Название-цель

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как раскрыть в названии произведения сюжет, но при этом не наспойлерить? Нужно в общих чертах описать конечную цель похождений героев, а вот что именно они будут делать для этого, не говорить. Например, при прочтении названия «Путешествие в Х» сразу становится понятно, что это про путешествие, а вот как оно будет проходить, кто будет путешествовать и даже где вообще находится это Х, может остаться тайной до знакомства с произведением.

Также встречается, особенно в больших сериях произведений, название формата «Протагонист и макгаффин».

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Путешествие на Запад».
  • Т. Майн Рид — «Охотники за растениями», «Охотники за жирафами», «В поисках белого бизона».
  • Жюль Верн — «Путешествие к центру Земли» и «Из пушки на Луну», а также менее известная «Погоня за метеором».
  • Л. Буссенар — «Из Парижа в Бразилию по суше».
  • Говард Лавкрафт — «В поисках неведомого Кадата».
  • Толкин — «Хоббит, или Туда и обратно».
  • Харпер Ли — «Убить пересмешника». Инверсия: как сказал один из персонажей, «убить пересмешника большой грех».
  • Братья Стругацкие — «Путь на Амальтею».
  • Робин Хобб — «Миссия Шута».
  • Александр Шалимов — «Охотники за динозаврами».
  • Роберт Шекли, «Через пищевод и в космос с тантрой, мантрой и крапчатыми колёсами» — а вот тут уже субверсия в чистом виде, оба персонажа с самого начала находятся под действием обсуждаемого наркотика, тех самых «крапчатых колёс».
  • «Орион взойдёт!» — зигзаг: из самого названия не понятно что это и есть цель, но с первых же страниц книги объявляется цель запустить Орион с лозунгом «Орион взойдёт!».
  • «Поколение достигшее цели» — аверсия: сама цель в названии не оглашается.
  • «Жениться и обезвредить» же!

Кино[править]

  • «Убить Билла» — троп получился в переводе, так как в оригинале у названия было ещё одно значение — "Список убийств". Правда, во втором фильме Билл действительно появляется и погибает.
  • «Спасти рядового Райана».
  • «Достучаться до небес».
  • «Миссия невыполнима» — определённо герои будут совершать что-нибудь невозможное.
  • «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега».
  • «Достать Коротышку» в русском переводе. В оригинале это скорее название-попрошайка: «Get Shorty».

Телесериалы[править]

  • «В поисках капитана Гранта» по Жюлю Верну.

Мультфильмы[править]

Видеоигры[править]

  • Master of Orion — аверсия и зигзаг: одна из главных целей игры стать Повелителем Ориона, но только из самого названия это не понятно. При этом, возможно победить всех не становясь Повелителем Ориона.

Примечания[править]