Мистификация

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Не может быть! Вы это сами написали. »
— Н. В. Гоголь

По каким-то причинам автор/коллектив авторов решает разыграть коллег и читателей, придумывая несуществующего автора и сочиняя за него произведения. Реже — приписывает собственный опус кому-то существовавшему, но сроду такого не сочинявшему.

Зачем это нужно? Чаще всего просто шутки ради. Иногда — для того чтобы проверить себя: например, сверхпопулярный писатель хочет узнать, является ли его слава результатом таланта, или же ему просто повезло, и начинает писать книги под другим именем, в другом стиле и в другом жанре. Порой на мистификацию шли, чтобы протащить какие-то вещи под радаром цензуры как перевод или «народное творчество». Ну и в наше время нередко — ради коммерческого успеха.

Мистификация отличается от обычной работы под псевдонимом тем, что автор меняет не только имя, но нередко и саму стилистику произведения, чтобы выдать его за чужое/народное творчество. Если над произведением работает коллектив авторов, то стилистика естественным образом меняется сама.

От подлога же мистификация отличается тем, что весь её смысл — в разоблачении.

В наше время мистификация осложняется тем, что через интернет достаточно легко проверить «выходные данные» произведения и узнать, что, например, «перевод» просто не существует на языке оригинала.

Близкий троп — поручик Киже, когда мистификацию творят в вымышленных мирах, и Мопед не мой — когда автор притворяется, будто переводит или пересказывает чужое произведение (как правило, даже не рассчитывая всерьёз кого-то обмануть).

Если же выдуман не автор, а само произведение — это Несуществующее произведение. Если выдумана страна, организация и т. п., и вымысел используется в практических целях — это операция под вымышленным флагом.

Примеры[править]

Литература[править]

Во многих странах[править]

  • Мемуары Тамерлана. Неожиданно нашлись в XVI веке, хотя никто из придворных историков о них не упоминает.
  • «Песни западных славян» («Гузла») — якобы сборник народных югославских стихов, на самом деле написанных Проспером Мериме. Сам Мериме не ожидал такого успеха мистификации — купились даже Пушкин и Мицкевич (кстати, одна баллада реально народная).
    • Это был второй подобный опыт французского писателя. Ранее он уже написал несколько пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Газуль», заявив в предисловии, что автором пьес является неизвестная испанская актриса странствующего театра. И даже приложил к изданию свой портрет в парике и женской одежде! Кстати, «Гузла» (то есть гусли) — анаграмма имени «Газуль»…
    • Сам Пушкин, переводя «Песни западных славян», не удержался и добавил от себя балладу «Яныш-королевич», тоже выдав за перевод народной песни.
    • Любопытно, что в одной из новелл Мериме рассказчика-фольклориста мимоходом мистифицируют, подсовывая ему балладу Мицкевича под видом литовской народной песни.

Отечественные мистификаторы[править]

  • А. С. Пушкин
    • Лишняя баллада в «Песнях западных славян».
    • Псевдоперевод «Из Пиндемонте» («Недорого ценю я громкие права…»). И в сочинениях братьев Ипполито и Джованни Пиндемонте нет ничего похожего. Зато есть авторский черновик.
    • Пьеса «Скупой рыцарь» значится в подзаголовке как «Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight». На самом деле сюжет полностью пушкинский, а у Уильяма Шенстона такой пьесы вообще нет. Правда, есть поэма «Бережливость».
      • «Моцарта и Сальери» поначалу тоже планировал выдать за перевод с немецкого.
    • «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (1831). В сборнике прозы Пушкина опубликованы только в 1834 году.
    • «Отрывок из неизданных записок дамы (1811 год)», опубликованный в «Современнике» за 1836 г. В собрании сочинений Пушкина известен как «Рославлев». Потому что написан по одноименному роману М. Загоскина с целью реабилитации центральной героини, Полины, и осуждения ура-патриотизма.
    • Есть мнение, что А. С. был соавтором сказочной поэмы П. П. Ершова «Конёк-горбунок», а то и вообще написал её полностью. Правда, мнение есть — а доказательств нет.
  • Под вопросом находится «Прощай, немытая Россия» Лермонтова. И вовсе не потому, что «Лермонтов не мог такого написать» — ещё как мог, причины обижаться на правительство у него были ого-го. А потому, что всплыло это стихотворение аж через полвека с лишним, безо всякой рукописи, без доказательств. Просто однажды некий современник поэта (кто такой, реальный ли вообще человек — Бог весть) вспомнил, что якобы Михал Юрич вот это вот сочинил, и пересказал Петру Бартеневу. В то время к источниковедению относились не так серьёзно, и все просто поверили слову дворянина, что это Лермонтов, а не он сам или кто-то из его знакомых. Для сравнения представьте, что в наши дни интернет кто-то выложил «неизвестные стихи Цветаевой на злободневную тему, которые она не записала, а только поведала одному анониму, а тот пересказал мне».
    • Да что далеко ходить: не Цветаева, а Барто. «Дядя Вова и медведь». Современную сатиру выдают за пророчество 50-летней давности. И ведь верят.
  • Самобытный русский писатель Козьма Прутков — шутка, затянувшаяся на 20 лет. И до сих пор куда известнее, чем создатели.
    • Известны три подражания, придуманные в советское время и пережившие оное:
      • В 1967 г. к читателям «Клуба 12 стульев» на 16-й странице «Литературной газеты» (юмор и сатира) пришёл «писатель Евгений Сазонов, людовед и душелюб, автор романа „Бурный поток“». Как сообщает Википедия, «Евгений Сазонов считается советским вариантом Козьмы Пруткова. В этом образе иронически обыгрывались некоторые типичные черты среднестатистического советского писателя — ложный пафос, претензии на эпический характер повествования („романы века“, „романы-эпопеи“, „масштабные полотна“), на знание человеческого характера и т. д.» Среди создателей образа — знаменитый шутник Никита Богословский, писатель и журналист Владимир Владин, детский поэт Владимир Орлов, юмористы Андрей Кнышев и Владимир Волин, театральный деятель Марк Розовский и пр.
      • «Поэт Ефим Самоварщиков, член Союза писателей» — образ напыщенного, но в целом безобидного графомана, принципиально стоящего вне политики. «Однажды в круг электросварщиков зашёл великий Самоварщиков…». Мистификация опять-таки коллективная, но основной заводила и автор большинства стихов — Владимир Иванович Емельянов.
      • «Поэт Евгений Булкин, продолжатель дела Ивана Баркова». Под этого работали поэтесса Нонна Слепакова и литературовед Лев Мочалов.
    • Также «Козьма Прутков-инженер» — автор большинства эпиграфов в произведениях Владимира Савченко.
  • Ли Вон(г) Ян — легендарный студент МГИМО из Вьетнама, «полюбивший писать сочинения на русском языке намного раньше, чем выучил его в достаточной мере». Судя по мешанине махрово-советских реалий с постсоветскими и обилию скабрёзностей, мистификация студентов-востоковедов.
  • Максимилиан Волошин и Елизавета Ивановна Дмитриева придумали такую забаву: публиковать её стихи под именем воспитанной в монастыре католички Черубины де Габриак. Когда обман наконец раскрылся, Николай Гумилев стрелялся из-за неё с… Волошиным.
    • Позже, уже в советское время в ссылке в Ташкенте Е. И. Дмитриева создала ещё одну литературную мистификацию — цикл семистиший «Домик под грушевым деревом», написанных от имени «философа Ли Сян Цзы».
  • Сборники поэзии «Русские символисты» (1894—1895) — не полная, но частичная мистификация Валерия Брюсова: мецената и автора предисловий В. Маслова никогда не существовало, а в сборниках, помимо стихов самого Брюсова и горстки малоизвестных поэтов, были стихи нескольких вымышленных символистов, за которых тоже писал Брюсов.
    • Следующая мистификация Брюсова — поэтесса-куртизанка Нелли, писавшая в стиле Северянина. Мистификацию разоблачили быстро.
  • Автор «Повести о Ходже Насреддине» Л. Соловьёв в 1930 г. представил в издательство свои песни о Ленине, которые выдал за переводы узбекских, таджикских и киргизских народных песен и сказаний. Дополнительный комизм этой затее придавали результаты спешно организованной экспедиции Ташкентского Института языка и литературы, которая в 1933 г. подтвердила фольклорный источник песен и даже представила их «оригиналы» на узбекском и таджикском (Вики).
    • Существует мнение, что при аналогичных обстоятельствах, под видом рабочего фольклора, были написаны уральские сказы Павла Бажова. Но на самом деле Бажов никогда не позиционировал себя как «собирателя фольклора», а сказы — только как записи оного. Еще в 1930-е годы он высказывался по поводу литературной самостоятельности своих текстов. В то же время многие персонажи и сюжеты действительно либо бытовали в заводском фольклоре либо имели прототипов ИРЛ. Например, Данила-мастер (горщик Данила Кондратьевич Зверев) не просто существовал, а успел прочитать истории из своей жизни и умереть своей смертью в 1938 (для большего драматизма Бажов перенёс события на 100 лет назад, во времена крепостного права)
    • Вообще советский псевдофольклор 1930—40-х годов — отдельная обширная тема.
  • Поэт Владимир Александрович Лифшиц некоторые собственные стихи выдавал за переводы англичанина Джемса Клиффорда, погибшего в 1944 г. в Арденнах. От своего лица писать такое было нельзя, а иностранцу разрешили «высказать правду о войне и о жизни в тоталитарном обществе».
  • «Новейший Плутарх» — биографический словарь вымышленных исторических деятелей. Составлен во Владимирском централе Даниилом Альшицем, Даниилом Андреевым, Василием Париным и Львом Раковым. Впрочем, из любой наугад выбранной статьи очевидно, что словарь — пародия.
  • «Красная симфония» — записки некоего доктора Иосифа Ландовского, якобы обнаруженные испанским добровольцем во время осады Ленинграда, где якобы сохранились записи допросов Христиана Раковского с его признаниями о мировом еврейском заговоре. Вышли сперва на испанском языке в 1952 году, а потом был опубликован русский перевод Георгия Кнюпфера. Судя по сочинениям самого Кнюпфера, он и был автором этих фальшивых протоколов.
  • «Злые песни Гийома дю Вентре». Якобы принадлежат современнику и свидетелю Варфоломеевской ночи, которому авторами была сочинена подобающая биография. Реально стихи были написаны Юрием Вейнертом и Яковом Хароном в лагере.
  • «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева начинается с авторского уведомления о сокращении одной из глав, где «нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы „И немедленно выпил“». Собственно из этой фразы и состоит глава, из которой автор после многочисленных нареканий якобы убрал весь мат.
  • Ника Турбина: сложный и печальный пример. Её биограф и поклонник её творчества, зарывшись в рукописи и расспросив знакомых семьи, к разочарованию своему обнаружил, что, похоже, добрую половину стихов за девочку написала (или как минимум дописала) её мама. Потому-то и выходили из-под пера едва умевшей писать крохи, как писали критики, «стихи не очень талантливой взрослой женщины» со словами и сердечными переживаниями, которых ребёнку и знать-то неоткуда. Сама Ника стихи писала, но явно в меньшем количестве — а раскрученную легенду надо было поддерживать.
  • Африканский поэт Нгвембе Ронга, как многим известно, жил в конце XIX — первой половине XX в., а поэт Лев «Лин» Лобарёв сделал его переводы на русский. Некоторым также известно, что «переводчик» и есть настоящий автор. Лобарёв не очень-то и скрывал мистификацию: он с самого начала называл Нгвембе Ронга «сводным братом Эль Мокамбо».
    • В своё время Лобарёв также написал роман «Прости, Мария» — сиквел сюжета популярного латиноамериканского телесериала «Просто Мария». Он издал его на бумаге и выдал этот фанфик за «официальную книгу-сиквел».
  • «Кетополис» Грея Ф. Грина — на самом деле не «роман-мозаика» западного автора, а сборник рассказов разных русских авторов по единому сеттингу. Тот случай, когда мистификация не продержалась даже до выхода книги в печать: слишком многие знают английский и умеют пользоваться гуглом. Кроме того, авторов мистификации подвела наглость: одно дело — просто придумать несуществующего писателя, и совсем другое — объявить его автором культового бестселлера и лауреатом вполне реальных литературных премий.
  • Есть мнение, что некоторые американские романы в жанре фэнтези, переведённые на русский Перумовым, на самом деле — авторства Перумова.
    • А что он переводил? Романы Поля Уинлоу про Конана-варвара? Так теперь официально известно, что Уинлоу и есть Перумов.
      • Широко известно — это ещё не официально, а официально Капитан этот случай принципиально не комментирует, ибо обещал никогда псевдонимы не раскрывать.
  • Арч Стрэнтон, Артур Кварри, Джон Бёркли — весь этот коллектив новеллизаторов из серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда» на самом деле состоял из одного человека, москвича Ивана Сербина. Кстати, не у всех американцев получались такие годные новеллизации фильмов, как у него.
  • Антон Орлов — псевдоним писательницы Ирины Кобловой. Появился из-за мистификации, придуманной издательством: начинающим писателям было предложено публиковаться от имени вымышленного американского писателя русского происхождения. Под нажимом авторов издательству пришлось согласиться на разные имена — так появились два «брата-американца» Алекс и Антон Орловы. Книги выдавались за переводы с английского, и в качестве переводчика был указан реальный автор.
  • Вообще многие «переводные зарубежные» авторы фантастики, публиковавшиеся в 1990-е годы — на самом деле не переводные и не зарубежные. Например, Меделайн Симмонс и Дуглас Брайан — Елена Хаецкая, Поль Уинлоу — Ник Перумов, Джордж Локхард — Григорий Эгриселашвили, Атли Гуннарссон — Андрей Мартьянов, Керк Монро — тоже Андрей Мартьянов, Олаф Бьорн Лонкит — опять же Андрей Мартьянов, Гунтер Райхерт — правильно, и это Андрей Мартьянов, Вилли Густав Конн — Вадим Белоусов[1].
    • Сюда же — Генри Лайон Олди (украинские фантасты Дмитрий Громов и Олег Ладыженский).
    • А чудовищное белорусское издание «Конан. Великий лес» (1996) от некоего Тито Браса — это переделанный «под Конана» роман «Волчье племя» Елены Чернышевой.
    • Ещё интереснее, что такая же волна псевдопереводной фантастики была в 1920-е. В истории литературы, впрочем, остался разве что роман «Месс-Менд», автором которого якобы был «американский рабочий Джим Доллар» (на самом деле Мариэтта Шагинян).
  • Сергей Борисов написал рассказ «Смерть русского помещика» в стиле произведений про Шерлока Холмса. Розыгрыш удался на 5+. «Рассказ теперь включён в большинство собраний сочинений Конан Дойла. Говорили даже, что какой-то московский театр осуществил инсценировку».
  • Никос Зервас, греческий автор серии книг «Дети против волшебников», в Греции не обнаружен. Европейской книжной выставки «Месогиа-Логотехниа», якобы признавшей его опус «лучшим подростковым боевиком последнего десятилетия», тоже в наличии нет.
  • Известное стихотворение английского поэта Пата Виллоугби «Солдат, учись свой труп носить» (звучит, например, в фильме «Мёртвый сезон»), переведённое Борисом Лапиным, на самом деле Лапиным и написано, а поэта Пата Виллоугби никогда не существовало. Тем более этих стихов не писал Киплинг, которому их тоже порой приписывают.
  • «Сказание про летуна Никитку», а точнее «царский указ» Ивана Грозного, по которому «первый русский воздухоплаватель» был-де казнён за «колдовство». Это на самом деле рассказ писателя Опочинина XIX века, вероятно, основанный на фольклоре. Сам Опочинин ничего не мистифицировал, просто рассказал байку, зато Выбегаллы от истории типа Асова радостно выдают отрывки из него за исторический документ.
  • В девяностые были популярны псевдозападные франшизы и якобы переводы западных авторов. В их числе креативы про Черепашек-Ниндзя, Охотников за Привидениями, Mortal Kombat и др. от белорусского издательства «Минск», новеллизации Home Alone и Twin Peaks авторства «Джона Томпсона» (тоже белорусская) и нелицензионные переводы американских книг-игр, выходившие под вымышленным именем «Майкл Фрост».
  • Роман Арбитман. Просто Роман Арбитман. Человек, успешно превративший свои образ и имя в литературную маску типа Козьмы Пруткова или Абрама Терца. В своё время судился с издательством за использование дизайна «Жизни замечательных людей» для обложки книги Льва Гурского «Роман Арбитман — биография второго президента России» и дело выиграл. Известен также в качестве Рустама Каца, автора «Истории советской фантастики» (очень альтернативной, но очень любимой публицистами и РЕН-ТВ за раздел Луны). Я думаю, не надо говорить, что и Рустам Кац, и Лев Гурский — псевдонимы?
  • Брайанна Рид — шутка автора правки, а точнее — троллинг любительниц эротической литературы и девушек, до фанатизма мечтающих о романе с рок-музыкантом. Ну, и пародия на традиционные романтические штампы.
  • «Эротические приключения Гулливера» — порнографический фанфик неизвестного русского автора о сексе Гулливера с лилипутками и бробдигнежками. Был бы обыкновенной плохой порнографией, которой полно на фикбуке, если бы не предисловие. Автор утверждает, что получил «неизвестную рукопись Свифта» от отдалённого потомка Ерофея Каржавина, первого русского переводчика. Как ни удивительно, вскоре нашлись люди, воспринявшие клишированную до пародийности историю о найденной рукописи за чистую монету.
    • Впрочем, в настоящее время (то ли в попытках уйти от этой самой клишированности, то ли по принципу «испорченного телефона») гораздо чаще встречаются утверждения, что этот текст «присутствовал в изначальной свифтовской рукописи (или даже в первых изданиях), но был вырезан цензурой». В особо тяжёлых случаях утверждается, что цензура прошлась только по русскому переводу, а на западе всё якобы остаётся в первозданной откровенности.
  • «Анжелика в России» якобы за авторством А. и С. Голон на самом деле написана группой отечественных авторов, в числе которой был и фантаст Алексей Свиридов.
  • Якобы эстонский поэт Ыыху Ибенпалу — образ, созданный журналистом Михаилом Шахназаровым (иногда его имя коверкается самим автором образа как «Ыы(censored) (censored)енпалу»).
  • Якобы шведка Эва Хансен, цикл детективно-любовных романов с элементами БДСМ «Цвет боли» (вышел на волне популярности «50 оттенков серого»). На обложках гордо красуются хвалебные цитаты из несуществующих шведских изданий, наперебой ставящих писательницу в один ряд со Стигом Ларссоном и Ю Несбё. На поверку оказывается, что ни о какой «королеве детективов» Эве Хансен в Швеции и слыхом не слыхали, а книги изданы сразу на русском.
  • Ю. Семёнов, «Семнадцать мгновений весны» — «Семнадцать мгновений апреля, — транслировали по радио песенку Марики Рокк, — останутся в сердце твоем», упомянутая в предпоследнем абзаце романа.
  • Английский андеграундный писатель-психонавт Дэвид Хейден, поклонник Кроули, публиковавшийся под псевдонимом Дайэмонд Хайден, пропавший без вести в мае 1985 года. Более-менее полное собрание уцелевших рассказов, стихов и заметок (ныне труднодоступное) издал в 1987 его приятель Дж. Браун, главный редактор фензина «Седьмая волна». На самом деле автор всех прозаических текстов — указанный как переводчик Дмитрий Гайдук, а стихотворения принадлежат либо ему, либо указанному как их переводчик В. Нугатову. Стиль, тематика и образы настолько непохожи на того Гайдука, который знаком народу по «Растаманским сказкам», что в это сложно поверить, но косвенные признаки указывают именно на это. Оба предисловия обыгрывают сюжет «случайно найденной рукописи, чей автор пропал при загадочных обстоятельствах»: сперва Дж. Браун издаёт немногие уцелевшие рукописи пропавшего приятеля, потом первая жена Гайдука якобы повстречала Брауна на слёте фантастов «Аэлита», который проходил в 1990 году в Свердловске, получила от него в подарок распечатку английской версии сборника, потом с 1990 по 1994 Гайдук их переводит, а затем и англоязычная версия пропадает якобы по вине квартирантов-опийных наркоманов. Сам Гайдук упоминал в одном интервью, что перед «Растаманскими сказками» писал «что-то вроде фэнтези», но разочаровался в этой манере после прочтения Пелевина. А в тексте заметны реминисценции той литературы, которую он переводил и читал: миниатюры явно подражают Борхесу, а Великий Кром явно отсылает к первому роману крайне почитаемого психонавтами Олдоса Хаксли.
  • Существует версия, что именно мистификацией является фигура подпольного советского поэта Фёдора Терентьева. Детальных биографических деталей о жизни этого поэта нет, ни в каком, даже самом местечковом самиздате он не участвовал, писал исключительно «в стол» (что странно — потому что стихи его демонстрируют достаточно глубокую погружённость в контекст неофициальной советской культуры). Извещение о его смерти написано будто бы той же рукой, что немногочисленные автографы самого Терентьева. Место захоронения подобрано будто нарочно такое, что проверить не получится (Туркменская ССР — сейчас, как известно, Туркменистан является одной из самых закрытых стран мира). Кроме того, сам сюжет с его смертью (погиб при туманных обстоятельствах во время похода по Средней Азии) один-в-один копирует гибель одного из самых известных поэтов советского андеграунда — Леонида Аронзона.
  • Илья Масодов — до сих пор неизвестно, жив он или мертв и существовал ли вообще. Как бы биография у него есть…только написана с официального сайта и не подтверждена никакими документами — сам автор никогда и никому не давал интервью и не выкладывал фото, да и с самим издателем Дмитрием Волчеком общался всего один раз и то по телефону. С 2001 по 2003 написал роман-трилогию, две повести и сборник рассказов, после чего пропал бесследно. Адрес в Ганновере, по которому издатель отправлял авторские экземпляры, оказался адресом «матери шапочных знакомых его сестры или не сестры», а попытки лично разыскать Масодова привели Волчека с искусствоведом Боченковым в катакомбы в пригороде Штутгарта, где они вынуждены были бежать от летучих мышей. В итоге все, что есть о Масодове — его произведения и не обновлявшийся уже лет десять сайт, где указана, но так и не выложена повесть «Урочище».
  • Октавиан Стампас — псевдоним группы авторов цикла исторических романов, указанных в качестве переводчиков — Сергей Смирнов, Трапезников Александр, Михаил Попов, Александр Сегень. Книги писались каждым по отдельности, но благодаря общему псевдониму создавалось ощущение реальной исторической хроники. Нередко находятся люди, не верящие в авторство "переводчиков", но они указаны именно как авторы в личных библиографиях.

Иноязычные мистификаторы[править]

  • Шота Руставели выдавал свою поэму «Витязь в тигровой шкуре» за переложенное стихами народное предание.
  • Живший в XVIII в. Томас Чаттертон с 12 лет писал поэмы, выдавая их за средневековые записи Томаса Роули, найденные в древней церкви. Не получив признания, он принял мышьяк и скончался в 17 лет.
  • «Песни Оссиана, сына Фингала» Т. Макферсона — весьма годная и на «ура!» прокатившая попытка выдать авторское творчество за гэльский фольклор. Впрочем, поэмы действительно представляют собой стихотворное переложение сюжетов о Фингале (Финне Мак-Кумале).
    • Последний упомянут Стругацкими в романе «Жук в муравейнике». «Все собирают ксенофольклор. Но у голованов нет фольклора! Это же утка! Шутник Лонг Мюллер выпустил книжонку на манер Оссиана, и все посходили с ума…».
    • В романе Вальтера Скотта «Антикварий» заглавный персонаж спорит с племянником из-за авторства песен Оссиана:
« Неужели ты веришь, — взволновался антикварий, — неужели ты, простак, безоговорочно веришь, что эта стряпня Макферсона — действительно древняя поэзия?

— Верю ли я, сэр? Как же я могу не верить, если с детства слышал эти песни? — Но это не был макферсоновский, английский Оссиан! Надеюсь, ты не станешь утверждать такой вздор? — произнес антикварий, гневно хмуря лоб. Однако Гектор стойко выдержал натиск бури. Как многие истые кельты, он полагал, что честь его отечества и родного языка неразрывно связана с подлинностью этих широко распространенных песен.

»
  • Уильям Генри Айрленд в конце XVIII в., будучи совсем юным, сварганил ряд бумаг, якобы написанных Шекспиром, ярым поклонником которого был его отец, и даже сочинил пьесу, поставленную в театре — впрочем, далеко не шедевр. Подавляющее большиснтво специалистов не сомневалось в авторстве великого Барда. В конце концов признался в жульничестве но отец ему так и не поверил.
  • Не отстают и англичане. Легендарная непристойная пьеса «Содом, или Квинтэссенция разврата» приписывается Джону Уилмоту, 2-му графу Рочестеру, но однозначных доказательств этому нет.
  • «Трактат о Тридцати шести стратагемах», культовый среди любителей китайской мудрости, который приписывают то легендарному Сунь-цзы (что невозможно: упомянутое в афоризмах царство Вэй образовалось уже после его смерти), то хитроумному Чжугэ Ляну, то какому-то теоретику времён уже династии Мин. Весь текст состоит из 36 афоризмов (138 иероглифов) и кратчайших комментариев к ним, а владение тридцати шестью стратегиями приписывают генералу Тань Даоцзи, жившему в V веке, причём некоторые из этих афоризмов встречаются ещё у Сунь Биня (IV в. до н.э.). Рукопись якобы нашёл какой-то гоминьдановский чиновник в 1939 (или в 1941) в городе Фэньчжоу, провинции Шэньси — трактат был дописан в конце старой даосской книги о достижении бессмертия. В 1941 году издатель из Чэнду (Сычуань) перепечатал текст трактата, и один экземпляр этого издания нашёл на книжном развале журналист Шу Хэ, о чём и сообщил миру 16 сентября 1961 года. Заметку увидел генерал Мо Вэнь-хуа, связался с Шу Хэ и получил от него оригинал. После этого, книгу стали использовать в военной академии НОАК, а также презентовали Мао Цзэ-дуну и высшему военному руководству КНР, а в 1979 последовало массовое издание, за которым подоспели переводы на европейские языки. Однако: в оригинальной статье Шу уверяет, что нашёл книгу где-то 10 лет назад, в начале 1950-х и жалуется, что текст набрали с кучей опечаток и пропусков, так что ему пришлось его отредактировать, чтобы хоть что-то можно было понять. При этом ни исходную рукопись, ни оригинальное сычуаньское издание, ни версию с правками Шу Хэ обнаружить в открытых источниках не удаётся — все переводы сделаны с каноничного издания 1979 под редакцией У Гу. Что делает довольно большой верояность, что текст попросту сочинил либо сам Шу Хэ (людей, получивших ещё дореволюционное образование и помнивших классический вэньян, в те времена ещё хватало, тем более в сравнительно изолированной Сычуани, да и любые погрешности можно списать на ошибки сычуаньского издателя), а издатель и гоминьдановский чиновник просто вымышлены. Сами по себе отсылки к древности не могут быть доказательством: человек, получивший классическое образование, вполне мог читать книгу Сунь Биня и наверняка слышал про Тань Даоцзи. Тем более, что сама ставшая заглавием фраза вырвана из контекста: когда мятежный генерал Ван Цзинцзэ узнал, что наследный принц бежал из дворца, как только услышал о мятеже, и произнёс «Из тридцати шести тактик Тань-гуна, убежать — самая лучшая. Вам обоим, и отцу и сыну, следует безотлагательно бежать», он скорее намекнул, что принц такой же трус, как живший за сто лет до него генерал Тань Даоцзи, который тоже уверял, что знает мириады военных хитростей, но когда попадал в затруднительное положение, применял почему-то всегда одну и ту же: паническое бегство.
  • Жан-Франсуа Бладе издал трёхтомный сборник «гасконских народных» сказок, большей частью написанных им самим. Значительная доля советского сборника «Французские сказки» взята именно оттуда, включая явную переделку «Гамлета» под названием «Наказанная королева».
  • Интересный случай произошёл с Буссенаром. У него вышло четыре «посмертных» романа, три из которых отличались в худшую сторону от прижизненных: «Железная Рука», «Капитан Ртуть», «Новые приключения парижанина» и «Бессребреник среди жёлтых дьяволов». Лингвистический анализ с привлечением математических методов, который провела Елена Трепетова, помог установить, что их на-/дописал Анри Летюрк, а редакция «Журнала путешествий и приключений на суше и на море» издала их под именем более популярного автора.
  • Ярослав Гашек любил это дело. Будучи главным редактором журнала «Мир животных», он то и дело «открывал» новые виды и породы, вроде «сернистого кита», а в отделе объявлений и вовсе хулиганил по-чёрному (как вам сообщение о продаже пары отлично выдрессированных оборотней?), за что и был с позором уволен. Управляя псарней, сочинял своим собакам такие родословные, что вместе с женой попал под суд — причём всё это исключительно по живости характера (ну и потому, что выпивал до 35 стаканов пива в день). Эти элементы его биографии были почти без изменений отражены в образах бравого солдата Швейка и вольноопределяющегося Марека.
    • А есть мнение, что сами воспоминания Гашека о том, как он был редактором — такая же мистификация; на самом деле он банально сплагиатил рассказ Марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету».
  • Хорхе Луис Борхес. Мистификациями являются его рассказы «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“», «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», «Анализ творчества Герберта Куэйна» и многие другие. Будучи переводчиком и редактором литературной колонки в журнале, периодически публиковал своё творчество под видом переводов (в частности, некоторые рассказы появились под видом работы Сведенборга и фрагмента «Тысячи и одной ночи»). Кроме того, в некоторые свои антологии наряду с текстами других авторов Борхес включал и свои собственные произведения, в том числе подписанные псевдонимами. К примеру, в его сборник «Книга сновидений» вошёл отрывок из произведения некого Франсиско Асеведо, а в работе «Семь вечеров» ту же историю Борхес рассказывает как случай из собственной жизни (по сути, это шутка для посвящённых: Асеведо это фамилия его матери, а Франсиско одно из его имён, полностью его имя пишется как Хорхе Франсиско Исидоро Луис Борхес Асевадо).. И «Книга вымышленных существ», значительная часть которых вымышлена самим Борхесом.
  • Ромен Гари (кстати, тоже псевдоним, а на самом деле Роман Кац или Кацев) выдумал Эмиля Ажара, под псевдонимом которого опубликовал четыре романа, и уговорил своего двоюродного племянника изображать автора перед журналистами. Благодаря этому был дважды удостоен Гонкуровской премии (по уставу может быть присуждена автору только один раз в жизни). Раскрыл мистификацию в эссе «Жизнь и смерть Эмиля Ажара».
  • Сергей Песецкий, якобы агент польской разведки, героический борец против нацизма и коммунизма, автор автобиографических романов. Практически все описанные им в автобиографических книгах факты не подтверждаются ничем кроме его собственных свидетельств. Нет никаких доказательств, что в 1917 году он был в Москве, что он партизанил в начале 1920-х, принимал участие в подпольной борьбе против нацистов и сумел сбежать из тюрьмы в Лукишках. Слава его росла даже после смерти: уже в белорусских изданиях он стал номинантом на Нобелевскую премию по литературе 1938 года (в списке номинантов 1938 года вообще нет польских писателей). Подтверждённая документами биография куда более убога: бастард обедневшего помещика, не нашедший себе места в послевоенной Польше, кокаинист, занимался контрабандой, изготовлением порнографии и мелкой уголовщиной, попавшийся на грабеже и сумевший разжалобить своими историями несколько польских писателей, которые и добились для него оправдания.
  • Сат-Ок, Станислав Суплатович, якобы сын индейца из племени шеванезов и польки, автор целой серии автобиографических книг про канадских индейцев. Как показали исследования уже нулевых годов, был сыном самых обычных поляков, племени шеванезов никогда не существовало (а племя шауни никогда не слышало про человека по имени Длинное перо), все сведения о жизни индейцев получил из приключенческих книг начала 20 века, и даже книги не столько написаны, сколько надиктованы соавторам (судя по сохранившимся бумагам, Суплатович страдал дислексией и ему было намного проще рассказывать и импровизировать, чем писать). ЧСХ, сами индейцы, когда он посещал США, отнеслись к нему с большой симпатией и сделали вид, что принимают за своего. И то верно: раз не получается победить бледнолицых, то можно хотя бы на них заработать.
  • Стивен Кинг в свое время изобрел писателя Ричарда Бахмана и придумал ему биографию. Сначала Кинг сплавил Бахману ранний роман «Ярость»[2], а затем решил проверить, насколько хорошо его книги будут продаваться без «раскрученного» имени на обложке. После выхода «Худеющего» Бахман начал пользоваться некоторым успехом, но тут мистификацию раскрыли (Кинг не очень-то и прятался), и несуществующий писатель скоропостижно скончался «от рака псевдонима», а уже готовый следующий роман Бахмана «Мизери» Кинг издал под собственным именем.
  • Касл — выпущены два цикла романов под именем Ричард Касл: о детективе Дереке Шторме и о Никки Жаре.
  • Пенелопа Эш, «Незнакомка приходит нагой», эротический роман, 1969 год, США. Выходу романа предшествовала активная реклама, авторесса охотно давала интервью. Тираж разошёлся моментально, роман вошёл в тройку бестселлеров года. После этого мистификация была раскрыта: роман оказался творением большой команды журналистов и маркетологов. Создатели поставили себе целью доказать, что качество не имеет никакого значения, если книга содержит много постельных сцен и достаточно разрекламирована. Текст был намеренно написан как можно хуже, без единых требований к стилю, с использованием всех возможных языковых и сюжетных штампов, но это никак не повлияло на бешеную популярность романа. В итоге он был даже экранизирован.
  • Трэвис Ти, «Ночи в Атланте» (Atlanta Nights). Роман был написан большим коллективом писателей-фантастов — каждый по главе — без особой заботы о связи между главами, одна из глав вообще сгенерирована компьютером, две главы абсолютно идентичны друг другу, 21 главы вообще нет. Написана с целью вывода на чистую воду издательства PublishAmerica, которое упорно отрицало, что публикует книги за деньги авторов (так называемое vanity publishing), а его представители как-то раз не очень уважительно отозвались о жанре научной фантастики — за что фантасты и отомстили, вдохновившись примером «Нагой незнакомки». PublishAmerica рукопись приняли, правда, не опубликовали — авторы раскрыли себя.
  • Эдгар Аллан По в бытность журналистом любил и практиковал это. Например, под видом отчётов о реальных событиях были напечатаны «История с воздушным шаром» (о трансатлантическом перелёте на воздушном шаре, который якобы совершил вполне реальный воздухоплаватель Мейсон) и «Фон Кемпелен и его открытие» (об учёном, якобы открывшим способ создавать золото). «Приключения Артура Гордона Пима» тоже поначалу публиковались как настоящие дневники путешественника.
  • Творчество Говарда Лавкрафт. Тот случай, когда вклад в мистификацию фанатов творчества автора больше, чем самого автора. С популяризацией творчества Лавкрафта появились все эти «Некрономиконы» и «Книги Червя», причём довольно качественно сделанные, якобы написанные самим Альхазредом и прочими древними культистами и магами. Для некоторых из этих личностей, не только для Альхазреда, даже сочинили весьма проработанные биографии.
  • Дневники Гитлера. 62 тетради, с 1932 до последних дней, якобы найденных на месте крушения «Юнкерса» с личным архивом фюрера. Подделка Конрада Куяу, изданная в 1983 году и довольно быстро разоблачённая.

Аудиоспектакли[править]

  • Радиоспектакль «Война Миров» был воспринят за чистую правду, и получилась совсем ненамеренная мистификация. Возникла массовая паника, народ еле успокоили.
    • На деле мистификацией была сама массовая паника. Некоторые американцы (из того небольшого процента, что вообще слушали постановку на местном радио), особенно переключившиеся на нее в середине и услышавшие описание военного вторжения не пойми кого, начали названивать в полицию, полицейские схватились за голову и помчались на радиостанцию, дабы пресечь безобразие, а вслед за ними подтянулась жадная до сенсаций пресса, которая и раздула всю историю в «массовую панику». Нет, нельзя отрицать, что Пятачок поднял изрядный «карапот», но массовой паникой его ещё нельзя назвать.
    • В 1949 году эквадорская радиостанция Radio Quito попыталась повторить «успех» Орсона Уэллса, устроив свою собственную, теперь уже намеренную мистификацию с псевдодокументальным репортажем о вторжении марсиан. Причём для большего впечатления режиссёр вместо правильного слова «marsianos» называл марсиан «marsistas» (чтобы было похоже на «marхistas»). Результат превзошел все ожидания: вместо массовой паники возникло массовое возмущение таким поведением журналистов, после чего толпа сожгла редакцию газеты, в здании которой располагалась радиостанция. Пятеро сотрудников погибли в огне, ещё несколько покончили с собой, радиостанция прекратила существование на несколько лет.

Кино[править]

  • Пополам с Несуществующее произведение: на самом деле Гайдай не планировал никакого сиквела «Кавказской пленницы» с чалящимися на зоне Сааховым, Бывалым, Балбесом и Трусом (иногда говорят ещё — с Гешей Козодоевым в качестве камео). Описывали даже финал сценария: Саахов за хорошее поведение выходит досрочно (раньше, чем три остолопа), едет опять в свой родной район… а во главе района стоит Нина! Подобный кинопроект, якобы впоследствии отменённый, запрещённый или заброшенный — это популярный миф, который даже засветился много где в интернете в качестве якобы «достоверной информации для исследователей творчества Гайдая». Это не Третий том «Мёртвых душ» (ведь даже и замысла такого не было!), а что-то вроде сабжа. Основали этот пранк… на чём бы вы думали? На фото со съёмок эпизода «Бывалый, Трус и Балбес на тюремной пищераздатке»; этот эпизод был снят, планировался в «Операцию Ы» в качестве финального, но в итоге не вошёл.

Видеоигры[править]

  • Fallen London — едва ли не половина литературных источников, на которые ссылается игра. Например, книга Р. Стамфорда «Алеф в Зеркале».

Музыка[править]

  • «Молитва Франсуа Вийона» за авторством Булата Окуджавы — особый случай. Сам бард своё авторство никогда не скрывал, а изначально песня называлась просто «Молитва». Но в журнале «Юность» отказались печатать текст с таким названием, и автор добавил Вийона. «В редакции восхитились, потому что с их точки зрения молитва превратилась в стих о молитве, да к тому же ещё и со ссылкой на тёмные века. Атеистические добродетели советской литературы как бы остались не задетыми». Когда верить в бога разрешили, и Окуджава восстановил исходное название, нашлись те, кто упорно продолжал верить во французский первоисточник.
  • Эльдар Рязанов иногда писал стихи для песен, которые звучали в его фильмах. Принося стихи своему другу, композитору Андрею Петрову, чтобы тот положил их на музыку, Эльдар Александрович очень стеснялся — и несколько раз выдавал свои стихи за произведение какого-нибудь классика (например, Р. Бёрнса, Р. Киплинга, М. Цветаевой и т. п.). Несколько раз попавшись на такую мистификацию, «уже учёный» Андрей Петров начал каждый раз требовать, чтобы Рязанов предъявил изданный на бумаге оригинал или официальный перевод. В результате, когда Рязанов пожелал, чтобы в «О бедном гусаре замолвите слово» Андрей Миронов спел за кадром положенное на музыку светловское «К застенчивым девушкам, жадным и юным…» — Петров до последнего не хотел верить, что это не сам Рязанов сочинил. Рязанов же сказал: «Эх, Андрей, если бы я только умел писать настолько замечательные стихи — я бы жил совсем иначе!».
    • С этой точки зрения забавно смотрится момент ухаживания в рязановском же «Служебном романе», где Новосельцев читает Калугиной стихи Пастернака, неуклюже попытавшись выдать их за свои (у Толи чуть глаз не выпал, когда он убедился, что «мымра» тоже любит и знает Пастернака, т. е. всё равно что неформалка-диссидентка!).
  • Песня «Город золотой». Автор музыки Владимир Вавилов приписал собственное произведение итальянскому композитору XVI века Франческо Канове да Милано, да так успешно, что многие до сих пор считают автором именно итальянца.
    • Более того, есть сильное подозрение, что не только эта музыка, а почти все композиции на советской грампластинке «Лютневая музыка XVI—XVII вв.» (за исключением знаменитых «Зелёных рукавов») являются мистификациями Вавилова. Если это так, мистификация зашла даже слишком далеко, потому что «Аве Мария», приписанную Каччини, уже исполняют в консерваториях по всему миру, даже Бочелли снизошёл. После раскрытия мистификации ситуация оказалась подвешенной: это же получается, произведения нифига не в общественном достоянии, и исполнять их чревато авторскими выплатами наследникам? Пока, правда, до судов дело не дошло.
  • Мистификация, не прожившая и пары лет: текст песни «Арии» «Тореро» при первом издании приписали Федерико Гарсии Лорке «в переводе» Маргариты Пушкиной. Для худсовета прокатило. На самом деле, конечно, Маргарита Анатольевна не переводчик с испанского, да и Лорка вряд ли описал бы родную Испанию как романтически-экзотическую клюкву.
  • Великий композитор, P.D.Q.Bach, единственный забытый сын папы-Баха (всего у папаши Иоганна было 20 отпрысков, некоторые стали композиторами и органистами). Изобретатель музыкальных инструментов: помеси тромбона с басом «трамбун» (tramboon) и «злец-клавира» (short-tempered clavier). Автор классической «Увертюры 1712 года и прочей наступательной музыки». Коллективное творчество группы хулиганов профессоров американских консерваторий под управлением Питера Шикеле.
  • Единственное известное в массовой культуре произведение Томазо Альбинони, «Адажио», на самом деле написано не им, а Ремо Джадзотто в середине 20 века. Сам Джадзотто утверждал, что оно написано на основе настоящего фрагмента из музыки Альбинони, но большинство музыковедов считают это мистификацией.
  • Придуманная австралийским актёром Санто Чилауро электроклэш-группа «ZLAD!» из несуществующей восточноевропейской страны Молвании исключительно ради пранка конкурса Евровидение. Мистификация была сделана весьма масштабная: у Молвании появился сайт и интернет-представительство, были даже отпечатаны путеводители. При этом сатирический характер был крайне прозрачен: так, из путеводителя можно узнать, что изучение молванского языка у иностранцев занимает не менее 16 лет (ещё бы, в нём помимо мужского, женского и среднего рода есть по одному для каждого сорта сыра!), население состоит из венгров, болгар и молван (которых всего 3 %, и встречаются они в основном в тюрьмах), молванский флаг-триколор содержит всего два цвета, серп и молот на нём были оставлены после свержения советской оккупации, но дополнены не то мастерком, не то садовой лопаткой (оба предмета по-английски называются trowel), страной управляет диктатор в тесном сотрудничестве с местной мафией, а группа «ZLAD!» и её бессменный лидер Зладко Владчик (Чилауро) — национальное культурное достояние. Для Евровидения-2004 была записана песня «Электроник-суперсоник» на условно английском языке с явным сексуальным подтекстом и снят видеоклип на неё. И чтобы вы думали? Организаторы Евровидения купились на это и приняли заявку! Неладное они почувствовали только когда стали делать видеоролик с отмеченными на глобусе странами-участницами: Молванию на карте найти не удалось. На следующий год Чилауро снова подал заявку с песней «Anti-pope», но её отклонили сразу.
    • Молванские путеводители оказались весьма успешными, и Санто Чилауро в соавторстве с австралийским режиссёром и писателем Томом Глайзнером выпустил ещё два: по южноазиатской стране Phaic Tăn и латиноамериканской San Sombrèro, полные клюквенных представлений о соответствующих регионах.
  • Борис Горбонос — композитор-инвалид из Люберец, написавший несколько песен тогда ещё молодой певице Алле Пугачёвой. На самом деле за этим именем скрывалась сама Пугачёва — тогда исполнителям не разрешалось писать музыку к собственным песням. Когда потребовали предъявить фото Бориса Горбоноса — Алла Борисовна, ничтоже сумняшеся, напялила парик, приклеила усы и сфотографировалась… и прокатило!
    • Позже исполнителям официально разрешили петь песни на собственную музыку (хоть это по-прежнему не поощрялось), и песня «Поднимись над суетой» («Просто! Вы говорите — в жизни всё просто!..») уже во всех изданиях значилась как «Музыка А. Пугачёвой, стихи И. Резника».
  • Зиновий Аркадьевич Биртман — несуществующий советский автор-исполнитель, «тюменский Аркадий Северный», якобы умерший в 1981. «Реконструированные» песни Биртмана стилизованы под советскую эстраду семидесятых (с отсылками как к собственно ресторанному шансону, так и к музыкальным темам из фильмов и даже мультфильмов), при этом в них упоминаются лайки, селфи, Чак Норрис и Нескафе. А автор мистификации Дмитрий Наумов даже основал музыкальную группу «Биртман», исполняющую эти самые песни.
  • В ту же степь, но скорее инверсия — и бард Эдуард Суровый, придуманный Гариком Харламовым. Изначально задумывавшийся как пародийный образ, Эдуард Суровый оброс биографией в фильме «Слёзы Брайтона». Автор правки знаком с человеком, который из-за фильма купился на то, что Эдуард Суровый когда-то существовал как реальный человек.
  • «Металлическая» группа «Вепри суицида», якобы существовавшая в 1980-е годы в Белорусской ССР. Мистификация, сооруженная сетевыми анонами и успешно разошедшаяся по Интернету; название «Вепри суицида» позаимствовано у некрореалиста Евгения Юфита, а в качестве фотографий группы используются фотографии реальной белорусской группы «Удар» (действительно выглядящие крайне нелепо). Единственный альбом действительно существовал, но назывался не «Стальная сука», а не «Не убей» (1989, выходил только на кассетах).
  • «Песни Игоря Николаева по „Игре престолов“ в жанре хэви-металл». Пополам с эффектом «Реквиема по мечте», только сознательным: неизвестные шутники так переименовали песни группы «Гран-КуражЪ». Узнав о мистификации, металлисты в ответ записали кавер на «Выпьем за любовь».
  • Rammstein feat Надежда Кадышева — «Демоны зла». На самом деле это «Красная плесень».
    • Некоторые принимали «Верку Смердючку» за «Верку Сердючку» — а это тоже «Красная плесень».
  • Один только Фриц Крейслер умудрился пробить педаль в пол — столько понаписал, приписав почти всё мастерам прошлого, Вивальди, Корелли, Куперену, Стамицу… Отчасти это было вызвано тем, что критики разносили все его собственные произведения, хотя вот «Грёзы любви», «Муки любви» и «Прекрасный розмарин» скрипачи ныне очень любят исполнять. Вскрыл, кстати, сам, и объяснил, в чём дело — хотел из-под критиков вывести эти сочинения.
  • 21-я симфония Овсянико-Куликовского. Просто 21-я симфония Овсянико-Куликовского. Приписана несуществующему композитору Николаю Дмитриевичу Овсянико-Куликовскому при выходе в 1951 г. А её подлинный автор — Михаил Гольдштейн, одесский скрипач и брат знаменитого тогда скрипача Бориса (Буси) Гольдштейна. А создано это, чтобы надуть цензоров, которые заворачивали его сочинения, дескать, не может еврей писать такие вещи. В итоге полный успех, симфонию записал на пластинку оркестр Ленинградской филармонии под управлением Евгения Мравинского, который, на секундочку, признан BBC одним из 20 лучших дирижёров ушедшего XX века!!! Кроме того, сам «композитор» попал во 2-й том БСЭ. А вскрылась правда лишь в 1959 г.
  • Гарт Брукс, один из самых известных и успешных американских исполнителей в жанре кантри, выпустил в 1999 году альбом Garth Brooks in… The Life of Chris Gaines от имени рок-певца Криса Гейнса. У Криса Гейнса была довольно подробная биография, ему был посвящён выпуск документального сериала Behind the Music. В выпуске Saturday Night Live от 13 ноября 1999 года Гарт Брукс был ведущим, а музыкальным гостем – Крис Гейнс. Брукс планировал сняться в роли Криса Гейнса в фильме The Lamb, и сам альбом Garth Brooks in… The Life of Chris Gaines задумывался как пре-саундтрек к нему. Публика, тем не менее, выходку не поняла и не приняла, а фильм так и не был снят. Тем не менее, песня Lost in You с этого альбома - единственное попадание Брукса в топ-40 чарта Billboard Hot 100.
  • Альбом «Внештатный командир Земли» группы «Машина времени» (куда вошла, например, знаменитая «Мой друг лучше всех играет блюз»), выданный за обработку песен Мануэля Гарсии Родригеса Эль Мокамбо.

Наука[править]

  • Фундаментальные труды никогда не существовавшего математика «Никола Бурбаки из королевства Полдавия», на самом деле написанные группой французских математиков.
  • Его коллега Артюр Лансело Бесс, автор четырёх монографий в области дифференциальной геометрии и топологии.
  • Ринограденции — вымышленный отряд млекопитающих, описанный вымышленным учёным.
  • «Академия весёлых наук» — рубрика в журнале «Знание — сила». С прикрученным фитильком, поскольку публиковавшиеся в ней материалы и не претендовали на истинность; напротив, всякий раз подчёркивалось, что это шутка. Но вера читателей в печатное слово была настолько велика, что этих предупреждений почти никто не замечал, и мистификации обсуждались на полном серьёзе.
  • Ну и нельзя не вспомнить «пилдтаунского человека». На границе с прямым обманом.
  • Научный консультант журнала «Юный Техник», профессор магии, математик и полиглот Кристобаль де Кубик, автор занятных загадок, логических задач и заметок о научных событиях в мире. Увы, в годы, когда по центральным телеканалам транслировались сеансы Кашпировского и Чумака, на страницы прежде строго научно-технического журнала начало проникать откровенное мракобесие вроде практикумов по экстрасенсорике, и главным популяризатором этого стал профессор.

Другое[править]

  • Нэд Ладд (по другой версии, Эдвард Ладлэм), ткач из деревеньки Ансти под Лестером, который обидевшись на несправедливую порку, расколотил кувалдой два ткацких станка. Существовал ли этот человек, или это коллективная выдумка, в точности неизвестно, но ещё полвека луддиты ломали станки и распространяли листовки за подписью генерала или капитана Лудда.
  • «Цыганские сказки» — сборник якобы цыганского фольклора, в котором фигурируют такие сказочные существа, как кешалии, лошоличи, джуклануши, мулы, шигнамануши, пшууши, урмы и великаны машурдалы. Автор мистификации неизвестен.
  • Сознательная цитата-бастард: сочинённый минпечати Полтораниным текст «выступления Ельцина на пленуме ЦК», состоявший из смелой критики проблем в стране (это где «стоять в очереди за сосисками, в которых крахмала больше, чем мяса» и «не надо на меня кричать, я не мальчишка»). Был выдуман для раскрутки Ельцина перед выборами. Настоящая стенограмма выступления сохранилась: Ельцин мямлил канцеляритом про отдельные недостатки, а при малейшем отпоре дал заднюю и запросил прощения.
  • Галка Галкина из рубрики «Каков вопрос — таков ответ» раздела «Зелёный портфель» журнала «Юность». Образ основан на реальной Галине Галкиной, приносившей свои стихи в редакцию в зелёном портфеле (ни один из них не напечатали), но сама приколистка с юморными ответами на вопросы читателей — литературная маска сразу нескольких сотрудников редакции.
    • Такие персонажи были как бы не в каждом долгоиграющем издании. В Game.exe это были Маша Ариманова и Фраг Сибирский (оба оказались масками Башкирова), в «Навигаторе игрового мира» — Геймер, в «Мире фантастики» — тролль Густав из Мытищ.
  • Хавьер Линарес, якобы «забытый настоящий автор» песни «Потолок ледяной, дверь скрипучая». Выдуман в Рунете в 2010-е.
  • Фильм о Бэтмене, который якобы собирался снимать Орсон Уэллс в 1940-е годы (сам Орсон Уэллс в роли Бэтмена, Бэзил Рэтбоун в роли Джокера). Мистификация, которую придумал Марк Миллар (автор «Пипца», «Гражданской войны» и «Kingsman»). Усилиями Миллара и фанатов история обросла подробностями, концепт-артами и даже попала в некоторые серьёзные источники.
  • Сан-Эскобар, страна где-то в Карибском бассейне, выросшая из оговорки польского дипломата (имелся в виду San Cristobal, он же Сент-Киттс). Пользователи интернета придумали флаг и несколько вариантов карт.
  • Вейшнория, придуманная как условный противник на учениях «Запад-2017» в Белоруссии, довольно скоро обзавелась сайтом посольства и представительствами в соцсетях, а также гербом, гимном, историей и даже (крипто)валютой. Помогло в какой-то мере и то, что границы Вейшнории совершенно случайным образом совпали с границами регионов Белоруссии, которые наиболее активно поддерживали Зенона Позняка в 1994 году.
  • Мифическое чудовище по имени Чубась. Его часто можно встретить на сайтах, посвящённых славянской мифологии, по-своему «любят» чубася патриотические блогеры. Григорий Ключник, кукольник из г. Днепр (Украина), изготовил серию кукол чубасей. Чубаси фигурируют в романе Маргариты Епатко «Сын ведьмы и нежить». Масла в огонь подлил Михаил Задорнов, который в нескольких выступлениях пересказывал якобы вычитанный в одной книжке древнеславянский миф о чубасе. В качестве источника информации часто ссылаются на статью о чубасе в книге «Мифологический словарь» под ред. Д. С. Лихачёва, Б. А. Рыбакова и др., (стр. 999‒1000. М., «Наука», 1996 г.). Однако на самом деле «Мифологического словаря» Рыбакова-Лихачёва не существует в природе, а прочие работы по этнографии и фольклористике не содержат никаких следов чубася.
    • Близкая к действительности история зарождения чубася изложена в одном из эпизодов романа Владимира Титова «Золото колдуна».
      • На Западной Украине в поверьях фигурирует лесной дух Чугайстер.
  • Михаил Задорнов же, судя по всему, придумал фразу, что «В России две беды: дураки и дороги». И приписал её Гоголю.
  • Жюстин Франк — сюрреалистка, феминистка, автор порнографического романа «Сладкий пот» (1931), любовница Жоржа Батая… а также первое альтер-эго израильского художника Роее Розена. Её мифическая ретроспектива обставлена точно как настоящая — вступительный текст-биография, этюды и картины с подробными аннотациями, личные фото. Достаточно сказать, что в репортажах имя Роее Розена встречалось в разы реже, нежели его персонажа.
  • В Википедии лет семь—десять назад можно было почитать о бобчербе — блюде таджикской кухни, о котором сами таджики ни сном ни духом. Потом его кто-то приволок на Луркоморье, а там у народа намного лучше прокачан навык распознавания такого петросянства. В результате мифическое блюдо снесли сначала с Луркоморья, а потом и с Википедии.
    • Наиболее известные мистификации Википедии: польский дирижер Генрик Батута и азербайджанский герой Ахмедия Джебраилов (тот самый, который «герой Французского Сопротивления» и «личный друг де Голля»). Первый лицо полностью вымышленное, со вторым сложнее: сам человек вроде бы существовал, а вот героическая его биография — плод чьей-то фантазии.
  • Редактор вопросов ЧГК Леонид Климович некоторое время публиковал вопросы, в которых упоминались произведения некоего Флориана Босяцкого. Пустил слух, что скоро будут изданы все эти книги. Другой редактор, Серафим Шибанов, что-то заподозрил и провёл своё мини-расследование, в ходе которого выяснилось: этого писателя не существует (такое имя носил лишь один из персонажей Короткевича). Следовательно, Климович сам сочинял «остроумные» фразы, якобы принадлежащие перу Флориана Босяцкого.
    • Также сайт рейтинга МАК не знал некоторых личностей, которые якобы сотрудничали только с Борисом Левиным. Но здесь с фитильком: это были реальные знакомые Левина, не играющие в спортивку, но подкидывающие ему идеи для вопросов.
  • Многочисленные тексты в стиле кровавых наветов: «Протоколы сионских мудрецов», «План Даллеса», «Коммунистические правила революции», с недавних пор «Доктрина Герасимова». Все, как под копирку, про одно: злобный враг пытается разлагать наш добрый, но слабовольный народ при помощи СМИ и развлечений, чтобы тайно захватить власть.
    • И более старые фейки, типа «Константинова дара» или «Завещания Петра Великого».
  • «Русский Нострадамус» Василий Немчин, якобы точно напророчивший в XV веке всё, что будет до века XX включительно. Увы, бумаги самородка не сохранились, но Павел Глоба их лично видел и слово в слово пересказал, честное астрологическое. Пророчества Немчина продолжаются и после XX века, но про будущее после момента «обнаружения» он несёт какую-то переполненную символами чушь, чтобы проще было подгонять события (и всё равно они не подгоняются).
  • Лунная «утка». Нет, не та, которую в 1969 году якобы Кубрик снял, а вот эта.
  • Лев Натанович Щаранский, известный советский диссидент и русский оппозиционер и его полузабытый соратник Соломон Хайкин.
  • Автомобиль «Нива» назван по первым буквам имён детей конструктора Петра Прусова (Наталья и Ирина) и главного конструктора ВАЗ Владимира Соловьёва (Вадим и Андрей), разве нет? Это ж все знают. Как бы не так! У Соловьёва никогда не было сына Вадима, да и младшая дочь Прусова родилась куда позже того, как было утверждено имя машины. Откуда тогда эта история? Да самолично Прусов так прикололся: ему надоело, что журналисты вечно всё перевирают, а так хоть враки интересные получатся.

Внутримировые примеры[править]

Примечания[править]

  1. Которому, кстати, часто приписывают якобы брошенную им в беседе с Борисом Стругацким фразу о том, что «современная фантастика — это та литература, которую пишут мошенники для идиотов». И, если эта фраза и правда принадлежит ему, похоже, что он своими творениями под личиной «Вилли Конна» всячески старался выведенный им же принцип доказать.
  2. В романе описана ситуация «как позже IRL в Колумбайн»: озлобленный на весь свет школьник принёс в родную школу огнестрел — и начал там всех кошмарить.