Называть по фамилии

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Last-Name Basis. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Персонажа все называют по фамилии, даже если у него есть имя.
«

— А этот приятный мужчина? — Это Фарфуркис, — сказала коза. — По имени и отчеству никогда и никем называем не был.

»
— Братья Стругацкие, «Сказка о Тройке»
« Мистер Андерсон, с возвращением! Нам Вас недоставало! »
— Смит, «Матрица:Революция»
« Он не хотел, чтобы его называли Уайльдом, уверяя, что для близких он «Оскар», а для остальных «м-р Уайльд», и (...) круг его знакомств оказался полностью лишен центральной части — связей с простыми людьми, среди которых человек сам чувствует себя просто и называется Смитом, Джонсом, Уайльдом, Шоу или Харрисом, а не Бози и Робби и Оскаром и мистером. »
— Шоу (Джордж Бернард)

Этого персонажа все называют по фамилии. Его называют по фамилии даже в тех ситуациях, когда ко всем остальным обращаются по имени. Даже когда он сам обращается к собеседнику по имени, его в ответ всё равно называют по фамилии.

Бывает, что фамилия — крутое имечко, или её просто легче выговорить, или кому-то само имя не нравится. Обычно этого персонажа называет по фамилии даже сам автор.

В некоторых культурах, например в Китае, ко всем принято обращаться по фамилии. Другой пример: на Севере США принято обращаться по сокращённому имени, а на Юге такое считается фамильярностью, и предпочтительно обращаться по фамилии. Автор правки берёт на себя наглость сообщить, что его мама называла бывшего мужа именно по фамилии; дурной пример оказался заразителен… Ну, а в древнем Риме женщины вообще не имели личных имён — только фамилии, и потому называть их по фамилии было нормой.

Также обращение по фамилии было абсолютной нормой в старой доброй Англии, во всяком случае, в кругу джентльменов. По личному имени там обращались только к маленьким детям и к супругам (и то чаще наедине, чем на публике), ну и к рыцарям и баронетам полагалось обращаться «сэр (личное имя)». Во всех остальных случаях вежливое обращение — только по фамилии с соответствующим префиксом (доктор, профессор, инспектор, капитан и т. п., при отсутствии всех этих званий — мистер), а обращение между друзьями и хорошими знакомыми (а также к нижестоящему) — по фамилии без префикса. Поэтому Холмс и Ватсон, и другие примеры из английской литературы ниже.

А вот в России и на постсоветском пространстве, напротив, обращение по фамилии выражает пренебрежение. Возможно, это связано с армейской средой — по фамилии, согласно уставу, обращаются к нижестоящим (к равным или вышестоящим обращаются — «товарищ <звание>»). В школе по фамилии (или по производной от неё кличке) дети обычно обращаются к сверстникам, не пользующимся уважением, как бы показывая, что они не достойны отношения на равных и неформального общения. Также по фамилии может обращаться к ученику учитель (особенно если этот ученик провинился или не выполнил задание). И ещё важнее, что по фамилии обращаются силовики к зэкам в тюрьме или на зоне, сокращая официальный шаблон «осужденный Иванов» до просто «Иванов».

Где встречается[править]

Частое правило в аниме и JRPG: героев зовут по имени (даже если где-то упоминается их фамилия), а злодеев — по фамилии (даже если где-то упоминается их имя). Соблюдается не всегда, но нередко.

Фольклор[править]

  • Анекдот про шефа, который имел привычку называть всех по фамилии и нового водителя с фамилией Любимый.

Театр[править]

  • Джакомо Пуччини, «Тоска»: вообще-то Тóска — это не имя, а фамилия главной героини. Зовут её Флория. А полное имя начальника полиции — Вителлио Скарпиа.
  • Савиньен де Сирано де Бержерак, который в реальной жизни еще называл себя то Александром, то Эркюлем (Геркулесом). А в пьесе Ростана он представляется полностью два раза (при знакомстве с де Вальвером и в собственной эпитафии), но называют его все только по фамилии. И среди остальных здешних мужчин зритель знает по имени только Кристиана де Невильета.
  • Heathers. Аверсия — ожидается, что трио Хезер будут называть по фамилиям, но нет, все зовут их только по именам. В последствии это привело к забавному казусу: Вероника, разговаривая с призраком Чендлер, выкрикивает: «Заткнись, Хезер!», на что отреагировала Дьюк, которой ранее постоянно говорили заткнуться.
  • «Норд-Ост». В романе Ромашова зовут Михаил, а в мюзикле его по имени никто никогда не называет — только «Ромашов» или «Ромашка». Даже в арии «Капитаны собственной судьбы», где четверо подростков знакомятся, все называются по именам, и только он представляется как Ромашов.
    • А в романе, кстати, нигде не упоминается имя Сковородникова, который отец Петьки, ставший при советской власти судьёй. Саня к нему за всю книгу вообще никак не обращается, а если описывает, то называет либо по фамилии, либо стариком.
  • «Волки Мибу». Тут называть друг друга по фамилии совершенно нормально (Япония же), хотя в тексте некоторых персонажей иногда называют по именам.
    • Секретарь Сацума: "Кондо Исами и новое ополчение Шинсенгуми к господину Сайго Такамори!" — единственный случай, когда Кондо и Сайго называют по именам. Впрочем, тут более чем официальная ситуация, и это оправданно.
    • Хиджикату называют "Тоши" (сокращенный "детский" вариант имени Тошидзо) — один раз Кондо, обращаясь к нему не как к заместителю, а как к другу детства, другой — он сам, отдавая последний приказ.
    • Окиту дважды (Кондо и Хиджиката) называют по имени — Соджи, причем говоря о нем в третьем лице, а не обращаясь к нему напрямую — именно чтобы подчеркнуть его юные годы.
    • С Сасаки Тэцуноскэ вообще педаль в пол — его считают настолько сопляком, что ни имени, ни фамилии его никто никогда не называет, да и в тексте либретто он именуется по кличке Тэцу.
    • А имена Ито, Сайто, Кацуры, Яманами, Икумацу и Кано в тексте не встречаются вообще нигде.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Наше Всё:
    • Германн из «Пиковой дамы», как, впрочем, и все прочие персонажи мужского пола — Сурин, Нарумов, Чекалинский… Имя известно только у Томского: старая графиня, его тётка, обращается к нему по-французски «Paul».
      • Внимание: в одноимённой опере П. И. Чайковского главного персонажа зовут Герман (с одной «н»), и там это имя, а не фамилия!
      • Саму старую графиню тоже помнят просто как старую графиню, хотя с самого начала повести известно, что ее зовут Анна Федотовна Томская.
    • Дубровский даже сам себя называет по фамилии. В адаптациях он намного чаще бывает Владимиром, чем у Пушкина.
      • Кроме того, его фамилия похожа на кличку — и у него в дуброве (устаревший вариант слова «дубрава») шайка лесных разбойников, которым эта кличка вполне «по понятиям».
    • Евгений Онегин только для автора Евгений, а так все до одного персонажи, даже Ленский и Татьяна, называют его по фамилии. Ленского называет по фамилии даже автор, только один раз указав, что он Владимир. С дамами — наоборот, их практически всегда называют по имени (иногда даже Таней и Оленькой).
  • Н. В. Гоголь, «Мёртвые души»: из помещиков, которых объезжает Чичиков, неизвестны имена Манилова и Ноздрёва. Да и Плюшкин не назван практически нигде Степаном — это можно определить только по имени-отчеству его дочери.
  • М. Салтыков-Щедрин, «В среде умеренности и аккуратности» — Репетилов (тот самый, из «Горя от ума»), с подсветкой: «И представь себе, странность какая! Ведь я и до сих пор не знаю, как этого Репетилова по имени и по отчеству звать. Как прежде в Москве, бывало: Репетилов да Репетилов, так и после… Даже в формуляре значилось: Репетилов, действительный статский советник, а об имени и отчестве — ни гугу!» Рассказывает это Молчалин. Потом его начальником был тургеневский Рудин: «он ведь Репетилову-то родным племянником приходится». Повествователь:
« — Вот вы у него бы и спросили, как Репетилова-то зовут?

— Представь себе: спрашивал — не знает! Сам даже сконфузился. Припоминал-припоминал: «Фу! — говорит, да просто зовут Репетиловым!»

»
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир»: Долохов за весь кирпич назван по имени ровно один раз. Кому интересно, он Фёдор.
    • Педаль в пол — В. В. Набоков, «Защита Лужина». Главный герой, Александр Иванович Лужин, на страницах романа был назван по имени лишь однажды, в самой концовке.
  • Ф. М. Достоевский:
    • Если персонаж носит иноязычную фамилию, он почти гарантированно подпадает под троп, в том числе и для читателя: Келлер в «Идиоте», Эркель в «Бесах», Ламберт, Крафт и Тушар в «Подростке». Исключение — Андрей Антонович фон Лембке («Бесы»).
    • «Идиот»: нигде даже не упоминается имя персонажа Фердыщенко.
    • «Бесы»: из пятерки Верховенского имя и отчество достались только Липутину (Сергей Васильевич). Лямшин, Виргинский, Толкаченко и Шигалев обходятся так, благо молодые нигилисты склонны вообще звать друг друга по фамилиям.
    • Достаточно много подобных эпизодических персонажей в «Подростке».
  • Н. Г. Чернышевский, «Что делать?». Никто не знает имя Рахметова.
  • «Гиперболоид инженера Гарина»: полное имя Шельги (Василий Витальевич Шельга) названо один-единственный раз, всё остальное время он просто Шельга. Роллинг, капитан Янсен и генерал Субботин называются исключительно по фамилиям, имён у них нет вообще. А вот Гарин именуется Петром и даже Петром Петровичем достаточно часто. Вольфа, Хлынова и белогвардейца Волшина тоже редко называют по именам (а они Генрих Вольф, Алексей Семёнович Хлынов и Александр Иванович Волшин).
  • И. С. Шмелёв, «Лето Господне» — плотника Горкина практически всегда зовут или по фамилии, или по образованному от неё же ласковому прозвищу Горка. «Михал Панкратыч» он крайне эпизодически, а «Мишей» был только для дедушки рассказчика. Промотавшегося барина Энтальцева все зовут или по фамилии, или и вовсе Подбитым Барином, его имя и отчество упоминаются ровно один раз им же самим, когда он размахивает визитной карточкой. Всегда по фамилии и торговец птицами Солодовкин.
  • Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля»: нигде нет упоминаний имён Лома и Фукса.
  • Вырикову из «Молодой гвардии» (и из реальной Молодой гвардии) зовут Зина, но все действующие лица называют её по фамилии. Жизнь пишет сюжет — так было и в реальности.
  • Борис Васильев, «Завтра была война»: мать Искры, ревностную коммунистку, все называют исключительно «товарищ Полякова».
  • Григорий Адамов, «Тайна двух океанов»: инженер-химик Цой не называется по имени ни разу. И это правильно: Цой — кореец, называться по именам у них не принято. Наверняка, пожимая при знакомстве руку, химик говорит: «инженер Цой» — «А фамилия?» — «Цой и есть фамилия».
  • У Анатолия Рыбакова в «Каникулах Кроша» есть герой, которого и автор, и все действующие лица именуют либо «Шмаков Пётр» — с фамилией перед именем, как у китайца, либо просто «Шмаков». Других Шмаковых в повести нет, как и другого Петра; остальных героев — обыкновенных школьников — учителя в школе называют по фамилиям, а товарищи во дворе — по именам или кличкам (Крош — сокращение фамилии Крашенинников), что соответствует сеттингу, но «Шмаков Пётр» — абсолютно невозможно! Помню, когда читал книгу в детстве, меня это очень забавляло. Отчего автор так издевается над персонажем — осталось загадкой.
    • Точности ради, 11 раз именуется Петром без фамилии (дважды в обращении, где фамилия была бы совсем неуместна). Из ключевых персонажей ни разу не названы по имени Лагутин и Зуев.
  • Братья Стругацкие.
    • «Трудно быть богом» — Румата Эсторский. Румата — не имя, а фамилия, Эсторский — от названия региона, откуда происходит его род. Какое было личное имя у главного героя? А неизвестно! «Мы, Руматы Эсторские, спокон веков не разбираемся в лошадях. Мы знатоки боевых верблюдов».
    • «Сказка о тройке» — во-первых, упомянутый в эпиграфе Фарфуркис. Фамилию «Фарфуркис» придумал Илья Варшавский для розыгрыша Бориса Стругацкого — прислал ему письмо якобы от иностранного читателя Мойры Фарфуркиса. Во-вторых, товарищ Зубо. Только из черновиков, опубликованных Бондаренко, известно, что он Иннокентий Филиппович.
  • Кир Булычёв, цикл об Алисе Селезнёвой — профессора Игоря Селезнёва, отца Алисы, обычно называют по только фамилии. Сюда же и космический капитан Филидор Зелёный.
  • Майор, а впоследствии — генерал-майор Иван Николаевич Пронин у Льва Овалова назван по имени-отчеству в 9 повестях всего шесть раз. Сможете вспомнить?
  • «Трое из Простоквашино» Эдуарда Успенского — Матроскин же! Сознательно отказался от имени, потому что все кошачьи имена однообразные.
    • И почтальон Печкин же! Он Игорь Иванович, кстати.
  • «Школа клоунов» того же Успенского — товарищ Помидоров.
  • Он же, «Колобок идёт по следу». Какие имена у Колбочкиной и Булочкина? Имя Булочкина — Афанасий, упомянуто один раз. Имя Колбочкиной нигде не фигурирует. В аудиоспектакле один раз промелькнула Силантьева Вера Антоновна в сцене топки камина конфискованными вещами, в той же сцене, где в рассказе была Колбочкина. То есть можно предположить, что планировалось либо заменить персонажа совсем, либо было придумано имя и отчество Колбочкиной.
  • «Антираспад» Антона Орлова: Аврелиохофер Феспис по очевидной причине предпочитает обращение по фамилии. По словам автора, родители Фесписа были из тех странных людей, которые называют детей заумными именами и буквенно-числовыми индексами. Такое семейное окружение наложило определённый отпечаток на его личность. В книге это оставлено за кадром, но легко угадывается.
  • «В час, когда луна взойдёт» — Вадим Арович Габриэлян, с прикрученным фитильком. Волков всё-таки зовёт его по имени (но обязательно с отчеством). Остальные — по фамилии, гейша Майя прямо говорит: «Вы страшный человек, Габриэлян, — вас не хочется звать по имени».
  • «Лабиринты Ехо» — своеобразно. У Манги Мелифаро было три сына. Старшие получили имена Бахба и Анчифа, а с именем младшего он никак не мог определиться, и в конце концов решил, что тот и без имени обойдётся, при такой-то фамилии. Так его и зовут — просто по фамилии Мелифаро.
  • Ян Валетов, «Ничья земля»: любовница главного героя, Виктория Плотникова, предпочитает обращение по фамилии. В ответ и его называет исключительно Сергеевым.
  • В. Примост, «Штабная сука»: жена офицера Феклистова называет его только по фамилии.
  • В. Железников, «Чучело»: у одноклассников ГГ имя и фамилия есть только у одного (Димки Сомова), у прочих либо только имя (Валька), либо только фамилия (Миронова, Шмакова, Попов, Васильев), либо только кликуха (Лохматый), либо комбинация имени и кликухи (Толик-Рыжий).
  • Дмитрий Емец, «Гроб на колёсиках» aka «Ягге и магия Вуду»: ГГ всё время называет Настю по фамилии.
« — Ладно, Чурилова, пошли дальше! — вздохнул я. — И, ради бога, подвяжи чем-нибудь свои очки. Мне надоело, что они у тебя вечно падают.
— У меня дужка треснула, когда я от висельников убегала. И вообще, Петров, не называй меня больше Чуриловой! Помни, что нити наших судеб сплетены, — обиженно сказала она.
Меня так и подмывало брякнуть: «Ну и что, что сплетены? Ты что, после этого уже не Чурилова?» Однако я предпочёл промолчать. А то вдруг случится, что она когда-нибудь станет моей женой (хотя лично я жениться не собираюсь), а там назло мне суп будет пересаливать или носки ножницами дырявить.
»
— «Гроб на колёсиках»
  • Он же, «Таня Гроттер». Педаль в пол: поручика Ржевского все, включая друзей, могут именовать даже по званию. Правда, Недолеченная Дама любит звать мужа Вольдемаром, чем нередко выводит из себя.
  • «Дозоры» Сергея Лукьяненко — инверсия. У многих старых и могущественных магов фамилия постепенно «отваливается», и их начинают называть только по имени (которое со временем заменяется настоящим, сумеречным).
  • «Сварог» Александра Бушкова. Кто-то вообще помнит, что майора Сварога когда-то звали Станиславом? Солдатами на Земле он, кстати, прозван «СС» — за суровость и даже некоторую жестокость. С другой стороны, на Таларе его фамилия Гэйр, а Сварог — как раз имя (такое же было у отца, который при натурализации в СССР превратил его в фамилию, назвавшись «Сергей Сварог»). А вот изначальное своё имя герой никому не называет, дабы культисты не прознали и чего-то там не наколдовали.
  • Петров из нескольких коротких рассказов И. Гольмана и О. Оппенгейма и проч. из журнала «Изобретатель рационализатор». Имя нигде не фигурирует.
    • В российском любительском мультике есть его инициалы (на двери кабинета) — «И. Р.». Но что это значит? Иван Романович, Игорь Робертович или Изобретатель Рационализаторович?
  • Е. Чудинова, «Ларец». имени господина Венедиктова не знает никто, потому что он не человек, а демон финикийский мифологии. Его реальное имя слишком уж экзотично для России екатерининских времен, а взять псевдоним чревато последствиями. У христиан крестильное имя дается в память конкретного святого, который становится покровителем крещаемого. А вот для демона взять христианское имя — получить крутые разборки со святым-носителем этого имени, а Венедиктов — демон далеко не высшего разряда
  • А. Белянин, цикл «Тайный сыск царя Гороха». А как зовут уважаемого царя по имени-отчеству? А никак. Даже царица ласково зовет его «Горошек».
    • Автор правки всегда считал, что Горох — это и есть имя. Или есть указания на иное?
      • По идее у царя как раз фамилии не должно быть, реальных царей только по имени-отчеству именовали.
    • Протагонист трилогии «Меч без имени» (и по совместительству — тёзка Белянина) Андрей «лорд Скиминок» Олегович — наоборот, не имеет фамилии. Она не упоминается ни разу за все три части трилогии.
  • «Хроники странного королевства» — господин Хаббард.
    • Инверсия с Ольгой и Жаком: их везде и всюду называют только по имени. Даже в официальных формулировках они не «господин/госпожа (фамилия)», а только «госпожа Ольга» и «господин Жак». (Королей, принцев, придворных магов и нимфу Азиль за инверсию не считаем: у них особый статус, для которого правила вежливости могут отличаться).
      • Тут все-таки с прикрученным фитильком: Ольга — попаданец, а Жак — королевский шут (официально, а по факту тоже попаданец), для них правила вежливости тоже вполне себе могут отличаться
  • И. Грекова, «Маленький Гарусов». «Матери фамилия была Делянкина, а его — Гарусов, по отцу. Мать так и звала его по фамилии — Гарусов, а по имени редко, разве когда рассердится. Он и сам не любил своего имени „Толька“, полагал, по наивности своей, что это значит „только“, то есть слишком мало».
  • Сборник Сломанные души от Hell-Land — Адамсон. Предпочитает, чтобы его звали исключительно по (вымышленной) фамилии. Исключение составляют родственники и его вторая жена Нами, плюс автор — потому что он Библейский Каин.
  • Вера Панова ― «Серёжа». Сам Серёжа до последнего называет своего отчима Коростылёвым. Остальные его называют, кто Митей, кто Дмитрием Корнеевичем.

На других языках[править]

  • «Отверженные». Вальжан — Жан (Ультим, Урбен), Прувер — Ж(е)ан, Мириэль — Шарль-Франсуа-Бьенвеню, Жильнорман — Люк-Эспри, он же Лука-Разумник, старший Понмерси — Жорж, младший Понмерси — Мариус, Толомьес — Феликс.
    • Но Жавер? Тенардье? Анжольрас? Комбефер? Фейи? Курфейрак? Баорель? Легль? Жоли? Грантер? Фошлеван? Баматабуа? Листолье? Фамейль? Блашвель?
    • Обыграно в телесериале 2000 г.: по утверждению Жавера, все юные революционеры живут под псевдонимами, что многое объясняет…
    • А самому Жаверу в фильме 1935 г. дали имя Эмиль.
  • «Три мушкетёра» — согласно традициям французской культуры, обращение по личному имени — это фамильярность (или снисходительность, «как к ребёнку»), и к дворянам не полагалось так обращаться — могли счесть за оскорбление, а кому нужны трения с дворянином? Атос, который старше д’Артаньяна на 9 лет, нередко называет его «сын мой», по имени не называет всё равно.
    • Д’Артаньян — кто вообще помнит, как его звали по имени? На самом деле Шарль, но так к нему даже Констанция не обращается. А в некоторых адаптациях он Натаниэль.
      • Имя можно восстановить только по историческому прототипу (одному из двух). В книгах оно в принципе не упоминается.
    • Там же — граф Рошфор (на самом деле де Рошфор) и граф де Вард. И, в общем-то, все мужчины дворянского сословия, кроме англичан, Рауля де Бражелона и Арамиса (и то последнее не между друзьями, а в подслушанном д’Артаньяном общении аббата с женщиной во втором романе - единственное упоминание, что его зовут Рене).
    • Кардинал Ришельё, кстати, тоже. Вообще-то он Арман-Жан дю Плесси. Но об этом говорит только сам автор (и реальная история).
    • Строго говоря, это всё не столько фамилии, сколько феодальные имена, производные от земель, откуда герои родом (буквально «из Артаньяна» и т. д.)
    • Атоса, Портоса и Арамиса в период службы мушкетёрами даже по фамилиям не зовут, только по выбранным ими для себя прозвищам. Фамилии Портоса и Арамиса в первой книге вообще не упоминаются. Личное имя Портоса за всю трилогию так и не всплыло (Исаак — это фанон, так звали реального прототипа).
  • Жюль Верн:
    • «Дети капитана Гранта»: если для лорда и леди Гленарван, Паганеля, Айртона и самого капитана Гранта имена хотя бы известны, то майор Мак-Наббс не называется по имени никем, включая автора.
    • «Таинственный остров»: помимо Айртона, без имени обычно обходится моряк Пенкроф. Однако, построив судно, герои назвали его как раз по имени Пенкрофа — «Бонадвентур».
    • «Вокруг света за 80 дней» — слугу Филеаса Фогга все называют по фамилии, а именем он представляется только при первой встрече с Фоггом. «Вы француз, и вас зовут Джон? — Жан, с вашего позволения. Жан Паспарту». А полицейский инспектор Фикс по имени не называется ни разу.
    • «Из пушки на Луну»: председателя «Пушечного клуба» и одного из участников экспедиции называют только по фамилии — Барбикен. А имя указывается лишь один раз в протоколе заседания клуба — Импи.
  • Герберт Уэллс. Какие имена у Гриффина и доктора Кемпа из «Человека-невидимки»? А у Кейвора и Бедфорда из «Первых людей на Луне»? А у Моро и Монтгомери из «Острова доктора Моро»? (Правда, тут хотя бы полное имя главного героя известно с самого начала — он Чарльз Эдуард Прендик.)
  • Дафна Дюморье, «Ребекка» — миссис Дэнверс, которую покойная подруга и её кузен называли «Дэнни» (сокращение от фамилии). Причём если в триквеле «Тайна Ребекки» указано, что прежде её звали Эдит, то в первых двух книгах и мюзикле такого вообще не наблюдается.
  • «Остров сокровищ» — сквайр Трелони и доктор Ливси. Их имена — соответственно Джон и Дэвид, но никем из персонажей не используются. Имя Ливси известно только из судового журнала.
  • Шерлок Холмс и доктор Уотсон никогда не называют друг друга «Шерлок» и «Джон», только по фамилиям.
    • Еще Холмс часто обращается к Уотсону «my boy» (например, в «Обряде дома Месгрейвов» два раза).
    • Инверсия — современный сериал от BBC. В нём наоборот — только по именам, чтобы «чувствовалась дружба персонажей».
      • Так нравы же изменились. Викторианцы звали по имени обычно только родных и друзей детства. Холмс даже в университете называл друзей Тревором и Месгрейвом, а не Виктором и Реджинальдом.
    • А вот в советском телесериале Ватсон один раз назвал Холмса просто по имени (фильм первый, серия вторая). И всего-то для этого понадобилось его крепко приложить кулаком (не Холмс прикладывал, а преступник).
    • Инспектор Лестрейд же! А вот его коллегам Тобиасу Грегсону, Этелни Джонсу и Стэнли Хопкинсу повезло больше.
      • Обыгрывается в том же сериале, где Шерлок даже не удосужился узнать имя инспектора и был очень удивлён, когда Уотсон назвал его Грегом (а в параллельном сериале «Элементарно» тот получил имя Гаррет).
  • Агата Кристи — аналогично: Эркюль Пуаро и Артур Дж. М. Гастингс обращаются друг к другу исключительно по фамилии[1], и к секретарю обращаются «мисс Лемон» — её имя Фелисити — «радость, счастье»[2] упомянуто всего в двух книгах. А много ли поклонников Агаты Кристи помнят имя старшего детектив-инспектора Джеймса Гарольда Джеппа?
    • И к мисс Марпл в абсолютном большинстве случаев обращаются тоже только по фамилии. Притом, что её имя — Джейн — отнюдь не секрет. Что делать, таковы английские традиции!
  • Жорж Сименон — комиссара Мегрэ по фамилии зовёт даже собственная жена! Всё потому, что дивизионный комиссар терпеть не может своё имя и становится очень недовольным, будучи вынужден его назвать. Его зовут (по одной из версий) Жюль (в других переводах — Жиль), а на жаргоне французских уголовников это слово означает «сутенёр». О пресловутом Жюле они даже сложили издевательскую песенку!
    • В рассказе «Револьвере Мегрэ» упоминается его полное имя — Жюль Жозеф Ансельм, где два первых имени фигурируют в дарственной надписи на револьвере («То J.-J. Maigret, from his F.B.I. friends»), а о третьем имени Мегрэ своим американским друзьям не сказал.
  • Колин Декстер — инспектор Морс из детективов тоже стесняется своего имени.
  • Гектор Мало, «Без семьи» — у госпожи Миллиган, матушки Барберен, Гарафоли имён нет.
  • Дживс. Кто вообще знает, что у этого валета всех времён и народов есть имя Реджинальд? Никто бы и не узнал, если бы не хамоватый экс-коллега, который прилюдно назвал его «Реджи».
  • Дж. Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи» — противного соседа Холдена по общежитию зовут Роберт Экли, но все называют его исключительно по фамилии, Холден отдельно это подчёркивает: мол, никто не зовёт его ни «Боб», ни даже «Эк». Сам он и соседа по комнате зовёт по фамилии — Стрэдлейтер, только один раз и не в диалоге упомянув его имя — Уорд.
  • Карлссон — очень распространённая шведская фамилия. Но всем известный толстобрюхлик с пропеллером всегда использует её в качестве личного имени. Хотя у его персонажа-прототипа от той же писательницы личное имя вполне известно: Нильс Карлссон.
    • Фрёкен Бок. Если внимательно читать книгу, можно выяснить, что её личное имя — Хильдур.
    • Дядя Юлиус — инверсия. Его фамилию (Иенсен) мы узнаём, только когда фрёкен Бок хвастается сестре, что теперь она фру Иенсен.
  • Станислав Лем:
    • Пилот Пиркс (курсант/навигатор/командор Пиркс). Книги написаны так ловко, что многие читатели даже не замечают, что главный герой ни разу не назван по имени.
    • Профессор Тарантога по имени Его Астрал Стерну Тарантога. В произведениях про И. Тихого имя почти не фигурирует, в пьесах уже о самом профессоре имени нет вообще. Упомянуто оно только в предисловиях к «Звездным дневникам И. Тихого», где пан профессор один писал эти самые предисловия за несколько «тихологических» организаций и в конце подписался. Не в каждом издании эти предисловия есть.
    • Кстати, в мультике Г. Тищенко, показав его версию Тарантоги, сразу идет титр с указанием его полного имени.
  • Генрих Бёлль, «Бильярд в половине десятого» — «Шрелла принадлежал к числу людей, которых никогда не зовут по имени».
  • «Уловка-22»:
    • Подсветка — майор _ Де Коверли. Так и именуется в тексте с «_» на месте имени: никто не знает, как его зовут, и все боятся спросить.
    • Главный герой, Йоссариан. Что его зовут Джон, становится известно ближе к концу романа.
    • Лейтенант Шайскопф известен только по фамилии (и какой фамилии!).
  • Альфред Бестер, «Тигр! Тигр!» — главу клана Престейнов величать следует исключительно по фамилии. В торжественных ситуациях — Престейн из Престейнов. И ни в коем случае не «мистер Престейн».
  • Роберт Шекли, цикл рассказов о Службе обеззараживания планет: кто-нибудь с ходу вспомнит полные имена Грегора и Арнольда? (Если что, они Ричард Грегор и Фрэнк Арнольд). Справедливости ради, имя Грегора звучит многократно. Другое дело, что не запоминается…
  • Генри Каттнер, «Изобретатель Гэллегер» — именем Гэллоуэй главный герой обзавёлся только в предпоследнем рассказе цикла. Но и оно звучит исключительно в тех случаях, когда к изобретателю обращаются официально; во всех прочих ситуациях по имени его не называет даже собственный дед.
  • «Гарри Поттер»:
    • «Грозный Глаз» Грюм/Хмури/Муди — его имя (Аластор) называется всего дважды. Вероятно у Роулинг тут намёк на знатный дворянский род Муди-Стюартов (Moody-Stuart) из Шотландии. Среди этих крутых парней попадались как воины, так и чернокнижники, а Аластор — старинное написание популярного шотландского имени (заимствованного из греческого, где это имя демона-мстителя). Плюс акцент в фильме. Ясное дело, отсылка работает лишь в Великобритании.
    • Инверсия — Нимфадора Тонкс (в английском это такое же тупое сочетание имени и фамилии, как в русском — Христодула Эвенальевна Хрен, фольклорный персонаж с Башорга). Она сама требует, чтобы её называли только по фамилии, но слушают её только сам Гарри и автор. При этом родители (и — впоследствии муж) зовут её Дора, а сама Тонкс даже не думает о том, чтобы поменять имя, даром что у волшебников нет паспорта и других подобных документов[3].
    • Хагрид. Кто помнит, что его имя Рубеус? С тех пор как он стал лесником и хранителем ключей Хогвартса, все его только Хагридом и называют. По имени к нему обращался в книгах только тот, кто вскоре стал известен как Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть. Ну и кто здесь Тот, Чьё Имя Нельзя Называть? :)
    • Аверсия — сам Тот-Кого-Нельзя-Называть. Ни один человек в книге не называет его Реддлом без добавления имени Том, а чаще его называют просто Томом. Даже директор и учителя. А объявив себя лордом, он никакой аристократической фамилии себе не придумал, Волдеморт и Волдеморт.
      • Хотя по его логике имя «Волдеморт» изначально могло быть придумано именно как фамилия для сочетания с титулом лорда (сравните — лорд Кавершем, лорд Бэкингем), в этом случае неважным стало уже личное имя.
      • И именно поэтому Гарри во время финального поединка называет Волдеморта исключительно по фамилии — чтобы дополнительно задеть уже ослабленного врага, лишний раз напоминая ему о том, что он всего-навсего человек.
      • Сам Волдеморт многих своих приспешников предпочитает называть исключительно по фамилии. Например, личное имя Яксли (Корбан) известно только из дополнительных материалов. Но если уж Тёмный Лорд делает для кого-то исключение, то это знак нешуточного (или шуточного) признания: «Люциус, мой скользкий друг…»
    • Также главные герои зовут по фамилии своих школьных недругов. И если о том, что Малфоя зовут Драко, все знают, то о том, что Крэбба и Гойла зовут Винсент и Грегори соответственно, помнят далеко не все.
  • «Хроники Нарнии»: в «Серебряном кресле» Юстэс Скрабб (Вред, Ерш и т. д. — Йопт In Translation) и Джил Поул обращаются друг к другу в основном по фамилии, потому что в мужских закрытых школах XIX века ученики обращались друг к другу именно так (см. Теккерея). И хотя в женских обращались по имени, при создании смешанной школы в ней ввели более строгие нравы мужских заведений.
  • «Плоский мир» — Ринсвинд. Педаль в пол — он сам не уверен, что знает своё имя.
  • Серия романов Ли Чайлда о Джеке Ричере. Ричера все называют исключительно по фамилии, даже собственная мать. Даже в воспоминаниях мелькало: «Джо [старший брат], иди обедать! И позови Ричера!» Поэтому, когда его подруга попадает в заложницы, она использует обращение по имени, чтобы подать тем самым сигнал об опасности.
  • «Сага о ведьмаке» — ведьмак Ламберт иначе, как по фамилии, к чародейке Трисс Меригольд и не обращается. Нет, он отлично знает её имя — просто таковы тонкости их взаимоотношений. Возможно, дело ещё и в том, что у Трисс достаточно «говорящая» фамилия: Merigold отчётливо отсылает к английскому названию календулы — «Marigold».
  • Дэн Симмонс, «Песнь Кали» — как зовут великого поэта М. Даса? Неведомо: он так и остаётся либо Дасом, либо М. Дасом.
    • С прикрученным фитильком — М. Т. Кришна. Этот псевдоним явно создавался с расчётом, что его будут воспринимать так, как расслышал главгерой при первой встрече: empty, пустой Кришна.
  • Серия «СТЭН», названная в честь главного героя. Ну Стэн и Стэн — только это фамилия, а настоящее имя из персонажей не знают даже самые близкие друзья и враги (и, соответственно, никогда к нему по имени и не обращаются). Имя Стэна — Карл, встречается пару раз в первой книге. Такой безымянный герой, можно сказать: много чего символизирующий. Как и Вечный Император: мы только в последней книге узнаём его имя и историю жизни. Безымянное зло.
  • Ричард Старк, цикл романов о профессиональном преступнике Паркере. Имя Паркера не названо ни разу за 24 романа. Экранизации часто меняют фамилию героя, но тоже не называют имени (в фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) — Стоун, «Расплата» (1999) — Портер).
    • В фильме «В упор» это подсвечено: Крис, любовница Уокера, попрекает героя тем, что он не знает её фамилии, в ответ на что он резонно замечает, что она сама не знает его имени.
  • Артур Кларе и Джентри Ли, «Рама 3», «Рама 4» — инверсия. У Эпонины фамилии нет вовсе.
  • Кадзуо Исигуро, «Остаток дня» — главный герой, дворецкий Стивенс, ни разу не назван по имени, как и героиня, мисс Кентон. В экранизации с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон они получили имена Джеймс и Сара.
  • У. Гибсон, «Нейромант» — главгероя по имени — Генри Дорсет Кейс — называют единожды, сотрудники полиции Тьюринга; остальные зовут по фамилии.
    • Его же «Граф/Счет Ноль» — Тернера по фамилии называет даже его брат Руди.
    • «Мона Лиза овердрайв» — предположительно, Джентри. Полное имя — Томас Трэйл Джентри — упоминается один раз в главе 40.
    • «Периферийные устройства» и «Агент влияния» — Марию Анафему Тлен(н) называют по фамилии.

Нехудожественная литература[править]

  • В отечественных книгах и заметках по истории иллюзионного жанра (начиная примерно с 1980-х) иногда рассказывают про фокусника-изобретателя Буатье де Кольта, работавшего в конце XIX — начале XX веков (точнее годы жизни 1847—1943 гг, но «наследие» он оставил). И очень часто можно прийти к выводу, что его имя — Буатье, а фамилия де Кольта. Порой авторы заметок в этом даже уверены. На самом деле, Буатье де Кольта — фамилия (изначально Буатье, а де Кольта он «присоединил» потом, так сказать «позаимствовал» с одобрения у Юлиуша Видоша де Кольта — администратора труппы, фокусника и бизнес-партнера, в некоторых источниках утверждают, что еще и родственника), а имя его — Жозеф.
    • Похожий казус встречался при описании жизни Жана Эжена Робер-Удена, правда, гораздо реже и обычно при переводе с иностранных языков. Тогда в иноязычном оригинале «отца современной магии» там называли только по фамилии и без дефиса, т. е. Робер(т) Удэн.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Неуловимые мстители»: никто не знает имени и отчества поручика Перова, только его должность и кличку — адъютант Кудасова и Шрам. Также неизвестны отчества главных героев — Ксанки и Даньки Щусь и Яшки-цыгана, нареченного позже Цыганковым. В то же время бо́льшую часть второго фильма Валерку Мещерякова зовут не иначе, как Валерий Михайлович, и при действительном знакомстве со штабс-капитаном он сам так себя представляет. Ещё примечательны безымянные или бесфамильные: мсье Дюк (ну, влиятельного француза и не могли называть по имени, традиция такая), товарищ Андрей, тётка Дарья, аптекарь Кошкин. Даже отец Грини имел имя, а вот поручик Перов так до конца трилогии и проходил поручиком Перовым.
  • «Свадьба в Малиновке» — Попандопуло, судя по фамилии, потомок осевших в Одессе греков. Имя за фильм ни разу не прозвучало.
  • «Гусарская баллада» — поручик Ржевский. Если в исходной пьесе его пару раз всё-таки называют Дмитрием, то в фильме, кажется, ни разу.
  • «Свой среди чужих, чужой среди своих»: ротмистра Лемке ни в фильме, ни в повести Володарского ни разу не называют по имени.
  • «Дуэлянт» — главный герой, Яковлев, на самом деле Колычев. Его имя ни разу не произносится в фильме даже в тех случаях, когда это подразумевается этикетом.
    • И многие другие персонажи фильма тоже.
  • «Четвёртое желание» — сказочное трио из крутого деда Мороза и двух его помощников именуются только по фамилиям: Морозов, Зайцев и Волков, имена и отчества не называются ни разу.
  • «Курьер» — Базин именуется исключительно по фамилии. Имя Николай известно из повести-первоисточника.
  • «Бумбараш» — В фильме главного героя называют только так и больше никак. Кому-то даже может показаться, что это прозвище. Однако из оригинальной повести А.П. Гайдара следует, что Бумбараш ― это фамилия, а имя ― Семён.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Матрица»: как зовут Нео, когда он в иллюзорном мире? Правильно — мистер Андерсон. Его настоящее имя — Томас — упоминается вскользь пару раз.
  • «Кинг-Конг» во всех итерациях: как, собственно, зовут капитана Энглхорна?
  • «Госфорд-Парк» Роберта Альтмана. Исторические консультанты работали исключительно тщательно. Старшие слуги (дворецкий, экономка, повариха, камердинер хозяина и камеристка хозяйки) в больших домах младшими слугами назывались Мистер Фамилия и Миссис Фамилия, а сами к ним, в свою очередь, обращались по имени. При этом экономка и повариха вовсе не обязаны были быть замужем: титул «миссис» вместо «мисс» в данном случае — требуемый традицией знак уважения (иногда, чтобы отличать, переводят совсем уж архаичным «мистресс»). Повариха миссис Крофт и экономка миссис Вильсон обе не замужем, и только в предпоследней сцене, когда давно враждующие сёстры наконец примиряются, зритель узнаёт, что первая — Элизабет, а вторая — Джейн. Впрочем, есть ещё градация. К поварихе и экономке хозяева дома почтительно обращаются «миссис Крофт» и «миссис Вильсон», к дворецкому — просто Дженнингс, а никоим образом не «мистер Дженнингс» (это отдельная традиция — дворецкий сам пресекает попытку американского гостя обратиться к нему «мистер»). А вот к своим личным слугам — камердинеру и камеристке — хозяева обращаются только по фамилии, без имени и приставки.
  • «Чужие»: имена большинства морпехов так и остаются неизвестными, лишь мельком показывают список фамилий с инициалами.
    • Да и Элен Рипли больше Рипли, чем Элен.
  • «Ренессанс»: главного героя все, включая любимую девушку в моменты душевной близости, называют просто Карас. В русской озвучке это однозначно воспринимается как имя — ан нет, это фамилия. Зовут инспектора Бартоломью.
  • «Лоуренс Аравийский»: Лоуренс — это фамилия. Имени его вообще в фильме не называют (Томас Эдвард, если что).
  • «Полицейская академия»: мало кто знает и помнит (из зрителей, а такое чувство, что и из персонажей), что Харриса зовут Таддеуш, Маузера — Эрнест (Эрни), а Проктора — Карл. А Хайтауэра зовут Мозес (то есть Моисей).
  • «Звёздные войны»:
    • Прежде всего, Энакин. Члены Совета Джедаев (особенно Йода) называют его исключительно «юный Скайуокер», подчеркивая тем самым своё недоверие и опасение насчёт паренька. По имени его называют только мама, Квай-Гон, Оби-Ван, Падме и (до поры до времени) Палпатин.
    • Имя самого Палпатина Лукас потребовал сделать вечной загадкой, на манер прошлого и происхождения Йоды, поэтому персонажа везде называют по фамилии. Лишь после перезапуска Канона ему присвоили имя Шив.
      • Собственно, один из фанатских обоснуев: от имени будущий владыка-ситх отказался официально ещё в молодости, да с тех пор так одну фамилию и носил. Фанон утверждал, что это имя было Кос — от чернового имени персонажа Cos Dashit. Мотивом считалась неприязнь к отцу (которого канонично звали Косинга), но тогда разумнее было бы отказаться как раз от фамилии…
    • За всю оригинальную трилогию ни разу не назван по имени гранд-моффом Таркин. Его зовут Уилхуфф.
    • Приквелы — магистр-джедай Мэйс Винду и гунганский босс Ругор Насс.
    • В диснеевской трилогии не названо имя рыжего генерала Хакса. Его зовут Армитаж (Армитедж).
    • Граф Дуку — инверсия. «Дуку» — это именно имя, а графство его называется Серенно.
    • Джабба Хатт — тоже инверсия. Полностью он Джабба Десилиджик Тиуре, где Джабба имя, Тиуре — фамилия, а Десилиджик — название клана, но в фильмах это не звучало. То же касается и почти всех остальных хаттов, имена которых известны.
  • За все семь фильмов о Капельке и Кардоше («Языческая мадонна», «Без паники, майор Кардош!», «Заколдованный доллар», «Фальшивая кукла», «Ожерелье королевы», «Пара тонн камфоры», «Богатое наследство») зрителю так и не сообщают, каково имя Кардоша, доктора права. Несколько раз называют фамилию Капельки (Этвэш), а иногда и имя (Тибор), но о Кардоше в самих фильмах нет никаких сведений на этот счёт.
    • Интернетовские источники выдают разнобой: по одной версии, Кардош тоже Тибор (то есть тёзка своего могучего друга, Этвэша-Капельки), по другой же — Кардоша зовут Август.
  • «Мистер Бин». Он просто мистер Бин. (Между прочим, во втором кинофильме можно разглядеть его паспорт, и имя там — Роуэн.)
  • «Капитан Марвел» — Ника Фьюри все зовут только по фамилии. Талос, принявший облик его начальника, выдал себя когда назвал его Николасом.
  • «Напролом» (2012) — весь фильм агента Сноу, в первую очередь по его же требованиям, называют исключительно по фамилии. В самом конце он признается дочке президента, что зовут его Мэрион. Успевшая влюбиться в него после спасения девушка не упускает возможности подколоть брутального мужчину.

Телесериалы[править]

  • «Женаты… с детьми»/«Счастливы вместе»: жена часто называет мужа по фамилии — Банди/Букин. В американском оригинале, пожив с ним много лет, она всё чаще стала говорить «Эл!» А вот от русской жёнушки обычно фиг дождёшься нежного «Гена!»

Отечественные сериалы[править]

  • «Семнадцать мгновений весны» — в аппарате РСХА почти никто никого не называет по имени, только по званию и по фамилии (разве что Борман разок доверительно обращается к Кальтенбруннеру «Эрнст», да Барбара ещё слишком молода, чтобы быть для сослуживцев «Крайн»). Даже такую по-немецки вежливую добавку к фамилии, как «господин» (нем. «Herr») Штирлиц произносит только один раз, и то вызывающе — когда Мюллер его конкретно вывел из себя («Господин Мюллер, я в разведке не первый год…»).
    • Добавка-то вежливая, но это обращаются друг к другу два члена одной социалистической рабочей правящей партии. Естественно, что такое обращение по подтексту эквивалентно язвительному «господин Троцкий» (в исполнении Зиновьева) в 20-х годах в СССР. Куда более корректным было бы обращение «геноссе» («товарищ»), но в исполнении офицера оно означает попытку перейти со «служебных» отношений (где по сюжету полковник общается с генерал-лейтенантом) на «партийные», поэтому без необходимости тоже не поощрялось (ну и в советском сериале было бы не комильфо показывать, как фашисты марают слово «товарищ»). Остается уставное — по званию.
    • Кстати, многие могут навскидку вспомнить, как зовут по легенде Макс Отто фон Штирлица?
    • Кстати, раз уж заговорили про «вежливую добавку»…
«

— Господина Мюллера приветствует господин Шелленберг. Или вас больше устраивает «мистер»?
— Меня больше всего устраивает обращение «Мюллер». Категорично, скромно и со вкусом.

»
— В книге, кстати, вместо «господина» был «геноссе».
  • «Папины дочки» — друга семьи Андрея Антонова и Сергей, и Людмила, и его собственная жена Ольга зовут по фамилии (остальные персонажи по имени или имени-отчеству).
    • Педаль в пол — когда Сергей назвал Антонова «Андреем», тот не понял, о ком идёт речь.
    • Педаль в асфальт — когда в одной из серий Ольга назвала мужа не «Антонов», а «Андрюшенька», тот начал искать подвох и даже заподозрил, что благоверная ему изменяет.
  • «Глухарь». Настя, гражданская жена Дениса Антошина, в моменты нежности (или когда подлизывается) называет его «Дэн», но во всех остальных случаях — исключительно «Антошин».
  • «Лесник», второй сезон, глава «Коварство». Людка, подруга Веры Большаевой, называет своего «очень любимого»(с) мужа не иначе как Лобов. Не сразу выясняется, что его зовут Андрей.
  • «Дельта», второй сезон. Бекетова называет по фамилии не только его жена Таня, но и его пасынок (родной сын Тани) Лёшка. В паспорте Бекетов — Андрей, в сериале об этом есть упоминания.
  • «Ералаш» ― Большинство персонажей обращаются друг к другу именно так. «Эй, Иванова», «Чего тебе, Петров?», «Ты дура, Иванова», «Сам ты дурак, Петров» и т.д.
  • "Зайцев +1" – основная пассия Фёдора называется только по фамилии – Нурминская. После-таки выяснилось, что её зовут Настя.

Зарубежные сериалы[править]

Практически все англоязычные процедурные и профессиональные драмы. Всё просто: в большинстве американских и британских компаний и учреждений обращение по фамилии является стандартным этическим правилом. По имени же обращаются обычно только в неформальной обстановке. Правда, культура со временем несколько меняется, так что во многих компаниях уже принято обращаться по имени, даже к начальству.

  • «Звёздный путь: Новое поколение» — Ворфа называют исключительно Ворфом, хотя чисто технически это… имя!
  • «Секретные материалы» — агент Малдер очень не любит своё имя Фокс[4], и практически все обращаются к нему по фамилии. Хотя там в бюро все обращаются ко всем только по фамилиям, так что он в этом плане не сильно выделяется.
  • «Мегрэ» — как и в книгах, в сериалах-экранизациях главный герой не любит своё имя.
  • «Инспектор Морс» — аналогично
  • «Однажды в сказке» — У Румпельштильсхена в нашем мире видимо вообще нет имени.
  • «Коломбо» — имя заглавного героя нигде не называется. Даже когда его спрашивают в лоб, он уклоняется от ответа: « — Как вас зовут? — Коломбо. — А ваше имя? — Лейтенант».
    • В одной из серий в кадр попадают-таки водительские права Коломбо, и на них можно прочитать имя Фрэнк.
  • «Горец» — почти все называют Дункана либо по фамилии (Маклауд), либо сокращённо (Мак).
  • «Родина» — Николаса Броуди называет по фамилии даже его жена.
  • «Клиника» — одного из главных героев, Криса Тёрка, зовут по фамилии абсолютно все… ну, кроме Кокса, предпочитающего называть окружающих кличками (для Тёрка таковая — «Ганди»), и Келсо, считающего, что «Тёрк» — чересчур просто для фамилии, а вот «Тёрклтон» — самое оно.
  • «Кости» — доктор Ходженс. Даже его жена Энджела после нескольких лет брака называет его по фамилии. А имён у него целых три: Джек Джонатан Стэнли.
    • Ну и Бут-старший. Что неудивительно, учитывая, омонимом к какому английскому слову является его имя Сили.
  • «Доктор Хаус» — Хаус ко всем обращается по фамилии. Кроме Тринадцатой. Впрочем, и его самого Грегом называют только бывшая жена да родители.
  • «Обмани меня» — имена сотрудников Кэла Лайтмана, в принципе, известны, но в обиходе используются только фамилии.
  • «Команда А» — капитан Мэрдок, которого друзья называют исключительно по фамилии, а его имя так и не называется.
  • «Её звали Никита» — Биркофф (вообще его зовут Сеймур). Что интересно, остальных главных героев, наоборот, называют только по имени — фамилии Никиты, Майкла, Уолтера, Мэдлен не упоминаются.
  • «Доктор Куин, женщина-врач» — Байрона Салли все поголовно называют по фамилии, даже Микаэла (даже после свадьбы) и его лучшие друзья Танцующее Облако и Дэниел Саймон. Он явно не любит своё имя, поэтому и говорит всем «просто Салли».
  • «Секретный агент Макгайвер» — вплоть до финальной серии имя Макгайвера так и не упоминается, только фамилия. Наконец мы его узнаём — Энгус. В ремейке оно известно сразу.
    • Простёбано в пародийных скетчах SNL про СуперМакгрубера и одноимённом фильме — у этого имя отсутствует вообще.
  • «Звёздные врата» — Тил’к всегда обращается к О’Ниллу либо как «полковник/генерал О’Нилл», либо просто по фамилии. То же самое касается и Картер. Любопытно, что Дэниела Джексона он всегда называет полным именем. Странно, что когда асгарды создают новые типы кораблей, они их нарекают в точности так, как Тил’к обращается к О’Ниллу и Дэниелу Джексону, будто у него же и спрашивали. А Бра’так вообще берёт фамилию генерала и добавляет производное от родины: Хэммонд Техасский.
    • В «Атлантиде» Маккей и Ронон почти всегда обращаются к Джону Шеппарду по фамилии, тогда как Тейла и доктор Вейр — по имени.
  • «Флэш» — главгада четвёртого сезона почти все называют просто Дево, и лишь любящая жена зовёт его Клиффордом. А прозвище, данное ему Циско, — Мыслитель — используется очень мало. К слову, когда герои говорят «Дево», то имеют в виду именно Клиффорда, а не его жену Марлиз, у которой та же фамилия.
  • «Ясновидец» — детектив Карлтон Ласситер всегда называет людей по фамилии. Шон в ответ называет его уменьшительным производным от фамилии — Ласси (как собака). Бёртона Гастера все называют просто «Гас» — он сам так предпочитает. Его дядя Бёртон, в честь которого его назвали, именно поэтому недолюбливает племянника.
  • «Воздействие» — Паркер (имя которой так и не известно), Хардисон (имя — Алек) и Стерлинг (имя — Джим). С Элиотом ситуация обратная — почти никто не называет его по фамилии (Спенсер).
  • «Притворщик» — в отличие от всех других персонажей, у которых, как правило, известны и имена, и фамилии, мисс Паркер — всегда только мисс Паркер. Даже в воспоминаниях. Даже в детстве. Единственный раз она говорит своё имя Джароду шёпотом на ухо, но зрители этого не слышат.
  • «Гримм»: Монро — это фамилия. Имя этого потрошителя не звучит ни разу за весь сериал, его по фамилии даже жена называет.
  • «Агенты Щ. И. Т.» — почти всю команду Колсона называют по фамилиям, но Дейзи, Йо-йо и Линкольна почти всегда только по имени.
  • «На зов скорби» — инженер Берг, очень подходящая его профессии фамилия, но даже во флэшбеках из детства по имени его не называют. А вот Берга-старшего точно зовут Этьенн.
  • «Экспансия» — Джо Миллер — просто Миллер и на работе, и вне её.

Мультфильмы[править]

  • «Остров сокровищ» Давида Черкасского. В этой экранизации имена капитана Смоллетта (Александр), доктора Ливси (Дэвид) и сквайра Трелони (Джон) не упоминаются нигде. А в тех фразах, взятых из романа, где имя персонажа всё-таки упоминалось, в мультике его заменили должностью. Зато Джима почти никогда не называют «Хокинсом», в отличие от книги.
  • Полуслепой Магу — мультимиллионер. Кто же посмеет обращаться к нему «Квинси»? Исключительно «мистер Магу»!
    • То же и в киноадаптации с живыми актёрами, где его играет Лесли Нильсен.

Мультсериалы[править]

  • «Блэкстар» — сам Блэкстар. Его фамилия — крутое имечко («Чёрная звезда»), а имя Джон (самое обычное) на Планете Мудрости произносит только его любимая девушка Катана… ну и ещё он сам в опенинге.
  • «Futurama»: кто-нибудь с ходу вспомнит, какое имя носит Фрай? Филип Джей. А как зовут профессора Фарнсворта? Хьюберт. А имя Лилы?Туранга.
  • «Путешествия Жюля Верна»: вообще-то, профессора Люкаса зовут Артемиус. Но его редко называют по имени (кроме бывшего друга, а ныне непримиримого врага — Дакара, он же капитан Немо).
  • «RWBY» — Лай Рен, которого по фамилии называет даже тайно в него влюблённая подруга детства. По имени его звали только родители.
  • Советский микросериал «Жил-был Саушкин». Даже мама к сыну обращается по фамилии. Поэтому родители целевой аудитории чувствуют, что детство главного героя не такое уж и безоблачное. Сама целевая аудитория обычно от этого просто недоумевает.
    • Та же картина и в литературном первоисточнике Бориса Ряховского.
  • Нациста, малолетнего психопата и просто упитанного тролля Эрика Картмана называют по фамилии все одноклассники (кроме Баттерса) и большинство взрослых в родном Южном Парке. И в данном случае это именно что знак презрения — все остальные герои стараются называть друг друга по именам.
  • «Приключения мишек Гамми»: как, вы не знали, что Игторн — это фамилия? А имя герцога-злодея — Зигмунд.
  • «Звёздные войны: Повстанцы». Продолжается славная традиция, связанная со злодеями этой франшизы. Агента имперской безопасности Калласа зовут Александр.
  • «Черепашки-Ниндзя (2003)» — К Бакстеру Стокману и Агенту Джону Бишопу черепашки, равно как и другие персонажи отсылаются в основном только как к «Стокману» и «Бишопу». С первым в мультсериале 80-х и лайв-экшене инверсия, там его почти все зовут «Бакстер».
  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского — собственно, Айболит, а также злой разбойник Бармалей(икажённое «Бромлей») и капитан Чёрной Каракатицы Болдуин.
  • «Тедди Ракспин» — злодей-недотепа Твиг. Полное имя Джек В. Твиг. Отчасти один из тройки ГГ Гиммик, но его имя Ньютон. И фигурирует оно почаще. С Грабби — не ясно имя это или фамилия (кто больше в курсе подправьте).

Комиксы[править]

  • «Судья Дредд» — как зовут Дредда? Он Джозеф Дредд.
  • Это не совсем имя, но Бэтмен часто ссылается на Харли Квинн просто как «Квинн». Либо использует её фамилию «Квинзель».
  • В комиксах про Человека-Паука, Питер Паркер умудряется обращаться сам к себя по фамилии, во внутренних самокритичных монологах.
    • Мета-пример, фанаты комиксов привыкли ссылаться на Питера Паркера по фамилии.
  • Другие супергерои часто обращаются к Тони Старку по фамилии, подчеркивая его статус «друга, которого никто не любит».
  • Почти все обращаются к Нику Фьюри по фамилии.
  • «Счастливчик Люк»: Люк — это фамилия, а имя-то у него какое? (В одной из экранизаций это имя названо — Джон Люк.)

Аниме, манга, ранобэ[править]

Обращение по имени считается в Японии фамильярностью и допускается либо в обращении к детям, либо между очень близкими друзьями и членами семьи, либо в качестве намеренной грубости говорящего (в противоположность Западу и России). Впрочем, и чисто, по фамилии обращаться не принято, она всегда сопровождается именным суффиксом — стандартным «сан» либо каким-то из характерных для отношений старшинства-младшинства или профессии. Отдельный вопрос, если общаются между собой парень и девушка: обращение по имени, да ещё без суффиксов, означает три варианта: они либо очень близкие друзья, либо жених и невеста, либо муж и жена.

  • Legend of the Galactic Heroes. Райнхард с самого момента знакомства звал своего друга Зигфрида Кирхайса по фамилии: «Зигфрид? Заурядное имя… Но Кирхайс — фамилия хорошая. Звучит чётко и ясно, как свежий ветер в горах. Я буду звать тебя Кирхайс». Остальные персонажи тоже предпочитают обращаться друг к другу по фамилии, даже близкие друзья. Яна и вовсе никто никогда не называл по имени (Вэньли), даже жена.
    • При этом своего сына Райнхард назвал Александром Зигфридом — в честь почившего любимого друга, уже не обращая внимания на «заурядность» имени.
    • Близкие друзья Ройенталь и Миттермайер называют друг друга только по фамилии. Миттермайера Вольфом зовет только жена, Ройенталя Оскаром и вовсе никто.
  • Fate/Stay Night — Рин, хоть она и не злодейка, зовут преимущественно Тосакой. А Арчера и вовсе, даже узнав тайну его личности, никогда не называют Широ. Он — Арчер Эмия, в отличие от прочих героических духов, зовущихся по классу и имени (Арчер Гильгамеш, Сэйбер Артурия, Лансер Диармайд…).
  • Pokemon: ну-ка, вспомните имя доктора Юкинари! А в играх его вообще ни разу не называют.
  • Angel Beats! — Отонаси, Хината, Сиина, Ивасава… Почти любой, у кого есть имя и фамилия.
  • «Герой Юки Юна» — Того (Мимори) вовсе не старшая в команде и вовсе не менее близка с подругами, чем остальные, — но все остальные героини называют её исключительно по фамилии.
  • Pandora Hearts — просто Брейк.
    • Всё же с фитильком: Шерил, Рейм и иногда Шерон всё-таки называют его Зарксисом. С самим Реймом, кстати, инверсия — его никто не зовёт по фамилии (Луннет), что подсвечивается в манге.
  • Лейдживерс. Это понятно не из всех версий, но Харлок — это фамилия. Учитывая, что имя не всплывает даже в полицейских сводках, можно предположить, что никакого имени у него нет вовсе (почему так — можно только гадать), но в фаноне часто фигурирует имя Фантом (в каноне — имя двух предков персонажа, живших на рубеже XIX—XX веков). При этом, он европеец (то-ли немец, то-ли американец, смотря из каких сериалов выводить его происхождение; больше указаний на то, что немец), так что вряд-ли дело в японских традициях.
  • KOR — к комку позитива по имени Хикару невозможно обращаться иначе, чем «Хикару-чан», по имени. А вот хулиганку, музыканта и просто любовный интерес главного героя, он сам зовет исключительно «Аюкава», по фамилии. При том, что ее давние знакомые зовут ее «Мадока-сан» — их уважение она заслужила.
    • Подсвечено во втором фильме: в результате тайм-тревела более молодой Кёске встречается с Аюкавой года на три старше. Ее Кёске называет ее по имени, Мадокой, а вот его более молодая версия — еще нет.
  • Sakamoto desu ga? — титулярного персонажа зовут по фамилии, потому что его имя никому не известно.
  • JoJo's Bizarre Adventure — все называют Роберта Спидвагона по фамилии, даже сам Роберт Спидвагон.
    • Джоске не зовёт Джозефа отцом или даже по имени — только Джостар-сан.
    • Вообще там многие персонажи называют друг друга только по фамилиям — Какёин, Польнарефф, Кира, Буччеллати, Абаккио, Анасуй… иногда их, особенно Какёина с Кирой, фанаты принимают за имена.
  • Люпен Третий — все персонажи именно так обращаются друг к другу.
  • Shoujo Kakumei Utena — Сайондзи называют строго по фамилии, в том числе и якобы лучший друг, возможно, в рамках реверанса его происхождению: его фамилия записывается теми же иероглифами, что и у реально существующего японского аристократического рода (впрочем, у Тооги и Дзюри фамилии аналогичные). Один-единственный раз по имени (Кёити) и без всяких суффиксов его называет внезапно сестра того самого лучшего друга Нанами, и это при том, что Сайондзи старше неё.
    • Уже подружившись с Анфи, Утэна упрямо продолжает называет её Химэмией.
    • Цувабуки для всех тоже только Цувабуки-кун, а использующая его в качестве мальчика на побегушках Нанами вновь обходится без суффиксов.
  • Chobits — демонстрируются пара нюансов:
    • Симбо никто не зовёт по имени, даже лучший друг. Когда он начинает встречаться со своей преподавательницей, то возмущается, почему она не зовёт его Хирому, когда он давно перешёл с «Симидзу-сенсей» на просто «Такако».
    • Полное имя домовладельцы Хидэки звучит всего один раз, и неудивительно, что он зовёт её Хибия-сан, однако это может быть неслучайно, учитывая, что слово «чобиты» образовано от её имени.
  • Suzumiya Haruhi no Yuuutsu: Лишь Харухи и сестренка Кёна достаточно наглые, чтобы Нагато Юки назвать просто Юки. Для остальных она исключительно Нагато.
  • Neon Genesis Evangelion — Кадзи даже его любовница Мисато наедине называет только по фамилии, а его имя (Рёдзи) произносится всего один раз, когда она наставляет на Кадзи пистолет. С Кодзо Фуюцуки номер уже не очень проходит, поскольку для основных общавшихся с ним напрямую персонажей, Гэндо и Юи, он был научным руководителем — старшим в иерархии, то есть обращаться к нему по имени они бы не стали в любом случае.
  • Ranma 1/2 — Генма Саотоме и Соун Тендо как раз очень близкие друзья и собутыльники, но называют друг друга по фамилии без именного суффикса.
  • Shiki — Фуюми Оно, автор ранобэ-первоисточника, не придумала некоторым второстепенным персонажам имена — их в тексте называют только по фамилии. Смотрится местами глупо, например в семье одного из главных персонажей у гражданской жены и сына упоминаются и имя и фамилия, а мужа только по фамилии называют. Тацуми - это тоже фамилия персонажа, это упоминается только в ранобэ. В дальнейших адаптациях это не исправили.
  • Kill la Kill — примечательная инверсия с Кирюин Сацуки, для диктаторши, держащей в ежовых рукавицах всю академию и фактически основавшей свой культ личности, было бы закономерно требовать называть себя по фамилии, как и полагается по японскому этикету. Однако, все называют её по имени — Достопочтенная Сацуки или Госпожа Сацуки.
  • Инверсия с Naruto — все ко всем обращаются по имени, не забывая про суффиксы в отдельных случаях.

Видеоигры[править]

  • Starcraft II Heart of the Swarm — Стуков. В первой части ещё было известно, что он Алексей, и по имени его называли. Во второй части он присоединяется к зергам, у которых фамилий нет вовсе, и все называют его только по фамилии, считая её именем. Керриган, конечно, знает его имя и даже отчество, но вслух никогда не произносит.
    • Cаму Керриган тоже почти не называют по имени…
    • Особенно это ярко заметно в лексике Джима Рейнора. Человек — Сара, зерг — Керриган, будто два разных существа.
  • Серия Mass Effect — конечно же, коммандер Шепард. По имени к нему/ней не обращается никто и никогда. И даже в эпилоге третьей части на мемориальной панели имя выбито не будет, только звание.
    • Подсвечено: в разговоре с доктором Чаквас Шепард может попросить звать его/её по имени, но Чаквас откажется, мотивируя это тем, что Шепард слишком крут(а) для этого.
      • А всё потому, что имя при генерации персонажа игрок может поставить любое.
    • Из той же самой мемориальной панели наконец становится известно имя погибшего навигатора Прессли, который до того был известен только по фамилии: Чарльз.
    • В Andromeda это слегка поправили. Теперь у Райдер(а) может быть любое имя, но стандартные их имена, Сара и Скотт, зарезервированы и озвучены в диалогах с обращением к ГГ.
  • Dragon Age II — Хоук. Хотя у героя есть брат/сестра с той же фамилией, однако «Хоук» зарезервировано исключительно для их старшего брата/сестры, а их всегда зовут по имени — Карвер или Бетани.
      • А вот Инквизитора и Стража зовут по фамилиям гораздо реже. Для народа Тедаса один всегда будет Вестником Андрасте или Инквизитором, а другой Стражем. Случаев, когда их звали по фамилиям, можно счесть по пальцам одной руки.
  • Heroes of Might and Magic III: среди династии Грифонхартов был один безумный король, отец короля Нивена и мучитель расы Мадландеров (они же Таталия). Все называют его просто Грифонхартом, имя нигде не упоминается.
    • Вероятный обоснуй: мы играем за Тарнума, который помогает Мадландерам, а для них это имя может быть табу.
  • Overwatch: все персонажи названы либо по имени, либо по псевдониму. И только футуристический вигилант, косплеящий ковбоя Джесси Мак-Кри, везде называется по фамилии.
  • Resident Evil — Альберт Вескер.
  • Final Fantasy IX — Штейнер, именно фамилию, а не имя, можно поменять, в отличие от других персонажей. А зовут его довольно громоздко — Адельберт.
  • Ghost of Tsushima — личное имя господина Симуры неизвестно, а имя сэнсэя Исикавы (Саданобу) станет известно только тогда, когда он в финале пришлёт Дзину грамоту, в которой официально признаёт его своим учеником.
  • World of Warcraft — тан-чародей Тауриссан, правитель дворфов Чёрного Железа, развязавший войну трёх кланов и призвавший Рагнарроса, везде называется только по титулу и фамилии. Создаётся впечатление, что за все преступления его имя попало под табу.

Визуальные романы[править]

  • Clannad — Сунохара. Есть только один человек, который использует его имя, — Кё.
  • Little Busters!: Куругая сама просит, чтобы её называли по фамилии, так как считает, что по имени её может называть только будущий муж. Единственная, кто обращается к ней по имени («Юи-тян!»), — Комари, но Куругае это сильно не нравится.
  • Rewrite — Ёсино.
  • Kara no Shoujo 2 — Масаки. На имя никто не обращает внимания, да и неважно оно, всё равно ненастоящее.
  • When They Cry — Оконоги. В Higurashi no Naku Koro ni его имя (Тэцуро) даже не упоминается, а в Umineko no Naku Koro ni и Ciconia no Naku Koro ni о нём можно узнать из профиля (или из окна с текстом в версии Umineko для PS3), но и в диалогах, и описаниях всегда называется только фамилия.
  • Harry Potter: Hogwarts Mystery — Мерула Снайд и Измельда Мерк называют ГГ почти исключительно по фамилии, подчеркивая тем самым свое презрительное отношение. Учителя тоже называют студентов, преимущественно, по фамилиям, чаще с добавлением обращения «мистер/мисс».

Примечания[править]

  1. Обращение к Гастингсу по фамилии подчёркивает бельгийские корни Пуаро. Капитан Гастингс — не просто офицер запаса, он ещё и Офицер (вторая ступенька) Ордена Британской Империи.
  2. Английский женский вариант имени Феликс. Для вечно серьёзной, неулыбчивой мисс Лемон — самое то.
  3. У фанатов есть допущение, что имя волшебника магическим образом «привязано» к его личности и ауре, и в большинстве случаев менять имя — себе дороже, каким бы хитровымученным оно ни было.
  4. Вероятно, потому, что на английском это не только «лис», но и «хитрюга», а на весьма редких жаргонах — «ловелас», «развратник» (вместо wolf) или «сутенёр» (вместо pimp).