Не в ладах с чинопочитанием

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Главным швамбранским попом был патриарх Гематоген. Это напоминало патриарха Гермогена. Кроме того, гематогеном называлась микстура, которой нас пичкали. Католических прелатов звали «ваше преподобие». Мы величали Гематогена «Ваше неправдоподобие»… …[В рамках лютого пародийного кроссовера — дофига персонажей] вышли встречать нас. — Здравия желаем, ваше ослепительство! — гаркнули они нам.

»
— Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»
« А ты вот скажи, если ты образованный: какое звание у командира полка — ваше высокородие аль ваше высокоблагородие? »
— Там же, но в реальной жизни

Вот сейчас всё понятно — лейтенант он и есть лейтенант, полковник он и есть полковник. А раньше, при царях (точнее, начиная с Петра I, учредившего «Табель о рангах»), обратиться к полковнику «полковник», да или даже «господин полковник», мог только генерал и выше, прочие же должны были говорить «ваше высокоблагородие». Тогда эта система была на слуху и выучить её было не сложнее, чем сейчас выучить все эти звездочки и просветы. Но сейчас дореволюционное чинопочитание представляет определенную сложность, нуждающуюся в разъяснении.

Разъяснение[править]

На самом деле все очень просто. На 1917 год дело обстояло так:

Современное воинское звание
(армия/флот)
Класс по
Табели
Тогдашнее воинское звание
(армия/казаки/флот)
Тогдашнее статское звание Как следует обращаться
14 Коллежский регистратор Ваше благородие
Младший лейтенант / Младший лейтенант 13 Прапорщик / нет / Прапорщик по Адмиралтейству нет
Лейтенант / Лейтенант 12 Подпоручик / Хорунжий / нет Губернский секретарь
11 Корабельный секретарь[1]
Старший лейтенант / Старший лейтенант 10 Поручик / Сотник / Мичман Коллежский секретарь
Капитан / Капитан-лейтенант 9 Штабс-капитан / Подъесаул / Лейтенант Титулярный советник
Майор / Капитан 3 ранга 8 Капитан / Есаул / Старший лейтенант Коллежский асессор Ваше высокоблагородие
Подполковник / Капитан 2 ранга 7 Подполковник / Войсковой старшина / Капитан 2 ранга Надворный советник
Полковник / Капитан 1 ранга 6 Полковник / Полковник / Капитан 1 ранга Коллежский советник
5 Статский советник[2] Ваше высокородие
Генерал-майор / Контр-адмирал 4 Генерал-майор / Атаман / Контр-адмирал Действительный статский советник Ваше превосходительство
Генерал-лейтенант / Вице-адмирал 3 Генерал-лейтенант / нет / Вице-адмирал Тайный советник
Генерал-полковник / Адмирал 2 Генерал от… (инфантерии, кавалерии и т. п.) / нет / Генерал морского ведомства, Адмирал Действительный тайный советник Ваше высокопревосходительство
Генерал армии / Адмирал флота 1 Генерал-фельдмаршал / нет / Генерал-адмирал Действительный тайный советник 1 класса
Маршал Российской Федерации Канцлер

Перед титулованием по званию имело преимущество титулование по степени дворянского достоинства: независимо от чина князьям и графам надлежало говорить «ваше сиятельство», герцогам и светлейшим князьям[3] — «ваша светлость», членам императорской фамилии, помимо императора и наследника — «ваше высочество», наследнику — «ваше императорское высочество», императору — «ваше императорское величество». То есть например Николай II, хоть и был по воинскому званию полковником, за обращение «высокоблагородие» имел полное право приказать своим гайдукам сделать обратившемуся бо-бо. Простым дворянам и баронам надлежало говорить «ваше благородие» даже если они не состояли на службе, или состояли в классе до 9 включительно; выше для них включалось титулование по званию.

Если собеседник принадлежал ещё и к духовенству, то перед вышеупомянутыми титулованиями имело преимущество титулование по сану: «ваше благовестие» — к диаконам, «ваше преподобие» — к иеромонахам и священникам, «ваше высокопреподобие» — к архимандритам, игуменам монастырей и протоиереям, «ваше преосвященство» — к епископам, «ваше высокопреосвященство» — к митрополитам и архиепископам, «ваше святейшество» — к патриарху (до 1721 года)[4].

Для англосаксонских титулов, более сложных, имеется справочник автора: Дорогие сэры.

Примеры[править]

Театр[править]

«

Ты мне, вашеблагородь, Брось горячку-то пороть…

»
— «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Впрочем, учитывая,

что это говорит генералу царь, обращение начинает звучать как угроза разжалования.

  • Антон Чехов, «Свадьба» — жуликоватый племянник получает 25 рублей за то, чтобы привести на свадьбу генерала. Знакомого генерала у него нет, зато есть дядя, капитан 2 ранга в отставке[5]. Его-то он и уговаривает посетить свадьбу, а заказчикам вешает лапшу на уши, что-де это по-сухопутному генерал и есть. Заказчики тупы, поэтому лапше верят. По приходу «генерала» его встречают со всем почтением и именуют «превосходительством». Гость, смущаясь, подзывает племянника и спрашивает, чего это они, какое ещё «превосходительство». Племянник поясняет, мол, люди темные, в чинопочитание не могут, а звучит солидно, так что вы, дядя, уж не обессудьте. Дядя, в принципе, из любви к племяннику не обессуживает… В экранизации (1944 г.) этот момент решили не показывать — к тому времени советский человек уже крайне смутно представлял себе разницу между высокоблагородием и превосходительством, а хронометраж, тем более в условиях военного времени, не резиновый. Однако в результате акценты сместились: захмелевший кавторанг безо всякого смущения принимает не полагающийся ему чин и даже не осаживает затесавшегося в гостях матроса, который знай себе рявкает «Так точно, Ваше превосходительство» — хотя он-то разбираться должен был бы.

Литература[править]

  • Виктор Ардов, очерк «Исторические романы». Пародируются молодые талантливые авторы, в своей молодости не способные грамотно писать и уже (в 1930-е) не разбирающиеся в том, о чем пишут:
«

— Псст, человек! — крикнул царь.
— Чего изволите, ваше благородие? — еще из хоромы спросила уборщица, которую царь вызвал из которой.

»
  • Г. Л. Олди, «Маг в законе» — тут скорее «у нас не такое чинопочитание», но в альтернативной Российской империи в мире, где существует магия, существуют обращения вроде «ваша бдительность» (к офицеру местного аврората — хотя, может, его сотрудники специально как-то выделены в Табели о рангах) или «ваша отрешённость» (к священнику).
  • Ник Перумов, «Александровскiе кадеты» — отца протагониста, полковника Солонина, именуют «превосходительством». В целом книга изобилует типичной перумовщиной.
  • Андрей Валентинов, «Флегетон» — какой-то селюк, прослуживший сначала в Красной армии, а потом попавший в Белую, обратился к протагонисту, штабс-капитану, по приобретенной у красных привычке «товарищ штабс-капитан». От такого обращения у штабс-капитана вмиг прошла контузия, и только то, что дело было в бою, уберегло селюка от внепланового занятия армейской словесностью.
  • Михаил Попов, «Белая рабыня» — полковник Фаренгейт называет себя «его высокопревосходительство губернатор Ямайки». Во-первых, губернаторов называют «превосходительствами». Во-вторых, в английской системе обращений по рангам вообще нет никаких «высокопревосходительств», ни для кого. Английское Your Excellency на русский обычно и переводят «превосходительством», и это именно губернаторское обращение.
  • Александр Бушков, «Господа альбатросы» — инверсия. На обращение, от старшины Касторыча, «ваше благородие» полковник Панарин реагирует «Ты что, до тременса долакался, старинушка?» потому как на дворе давно СССР (пусть и с Президентом Всея Науки вместо генерального секретаря) и все эти «ваши баблородия» давно отправились на свалку.
  • Многие американские пейсатели конца XX и начала XXI века изящно (как кирпич) обошли проблему, просто заставляя всех персонажей, несмотря на страну и эпоху, обращаться к старшему по званию «Сэр». Ага, и денщика к царскому офицеру и советского рядо… красноармейца к офи… командиру в 1930 году. Был замечен в том числе поздний дядя Том Клэнси.

Кино[править]

  • «Шельменко-денщик»: заглавный герой величает своего босса-капитана «высоким благородием» — когда желает подольститься, хотя куда чаще звучит коронная фраза Шельменко — «Я ж простонародие, ваше благородие». Но тут субверсия: пьеса-первоисточник была написана задолго (автор, Григорий Фёдорович Квитка-Основьяненко, умер в 1843) до 1884 года. Тогда в пехоте было звание «майор», 8 класса («ваше высокоблагородие»), а пехотный «капитан» состоял в 9 классе («ваше благородие»). В 1884 звание майора убрали, а капитана подвинули в 8 класс. Наметопророчил денщик своему командиру, стало быть.
  • «Обыкновенное чудо»: шутки ради. «Да, ваше превосходительство! — Меня, величайшего из королей, обозвать генеральским титулом!». Субверсия в том, что персонаж издевается над королём нарочно.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — Якин обращается к Ивану Грозному то «ваше благородие», то «ваше сиятельство». Грозный не прибил его на месте за такое оскорбление лишь потому, что вообще не распознал в этом обращение по чину — к нему-то обращались просто «государь».
  • «О бедном гусаре замолвите слово» — крепостной лакей Артюхов, сопровождая Настю к Мерзляеву, говорит: «Вот здесь вас господин граф значит и примет». «Господин граф» — это катахреза уровня «товарищ капрал», реальный лакей сказал бы «здесь Их сиятельство вас и примут».
    • Горин, Рязанов и актёр Бурков, кажется, перепутали с французской традицией, знакомой всем троим по театру: у французов-то вполне допустимо «господин граф» (monsieur le comte).
    • Там же Настя обращается к Артюхову: «господин Артюхов». Никогда и ни при каких обстоятельствах к крепостному такое обращение не применялось и применяться не могло. Даже если крепостной разбогател на отхожих промыслах в десятки раз больше своего барина и стал солидным и уважаемым человеком — ну, к нему могли обратиться на «Вы», по имени-отчеству… но «господин» — никогда.
  • «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992) — к первому министру Франции, кардиналу Мазарини несколько раз по ошибке (или нет) обращаются «сир, простите, монсеньор», на что он благодушно отмахивается: «Ничего, я не обижаюсь». Ещё бы он обижался: «сир» — это обращение к его величеству королю.
  • «Сибирский цирюльник»: «Ваше превосходительство» («Your Excellency») — обращается американка к русскому высокопоставленному генералу. «Ваше высокопревосходительство» («Your High Excellency») — довольно резко поправляет он её: мало того, что ему тут истерики устраивают, так еще и хамят при этом.
    • А американка ни в чём особенном не виновата: в её культуре существуют только «превосходительства»; никаких «высокопревосходительств» в США нет.

Телесериалы[править]

  • «Внутри Лапенко». Роза Крепыгина называет полковника полиции Жилина то лейтенантом (что должно быть унизительно), то вообще капралом, поручиком или даже маршалом (не существующие в российской полиции звания).

Комиксы[править]

  • «Приключения Тинтина: Синий Лотос». Обращаясь к суперинтенданту (начальнику полиции) китайского города Уху, Дюпон с Дюпонном хронически находятся не в ладах с чинопочитанием. Следовало бы титуловать его «господин суперинтендант» и никак иначе — а они ему и «ваше благородие», и «ваша честь». А когда разгневались на него — так и вовсе назвали начальника «ваша чудовищность».

Музыка[править]

  • «Ваше благородие, госпожа Удача…». Кто знает, уточните: был ли такой оборот возможен в реальности? В смысле, употреблялись ли эти обращения по отношению к особам женского пола, хотя бы и метафорическим?
    • «Благородие + госпожа» было бы конечно коряво (что-то вроде нашего «Товарищ лейтенант Иван Петров, выйти из строя!») но в поэзии, для художественной выразительности или соблюдения размера — почему бы и нет? Что же насчет конкретно «благородия», то… Наше Всё, «Капитанская дочка», глава XIII: «Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!» Напомним, что обращение «благородие» применялось и к неслужащим дворянам и, естественно, к дворянкам. Кроме того, по Табели о рангах замужние дамы получают чин по чину мужа, незамужние девицы — на 4 ранга ниже чина отца. То есть «Её высокородие» — это, скорее всего, не дослужившаяся до 5 класса женщина[6], а жена статского советника.

Интернет[править]

  • В пародии Satyr’а #43 «OXXXYMIRON / ВДУДЬ» перепуганный Оксимирон пожимает руку Путину… но при этом Оксимирон сидит, а Путин стоит. Понятно, что таким образом хотели создать эффект «маленький пресмыкается перед большим»… но Оксимирон не правящий монарх и даже не глава государства, чтобы здороваться сидя, тем более с вышестящим человеком (на флоте могут отправить драить палубу даже за то, что просто сидел в присутствии стоящего капитана). Было бы логичнее, если Оксимирон вскочил со стула, с ужасом обнаружил, что он выше ростом, чем Путин, и пожимал ему руку, согнувшись в три погибели.

Прочее[править]

  • Старый рингтон эпохи, когда поддержка мобильным телефоном формата MP3 была чем-то значимым: «Ваше высочество? Ваше сиятельство? Ваше превосходительство? Вам звонят-с!». С каждым новым «обращением» к собственному хозяину телефон упорно понижал его в чине, будто обижаясь на то, что на звонок все никак не ответят.

Примечания[править]

  1. С 1790 года не присваивается
  2. Предыдущие ячейки пусты потому, что аналогичное военное звание — российский, а потом советский аналог бригадного генерала — существовало только в 1705—1796 годах (бригадир), а затем в 1935—1940 (комбриг).
  3. Что по сути одно и то же, только в разных культурах. Титул герцога ощущался как «неправославный», поэтому тот же Г. А. Потёмкин, знаменитый фаворит Екатерины II — не «герцог», а «светлейший князь», хотя по сути разницы никакой. А вот Бирон — именно «герцог»: он себя «православным» никогда и не ставил.
  4. В современной РПЦ эта система сохранилась, в письменных обращениях обязательно, в неофициальных устных — по желанию. Более того, в официальной переписке с главами государств используется титул «превосходительство»: «Его Превосходительству Владимиру Владимировичу Путину, Президенту Российской Федерации».
  5. На сухопутные деньги — отставной подполковник.
  6. Тут хорошо бы уточнить у историка, но впечатление такое, что в РИ дам на госслужбе было меньше, чем евреев.