Не в ладах с диалектами

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Итак, вы намерены написать произведение в сеттинге провинции или города, который от вас далеко. А подумали ли вы, как будут звучать персонажи? Нет? Поздравляю, вы не в ладах с диалектами. Схожий троп не в ладах с жаргоном, когда профессионалы используют нехарактерные для них слова.

Почему это ошибка?

  1. Язык неоднороден, и даже разговорные слова отличаются в зависимости от региона.
    1. Если автор живёт в Киеве и хочет написать про Москву, никогда там не побывав, коренные москвичи часто превращаются в понаехавших украинцев. В этом случае вы ещё не в ладах с географией.
    2. А уж если действие происходит в деревне, то там язык слишком отличен от литературного.
  2. Автор никогда не слышал, как говорят люди, и пишет диалоги как сочинения в школе, то есть с полным отсутствием разговорной речи. Не надо так — вы же не пишете километры текста в Вконтактике?
Карта говоров русского языка европейской части страны. Азиатскую игнорируют

Но если вы написали «достоверно» речь героев, это тоже ошибка. Велика вероятность, что это клюква. Или её подвид. А как надо?

  • Во-первых, пишите так, будто переписываетесь с другом. Исключение — если вы пишете про СПБ XIX в.: приезжавшие иностранцы изучали русский язык по книгам, оттого питерский говор такой литературный. Но там тоже свои нюансы. Хотя и в современном Питере такого хватает.
    • Помните! Разговорный язык стремится к простоте — побольше сокращений и глаголов, поменьше причастий и деепричастий.
  • Во-вторых, изучите особенности местности, о которой собираетесь писать. В Москве акают, в Вологде окают, в Харькове или Ростове-на-Дону [гх]экают и т. д. Автор предоставит карту диалектов для начинающих.
  • В-третьих, если по сюжету персонажи должны балакать или говорить на пиджине/креольском языке, то нужно понимать, что без субтитров такое пускать нельзя. Ограничитесь стилизацией, усвойте особенности грамматики и фонетики. Уши зрителя тоже нужно жалеть.
  • В-четвёртых, не переусердствуйте — на чистом диалекте нигде уже давно нигде не говорят, даже по глухим деревням. Необходимо ясное и чёткое понимание, что соотношения «народный говор — литературный язык» на условные 1900, 1925, 1950, 1975, 2000 года очень разные, как и разные в речи людей разных поколений.
    • Например родная автору правки Самарская область — исторически самыми ранними вариантами местного русского языка были разные варианты старых окающих говоров XVI—XVII веков (нижегородские, ярославские, костромские), с XVIII века началось массовое переселение в область из Тамбовской и Пензенской губерний и акающие говоры быстро стали преобладать на большей части территории Самарской губернии и в самой Самаре, но даже в начале XX века были как обширные районы окающего говора и не были редкостью и в самой Самаре — даже упоминалось, что очень многие купеческие и прочие старожильческие семьи придерживались подчеркнуто окающего говора, были и районы чересполосного расселения носителей обоих вариантов, в XIX веке на юг области переселились из Черниговской и Полтавской губерний носители разных вариантов малороссийских диалектов — акающего северо-восточного Полесья и классического окающего поднепровского. Но уже повторное диалектологическое исследование 1970-80-х годов выявило очень резкое сокращение зоны окающего говора и практически полный выход из употребления малороссийских говоров. В современности же в области оканье уже встречается достаточно редко и чаще в речи старшего поколения.
  • В-пятых, не путайте просторечие и местный говор.
  • В-шестых, различайте говор и диалект. Говор — это отличия в произношении, а диалект — микроязык со своими правилами грамматики и фонетики, иногда очень далёкими от литературного языка, а также характерной лексикой. Говор распространён в городах, а диалект — в деревнях. Шокать и гэкать деревенскому парню недостаточно, он должен балакать.

Про иностранные языки есть троп слишком правильный иностранный язык. Различия между диалектами немецкого, английского и французского языка намного глубже, чем в любом славянском (за исключением словенского, у которого, несмотря на относительно небольшие территорию распространения и количество носителей, в силу территориальных принадлежностей разных частей Словении разным государствам в исторические времена и естественных преград в виде гор, насчитывается около 50 диалектов с разной степенью взаимопонимания[1]). Нередко львиная доля юмора построена на особенностях произношении некоторых персонажей. С итальянским языком дело совсем плохо — с лингвистической точки зрения его диалекты вообще относят к трем разным подгруппам романских языков. По легенде, Камилло Кавур (политик, который считается отцом Италии) после 1-й сессии общеитальянского парламента, выслушав там всё многообразие «итальянского» языка, сказал: «Италию мы создали теперь осталось создать итальянцев». А без легенд итальянцы сами для себя делают субтитры, когда персонажи в фильмах и сериалах выезжают из Рима (который тоже внезапно не 100 % литературный эталон — нормативный итальянский основан на флорентийских диалектах) в какую-нибудь калабрийскую деревню. Аналогично и в Германии, судя по воспоминаниям отца автора правки. А про северокитайский (один из его изводов, путунхуа, является государственным языком КНР и Тайваня) и говорить нечего: многие его так называемые диалекты по сути являются отдельными, взаимонепонятными языками (например, юэ, на котором говорят в Гуанчжоу и Гонконге; он испытал сильное влияние языков Индокитая вроде вьетнамского, так как юг Китая был присоединён достаточно поздно: в III-II веках н.э., соответственно, проживавшие на этих территориях племена и народы не до конца ассимилировались, по крайней мере, в языковом плане).

Если автор хорошо изучил вопрос, это противоположный ему троп смищной аксэнт. См. также локализация.

Примеры[править]

Фольклор[править]

«

— Девушка, а вы москвичка? — Да, а шо?

»
  • В некоторых вариантах анекдота девушку спрашивают, является ли она коренной москвичкой.
  • В других вариантах анекдота она ещё добавляет: «Нехай це буде моею тайною». Либо заменяет таким образом вопрос утверждением.

Литература[править]

  • Александр Дюма, «Три мушкетёра».
    • Автор правки не знает, как верно передавались акценты условно франкоязычных героев (например, д’Артаньян — гасконец), но глубоко сомневается, что швейцарские гвардейцы начала XVII в. говорили на литературном немецком XIX в. Алеманнский диалект настолько своеобразен, что сходу его и за немецкий не примешь.
    • Попытка выставить юного виконта Рауля де Бражелона прошаренным лингвистом — он распознал в наёмнике, говорящим на «жуткой смеси немецкого и голландского языка», итальянца. Во-первых, нижне-франконский диалект немецкого языка действительно стоит посередине между литературными немецким и нидерландским, Во-вторых, в абсолютном большинстве диалектов итальянского нет звуков, похожих на «х», а его частотность в немецком и голландском очень высока — так что гипотетическому итальянцу так-сяк пришлось бы его научиться выговаривать даже при неидеальном владении, В-третьих, наёмниками чаще были уроженцы северной Италии, чьи диалекты и выговор часто очень своеобразны, и он даже мог бы и не понять флорентийский диалект Рауля.
  • Оскоромился даже М. Ю. Лермонтов в «Песне о купце Калашникове». Акать в Москве начали только после Смутного Времени, равно как прогрессивно оглушать сочетания аффрикат с согласными. Во времена Ивана Грозного «калашный ряд» ещё не говорили и никакого купца Калашникова быть ещё не могло, только Колачников.
    • Однако в знаменитой (По фильму «Иван Васильевич меняет профессию») «Песне о нашествии крымских татар на Русь в 1572 году» все-так «ш»: «А еще есть на Москве Семьдесят апостолов, опришенно Трех святителей».
  • Ю Несбё, «Призрак»: урка Андрей якобы должен обладать «резким, отрывистым» южносибирским говором, но при этом его голос звучит мягко и плавно, что удивляет его подельника Сергея — по идее, носителя нормативного русского. Интересно, что имел в виду автор-норвежец (у которого были консультанты, хотя книга всё равно полна клюквы), поскольку диалекты Южной Сибири вроде как не отличаются особой спецификой и не известны резким говором.
    • При этом с норвежским языком аверсия — автор хорошо знает многочисленные диалекты своей страны. Диалект часто указывается среди прочих характеристик персонажа, Харри по говору понимает, из какого города приехал человек, и т. д. Вероятно, отсюда и клюква с русскими говорами — автор не мог представить, что в разных уголках такой большой страны язык практически одинаков.
      • Скажем даже больше — едва ли не в каждой норвежской деревне исторически был свой говор, а 5-10 соседних уже имели свой местный диалект и проблемы со взаимопониманием могли начаться уже на противоположном берегу фьорда или реки и это молча про многочисленные деревни по горным долинам. Собственно поэтому-то норвежцы из разных областей страны между собой в XIX веке предпочитали общаться на датском языке. Да и литературный язык язык поэтому забацали на основе датского — уж слишком глубоко различаются диалекты языка, и даже сейчас не удается всё это многообразие привести к чему-то среднему.
    • Знал бы он, что казахский, каракалпакский и ногайский языки (!) отличаются меньше, чем диалекты норвежского между собой — был бы в шоке!
      • Турецкий, туркменский, гагаузский и половина говоров крымскотатарского – та же история в другой тюркской подгруппе.
  • «Дети против волшебников» — когда Надя Еропкина добирается до жилья Пегги по прозвищу Тухлая Ветчина, то изъясняется с ней на английском («не зря всё-таки училась в спецшколе»). Даже если не учитывать, как именно учат английскому в этих спецшколах, вряд ли школьные знания сильно помогли бы Наде с аборигенкой шотландской глуши — фраза Пегги «Ах, мое сладкое дитя» наверняка звучала бы не нормативным Oh my sweet child, а скорее Och mah sweet bairn, да еще и с густым акцентом.
  • Алла Драбкина, «Записки бывшей двоечницы»: речь Журавлины такова:
«

…Скажи-ка, дядя, ведь ня да-ром Москва, спаленная пожаром, Хранцузу отдана…

»
«Сперьва» она возила «назем» на быке Григории, потом «дерьгала» лен, потом ходила «за грибам» и «грабила» сено. Тут солянка из разных диалектов, возможно, с примесью просторечия. «Назём» — во всех словарях помечено как «областное», в «Этимологическом словаре» Фасмера — как «вятское», «за грибам» — возможно, из Костромской области, где говорят «рукам», «ногам» (или, например, из Удмуртии — «грибам»), «ня на-до» — типичное яканье, характерное, например, для Белгородской области, но подозрительно схожее с белорусским, «сперьва», «дерьгала» — по аналогии со старорежимными «четверьг» и «верьх», «грабить сено» — обычное просторечие вместо «грести сено».
  • Анатолий Рыбаков «Кортик»/«Бронзовая птица»/«Выстрел» — никогда не бывавший в Москве (вероятно, всю жизнь проживший то ли в Черниговской, то ли в Киевской области) Генка Петров изъясняется на чистом русском языке без всяких там украинизмов (в отличие от солдат, с которыми протагонист некоторое время путешествует в эшелоне). В Москве, соответственно, Генка никак не выделяется речевыми особенностями.
  • Аркадий Бухов, «Рождение языка» — внутримировой пример. Самобытный и народный (настолько, что его никто понять не может: жена редактора рязанская и кивает на вологодских, вологодские отпираются и намекают на псковцев, псковские же говорят, что это новочеркасский язык) стиль популярного писателя Зиновия Бедрыкина оказался бессмысленной мешаниной слов, понатасканных из самых разных диалектов и говоров.
  • Владимир Даль, «Говор» — внутримировой пример (и заодно реальная жизнь):
«

В это время доложили мне, что пришли два старца с сборною памятью. Я уже слышал об них; они разъезжали несколько времени по нашему уезду и обратили на себя по разным обстоятельствам некоторое внимание. Они вошли; один был старичок хворого вида и молчаливый, а другой молодец собой и красавец, ловкий, бойкий, но, впрочем, держал себя также очень прилично. Я их посадил, начал расспрашивать и удивился с первого слова, когда молодой сказал, что он вологжанин. Я еще раз спросил: «Да вы давно в том краю?» — «Давно, я все там». — «Да откуда же вы родом?» — «Я тамодий», — пробормотал он едва внятно, кланяясь. Только что успел он произнести слово это — тамодий вместо тамошний, как я поглядел на него с улыбкой и сказал: «А не ярославские вы, батюшка?» Он побагровел, потом побледнел, взглянулся, забывшись, с товарищем и отвечал, растерявшись: «Не, родимый». — «О, да еще не ростовский!» — сказал я, захохотав, узнав в этом «не, родимый», необлыжного ростовца. Не успел я произнести этих слов, как вологжанин мне бух в ноги: «Не погуби!…» Под монашескими рясами скрывались двое бродяг с фальшивыми видами и сборною памятью; мой ростовец был сидельцем на отчете, унес выручку и бежал. В раскольничьих скитах нашел он пристанище и доселе шатался по разным местам, собирая подаяние.

»
  • Андрей Кивинов и Фёдор Крестовой «Каникулы строгого режима» ― Проверяющий, приехавший из Екатеринбурга придирается к тому, что в лагере не покрашены поребрики.

Кино[править]

  • «Ёлки 1914» — герои новеллы про медведя, действие которой происходит в Воронежской губернии, говорят на вполне себе современном просторечии. Не, если бы так разговаривал барин, то эту условность можно было понять. Но вот его слуги и крестьяне (в т. ч. и главный герой новеллы — медведь Санчо деревенский дурачок Сенька) должны были хотя бы шокать и гэкать, чего в фильме не наблюдается. Для создания местного колорита можно было вполне использовать даже современный местный говор.
  • «Союз спасения» — в этот раз накосячили с питерским говором: переборщили с литературностью языка героев настолько, что они говорят сплошными цитатами. А как говорилось выше, у этого говора есть свои нюансы. Кроме того, не все герои выросли на Севере.
  • «Бобро поржаловать» — аверсия: в оригинале используется пикардийский язык, который был «адаптирован» на русский Андреем Бочаровым в виде абсолютно нового диалекта.

Телесериалы[править]

  • «Чики» — уже встречались в статье про казаков. Сериал страдает патологической любовью к литературному языку. Мало того, что уроженец Кабардино-Балкарии пишет про ставропольскую или краснодарскую станицу, так герои вообще (если убрать весь мат) говорят не так, как люди в обычной жизни.
  • «Выжить после» — в первых сериях один из персонажей произносит слово «шо», и это при том, что все персонажи москвичи или как минимум несколько лет живут в Москве. А типичного для москвичей аканья не слышно.
    • В третьем сезоне Митя выдаёт себя за уроженца Зеленограда, местные ему верят. Но он говорит слишком литературно, потому его можно раскусить на раз-два: Зеленоград находится между московским и тверским говором, произношение должно быть средним.
      • Да и в целом актёры, играющие местных, порой косячат. Например, Крысы стОличные, а не стАличные. Всё-таки поясните этот момент.
  • «Молодая гвардия» — спорный пример. У всех актёров хорошо поставленный украинский акцент. Но райцентры, где происходит действие, больше тяготеют к диалектам, однако ни одного диалектного слова так и не прозвучало — только литературный русский и украинский.

Видеоигры[править]

  • Sniper Elite — Карл Фейрбёрн — англичанин, который учился в Уэст-Пойнт и был завербован УСС. При этом у него чисто американский явно не приобретённый акцент.

Музыка[править]

  • Исполняя песни, посвящённые пОмОрам и купцам, Алькор («КОрмщик») и Александр Городницкий («СОлОвки») тщательно проговаривают безударные «О».
    • Его «оканье» звучит неестественным и натужным, не тянет даже на родное автору правки волжское и уж тем более верхневолжское, на аутентичное поморское вообще непохоже. Долгое «о» нетипично для славянских языков, особенно в неударных слогах, его ассимиляция везде разная.
  • «Белый день» — «Деревенька». Пример как из Палаты мер и весов: окают и hэкают одновременно. «Деревенька за ХОрой... НикОХда».

Реальная жизнь[править]

  • Мик Джаггер, солист The Rolling Stones, неоднократно критиковался за преувеличение своего лондонского уличного говора. По отзывам, певец владеет им довольно поверхностно, часто употребляет неверно и даже один раз опозорился на интервью: когда раздражённая его «фальшивым кокни» журналистка резко перешла на настоящий кокни, он оказался не способен его полноценно понимать и поддерживать разговор.

Примечания[править]

  1. По аналогичным причинам в виде гор почти такая же ситуация у русинского языка: правда диалектов насчитывается примерно четыре, без учёта говоров отдельных сёл и деревень.

Различные говоры[править]

(link)

наглядно

(link)

Если интересно, как говорили 100 лет назад

(link)

Как говорят в Твери?

(link)

Расстановка точек над старомосковским произношением

(link)

Несмотря на сказанный бред, в интервью отчётливо слышен говор

(link)

Характерный для Владивостока говор

(link)

Уральский говор

(link)

Колоритный северный говор

(link)

Знаменитый одесский акцент, который отличается от общего украинского акцента.