и убила его, засунув в рот носовой платок, потому что ей нечем было кормить ребёнка. В наказание ей каждую ночь клали на столик этот платок. Но по решению Маргариты она была прощена.
    • Господин Жак. «Убежденный фальшивомонетчик, государственный изменник, но очень недурной алхимик. Прославился тем, что отравил королевскую любовницу. А ведь это не с каждым случается! Посмотрите, как красив!».
    • Граф Роберт. «Обратите внимание, как смешно королева, обратный случай: этот был любовником королевы и отравил свою жену».
    • Госпожа Тофана. Очаровательная и солиднейшая дама, пользовавшаяся популярностью у молодых женщин, которым надоели их мужья. Она продавала им яды, и те отравляли своих мужей. За свои злодеяния была замучена до смерти.
    • Безымянный двадцатилетний юноша. «С детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его полюбила одна девушка, а он взял и продал её в публичный дом».
    • А завершают сей перечень интересных личностей бывший глава НКВД Генрих Ягода и его помощник, опрыскавший ядом стены кабинета следующего главы НКВД Ежова. По вполне понятным причинам фамилии в тексте не указаны, но современники сразу бы поняли, о ком идёт речь.
Бегемот (автор: IrenHorrors)
  • Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный, автор антирелигиозной поэмы. Появился в первой сцене романа. Когда его материалистические убеждения вошли в противоречие с миром объективного идеализма, и он пошёл со свечкой в руках (и чужих кальсонах вместо своей одежды) посреди бела дня бороться с нечистью на улицах Москвы — попал в 117-ю палату психушки. Алибабаевич — после пережитого шока перестал писать стихи, считая, что они плохие.
    • Ну ты как ляпнешь! — Бездомный в начале произведения. То ему «Канта в Соловки отправить», то «пять мотоциклетов с пулемётами — консультанта ловить, заезжайте за мной в сумасшедший дом»… Когда он пытается написать заявлению в милицию, тоже никак не может найти удачные формулировки. Но тут косноязычие простительно — человек не в себе: гибель Берлиоза и вся мистика с Патриарших довела Ивана до нервного срыва. К концу он, однако, говорит в совсем другом стиле.
    • Колебаться с линией партии — вот в этом. Советская номенклатура убедила Иванушку, что он стал жертвой не демонов, а всего лишь исключительно ловких лохотронщиков, и должность профессора в институте философии и истории он (в начале романа, напомним, необразованный, «от сохи») мог получить так быстро только за одно: за идеологическое прислуживание. Его сиюминутное, с перепугу, обращение ко Христу тоже вылетело в трубу, своего соседа по больнице он вспоминает всё реже, да ещё и бормочет: «боги, боги!» (едва ли допустимо что для верующего христианина, что для последовательного партийного материалиста). Короче, Воланд в очередной раз одержал победу, позволив доказать, что его не существует. Так что скорее это его поколебали, вместе с линией партии.
  • Секретарь Массолита Михаил Александрович Берлиоз, его опытный литературный наставник и редактор журнала. Воланд предсказал, что ему отрежут голову (а может и подстроил?) — и отрезали (Берлиоз неудачно упал на трамвайные рельсы, как раз под колесо). При этом на балу у сатаны Живая голова (не бойтесь, это ненадолго) послушала его речь.
  • Александр Рюхин — коллега Бездомного по поэтическому цеху, доставивший его в психушку.
  • Множество персонажей разной степени противности, над которыми издеваются демоны, наказывая за пороки и слабости. Бедные злодеи! Сливаются в однородную массу, и их бафосные имена запоминаются лучше самих персонажей:
    • Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества, и супруга его Пелагея Антоновна. Воланду он не понравился, потому что выжига и плут, и Коровьев от имени соседа Тимофея Кондратьевича Квасцова донёс в милицию, что у Босого есть валюта, которую сам же ему и всучил. Попал в 119-ю палату психушки.
    • Степан Богданович Лиходеев, директор Варьете. Был переброшен шайкой в город Ялту. Переброшен в Ростов на должность заведующего большим гастрономическим магазином.
    • Иван Савельевич Варенуха, администратор Варьете. Гелла поцеловала его и сделала вампиром. Стал очень вежливым после внушения Азазелло: «Хамить не надо по телефону. Лгать не надо по телефону». Впрочем, делать всё то же самое без посредства этого аппарата ему это всё-таки не помешало. В конце истории сдался властям.
    • Григорий Данилович Римский, финдиректор Варьете. Его до седых волос напугали Гелла и свежеовампиренный Варенуха. Полечился, уволился и поступил в театр детских кукол в Замоскворечье. Один из нескольких пострадавших просто так, поскольку никаких его недостатков (ни личных, ни профессиональных) в тексте не упоминается.
    • Максимилиан Андреевич Поплавский, дядя Берлиоза, экономист-плановик, проживающий в Киеве на бывшей Институтской улице. Бегемот послал ему в Москву телеграмму, но когда убедился, что тот думает лишь о квартире, выгнал куда подальше.
    • Аркадий Аполлонович Семплеяров, председатель Акустической комиссии московских театров, посетитель Варьете. Изменял жене с артисткой разъездного районного театра Милицей Андреевной Покобатько, а также со своей дальней родственницей, жившей с ними в одной квартире. Переброшен в Брянск и назначен заведующим грибозаготовочным пунктом.
    • Конферансье в Варьете Жорж Бенгальский, которому Бегемот ненадолго открутил голову. Попал в 120-ю палату психушки. Подлечился, вышел, но стал профнепригодным и ушёл на покой.
    • Андрей Фокич Соков, буфетчик Варьете. Жаловался Воланду на псевдочервонцы. Ему предсказали, что через 9 месяцев умрёт от рака печени, так что весьма немалые сбережения ему не пригодятся.
      • Между прочим, сцена посещения Андреем Фокичем профессора Кузьмина целиком списана с посещения доктора Василия Кузьмина самим Булгаковым.
    • Василий Степанович Ласточкин, бухгалтер Варьете, центральный персонаж 17-й главы («Беспокойный день»). Пошёл сдавать выручку за представление «чёрной магии», увидел шутки Коровьева и Бегемота над Прохором Петровичем и подхалимами, которые записались в кружок хорового пения и оказались вынуждены петь хором без остановки. При сдаче выручки она превратилась в иностранную валюту, и Ласточкина арестовали. Больше он в романе не появляется.
      • Скорее всего, Ласточкина просто отпустили, когда следствие склонилось к версии, изложенной в эпилоге: «Представители следствия и опытные психиатры установили, что члены преступной шайки или, может быть, один из них (преимущественно подозрение в этом падало на Коровьева) являлись невиданной силы гипнотизерами, могущими показывать себя не в том месте, где они на самом деле находились, а на позициях мнимых, смещенных. … В свете таких объяснений решительно все понятно… При этих условиях преступники могли свести с ума людей с самой стойкой психической организацией». Ласточкина ведь как арестовали? «Вот он, один из этих штукарей из Варьете,— послышался грозный голос над онемевшим бухгалтером». На этом этапе следствия в аферах подозревали работников Варьете, но потом следователи пришли к выводу, что всех обманула «шайка Коровьева». Ласточкин к ней никакого отношения не имел, так зачем бы его стали задерживать? Автор правки думает, что Булгаков не стал всего этого объяснять, считая чем-то слишком очевидным. Или Булгаков забыл его так же, как и Геллу.
  • Сотрудники психлечебницы:
    • Гениальный психиатр Стравинский.
    • Его подчинённый Фёдор Васильевич с бородкой.
    • Добродушная и рассеянная фельдшерица Прасковья Фёдоровна, у которой Мастер стащил связку ключей и смог разгуливать по палатам соседей.
  • Отдельным персонажем следует признать т. н. «нехорошую квартиру» № 50 в доме № 302-бис по улице Садовой, куда заселилась гоп-компания. Ныне — культовое место у почитателей Мастера Булгакова. Ранее «из этой квартиры люди начали бесследно исчезать». После того, как пропали вдова ювелира Анна Францевна де Фужере, её горничная Анфиса и два квартиранта, туда заселились Берлиоз и Лиходеев.
  • Аннушка из квартиры № 48. Жила неизвестно на что, вокруг неё всегда возникали скандалы, она носила прозвище «Чума». Разлила масло, на котором поскользнулся и упал под трамвай Берлиоз, а потом попыталась украсть золотую подковку с бриллиантами, которую Воланд подарил Маргарите на память.
  • Арчибальд Арчибальдович, метрдотель писательского ресторана aka Грибоедов (расположенного в доме тётки Грибоедова).
  • Софья Павловна, вахтёрша ресторана, не желавшая пустить туда Коровьева и Бегемота без предъявления писательских удостоверений.
  • Товарищи из НКВД, неудачно пытавшиеся арестовать в ресторане Бегемота и Коровьева.

История Иешуа Га-Ноцри[править]

« В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат. »
— Гл. 2, «Понтий Пилат»
  • Иешуа га-Ноцри. Не совсем тот (в итоге даже совсем не тот) Иисус Христос, которого мы знаем из Писания. «Из города Гамалы… я не помню моих родителей. Мне говорили, что мой отец был сириец…»
«

— Где ты живешь постоянно? — У меня нет постоянного жилища, — застенчиво ответил арестант, — я путешествую из города в город. — Это можно выразить короче, одним словом — бродяга, — сказал прокуратор.

»
— Диалог
  • Из истории или из Евангелий? Иисус бен Пантира — одно из обозначений Иисуса из Назарета в еврейских текстах, а Пантира (Пантера, Панфера) — имя предполагаемого отца Иисуса. Была версия, что он являлся именно сирийцем. «Пантера» — прозвище многих римских солдат. У христианских богословов есть и другие объяснения выражения «Иисус, сын Пантеры», но Булгаков не опирался только на христианские толкования. В «Войне богов» (1799) Эвариста Парни, автора, любимого Пушкиным, Панфер — любовник Марии. Правда, там он не сириец.
    • Чрезмерный пацифист. Уже одно это не позволяет отождествить его с библейским Иисусом — Тот и апостолам Своим прямо предписывал «продать одежду и купить меч», и Сам плёткой регулировать сферу бизнеса не стеснялся, и мучителям Своим отвечал с ехидством индейца у пыточного столба. Иешуа же не смирен, а прямо-таки забит, что особенно видно в черновых редакциях[4]. Есть мнение, что таким образом Булгаков злобненько спародировал философию Льва Толстого. Который, в точности как Мастер, пересказывал Евангелие, выкинув оттуда напрочь всю «мистику», а оставив только моралистику.
      • Да что же тут «злобненького»? Иешуа у Булгакова чрезвычайно харизматичен и трогателен. И Толстого Булгаков любил. А недостаточный пацифизм библейского Иисуса Булгаков объясняет тем, что его слова записывались неточно: «ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил».
  • Понтий Пилат, римский прокуратор (наместник) в Иудее.
    • Возраст? Он упоминает битву при Идиставизо, в которой командовал кавалерийской турмой. Турма — конный взвод (30 человек), звание декуриона было одним из низших офицерских, и декуриону Пилату вряд ли было больше 30 лет (а скорее всего, несколько меньше). Битва произошла в 16 г. н. э., а значит, что в 33 г. н. э. Пилату было не больше 46-47 лет.
    • Злодей по должности — он и сам признаёт, что у него «плохая должность».
    • Командирский голос — не командирский, а сорванный командами. Да, если много орать, можно и доораться. Впрочем, это тоже по-своему круто.
    • Не в ладах с историей/Популярное заблуждение — на самом деле на момент библейских событий иудейский наместник прокуратором не назывался, только игемоном (то есть, попросту правителем); это название было введено некоторое время спустя. Но булгаковский гений затмил факты.
      • Судя по археологическим находкам, исторический Понтий Пилат был префектом Иудеи.
  • Банга, собака Пилата и его единственный верный друг. Гладя любимого пса, игемон унимает мигрень и совесть.
  • Афраний, его подчинённый, начальник тайной полиции. Есть мнение, что именно под его личиной Воланд присутствовал при разговоре Пилата с Иешуа.
    • Странное мнение. Будто Сатане нужна человеческая оболочка, чтобы присутствовать в нужное время в нужном месте.
  • Марк aka Крысобой, кентурион[5] (буквально — командир сотни, на наши деньги лейтенант или капитан). Характернейший образец. Он не просто центурион, а «командир особой кентурии», то есть первой центурии первой когорты (primus pilus); de facto — заместитель командира легиона. Если же учесть, что легат обычно был политическим назначенцем и иной раз мог вообще не иметь военного опыта — ещё вопрос, кто тут чей заместитель. А что звание de jure низкое — такая была система в Риме. Поэтому не удивительно, что Марк запросто вхож к Пилату в любое время дня и ночи, и что некоторые весьма важные приказы отдаются именно через него. Центурион первой когорты (примипил), в отличие от остальных центурионов, входил в число старших офицеров легиона.
    • Крысобой — это прозвище, которое римляне давали очень ловкому воину, «способному сразить крысу на бегу».
      • Выглядит как издевательское прозвище, крутое только на первый взгляд. Прозвище с подвохом.
    • Шкаф — на голову выше любого из солдат легиона и шире в плечах. Отличается соответствующей силой: долгое время в одиночку отбивался от нападающих германцев, пока не подоспела кавалерия.
    • Шрамы навсегда — там же и получил удар палицей, сломавший ему нос.
    • Законопослушный злой — и Пилат, и Га-Ноцри отмечают его грубость и жестокость, но и преданность Крысобоя Риму очевидна.
  • Иуда из Кириафа, случайно мимокрокодивший провокатор синедриона, рослый и статный красавец, которого Мастер (не Булгаков!) в своём романе явно оправдывает. Чего стоит одно «он и мёртвый был прекрасен» — прямая цитата из «Тараса Бульбы»; так Гоголь написал про козака-предателя Андрия, которого тоже далеко не сказать чтобы однозначно осуждал.
  • Низа, его возлюбленная, заманившая Иуду в укромное местечко.
  • Два головореза[6], убивших его там по «заказу» Пилата.
  • Левий Матвей, бывший сборщик податей, постоянно ходивший за Иешуа и записывавший на пергаменте отсебятину по мотивам его слов и дел. Причём один, больше бродячего философа не сопровождает никто. Судя по имени и профессии — будущий автор Евангелия от Матфея. Судя по цитатам, зачитанным с пергамента — не сходится.
  • Дисмас, Гестас и Вар-равван, разбойники, которых судили вместе с Иешуа.
  • Иосиф Каифа, первосвященник иудейский, отказавшийся помиловать Иешуа, опасаясь массовых беспорядков, которые могли спровоцировать его «безумные речи».

Что здесь есть[править]

Если бы Булгаков делал игру Cuphead

Тропы в книге[править]

  • Атеисты плохие — одна из немногих вещей, относительно которой согласны и автор, и Воланд. Чего только стоит отрезание головы Берлиозу, а затем отправление того в небытие, ибо «каждому по его вере».
    • Хотя небытие уж всяко лучше вечных мучений в аду, особенно для человека, и так верившего в небытие после смерти.
      • Христиане (в том числе известные святые) с этим не согласны.
  • Бесполезный огнестрел. Гл. 27 «Конец квартиры № 50» — перестав прикидываться умирающим, Бегемот вступает в перестрелку с НКВДшниками. Последние явно не желают демоническому коту ничего хорошего, но обычное оружие против него бессильно. Кот-Бегемот же явный трикстер, а потому просто троллит НКВДшников, вовсе не стремясь кого-либо ранить или убить.
  • Босоногая магия — заглавная героиня вполне подходит под троп: чтобы стать ведьмой, нужно полностью раздеться и полностью намазать тело кремом. Наташа — сюда же.
    • А вообще у Булгакова в основном аверсия тропа — на территории Воланда женщины обычно ходят совсем без одежды, но при этом носят туфли!
    • Бал у Воланда основан на реальных событиях. Булгаков сам видел подобные балы (затевавшиеся русской богемой, которой память о «Серебряном веке» покоя не давала), только, понятно, без демонов и магии. Женщины в одних туфлях, мужчинам «фрак или чёрный пиджак» обязателен.
  • Буквально понятые слова: «Чтоб меня черти взяли! — Это можно».
  • Ведьма — Маргарита и Наташа, обычные женщины, приобретают способности ведьм, намазавшись волшебным кремом, полученным от Воланда. Маргарита стала ведьмой временно, а вот Наташе это понравилось, и она в ведьмах осталась. Кстати, в смысле черт характера Маргарита была ведьмой от природы.
  • Великолепный мерзавец: и Воланд, и его свита. Они противопоставлены порочным и ничтожным самоуверенным мерзавчикам из советской Москвы.
  • Вечная загадка — что же это афоризм такой, из-за которого рыцарь стал Коровьевым, а его паж — Бегемотом?
  • Внутри больше, чем снаружи. «— Нет, — ответила Маргарита, — более всего меня поражает, где всё это помещается. — Она повела рукой, подчёркивая при этом необъятность зала. — Самое несложное из всего! — ответил [Коровьев]. — Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов. Скажу вам более, уважаемая госпожа, до чёрт знает каких пределов!»
  • Гайнакс-энд (совершенно нелогичный финал)/Вывих мозга: он самый, за десятилетия до кодификатора.
    • Поправка — это финал произведения, которое автор не успел отредактировать. Возможно, будь у Булгакова время… но нам этого уже не узнать.
    • Да и в неотредактированном произведении финал вовсе не кажется нелогичным. Если речь о том, что Мастер и Маргарита в финале и умерли, и похищены, так ведь можно предположить, что версия с похищением оставлена для следствия, а на самом деле герои умерли, а их тела исчезли.
      • Тела на месте. Души ушли.
  • Голые мужчины, одетые женщины (книга и все экранизации) — полнейшая инверсия. На балу у Воланда женщины обнажены, а мужчины во фрачных нарядах. После сеанса чёрной магии в Варьете женщины остались раздетыми (некоторые донага), а мужчин это не коснулось. После бала обнажёнными остаются и Фрида, и Наташа, и Гелла, и Маргарита (чёрный плащик можно не считать). А мужская нагота появляется только на реке перед балом, и то «ты бы брюки надел, сукин сын».
  • Гражданская война в Испании — «Вот, например, видите этот кусок земли, бок которого моет океан? Смотрите, вот он наливается огнем. Там началась война».
    • Здесь, правда, определённая нестыковка: действие романа происходит весной (точнее, в апреле, поскольку это Страстная неделя, а в 1936 и 1937 годах Пасха приходилась соответственно на 12 апреля и 2 мая), а война началась в июле 1936 года. Какой же год на дворе?. Если 1936, то гражданская война ещё не началась, а если 1937, то она уже давно идёт.
    • А вообще официально считается, что здесь контаминация реалий разных лет: очень многое взято из 1929 года, когда был взорван Храм Христа-Спасителя, но ни троллейбусов, ни гражданской войны в Испании в том году не было.
  • Гулаги и рабы — есть несколько прозрачных намёков: причастность милиции к бесследным исчезновениям людей из «нехорошей квартиры»; кошмарный сон Босого о зале с мужчинами, от которых требовали сдать валюту; жалоба Алоизия Могарыча на то, что Мастер хранит у себя нелегальную литературу; слова Маргариты «Алоизий? Его арестовали вчера. А кто его спрашивает? Как ваша фамилия?»
    • А в старых редакциях и вовсе прямым текстом упоминается ГПУ.
    • Автор правки впервые узнал этот роман в 1970-е, в возрасте девяти лет, и это был сокращённый вариант из журнала «Москва», но даже там были строки, которые мама анона, читавшая ему роман, прокомментировала: «Его держали в тюрьме». Вот этот отрывок:
« — Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окно постучали…

То, о чем шептал больной на ухо Ивану, по-видимому, очень волновало его. Судороги то и дело проходили по его лицу. В глазах его плавал и метался страх и ярость. Рассказчик указывал рукою куда-то в сторону луны, которая давно уже ушла с балкона. Лишь тогда, когда перестали доноситься всякие звуки извне, гость отодвинулся от Ивана и заговорил погромче: — Да, так вот, в половине января, ночью, в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами, я жался от холода в моем дворике.

»
  • Гурман-гуро — в буфете при Варьете. «Я до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы. Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. Ей полагается быть белой. Да, а чай? Ведь это же помои! Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать».
  • Гурман-порно — в Грибоедове. «Что отварные порционные судачки а натюрель! А стерлядь, стерлядь в серебристой кастрюльке, стерлядь кусками, переложенными раковыми шейками и свежей икрой? А яйца-кокотт с шампиньоновым пюре в чашечках? А филейчики из дроздов вам не нравились? С трюфелями? Перепела по-генуэзски? А в июле, на веранде, в тени вьющегося винограда, в золотом пятне на чистейшей скатерти тарелочка супа-прентаньер? А дупеля, гаршнепы, бекасы, вальдшнепы по сезону, перепела, кулики? Шипящий в горле нарзан?!»
  • Добрая королева — Маргарита в роли королевы на балу. Даже жертвует своим желанием, чтобы помочь грешнице Фриде.
    • Впрочем сама она с таким определением не согласна, и Воланду говорит, что жаланием пожертвовала ради душевного покоя.
      • Да и обнулил он в итоге ее жертву — сказал, что это было в ее власти, а просить она должна для себя. Но решимости Маргариты это не обесценивает.
  • Добру необходимо зло — Воланд сказал Левию Матвею: «Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом?»
    • Но на то он и Воланд, чтобы лезть из кожи вон в попытках выгородить собственные навязчивые попытки узурпировать право судить, карать и награждать. И Левий совершенно справедливо называет его «старый софист»[7]. Ибо Булгаков, сам потомственный попович, с младых ногтей помнил церковное учение об Апокалипсисе (и неоднократно в романе к нему отсылал), где мир без зла и теней описан весьма подробно — и ничуть не ободран, а напротив, более полон и богат. Это если ещё и забыть, что «повелителем теней» Левий зовёт Воланда в смысле мистическом, а тот, как завзятый теософ, отвечает ему, понимая то же слово чисто материалистически.
      • Впрочем, учитывая, каким апокрифом является роман Мастера. То, очевидно, понял всё Булгаков по своему. Типичная ситуация, на самом деле.
  • Дофига персонажей.
  • Живая одежда — судя по всему, Бегемот засунул в «кто вам тут Проша?»-костюм некий слепок личности его владельца. Потому что, во-первых, сам костюм говорил голосом чиновника, а во-вторых, тот, вернувшись в оный костюм, одобрил все резолюции, которые костюм в его отсутствие успел наложить.
    • Хм, а автор комментария всю жизнь полагал, что Бегемот просто сделал Прохора Петровича невидимым.
  • Заезжий нарушитель спокойствия — один из ярчайших примеров тропа.
  • Зловещая луна — во все поля: Берлиоз перед смертью замечает полную луну, Иван Бездомный мучается странными видениями в ночи полнолуния, луна фигурирует в романе Мастера, да и вообще она почти что атрибут Воланда и его свиты.
    • И дополнительная привязка действия в современности к «истории на день 14 нисана» — начало месяцев еврейского календаря привязано к новомесячию, 14 нисана — всегда полнолуние. Но для евреев, конечно, луна не зловещая, а Богом данное светило.
  • Зловещий джаз — грибоедовский джаз «Аллилуйя» (между прочим, реально существующий), предшествующий известию о гибели Берлиоза.
  • Зловещий иностранец — именно так поначалу воспринимали Воланда Берлиоз и Бездомный. Практически кодификатор в поcтсоветском пространстве.
  • Знаменитая вступительная фраза — «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».
  • Знаменитая завершающая фраза — «Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто. Ни безносый убийца Гестас, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат».
  • Изнасилование — худшее из зол — зигзаг:
«

— А где же хозяин этого кафе? — спросила Маргарита. — Королева, — заскрипел кот, — при чём же здесь хозяин? Ведь он не душил младенца в лесу!

»
— Разные моральные установки
  • История без мистики — в отличие от московских эпизодов, роман о Пилате лишён всех сверхъестественных элементов. Иешуа не совершал никаких чудес, это уже последователи сочинили — он сам был неординарным человеком, но его неординарность вполне в пределах человеческих возможностей и объяснима рационально.
    • А как же способность Иешуа к снятию головной боли?
    • В конце Левий Матвей действительно приходит к Воланду как посланник Иешуа, а потом Пилат оказывается прощен, «потому что за него уже попросил тот, с кем он так стремится разговаривать». Мистики может и мало, но Иешуа действительно бог.
  • И часовню тоже он! — субверсия. «Иуду убил я». Когда троп играется напрямую, то очерняет гада из первоисточника, прокуратор же Понтий Пилат у Булгакова, признаваясь в заказе Иуды из архетипичного Lawful Evil превращается в неоднозначного антизлодея.
  • Кармический Гудини — Латунский получил и за Аримана, и за Лавровича. А о возмездии анониму «Н. Э.» нечасто вспоминают и читатели.
    • Аннушка же! Одна из немногих без последствий столкнулась с обитателями «нехорошей» квартиры и даже НКВД оказалось против неё бессильно.
  • Лёгкая карьера — её сделал Бездомный. За несколько лет от необразованного и малокультурного поэта-конъюнктурщика до профессора Института истории и философии — как вам такое? Кураев считает, что такая карьера означает «учёную степень» профессора-философа на базе сталинской идеологии, ненавистной Булгакову.
    • На самом деле нет. До начала 30-х годов ученые степени в СССР «были отменены», а при возврате к соответствующей системе (в 1932 году) их присуждали более или менее произвольно. Даже в естественных науках были случаи, когда кандидатом или доктором становились совершенно случайные люди, а уж в гуманитарных «идеологическая правильность» зачастую была вполне достаточна. Так что Бездомному, конечно, повезло, но именно в эти годы это не было чем-то из ряда вон выходящим.
  • Лимб — так можно назвать место, куда попали заглавные герои после смерти.
    • Да, Соколов его так называет. А Кураев напоминает, что в православном христианстве лимба нет и Мастер попадает в персональную часть ада, где всё вокруг (цветущие вишни, дом с венецианскими окнами, музыка Шуберта и даже Маргарита) будет его мучить, а с «покоем» Мастера жестоко обманули.
  • Литерал (приём комизма) — это, конечно, чистые догадки, но если мессир не слукавил насчёт «поганой старушки», то в этой вселенной существует буквальная чёртова бабушка.
    • Да он просто прикалывался. Он это любит.
  • Магия иллюзий — Воланд с компанией владеют ею виртуозно. Чего стоит выступление в Варьете, когда одежда и прочие радующие дам предметы оказались ничем, а бумажные червонцы — этикетками от нарзана!
  • Маскарад — субверсия. Воланд со товарищи охотно нарушают его, но с расчётом на то, что это не затронет каких-то глобальных процессов (СССР они не разваливают, например, хотя могли бы).
  • Музыкальный триппер — в гл. 17 «Беспокойный день» шутники из шайки Воланда вызвали у ни в чём не повинных советских граждан непреодолимое желание петь «Славное море, священный Байкал». В конкретном случае — работа Фагота.
  • Неадекватное возмездие — Воланд и компания к этому склонны. Превратить Варенуху в вампира за хамство по телефону или оторвать голову Бенгальскому за пошлую болтовню? Обоих потом вернули в изначальное состояние, но психическую травму они получили навсегда. Ещё поганее ситуация с Берлиозом — фактически прямо убив его, потом посмеялись в отрезанную голову. Так что зло воздающее, конечно, но ни разу не справедливое.
    • Буфетчик Соков — второй умерший персонаж. От рака печени, то есть очень тяжко и долго. За то, что подворовывал на работе и кормил посетителей всякой дрянью. Прослеживается параллель и идея, что строже всех наказаны те, кто дает людям вредную пищу — телесную и духовную.
    • Нагадили посреди берлоги — Алоизий Могарыч, который «настучал» на Мастера, чтобы завладеть его жильём, отделался испугом, а критик Латунский, травивший Мастера в прессе — разгромленной квартирой. А если вспомнить, что в дальнейшем он возглавил Варьете вместо Лиходеева, то выходит, что он от пребывания Воланда в столице ещё и в плюс вышел!
  • Не любит обувь — отношение к обуви в описанную эпоху достаточно свободное, она была далеко не у всех, поэтому по Москве можно было без проблем ходить босиком (особенно если ты из деревни), и Булгаков с удовольствием разувает многих московских персонажей (с надевшими иллюзию туфель в Варьете, однако, другой троп), а одному из героеа даёт фамилию Босой.
    • Маргарита, явный осколок аристократии (похоже, училась в институте благородных девиц), после превращения в ведьму и до самого конца с удовольствием ходит босыми ногами (на бал, конечно, надевает туфли, но там положение обязывает, а после бала туфли исчезают).
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка — если с Маргаритой, может быть, и прикручен фитилёк (но в любом случае она куда решительнее и инициативнее возлюбленного), то уж Мастер — просто эталонный «нерешительный мальчик».
  • Несовместимая с жизнью красота — подняв уровень красоты с помощью Азазелло до немыслимых пределов, Маргарита в следующую же ночь с помощью того же Азазелло умирает навсегда. Дважды.
  • Несовместимое с жизнью неверие — Берлиоз поплатился жизнью за отрицание дьявола. Жорж Бенгальский тоже поплатился головой… но временно.
  • Нечаянное проклятие — «Чтоб меня черти взяли! — Чтоб черти взяли?! Это можно-с!» — Бегемот и рад стараться.
    • После чертыханий со стороны героев — даже мысленных — вечно происходит что-то не очень хорошее.
  • Нечисть боится святых символов — зигзагом. Непонятно, испугался ли Воланд святых символов и молитвы в руках Бездомного, будучи демоном из ада, или наоборот, решил не трогать человека, вставшего на правильный путь, будучи агентом Бога.
    • Женщина, попытавшаяся перекреститься, вызвала у Азазелло очень неприятные эмоции, вплоть до того что он рявкнул «Отрежу руку!». Может и не боится, но точно очень не любит.
      • Да и после задушевной беседы, когда прощённый Варенуха начал лепетать что-то вроде Христом-Богом… Сразу после обеда… Азазелло не шарахнулся, а просто опешил. Ты кому это сейчас сказал?! Где?! ПРИ КОМ?!!
        • Воланд и его команда вполне могут бояться искренней веры и, соответственно, подкреплённых ею символов. А у Бездомного был так, проблеск — и то до истинного уверования дело так и не дошло.
  • Опосредованная передача ругательств:
    • Таксист, с которым трижды рассчитались воландовскими псевдочервонцами, употребляет непечатные слова (так и значится в скобках вместо каждого очередного их употребления, весьма частого).
    • Сама Маргарита также однажды добавляет к речи длинное непечатное ругательство.
  • Персональная тюрьма — Понтий Пилат собирался заключить Иешуа на территории своей собственной резиденции, чтобы тот и народ не смущал, и было с кем поговорить. Тогда он ещё не знал про второе дело.
  • Печальный символ — для Маргариты таким символом стали обугленные страницы рукописи Мастера и засушенная роза.
  • Плоскоземельный атеист:
    • Берлиоз не поверил, что в лице Воланда встретился со сверхъестественной сущностью.
    • Бездомный тоже сначала не верил, но потом понял, что с существами калибра Воланда шутки плохи.
    • Представители следствия и опытные психиатры установили, что члены преступной шайки являлись невиданной силы гипнотизёрами.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет — непроизвольно получилось у Ивана, когда он жаловался профессору, что его заключили в психушку, в ванне купают и про дядю Фёдора расспрашивают. У него это от эмоций и спутанности мыслей, но получилось смешно.
  • Полиглот:
    • Воланд — «Я вообще полиглот и знаю великое множество языков». Само собой, ибо нечистая сила — та штука, которая в курсе всех известных человечеству культурных конструктов и даже кое-каких из тех, которые ему не известны.
    • Мастер знает «пять языков, кроме родного» — английский, французский, немецкий, латинский и греческий. И немного читает по-итальянски.
    • Иешуа тоже не отстаёт — арамейский, латынь, греческий.
  • Полицейская собака — милицейский пес Тузбубен.
  • Полный абстинент — Соков не пил. И именно в его адрес прозвучала по этому поводу фраза Воланда: «Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих».[8]
  • Прекрасная амазонка — после крема Азазелло у Маргариты, помимо всего прочего, «мускулы рук и ног окрепли» (что пригодилось в разгроме квартиры Латунского) и появился навык к верховой езде (когда она садится в седло, Булгаков напрямую сравнивает её с амазонкой).
  • Презренный Джа-Джа — внезапно, многие читатели не любят служанку Маргариты, Наташу, поскольку считают её ненужной для сюжета статисткой, оттягивающей на свои сцены место в главах. Если убрать её из повествования, сюжет ничего не потеряет.
  • Псевдоним — эпизодический персонаж, Настасья Лукинишна Непременова, «московская купеческая сирота, ставшая писательницей и сочиняющая батальные морские рассказы под псевдонимом „Штурман Жорж“». Это не пародия на французскую писательницу Жорж Санд, а сборный образ. Первый конкретный её прототип — драматург Софья Александровна Апраксина-Лавринайтис, писавшая под псевдонимом «Сергей Мятежный». Другим прототипом стала Лариса Михайловна Рейснер, писательница и активный участник гражданской войны, в качестве политработника находившаяся какое-то время на кораблях красного флота, а позже писавшая военно-морскую прозу.
  • Психиатрия — это страшно — аверсия. В клинике Стравинского не так все плохо. Иван, конечно, не галлюцинировал, а видел правду, но потом-то он сошёл с ума по-настоящему, так что держат его там по делу. Аналогично с Мастером, у которого тоже с головой не все в порядке, и прочими попадающими туда.
  • Рубашка не нужна — вылетев из окна на половой щётке с рубашкой в руках, Маргарита «сообразила, что рубашка ей ни к чему не нужна…» Сообразила и не стала надевать, бросила на голову соседа.
  • Голые русалки пляшут у костра на речном берегу.
    • Эта сцена также есть в сериале Бортко и почему-то (прихватив из «Мастера и Маргариты» заодно и Воланда с компанией) в фильме «Роковые яйца».
  • Специально коверкает язык:
    • Косящий под иностранца русский в гл. 28 «Последние похождения Коровьева и Бегемота»: «— Кароши люблю, плохой — нет!»
    • Тоже косящий под иностранца Воланд, у которого во время разговора с Берлиозом и Бездомным то появляется, то пропадает акцент. «Не понимай… русский говорить…»
  • Сумасшедшая вечеринка — гулянка МАССОЛИТа в 5-й главе. «…и страшно, страшно… О боги, боги мои, яду мне, яду!..»
  • Телеграф, телефон и бильд-аппарат. «ЯЛТЫ МОСКВУ ВАРЬЕТЕ СЕГОДНЯ ПОЛОВИНУ ДВЕНАДЦАТОГО УГРОЗЫСК ЯВИЛСЯ ШАТЕН НОЧНОЙ СОРОЧКЕ БРЮКАХ БЕЗ САПОГ ПСИХИЧЕСКИЙ НАЗВАЛСЯ ЛИХОДЕЕВЫМ» Именно так, без знаков препинания и разрывов (за точки платить надо), общались герои романа. А несколько позже нарочная[9] с телеграфа принесла и фотограмму-бильд: «Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев». Вот тут автор промахнулся! Бильд оплачивали за лист, там можно было расставлять запятые и точки, заглавные и строчные буквы, рисовать чертей с рогами или без рогов (как Воланд), да вообще что угодно, хоть фото Лиходеева передать. Однако сам Булгаков наверняка ни разу в жизни фотограмму не посылал[10]. Лист стоил запредельно, оттого бильд в СССР (да и во всём мире тоже) был доступен лишь редким профессионалам: от крутых фотожурналистов до следователей прокуратуры.
    • Самое главное: по Москве герои звонят уже без помощи телефонисток. У телефонов есть «вертушка» — номеронабиратель. А вот позвонить в Ялту, чтобы подтвердить личность директора варьете, не мог даже товарищ Сталин из Кремля. Междугороднего телефона между Ялтой[11] и Москвой ещё не существовало.
    • В качестве обоснуя: Воланд лично позволил Лиходееву позвонить из Ялты в Москву, чтобы его помучить для воспитательного эффекта. А принимающая сторона, знающая об отсутствии телефонной связи, естесственно бы ему лишний раз не поверила.
  • Ты и вы — знаменитое от кота Бегемота: «Котам обычно почему-то говорят „ты“, хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта».
  • Ужасная вечеринка — Бал Ста Королей aka Великий бал у Воланда, выдержанный в стилистике декаданса со зловещей роскошью. Подсвечено: Коровьев и Бегемот и рады бы удрать с этого бала, но «ничего, ничего не поделаешь».
  • Украли одежду во время купания — Иван Бездомный, потерявши из виду преследуемого Воланда, почему-то решил, что тот скрылся на Москве-реке. А потому он снял с себя одежду и, оставив её на попечение некоего приятного бородача, нырнул в реку. «Когда мокрый Иван приплясал по ступеням к тому месту, где осталось под охраной бородача его платье, выяснилось, что похищено не только второе, но и первый, то есть сам бородач. Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек. Погрозив в бессильной злобе кому-то вдаль кулаком, Иван облачился в то, что было оставлено».
  • У нас на Бодуне засуха:
« Если бы в следующее утро Стёпе Лиходееву сказали бы так: «Стёпа! Тебя расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!» — Стёпа ответил бы томным, чуть слышным голосом: «Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не встану».

Не то что встать, — ему казалось, что он не может открыть глаз, потому что, если он только это сделает, сверкнет молния и голову его тут же разнесёт на куски. В этой голове гудел тяжёлый колокол, между глазными яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зелёным ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта связана со звуками какого-то назойливого патефона.

»
  • Фирменный предмет: Воланд — трость и берет (в экранизации Бортко его нет), Гелла — кружевной передник, туфельки и заколка, Мастер — берет с буквой «М». Самый эпичный пример — Коровьев: клетчатый наряд, кепка и разбитое пенсне, куда без него? На балу у него также битый монокль: бал балом, а привычки забывать нельзя.
  • Цирк ужасов. Представление Воланда в московском Варьете — это, конечно, прикольно, но лишать живого человека головы — уже явный признак сабжа. Голову вернули на место, но сути это не меняет.
  • Человек-сонар/Вибромантия — Бегемот и Коровьев-Фагот в гл. 31 «На Воробьёвых горах».
  • Что стало с мышонком? — с Воробьёвых гор улетают Воланд, Фагот, Бегемот, Азазелло и Мастер с Маргаритой. А как же Гелла, куда пропала она?
    • В старых редакциях она вместе с остальной свитой: «Геллу ночь закутала в плащ так, что ничего не было видно, кроме белой кисти, державшей повод. Гелла летела, как ночь, улетавшая в ночь». Собственно, наиболее красноречиво о данной ситуации говорит реакция Елены Сергеевны Булгаковой: «Миша забыл Геллу!» Хотя, возможно, Михаил Афанасьевич просто решил убрать её из эпизода, а обоснуй написать уже не успел.
  • Это часть представления — оторванная голова конферансье и прочие непотребства.
  • Эффект большой крокодилы. Коровьев и Бегемот, явившись в писательский ресторан в «доме Грибоедова», назвались Панаевым и Скабичевским. Это реальные литературные деятели XIX века: Иван Иванович Панаев — писатель и журналист, а Александр Михайлович Скабичевский — критик. Однако сегодня их фамилии гораздо лучше известны как псевдонимы двух демонов.
  • Эффект Царевны-Лебеди — москвичи из романа даже не догадываются, кто к ним приехал под видом иностранного магистра. Когда Ивана в психушке просветил мастер, у парня был шок.
  • Я не добрый — когда Маргарита жертвует своим желанием, чтобы попросить помиловать Фриду, между ней и Воландом происходит вот такой диалог:
«

— Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек? — Нет, — с силой ответила Маргарита, — я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь.

»
    • Сам Воланд, тоже отчасти склонен к тропу, статус обязывает. Картинно выражает недовольство, когда Маргарита вместо себя просит за Фриду, но при этом не только исполняет, но и дарит ей ещё одно желание, чтобы она могла воссоединиться с Мастером.
      • И аналогично с его свитой.

Тропы, связанные с книгой[править]

« …так кто ж ты, наконец?

— Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.

»
— Гете, «Фауст»
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике чёрного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • Хромота Воланда, «подаренная одной очаровательной ведьмой […] в Брокенских горах».
    • В опере Гуно «Фауст» писатель услышал строчку «Дворянин Воланд идет» (этим именем назвал себя Мефистофель; в переводах на русский этот момент благополучно теряется). Собственно Мастер, рассказывая кто такой Воланд, прямо упоминает «Фауста».
      • Только все-таки не в опере, а непосредственно в трагедии Гёте (часть 1, сцена 21 «Вальпургиева ночь»): «Platz! Junker Voland kommt». У Н. Холодковского это переведено как «Дорогу! — Черт идет!», у Б. Пастернака — «Эй, рвань, с дороги свороти // И дайте дьяволу пройти!».
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же, хотя Гретхен и Маргарита Николаевна мало схожи. Вообще у Булгакова сознательная инверсия: Мастер обезумел и заключён в тюрьму, а Маргарита добивается его спасения.
      • Нет, ну что имя оттуда — это, можно сказать, свершившийся факт: королева бала традиционно носит имя Маргарита. А вот какая бы то ни было близость характеров имеет место разве что «с точностью до наоборот».
    • По другой версии, имя и отчество центральной героини взято у реального лица — Маргариты Николаевны Арсеньевой, второй жены знаменитого Владимира Клавдиевича Арсеньева. Совпадают многие черты биографии, даже Наташа у неё была (не домработница, а родная дочь — ещё более близкий человек).
    • Эпизоды с Иваном Бездомным отсылают к истории Джона Стентона в «Мельмоте-скитальце».
    • Множественные музыкальные намёки помимо Гуно — в частности, фамилии Берлиоза и Стравинского.
    • Также см. «Отсылки у других авторов».
  • Бонус для современников:
    • В рассказы Берлиоза об истории религии Булгаков вставил маркеры, указывающие на источник знаний: энциклопедию Брокгауза и Ефрона. Вывод: Берлиоз далеко не такой образованный человек, каким пытается выглядеть. Это как сейчас цитировать Википедию.
      • Что именно имеется в виду? Какие маркеры?
      • Это совсем не то же самое, что цитировать Википедию. Статьи энциклопедии Брокгауза и Ефрона писались по заказу специалистами в соответствующих областях, так что человек, который все это помнил и мог этими знаниями оперировать, в общем-то был весьма неплохо образован. Это может быть подсветкой способа получения познаний Берлиозом, но о низком качестве собственно познаний не говорит ничего.
    • Некоторые вещи на балу у Воланда, вроде обезьяньего оркестра, — явные аллюзии на прием в американском посольстве, на котором бывал автор.
    • Кентурион Марк Крысобой — бонус не просто для современников, но для «целевой аудитории» автора, то есть людей хотя бы с гимназическим образованием, знающих древнеримские реалии.
    • Бонус не только для современников, но и для местных: пейзаж, обозреваемый Воландом с крыши (кстати, это дом Пашкова — здание Государственной библиотеки, в подвалах которой якобы найдены рукописи, ради которых приехал «иностранец»), медицински точно указывает на год действия романа. А заодно и на то, почему Воланд и присные появились именно тогда.
  • За себя и за того парня — Булгаков планировал использовать двух ярких женских персонажей, которые походили бы на его вторую и третью жену, Любовь Белозёрскую и Елену Шиловскую. В результате использовал одну Маргариту, в которой куда больше от Шиловской, но и от Белозёрской тоже немало. Белозёрская, кстати, тоже помогала Булгакову в работе над «Мастером и Маргаритой», а ко времени знакомства и романа Булгакова с Шиловской их брак существовал уже только юридически, поэтому женщины не только не ревновали друг ко дружке, но и очень тепло подружились.
  • Идейный продолжатель — по отношению к Гёте и Майринку, а также Ильфу и Петрову с их «Стульями» и «Телёнком». Если соединить западных мистических авторов с (анти)советской социальной сатирой — получится как раз этот роман.
    • Ильф и Петров, кстати, встречались с Булгаковым, видели черновики романа и настойчиво советовали сосредоточиться на авантюрной линии, забив на мистическую. Выпроводив их, Булгаков, по воспоминаниям жены, сказал: «Так и не поняли ничего. А ведь эти — ещё лучшие!»
  • Йопт In Translation — в финском переводе роман называется «Сатана приехал в Москву».
  • Микротрещины в канве:
    • Так какой же глаз у Воланда зелёный, а какой — чёрный?
      • А фиг его знает. Автор-то умер, не успев закончить последнюю редакцию. Возможно, и поменял бы цвета глаз в поздних главах.
      • А ещё не забываем, что Воланда множество видевших его людей описывало совершенно по-разному.
      • Плюс он — сам дьявол, так что, может, у него глаза всё время цвет меняют?
    • Ладно, забудем о глазах. Но ведь в тридцатой главе Маргарита и Мастер умирают для обычных людей (она — в своём особняке, он — в клинике Стравинского), а в эпилоге сказано, что Маргарита, Наташа и Мастер исчезли, и их считают похищенными!
      • Объяснение то же самое — Михаил Афанасьевич не успел. Хотя некоторые литературоведы считают и это противоречие частью замысла.
      • Автор этой правки, когда читал книгу, понял так, что пропали именно тела Мастера и Маргариты — про череп Берлиоза ведь так и написано, что он исчез.
  • На тебе!:
    • Считается, что наказанные Воландом персонажи, устроившие травлю Мастера, весьма недвусмысленно срисованы с критиков писателя. Латунский — это, по всей видимости, критик О. С. Литовский (кроме созвучия фамилий, их объединяет часть домашнего адреса: седьмой[12] этаж, квартира 84). Лаврович — В. В. Вишневский (отсылка к популярному во времена Булгакова медикаменту «лавровишнёвые капли»). С критиком Ариманом дело обстоит несколько сложнее, литературоведы сходятся на том, что это, скорее всего, Л. Л. Авербах, ещё один недоброжелатель автора.
    • Бездомный срисован с Ивана Приблудного. Фамилия — в духе тогдашней традиции анти-сьюшных псевдонимов: Горький, Бедный, Голодный, Скиталец.
    • При этом, собственно, с известного поэта-атеиста и литературного функционера Демьяна Бедного срисован Берлиоз.
      • Спорно, Берлиоз описывается интеллектуалом, а Демьян Бедный — поэт от сохи, во многом ближе к образу Бездомного. Которого пунктом выше ассоциируют с другим поэтом. Так что, скорее всего, что Булгаков просто описывал типажи своей эпохи, и проводить прямые параллели с конкретными людьми — занятие достаточно бессмысленное.
        • Не стоит путать творческий стиль и реального человека. Ефим Придворов (известный под псевдонимом Демьян Бедный) был студентом историко-философского факультета Петербургского университета (формально не закончил, оттягивая выпуск из-за ожидаемого затем призыва в армию), успешно подрабатывавшим частными уроками. Иначе говоря, кое-какое образование у него имелось.
        • Интеллектуал, который шпарит пересказ Брокгауза и Эфрона? Скорее просто нахватавшийся вершков.
          • Энциклопедии — не Википедия, их писали (долго и тщательно) профессионалы в своих областях. Так что человек, помнивший в деталях содержимое статей из Брокгауза и Эфрона, мог быть не очень умным, но совершенно точно многое знал.
          • В копилочку аргументов про «интеллектуала» Берлиоза — цитата из старой редакции («Великий канцлер»): «Нет ни одной восточной религии, в которой бог не родился бы от непорочной девы. Разве в Египте Изида не родила Горуса? А Будда в Индии? Да, наконец, в Греции Афина-Паллада — Аполлона?» Ой, как тут кое-кто не в ладах с матчастью-то…
            • Так это же было в старой редакции. Может, потому автор ее и изменил, что понял — образованный литератор не мог сказать такую чушь. А сравнение Берлиоза с Демьяном Бедным вообще кажется странным: Берлиоз, судя по фамилии, еврей, как и знаменитый композитор, автор «Осуждения Фауста».
      • Есть мнение, что судьба Берлиоза — это «На тебе!» в адрес не столько советских функционеров, сколько в адрес его реального тёзки — немецкого композитора. Мистик Гёте даровал чернокнижнику Фаусту прощение и воссоединение с любимой в Раю, а религиозный консерватор Гектор Берлиоз оказался к нему значительно суровее: в конце его «Осуждения Фауста» главный герой проваливается в ад. И слова Воланда про «каждому будет дано по вере его — вы уходите в небытие» в действительности адресованы именно автору «Осуждения Фауста».
        • Гектор Берлиоз не немецкий, а французский композитор.
    • Рюхин, которого Бездомный называет балбесом, бездарностью и кулачком — несомненная карикатура на Александра Безыменского.
      • А вот Соколов пишет, что на Маяковского.
        • Странные вещи он пишет. На Маяковского этот персонаж совершенно не похож.
    • Николай Иванович и его освинение — явный кивок Николаю Ивановичу Бухарину, на страницах «Безбожника» бравировавшего подростковыми святотатствами.
    • Фамилия Коровьев отсылает к первому номеру журнала «Безбожник», вышедшему с подзаголовком «Коровий» (в качестве нативной рекламы для крестьянства) и передовой статьёй вышеупомянутого Бухарина. В его редакции Булгаков бывал незадолго до начала романа. Кстати, и безымянный журнал, редактируемый Берлиозом, в ранних редакциях открыто назывался «Богоборец».
    • Ещё более интересная ситуация с бароном Майгелем. Проницательные люди быстро узнали в нём киевского земляка автора, Бориса Штейгера, который тоже был бароном, тоже работал по линии спецслужб с иностранцами, и тоже получил пулю по обвинению в шпионаже. А самые проницательные поняли, что этим «на тебе!» автор замаскировал ещё более жёсткое «на тебе!» в адрес критика Михаила Майзеля, который выпил у Булгакова больше крови, чем все остальные вместе взятые, в том числе писал доносы лично Сталину (и, кстати, от расстрела тоже не отвертелся).
    • Обидно вышло с драматургом Сергеем Ермолинским. Затравленный цензурой, Булгаков стал подозревать своего близкого друга и коллегу в стукачестве и вывел в романе под видом мерзкого предателя Алоизия Могарыча. Позднее полностью разуверился в своих подозрениях, но переписать фрагмент не успел, а его вдова убирать важного для фабулы романа не рискнула. Кстати, Елена Шиловская, которую куда чаще называют прообразом Маргарита, весьма тепло относилась к самому Ермолинскому: нелюбовь книжной Маргариты к Могарычу — отсылка как раз к Любови Белозёрской (см. выше).
    • В кругу либералов ходит популярное заблуждение, что самое эпичное и самое тонкое «На тебе!» прилетело лично Сталину. Никогда и ничего не просите у тех, кто сильнее вас и так далее. Но утверждать так — значит проявить вопиющее незнание личности писателя. Михаил Афанасьевич был лично знаком со Сталиным и питал к нему глубочайшее уважение. Булгаков сам по себе не был ни антисоветчиком, ни антисталинистом.
  • Незаменимый актёр — Виктор Авилов сыграл Воланда в двух разных театральных постановках, с разницей в добрый десяток лет.
    • Валерий Золотухин не только сыграл Никанора Босого в сериале Бортко, но и озвучил эту роль в аудиопостановке Градского.
  • Откровение у холодильника — см. в основной статье.
  • Слепили из того, что было — с фитильком. Булгаков довольно тщательно и осмысленно перевязал три исходных задумки романов, но они всё же без труда различимы.
  • Снобы против жлобов — «Многие считают „Мастера и Маргариту“ лучшей книгой, которую они когда-либо читали. А потом они прочитывают вторую книгу.»
  • Точку ставит смерть. Булгаков не успел дописать роман (последняя правка была продиктована жене за неделю до смерти). Текст, который мы знаем — результат титанической работы Елены Сергеевны Булгаковой по сведению воедино различных вариантов и черновиков. С этим связаны интересные нюансы — например, неясно, являются ли некоторые внутренние противоречия в тексте результатом несовпадения разных версий или частью булгаковского замысла.
  • Украсть шоу — Воланд и его свита откровенно крадут шоу у титульных персонажей, которые, к тому же, ещё и появляются не с начала (Мастер — так вообще где-то после середины).
    • Подсвечено ниже — вы видите хоть одну цитату самих Мастера и Маргариты? То-то и оно.
  • Фичекатзамысел романа многократно менялся, и в черновиках Булгакова сохранилось множество сцен, не вошедших в окончательную редакцию (например, побег Бездомного из психушки с помощью «шестиаршинного чёрного пуделя»).
  • Эффект голубого щенка — в старых английских переводах прозвище Коровьева «Фагот» так и передавали: «Faggot», что сейчас воспринимается исключительно как «Пидор». Музыкальный инструмент, к слову, называют «Bassoon».
    • Может быть Коровьев и является геем. К чему тут музыкальный инструмент в качестве прозвища?

Цитаты[править]

Воланд[править]

Коровьев[править]

  • Королева в восхищении!
  • Нет документа, нет и человека.
  • Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно.
  • Что такое официальное лицо или неофициальное? Всё это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, всё это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И ещё как бывает!
  • Поздравляю вас, гражданин, соврамши!

Кот Бегемот[править]

  • Подумаешь, бином Ньютона!
  • Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. И ещё считаю долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное.
  • Каким отделением выдан документ?… Четыреста двенадцатым, ну да, конечно! Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!
  • Помилуйте… разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
  • Ты не похож на архиерея, Азазелло!
  • Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной.
  • Домработницы всё знают — это ошибка думать, что они слепые.
  • Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
  • Королева… ухо вспухнет… Зачем же портить бал вспухшим ухом?… Я говорил юридически… с юридической точки… Молчу, молчу… Считайте, что я не кот, а рыба, только оставьте ухо.

Иешуа Га-Ноцри[править]

  • Всякая власть является насилием над людьми. Настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.
  • Правду говорить легко и приятно.
  • Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.

Авторское[править]

  • У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид.
  • На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный… пиджачок… гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая… (о Коровьеве)
  • Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами. Кто блуждал в этих туманах, неся на себе непосильный груз, тот это знает. Это знает уставший.
  • Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды… Пропал Ершалаим — великий город, как будто не существовал на свете.
  • У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.
  • Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не тревожит никто. Ни безносый убийца Гестас, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтийский Пилат.

Отсылки у других авторов[править]

« master/slave… Я предлагаю сделать код более гуманитарным — «master/margarita» »
— С Баша
«

матроскин кто был твой хозяин с которым ты объехал мир я называл его обычно мессир

»
— Фольклор
  • Прежде всего следует сказать, что любители литературы находят параллели между «Золотым телёнком» и «МиМ». Иногда даже высказывается предположение, что Булгаков был третьим соавтором, перед печатью зачем-то снявшим свою фамилию. Подробности по ссылке.
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках» — «Жили они по большей части в одной комнате с родителями, и родители, думая, что они спят, конечно же… Но они не спали и всё слышали. Справедливо все-таки замечено древними — во всем виноват квартирный вопрос».
  • Братья Стругацкие:
    • «Трудно быть богом». «— Легко и сладостно говорить правду в лицо королю, — сипло проговорил он» — отсылка к «Правду говорить легко и приятно».
    • «Хромая судьба». Упомянут человек в клетчатом пальто, который преследует протагониста, и падший ангел (=демон), с которым он общался. Есть писательский ресторан, в котором подают вкусняшки — хотя попроще, не столь изысканные. А ещё сотрудника НИИ, в который писатели должны привезти образцы своих рукописей, зовут Михаил Афанасьевич, и он даже похож на Булгакова. Также есть «Шоу внутри шоу» — повесть «Гадкие лебеди», лежащая в дорогой сердцу главного героя Синей папке.
      • Может, магия, а может, реальность — нет, конечно, история с падшим ангелом — выдумка, та его мелодия так не действует, а тот Михаил Афанасьевич — не вернувшийся с того света Булгаков… Но могут же читатели позволить себе небольшое хулиганство и допустить, что может быть, это и правда?
      • Полемизирующее произведение — атмосфера Союза писателей вообще и писательского ресторана в частности описана гораздо симпатичнее. А ещё… «Это так же верно, как и то, что рукописи сгорают дотла. Сколько бы ОН ни утверждал обратное».
    • «Отягощённые злом, или Сорок лет спустя». Демиург имеет демонический облик и воспринимается многими читателями как аналог Воланда, тем более что «…у гностиков ДЕМИУРГ — творческое начало, производящее материю, отягощённую злом». Его спутник, подобно дьяволу, скупает души. Имя Преподавателя педагогического лицея Г. А. Носова созвучно с прозвищем Иешуа «Га-Ноцри». И, наконец, есть своё «Евангелие от Стругацких» — появился Иуда собственной персоной: жалкий изгой, к которому лишь Иисус относился по-человечески… и позже сам попросил донести на себя.
  • Марина Яковлева, повесть «Баллада о Розеттском камне».
«

— Я даже хотела написать размышление. «Диалог гениев». Диалог Булгакова и Гёте[13]. — По-твоему, герои Гёте перенесены Булгаковым в современные условия?! — Булгаков пересматривает иерархию героев! — Лена, это непонятно. — Вот смотри: история Маргариты становится у Булгакова всего лишь историей Фриды! А история Фауста — историей Маргариты Николаевны! Главный герой — Мастер, писатель, человек, которому подвластно слово! — Какая связь может быть между Фаустом и Маргаритой Николаевной?! — Оба персонажа решают кончить жизнь самоубийством, но намерений своих не осуществляют (Фауста колокольный звон возвращает к жизни, Маргарита встречает Мастера). Фауст закладывает душу дьяволу и подписывает договор кровью, Маргарита думает: «Ах, право, дьяволу бы я заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет?». После заключения сделки Фауст обретает молодость, потребовав «лет тридцать с плеч долой». Маргарите всего тридцать, но и ей вручается коробочка с кремом: «…вы порядочно постарели от горя за последние полгода… вечером… потрудитесь… натереть этой мазью лицо и всё тело». К ней возвращается молодость. Мефистофель берет с собой Фауста на шабаш. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на балу у сатаны. Перед шабашем Мефистофель обращается к Фаусту с просьбой насчет нечистой силы: «Будь вежлив к ним: услуга мне большая. Труд не велик». Коровьев говорит Маргарите: «Разрешите… последний совет… не пропустить никого! Хоть улыбочку… хоть малюсенький поворот головы!»

»
— Леночка, протагонист повести
  • Лазарчук и Успенский, «Посмотри в глаза чудовищ» — в 1928 главный герой, Николай Гумилёв (тот самый поэт) возвращается в Москву под именем иностранного профессора Фридриха-Марии фон Виланда; он хромает из-за ранения, полученного на предыдущей миссии, и потерял одну из маскировочных контактных линз, поэтому глаза у него разного цвета. В Москве он встречает самого Булгакова, их диалог переполнен аллюзиями к сцене на Патриарших, и намекается, что именно он вдохновил писателя на образ Воланда.
  • Алексей Атеев, «Город теней» (триквел «Загадки старого кладбища»): омерзительная свадьба — аллюзия «великий бал у сатаны».
  • Сериал «Сыщики», в четвёртом сезоне Колапушин (герой Бориса Щербакова) применяет на себя фразу о починяемом примусе[14], в следующей истории патологоанатом и эксперт обмениваются фразами, крайне напоминающими диалог Бегемота и Маргариты о водке и спирте.
  • Сериал «Ермоловы» — в 21 серии Лола (Елена Васильевна Ермолова) на Воробьёвых горах кричит во весь голос: «Невидима и свободна!». Поскольку девушка она начитанная, отсылка очевидна. Тем более, что в следующей сцене это подсвечивается её собеседницей.
  • Ария (группа) — «Бал у Князя Тьмы» и «Кровь за кровь».
  • Группа Лотос — «Кот Бегемот».
  • Haar, «Коровьев». Довольно грустная песня, знаете ли. Автор правки, когда первый раз слушал, чуть не заплакал от жалости.
  • А. Розенбаум, «Покажите мне Москву» — «Бродит кот на Патриарших прудах…»; «Мастер и Маргарита» (Лишь едва затихнет от сует уставший мир).
  • The Rolling Stones — «Sympathy for the Devil». Но Дьявол из этой песни, в отличие от Воланда, отнюдь не антизлодей.
  • Хаски — «Иуда»
  • «КняZz» — «Воланд прав!»
  • Мельница — «Рукописи»: «Рукописи не горят? Они ещё как горят, Вы бы видели этот ад!»
  • Также есть версия, что Булгаков, в свою очередь, отчасти вдохновлялся «Ожившими богами» Дмитрия Мережковского, когда описывал полёт Маргариты.


Адаптации[править]

В России был экранизирован трижды: Карой, Бортко и Локшиным. Все версии получили диаметрально противоположные оценки. Также были сняты две польские экранизации (Mistrz i Małgorzata, 1989 г.), одна венгерская (венг. A mester és Margarita, 2005 г.) и одна югославско-итальянская (Il maestro e Margherita, 1972 г.). Вообще же роман имеет репутацию мистического произведения: все инсценировки и экранизации сопровождались кучей проблем у участников (т. н. «проклятие „Мастера и Маргариты“»). И Роман Полански хотел перенести книгу на экран, но так и не сложилось. Многим вполне приглянулась экранизация от Бортко, с нестандартным визуальным образом Воланда и невероятно запоминающейся музыкой бала. Но спецэффекты в некоторых местах не те, что хотелось бы…

  • Выставить голого (версия 1989 г.) — участники сеанса черной магии с разоблачением в момент исчезновения дармовой одежды. В книге все скромнее: упоминается только исчезновение отдельных предметов гардероба на людях.
  • Музыкальный анахронизм — в итало-югославской версии красноармейцы поют: «Ленинград мы в боях отстояли, Отстояли родной Сталинград…». Спасибо, хоть песня настоящая.

Сериал Бортко[править]

Наиболее каноничной экранизацией можно считать 10-серийный мини-сериал (2005 г.) Владимира Бортко, который бережно обошёлся с текстом — собственно, если сюжетная линяя попала на экран, то она была экранизирована чуть-ли не побуквенно. Разные линии обыграны разными цветами. События современности в Москве показаны в основном в тонах сепии, имитирующих старинные фотографии; чудеса Воланда — в полном цвете. События в Ершалаиме — в жёлтых и красных оттенках.. В роли Маргариты — Анна Ковальчук, известная как следователь Мария Сергеевна Швецова из сериала «Тайны следствия». В роли Мастера — Александр Галибин, более всего известный по роли Николая II в фильме Глеба Панфилова «Романовы. Венценосная семья». В роли Иешуа Га-Ноцри — Сергей Безруков («игемон рамсы попутал» — ранее прославился ролью уголовника Саши Белого в «Бригаде»).

  • Бонус для гениев — консьержку в доме «У Грибоедова» зовут Софья Павловна. Автору правки ещё с детства казалось, что это очень яркая отсылка на пьесу Грибоедова «Горе от ума».
  • За себя и за того парня — Дмитрий Нагиев сыграл сразу двух убитых персонажей-стукачей: барона Майгеля и Иуду из Кириафа. Валентин Гафт — Каифу и «человека во френче» (того самого, который аллюзия на Берию). А Сергей Безруков и Олег Басилашвили, помимо исполнения своих основных ролей (Иешуа Га-Ноцри и Воланд соответственно), ещё и озвучили каждый по дополнительному персонажу: Безруков — мастера, а Басилашвили — Афрания.
  • Зловеще-пафосное песнопение/Зловещая латынь — тема Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский» — надпись на табличке, прибитой над головой Иисуса Христа, где была написана его вина) или «Igne natura renovatur integra» («Огнём природа обновляется вся» — девиз школы розенкрейцеров).
    • Священный символ — состоит из христианских формул, произносимых в фоне и так вплетающихся в мелодию, что их можно принять за её часть. Начинается в всё с магического квадрата SATOR[15], в качестве припева идёт многократное повторения INRI (см. выше) с вкраплением магического слова «абракадабра».
    • Что? Там поют не «Гимли-гимли, сто процентов»?
    • Популярное заблуждение — ну вот с чего эту композицию так упорно обзывают «Балом сатаны»?!
      • Потому что она звучит во время сцены бала, и под неё танцуют гости Воланда?
  • Кастинг-агентство «WTF?»/Талант превыше внешности:
    • Михаила Берлиоза, по книге лысого и бритого, играет вполне усатый-волосатый Александр Адабашьян.
    • Иван Бездомный в книге рыжий, чего не скажешь о сыгравшем его Владиславе Галкине. Впрочем, сцены с его участием сняты главным образом в сепии, и это не бросается в глаза.
    • Многие критиковали экранизацию за то, что Понтия Пилата в ней играл 80-летний Кирилл Лавров. Судя по тексту, Пилату Булгакова не больше 46-47 лет.
    • Та же история с Воландом в исполнении Олега Басилашвили. В романе о Воланде сказано: «По виду — лет сорока с лишним». Разве что если подразумевать, что «лишнее» — это ещё 30 лет (актёру было чуть меньше 70). К тому же Воланд — харизматичный брюнет, а у Басилашвили при всей блистательности таланта, никакой черноты в волосе уже нет…
    • Тощенький Александр Баширов совершенно не похож на Бегемота, который в романе является толстяком с кошачьей физиономией.
    • А вот с Коровьевым вышла инверсия. Александр Абдулов идеально подошёл на роль Коровьева. Разве что посимпатичней канонного будет.
  • Любовь к черновику: черновики «МиМ» — отличное чтение! Даёт частичный ответ на вопрос «Какого чёрта в бортковской экранизации столько „НКВДшной тематики“?». А ещё Бортко активно консультировался с вышеупомянутым дьяконом Кураевым и у него тоже кое-что почерпнул.
  • Музыкальный символ — «Бал у Сатаны».
  • Окрутеть в адаптации — Коровьев. В девятой серии в него стреляли сотрудники НКВД. Он получил три раны в грудь, на что только провёл рукой по ранам, смахивая кровь с костюма, и проворчал: «Как дети»
    • Кстати, это отсылка на другие фильмы с участием Абдулова: «Гений» 1991 года и «Настя» 1993 года, где его герои говорят эту же фразу.
    • И возможно «Некст»: во втором сезоне его герою попадают в руку, а он с равнодушным лицом закрывает рану рукой.
  • Оммаж — помните отсутствующий в книге эпизод, когда Афраний выбрасывает полученный в награду от Пилата перстень? Так вот, это реверанс в сторону первой экранизации романа — «Пилат и другие» (ФРГ, режиссёр — Анджей Вайда). Уж очень Бортко там эта сцена понравилась.
  • Плоскоземельный атеист — гэбист с неуместным закосом под Берию объясняет все козни тёмной компашки «галлюцинациями», «гипнозом», «амнезией», «костюмами» и пр.
  • Стоп-кадровый бонус — в момент, когда Бегемот спрыгивает с романа Мастера, на титульном листе можно разглядеть ФИО: «Максудов Николай Афанасьевич». Похоже, пытались вставить отсылку к итало-югославской экранизации 1972 года, где Мастеру тоже зачем-то дали имя, обозвав его Николаем Максудовым (правда, там он Алексеевич). Кстати, в фильме 1972 года, в свою очередь, сделана отсылка к булгаковскому же «Театральному роману».
    • Там же: бонус, который у автора правки вызывает недоумение. На письме Лиходеева Никанору Ивановичу, можно увидеть дату: 12 мая 1934 года. Подождите, но 12 мая в тот год было субботой! А письмо написано «ещё вчера»… И ради чего тогда мессир со свитой в конце так торопились покидать город именно в субботу, пока не наступило воскресенье? Кроме того, если принять указанную дату за истинность, получается несовпадение. Ведь нечистая сила, что нетрудно установить из книги, да и сериала тоже, пробыла в Москве всего четыре дня!
  • Спецдефекты — компьютерная графика является самой слабой частью сериала. К сожалению. Сюда же — кукольный кот Бегемот.

Фильм Юрия Кары[править]

Испытал «проклятье» на себе. Он был снят ещё в 1994 г., но из-за разногласий разных творческих и не очень личностей на экраны вышел лишь в 2011 г. К тому же режиссёрская версия длилась 200 мин, но по требованию продюсеров прокатную сократили до 125 мин, что не понравилось актёрам. Не говоря уж про то, что Кара по не зависящим от него причинам не смог провести полноценного монтажа ленты!

  • Знают именно за это — большинство простых обывателей знают экранизацию Кары за то, что на балу у Сатаны у него присутствовали кардинал Ришельё, Мазепа, Пётр I, Наполеон Бонапарт, Ленин и Дзержинский. А также Сталин с Гитлером. Маргарита удивляется — «Эти же ещё живые!» А они, оказывается, «специально приглашённые».
  • Кастинг-агентство «WTF?» — таких проблем ещё больше. Один только среднего роста крепыш Александр Филиппенко в роли длинного и тощего Коровьева чего стоит (у Бортко он исполнил Азазелло, и это было вполне в тему)! Кстати, Пилата здесь тоже играл пожилой Михаил Ульянов.
    • Зато здесь пригодился «фирменный маршальский рявк» главного Жукова советского кино. Пилат — тоже боевой командир, так что получилось неплохо, несмотря на возраст.
  • Недержание музыки (полная версия) — в сценах в «нехорошей квартире» фоном постоянно звучит атональная музыка Шнитке, и как же она, чёрт возьми, раздражает, занудно пиликая на фоне великолепных булгаковских диалогов!
  • Талант превыше внешности — Филиппенко. А в роли Маргариты — уже немолодая Анастасия Вертинская, известная как Ассоль из «Алых парусов» и Гуттиэре из «Человека-амфибии» (оба фильма — 1961 г.). Хотя с Вертинской инверсия: внешне-то она выглядит сильно младше своего возраста, на Маргариту вполне тянет, но вот игра… скажем так, это не лучшая её роль, далеко не лучшая.
  • Иешуа откровенно кидает перед Пилатом понты, в лучших традициях бесславных девяностых, когда кино снималось. И это в исполнении рафинированно-духовного Николая Бурляева-то! Что за фигня, автор? Зато попы на мерсах в восторге. (Ой не про того Иешуа шутят «Иегемон рамсы попутал»)

Театральные постановки[править]

  • В театре на Таганке Юрий Любимов поставил спектакль.
  • Спектакли в постановке Валерия Беляковича, признанного лидера по адаптациям этого произведения для сцены. Поставил три варианта: для Театра на Юго-Западе (экспериментальный, для очень маленького зала), для МХАТа имени Горького (2009, более академичный, для большой сцены и большой труппы) и для антрепризы (адаптированный к длительным гастролям и маленькой труппе). Антрепризный короче других и предусматривает исполнение нескольких ролей одним артистом (например, Бегемота, Берлиоза и главврача психушки играет один человек). Стихи Ивана Бездомного из этой постановки — великолепная пошлость.
  • В одной из постановок советская цензура заменена на непонимание автора.
  • Мюзикл Валентина Овсянникова. Осознанно не следует фабуле романа и включает в себя далеко не всё: в сущности, остались только любовная линия и роман Мастера, всё остальное дано в лучшем случае намёком. Как признаёт сам режиссёр, воссоздать роман средствами театра полностью невозможно, поэтому он к этому не стремится, а скорее излагает свои размышления на тему романа. По субъективному мнению автора правки − получилось неплохо.
  • Мюзикл 2014 года от компании «Makers Lab». Как самостоятельное произведение неплох, но относительно романа Булгакова — вопиющий неканон. Достаточно сказать, что там появилась адаптационная любовная линия — любовь Воланда (выглядящего как перекачанный Сефирот) к Маргарите и любовь Геллы к Воланду (в обоих случаях невзаимная). А свита Воланда, пока он истекает слюной по Маргарите, строит за его спиной какие-то свои планы, чуть ли не конец света попытались устроить:
    • Конец Света (то есть добра) свита Воланда пытается устроить вполне себе с его одобрения и разрешения.

Полная видеоверсия.

«

Скоро-скоро,
Словно саваном, ворон
Солнце закроет крыльями
Чёрными и всесильными.
Лишь предаст Фриду Донна,
С неба рухнет корона.
Добро испепелим дотла.
Да будет Царство Зла!

»
— Шесть лет спустя, по всей видимости, Маргарита таки предала.
«

Коровьев: Сегодня вечер славный, такой, что надо. Бегемот: Чтобы души окунулись в пучину… счастья, Коровьев: Мы с дьявольским уменьем плетем интриги. Бегемот: В карманах было пусто, а будут… деньги! Коровьев: С чертовским нетерпеньем признать мы рады, Бегемот: Порядочные очень вы все здесь… люди! Коровьев: Червонцы раздаются, дела неплохи, Бегемот: А зрители, как прежде, нам верят… свято. <…> Зрительницы: Доверилась так быстро с большой охотой — В итоге же осталась я с голой… честью. Я вырядилась в платье в парижском духе, А стала чем-то вроде московской… прачки. Исчезло моё платье и все купюры. Знать, верно говорится: …умны мы очень. Я пять минут на сцене была звездою — Куда теперь пойду я с таким… искусством?..

»
— Усугубляется тем, что сами актёры пауз на месте многоточий не делают, а потому требуется дать себе труд понять, что что-то тут нечисто.

Рок-опера Александра Градского[править]

По авторскому определению - «опера в двух действиях и четырёх картинах». Создавалась больше 20 лет, к первоисточнику относится куда более бережно, чем «Makers Lab», возможно, даже слишком — в ряде фрагментов, где автор не адаптировал булгаковский текст в песенный формат, артисты просто пытаются петь оригинальный текст. В либретто использованы авторский текст, стихи Александра Градского и Павла Грушко. На сцене поставлена не была, существует в виде единственной аудиозаписи 2009, выполненной со звёздным составом российской эстрады. Рока как такового нет, по жанру это скорее кабаре.

Она самая

«

Участковый: Постучим или прикажете ломать? Следователь: Может, погодим немного? Начальник угрозыска: Будем брать! От звонков по телефону нет житья… Следователь: Вы считаете, опасно? Начальник угрозыска: Не дитя! Вот снотворное с арканом. Участковый: И на дно! Следователь: А они с оружием? Начальник угрозыска: Не исключено. Пятерых на черный ход. Участковый: Не убегут! Начальник угрозыска: Ты немецкий знаешь? Следователь: Вроде бы. Начальник угрозыска: Зер гут! Выдать всем противогазы. Следователь: Есть вопрос: для чего? Начальник угрозыска: Возможен массовый гипноз. Коровьев: А что это за шаги такие на лестнице? Азазелло: А это нас арестовывать идут… Коровьев: А… ну-ну…

»
— Ария
  • Ласкает слух — роль Никанора Ивановича Босого, озвучивает Валерий Золотухин, успешно сыгравший этого персонажа в экранизации Владимира Бортко.
  • Эй, вы, там, наверху! — «Мой бог, ты слышишь, я Матвей. Я утверждаю, ты злодей…»

Экранизация База Лурмана[править]

В конце 2019 года Баз Лурман заявил о желании экранизировать роман, и действительно, эскапады Воланда и компании (включая тот самый бал) было бы очень интересно увидеть в характерном лурмановском стиле. На данный момент статус этого проекта неизвестен.

Фильм Михаила Локшина[править]

25 января 2024 года вышла вольная экранизация Михаила Локшина (изначально должен был выйти под названием «Воланд»), которая смешивает элементы биографии Булгакова с сюжетом его романа. В роли мастера — Евгений Цыганов, Маргариты — Юлия Снигирь, Воланда — Август Диль. В целом, экранизация может быть оценена как блестящий неканон — это действительно отличный фильм, в котором великолепная постановка, отличная игра актёров и работа съёмочной группы, но при этом сам фильм скорее фантазия по мотивам романа. Но фантазия богатая, стильная и полная искренней любви к первоисточнику.

  • Архитектурное порно — Москва в фильме не столько реальная, сколько альтернативно-дизельпанковая, и показана во всей красе. Она выглядит так, как если бы все амбициозные планы советской власти по перестройке столицы СССР были бы воплощены в жизнь.
    • Ретрофутуризм и Монументальная гигантомания — в этой Москве даже достроили Дворец Советов!
      • Дирижабли — это футуристично — именно этим транспортом мастер и Маргарита планируют сбежать. Причём баллоны дирижаблей у причальных мачт — ребристые, жёсткого типа, которые в СССР не строились.
    • Обоснуй — так откуда же на Патриарших прудах трамвай, который сроду там не ходил? В рамках фильма всё просто — Патриаршие перестроили в ещё один монументальный проспект, по которому проложили и рельсы.
  • Бездонный гардероб — у Маргариты.
  • Бонус для местных — некоторые сцены снимались в Петербурге: обновлённые Патриаршие — на Московской площади, а бал Воланда — в Мраморном зале этнографического музея. От этого жителей Города-которого-нет может при просмотре пробить на хи-хи.
  • Бонус для фанатов:
    • Пьеса, которую мастер смотрит с «консультантом» и которая потом превращается в выступление варьете, не с ветра взята, а является отсылкой на булгаковскую же пьесу «Блаженство» (из переработки которой позже выпочкуется «Иван Васильевич»). Разве что там Бунша, Милославский и Шурик Тимофеев Геша Рейн попадали не в 2022, а в 2222 год.
    • Москва тоже в некоторых черновиках сгорала вся, а не один Грибоедов.
  • Великолепная пошлость — мюзикл «Вперёд в будущее» и экспромты Бездомного.
  • Визуальная отсылка — Снигирь в роли Маргариты загримирована с отчётливым намёком на Еву Грин в стереотипных ролях Евы Грин.
  • Глупость или измена? — следите за руками:
    • Primo: граждански активная общественность, услышав краем уха, что режиссёр и некоторые актёры, дескать, некогда позволили себе неблагонадёжные высказывания[16] по поводу текущих геополитических событий, с радостным улюлюканьем побежала выискивать соответствующие посылы и в самом фильме.
    • Secundo: если соответствующих посылов не было, их следовало выдумать — и, вооружившись результатом, общественность принялась громко требовать отмены неблагонадёжных артистов и фильма в целом.[17]
    • Tertio: своими криками активная общественность предсказуемо только сделала «русофобскому» фильму рекламу. Ай, молодца!
      • А теперь найдите пять отличий реальных поцреотов от массолитовцев, что в самой экранизации, что в каноне. Если сатира не теряет актуальности по прошествии века — то кто был прав, сатирик или его гонители?
    • Горе-антагонисты горе-патриотов же не менее предсказуемо повторили их риторику, только поменяв полярность. Как, например, в этом материале, где недостатком фильма названы «присутствие здесь людей вроде путиниста Алексея Гуськова, женоненавистника Марата Башарова и Леонида Ярмольника, у которого „Россия находится на той стороне, которая борется за победу света“» Граждане, а вам кроме политических биографий авторов фильм может быть ещё чем-нибудь интересен?
  • Драматическая смена причёски — Бездомному в дурке сбрили его буйные кудри «под Есенина».
  • Злобный клоун — Коровьев и Азазелло на выступлении в варьете загримированы именно под них. При этом первый слегка кивает образам Джокера и куклы Билли, а второй — как бы не самому Пого.
  • Издалека сойдёт — набалдашник у трости Воланда с головой не пуделя, а натурального Анубиса.
  • Иронический кастинг — Леонид Ярмольник. Вольный флибустьер Оливье Левассёр, тираноборец дон Румата — и тут внезапно доктор Стравинский, благонамеренный и не вполне вольный, но всё же борец с инакомыслием.
  • Кот-бегемот — зигзаг. Данного персонажа сыграл мейн-кун — котяра огромный, но не толстый как традиционно изображается Бегемот, а, напротив, по-хищному поджарый.
  • Может, магия, а может, реальность — большую часть фильма персонаж, послуживший мастеру прототипом Воланда, кажется действительно всего лишь иностранцем, творчески преображённым в воображении автора… и тут ему сообщают, что никакого Воланда на самом деле нет, и что там, где они якобы были вместе, мастер на самом деле был один. Да и Мишу Берлиоза в какой-то момент НЕ вспоминают, как несуществующего: дескать, единственный Берлиоз — это композитор…
  • Основано на реальных событиях:
    • Чекист, допрашивающий мастера, походя бросает, что осведомителем, стукнувшим на него, была Маргарита (наглая ложь, на самом деле это Могарыч). Это отсылка к реальному эпизоду биографии Елены Булгаковой, долго не имевшему документальных подтверждений.
    • Визуальный акцент на Дворце Советов тоже неслучаен: недавно записанный в «иностранные агенты» дьякон Кураев подробно разбирал знаменательное отсутствие в «Мастере и Маргарите» — единственном из «московских» текстов Булгакова! — храма Христа-Спасителя, на месте которого, как известно, Дворец и планировался.
  • Перекрасить в адаптации — Гелла и Азазелло у Булгакова были прямо названы рыжими, а в фильме сделались блондинкой и брюнетом.
  • Прекрасная белоснежка — Маргарита в исполнении Юлии Снигирь. И да, будьте уверены, с фансервисом всё в порядке — несмотря на то, что актрисе, на минуточу, сорок лет!
  • Псевдомилый злодей — Алоизий Могарыч тут не просто внезапный друг, который донёс на Мастера. Он киносценарист и приятель писателя, который всё время всерьёз озабочен тем самым проклятым московским вопросом. Это делает образ даже более отталкивающим (+50 очков за то, что роль исполняет трогательно-компанейский на вид Александр Яценко).
  • Стилистика декаданса — ясное дело, бал у Сатаны и вечера в Грибоедове исполнены в такой манере, но ещё занятнее, как в параллель с ним выстраивается вечеринка в «нехорошей квартире», которую закатывает Стёпа Лиходеев. Тут вам и азартные игры, в которые играет нарком госбезопасности, подозрительно похожий на Генриха Ягоду, и совсем уж шикарные барышни-обслуга-флэпперши, и даже травести-номер того самого конферансье Жоржа Бенгальского!
  • Стопроцентное внешнее попадание — Евгений Цыганов больше всех из исполнителей роли Мастера похож на самого Булгакова.
  • Творческая пара и Они и в жизни так могут! — Цыганов и Снигирь ИРЛ являются супругами, так что в химию между их персонажами запросто веришь.
  • Темнее и острее — фильм не то, чтобы лишён фирменного юмора первоисточника, но он вошёл далеко не весь, и в целом выдержан в довольно мрачном духе, особенно ближе к концу. Зато жёсткая сатира на змеиное гнездо культурного мира показана в совершенно булгаковском духе.
  • Эффект Йетса — смешение сцен из романа с фантазией на тему истории самого автора в рамках одного (пусть и длинного, почти три часа) фильма требовала жертв, и в итоге от романа о Понтии Пилате в кадре остался совсем уж минимум. А в московской сюжетной линии ужали до минимума роль Варенухи и начисто выпилили, например, Босого.

Аудиокниги и радиоспектакли[править]

  • Весьма талантливо и качественно сделанная адаптация (что-то среднее между аудиокнигой и радиопостановкой), вышедшая в первой половине нулевых. Текст романа сохранён почти полностью, с очень малыми сокращениями. Официально никогда не издавалась, однако благодаря торрент-трекерам весьма популярна. Точный состав исполнителей неизвестен, некоторые актёры опознаны по голосам.

Примечания[править]

  1. Есть сведения, что изначально действие должно было происходить в ближайшем будущем — в 1940-х годах. Но из-за случившейся войны вдова писателя все отсылки на это убрала, и в результате в тексте получились 1930-е годы с анахронизмами.
  2. Когда рассекретили документы — оказалось что так и было
  3. Булгаков по узкой врачебной специальности был именно венеролог-сифилитолог и знал, о чём писал.
  4. «Ешуа заискивающе улыбнулся..»; «Иешуа испугался и сказал умильно: только ты не бей меня сильно, а то меня уже два раза били сегодня»; «Иешуа шмыгнул высыхающим носом и вдруг такое проговорил по гречески, заикаясь».
  5. В книге используется именно такая транскрипция.
  6. Существует фанатская версия, что одним из убийц был Азазелло.
  7. Тот самый Левий, про которого Иешуа в романе сказал: «ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил».
  8. Те, кто радостно цитируют этот тезис (как и другие популярные высказывания данного персонажа), обычно забывают, что Воланд, на минуточку, дьявол.
  9. Всё верно. Телеграмма — это срочно, и их разносил не почтальон, а специальный человек с телеграфа.
  10. Возможный обоснуй: Лиходеев тоже никогда не посылал фотограмм, так что написал записку в «телеграфном» стиле просто по привычке.
  11. Исследователи текстов указывают, что в первоначальной редакции романа директора варьете звали Гарасей Педулаевым, а магия Коровьёва кинула директора во Владикавказ, а не в Ялту, отчего кинутый возвращается в Москву при папахе и в бурке. По версии Bulgakov.ru, персонаж был срисован с соавтора Булгакова юриста Туаджина Пейзулаева, умершего в 1936 году, отчего и произошла замена имени на Степан Лиходеев, а города — на Ялту. По другой версии, в 1934 году Владикавказ был переименован в Орджоникидзе (а сам Серго находился при смерти), и кидать туда лиходеевых стало несподручно. Телефон ни при чём: телефонной связи между Москвой в Владикавказом не было до 1942 года.
  12. …по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84 в восьмом этаже […] критик Латунский
  13. К слову, Мефистофель именовался «дворянином Воландом».
  14. Впрочем, фраза «примус починяю» давно уже стала поговоркой со смыслом «я тут не при чём».
  15. SATOR-AREPO-TENET-OPERA-ROTAS
  16. Тут даже ссылка на статью «смердяковщина» не очень уместна — Михаил Локшин родился в США и является их гражданином. Ирония судьбы: его родители в 1986 году получили политическое убежище в СССР как преследуемые ФБР.
  17. Попутно опустившись до откровенной клеветы: победы Украине Локшин действительно желал, но устно (в противном случае его могли отменить уже на родине, в США); за это Минкульт хотел снять его с должности ещё на этапе съёмок, но продюсеры отстояли. А вот донатов ВСУ, в чём его поспешили обвинить, Локшин не отправлял.