Не робот и не меха

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья A Mech by Any Other Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

В этом сеттинге есть гигантские боевые роботы, но их не называют ни роботами, ни мехами (как вариант — называют, но только неофициально). Почему так? Видимо, автор считает, что называть их роботами или мехами несолидно, или просто хочет соригинальничать (хотя, например, слова suit и armor в названии «не-роботов» — уже само по себе клише). Наконец, слова «робот» и «меха» имеют вполне конкретную этимологию; если речь не о нашем мире, или о будущем, где они могли забыться, то логично будет называть ОБЧР как-то по-другому. Или мир стилизован под те времена, когда слово "робот" еще не существовало (под времена «Парового человека в прериях» Эдварда Эллиса (1868) или механического человека Тик-Тока Л. Ф. Баума (1907), хотя оба и никакие не ОБЧР).

Еще общее название для подобного рода техники — просто «Walker» или, по-русски, «шагоход».

В любом случае, у нас тут не роботы, не мехи, а…

Примеры[править]

Театр[править]

  • Оперетта Виктора Херберта "Приключения в стране игрушек". Собственно деревянные солдатики. Часто могут быть заводными. При экранизации - чуть ли не добрые терминаторы с поправкой на целевую аудиторию. В мультфильме https://www.youtube.com/watch?v=NAs9tbKMv9U способны менять вместо кистей рук выдвигать другие функциональные манипуляторы.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Волшебник Изумрудного города — Тилли-Вилли ни разу не называют роботом и тем более «меха», он всегда или железный рыцарь, или самоходный великан.
  • Метавселенная Рудазова — плонетский скафандр-меха зовётся «геродерм». И далеко не всякая ногастая машина имеет право зваться шагоходом.
  • Андрей Ливадный, цикл «Экспансия» — боевые машины Альянса и Колоний называют серв-машинами.
  • Ефим Чеповецкий, «Крылатая звезда» — земной робот — это робот, а на Крылатой звезде роботов нет, одни дроиды… то есть киберы.

На других языках[править]

  • Станислав Лем:
    • «Фиаско» — Диглаторы, они же большеходы (wielkochody), пилотируемые шагающие машины для работы на других планетах.
    • «Два чудовища» — электролли, они же электрыцари, построенные для сражения с заглавными чудовищами.
    • «Стиральная трагедия» — производители стиральных машин всё более и более совершенствуют их в ходе конкурентной борьбы; в итоге получаются полноценные многофункциональные антропоморфные роботы, которые, однако, по-прежнему называются стиральными машинами.
  • Л. Ф. Баум, «Озма из страны Оз» — эпизодически появляется механический великан с молотом. Производители ОБЧРа те же, что и у Тик-Тока (механического человека обычного роста). В прочем, Тик-Ток был придуман в 1907 г., а слово «робот» в 1922 г. Ещё был заводной Чугунный Человек из книги про Страну Мо, но это вообще 19 век.
  • Уильям Кейт, «Шагающая смерть» («Warstrider») — собственно, уорстрайдеры или просто страйдеры (дословно «шагатели» или «шагоходы»).

Кино[править]

  • «Звёздные войны» — шагоходы AT-AT и AT-ST (первое «AT» означает «All Terrain», то есть «высокой проходимости», и является общим термином в номенклатуре большей части местных шагающих машин).
  • «Матрица» — APU, Armored Personnel Unit (юмор в том, что на них нет вообще никакой брони[1]).
    • броня, может быть, и есть, но оператор сидит перед ней, защищенной только клавиатурой панели управления...
  • «Тихоокеанский рубеж» — «Егеря» (Jaeger, нем. «охотник»).
  • «Раз, два — горе не беда!» — Карбараса тоже роботом и мехой никто не называет, хотя он именно сабж и у него даже ухо… пардон, антенна была.
  • "Геркулес/Геракл" (1983, с Лу Ферриньо). Среди поверженных Гераклом чудовищ несколько робомонстров. Как и положено для "тех времен" бронзовых. Некоторые кадры потом повторяются в предисловии сиквела, напоминая о предыдущих событиях.

Мультсериалы[править]

  • Exosquad — экзокостюмы (exosuit, на русский перевели как эхолёты).
  • RWBY — Атлас не любит рисковать людьми, поэтому рядовых солдат заменили на Атласских Рыцарей. А уж если вмешательство человека необходимо — присаживайтесь в Паладина. Ну или в Колосса, если дело совсем швах (либо просто хочется чего-нибудь больше да эпичнее).
  • Roughnecks: Starship Troopers Chronicles — «Мародёры», двуногие механоиды с тяжелым вооружением. Каждой группе МП выделяется две штуки: М-8 «Горилла» и М-9 «Куроястреб»

Аниме и манга[править]

  • Gundam — мобайл-сьюты (mobile suit). Неантропоморфные мехи называются мобильной бронёй.
  • Armored Trooper VOTOMS — VOTOMы, Vertical One-man Tank for Offense and Maneuvers. Или бронированные десантники.
  • Gunbuster — машины. Супероружие (не только мехи) — бастер-машины.
  • Neon Genesis Evangelion — Евангелионы (они же Евы для краткости, с нумерацией, например Ева-00, Ева-01 и так далее).
  • Gasaraki — тактическая броня.
  • The Big O — мегадеусы. Правда, этот термин включает и кайдзю.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann — ганмены. Более поздние «китайские подделки» Гуррен-Лаганна — граппалы.
  • Code Geass — найтмер фреймы (Knightmare frame (каламбур и просто шутка, дословно «Knightmare» переводится как «рыцарская кобыла»), игра слов («Knightmare» созвучно с «nightmare» — страшный сон) в какой-то мере отражает мощь этих машин.
  • The Vision of Escaflowne — гаймелефы.
  • Aldnoah:Zero — катафракты.
  • Full Metal Panic — армслэйвы.
  • Knights and Magic — Силуэт Рыцаря. При этом протагонист-попаданец мысленно продолжает называть их мехами.
  • Gud x Sword — боевые доспехи.
  • Звуки Небес — шагающие танки.
  • PatLabor — лаборы. Отсылка к первому варианту Карела Чапека, который он использовал до того как его брат Йозеф предложил вошедших в историю «роботов». Изначально придуманное им латинизированное слово «лабор» («рабочий» на собачьей латыни) казалось Карелу «слишком книжным», и тогда его брат предложил взять старое чешское слово, обозначающее барщину, подневольный труд — «robota». Так появился и известный всему миру «робот», и альтернативный вариант, как раз и использованный здесь.
  • Five Star Stories — мортархэдды. Педаль в пол — там для ВСЕГО есть внутримировые термины.
    • Причём олдскульный металлюга Нагано назвал их в честь группы Motörhead.

Видеоигры[править]

  • F.E.A.R. 2 и 3 — EPA, Elite Power Armor (2) или Enhanced Power Armor (3). По названию — силовая броня, по факту — мини-меха.
  • Titanfall — «титаны» (хотя размеры у них достаточно скромные).
  • Metal Gear — собственно, «Metal Gear» и есть название линейки местных шагоходов (а вот советский «Шагоход» тут не шагающий робот, а шнекоход на воздушной подушке).
  • Lost Planet — просто БМ, «боевая машина» (VS, vital suit, причём в эту группу входит всё от двуногих «мотоциклов» до здоровенных летающих крепостей).
    • В третьей части используются их прототипы, двуногие многофункциональные строительные машины, известные просто как «utility rig» или просто «rig». Боевая модификация тоже есть, но у неё вроде бы нет определённого названия.
  • Front Mission — здесь они называются «ванзеры» («Wanzer»), сокращение от немецкого «Wandernung Panzer» («Ходячий танк»).
  • В Bloodrayne придется ненадолго влезть в «Superpanzer Mobile Division».
  • Armored Core — Armored Core. Revolver Ocelot (Revolver Ocelot)
  • Сеговская игра Heavy Nova — «Heavy Defensive Offensive Lethal Liberator» (уже хорошо) (русский перевод — Тяжелый Защитный Наступательный Смертельный Заваоеватель), сокращённо «Heavy DOLL». Да-да, меха здесь называют «Тяжёлыми ЗНСЗми» (а надо было «ТЗЕСЗми», или придумать название попроще).
  • Quake — в четвёртой части меха таки присутствуют (по мнению автора правки, одна из самых приятных частей игры), называются они «walkers» («шагоходы» в официальном переводе).

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — титаны (большие мехи), рыцари (средние) и дредноуты (небольшие). Дредноуты интересны тем, что ими управляют смертельно раненные пилоты, непосредственно подключенные к системам жизнеобеспечения машины. Также в последнем кодексе Космодесанта появились бронекостюмы «Инвиктор» — те же дредноуты, но с частично снятой бронёй и живым=здоровым пилотом.
    • Здесь всё сложнее. Рыцарь это не только машина, но и её пилот (един в двух лицах). Титан одновременно похож на робота и на готический собор для ублажения бога-машины[2]. Дредноут в принципе не является мехой, так как не имеет кабины — он имеет саркофаг, куда заключается тело пилота с отрезанными ногами.
    • Орочий синоним титана — гаргант, рыцаря — стомпа, и только дред остался дредом. Впрочем, есть и ещё меньший вариант — убей-банка, в которую запаивают не орка, а гретчина.
    • А у Тау все мехи от мала до велика зовутся баттлсьютами.

Кроме роботов[править]

Ну да, в вымышленных вселенных многие привычные вещи могут называться на непривычный манер. Причины всё те же.


  • NGE — противники Евангелионов, эталонные чужеродные твари, называются «Ангелами».
  • The Red Star — танки[3] здесь называют термином «krawl» (искажённое на rooskie манер «crawl»).

См. также[править]

Примечания[править]

  1. А вот в мультипликационном приквеле «Аниматрица» ранние версии APU защищены бронёй.
  2. Наиболее известный частный случай. Сходство с готическими соборами имеют только очень редкие и очень дорогие титаны класса "Император". У остальных банально нет свободного места для избыточных украшательств.
  3. По-хорошему, танки должны называться как-то иначе во всех вымышленных вселенных. В нашей-то слово «tank» (то есть «резервуар») за боевой машиной закрепилось лишь потому, что англичане свои первые шайтан-арбы везли на фронт в строгой секретности, и специально для немецкой разведки в документах значилось: на фронт едут резервуары.
    • Слово «танк» стало культом карго, но стоит заметить что некоторые попытались. Так, германцы использовали термин «панцэркампфваген» (боевая бронированная повозка) или просто «панцер», в аббревиатуре — Pz Kpfw или Pz. У французов — «шар-де комба» (боевая повозка), на жаргоне военных просто «шар». Поляки называли их «чолг» (гусеница), итальянцы — «карро д’армато» (вооруженная повозка), шведы — «стридсвагн» (боевая повозка), венгры — «харцкочи» (боевая повозка).