Не хочу говорить на этом языке

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Elective Unintelligible, Language Fluency Denial. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

Да будь я хоть негром преклонных годов, Хоть чукчей, хоть тем же коряком, Иврит бы я выучил только за то, Шо Ленин на ём не балакав!

»
— Пародия на знаменитое «... я русский бы выучил только за то...»

Персонаж на хорошем уровне знает какой-то язык (возможно, этот язык ему даже родной), однако по каким-то причинам отказывается на нём говорить; иногда это приводит к тому, что ему приходится общаться через переводчика.

Родственные тропы — Добровольно немой (если персонаж не хочет говорить ни на каком языке, кроме, может быть, языка жестов и нечленораздельных звуков) и Специально коверкает язык (если разговаривает на сильно исковерканном языке при том, что может говорить нормально).

Примеры[править]

Комплексные франшизы[править]

  • Звёздные войны — Джабба Хатт прекрасно знает общегалактический, понимает его, читает и пишет — но говорит принципиально только по-хаттски, такая у него форма снобизма и шовинизма. Так что хатт всегда держит при себе протокольного дроида, переводящего его речь — снобизм снобизмом, а бизнес вести таки надо.

Литература[править]

Вальтер Скотт:

«

…На все наши расспросы мы могли добиться в ответ только беспомощного: «Ганиель сассенах» (гэльск. «не понимаю по-английски»). Бэйли [в Шотландии старший член городского магистрата; в данном случае — Никол Джарви], однако, как опытный человек, нашел способ заставить их говорить по-английски. — А если я дам тебе боби [старинная шотландская монета около шести пенсов], — сказал он мальчугану лет десяти, — ты будешь тогда понимать по-английски? — Эге! Тогда буду, — отвечал пострел на очень приличном английском языке.

»
— «Роб Рой»
    • «Ivanhoe» — принц Джон, прекрасно зная саксонский язык, делает вид, что не понимает, что ему отвечает по-саксонски Седрик Сакс. С Седриком он общается во время своего выезда на ристалище Ашби исключительно по-нормански через переводчика.
  • «Приключения Гекльберри Финна» — старый мошенник по кличке Король (выдавал себя за чудом спасшегося Людовика XVII Французского) отбивается от негра Джима, желающего послушать, чем французский отличается от привычного ему английского, тем, что-де от пережитых тягот и лишений совсем позабыл родной язык.
  • «Сильмариллион»: узнав о злодеяниях Феанора, Тингол наложил запрет на квэнья.
  • Борис Акунин, «Ничего святого» — польский террорист Збигнев Красовски настолько презирает русских, что из принципа не желает говорить на русском языке, на котором общается с ним немецкий разведчик Зепп фон Теофельс, и поэтому почти всё время молчит.
  • Борис Громов, «Билет в один конец» — старейшина «великих воинов и потомков Темуджина», решивших ограбить поезд, категорически отрицает, что понимает русский язык. Ровно до первого леща: «Ээээ, нинада мине бить, белый батыр!»
  • Нина Артюхова, «Светлана» — главная героиня, побывавшая в фашистской оккупации девочка, отказывается учить в школе немецкий язык и говорить на этом языке.
  • Джеральд Даррелл, «Гончие Бафута» — субверсия. Ахиримби II, он же Фон Бафута, вполне сносно говорит по-английски, но поначалу общался с Джерри через переводчика. Дело не в какой-то принципиальной неприязни — Фон просто стеснялся своего неидеального владения языком. К счастью, после пары совместно распитых бутылок виски, Фон отбросил ложную скромность.
  • «Плоский мир» — среди гномов-традиционалистов хватает таких, которые владеют анк-морпоркским, но говорить на нём считают для себя зазорным.
  • Генрик Сенкевич, «Потоп» — князь Богуслав Радзивилл, хоть и подданный польского короля, не любит говорить по-польски: дескать, от этого языка «губы трескаются».
  • Дети против волшебников — Бывший детдомовец Вениамин Фенин. Когда Царицын попытался с ним заговорить, Фенин сказал, что знает русский язык, но принципиально не хочет на нём разговаривать.

Сетевая литература[править]

Кино[править]

  • «Винчи, или Ва-банк 3» — с прикрученным фитильком: в конце фильма главный герой в ответ на вопрос, почему он упорно называет Леонардо да Винчи просто Винчи, он отвечает: «Если я буду говорить „да Винчи“, я буду говорить „да“, как русский!». Разумеется, такой ярый польский патриот не признаёт «da» — исключительно «tak!». Юмор в том, что «да Винчи» означает по-итальянски «родом из Винчи», и никакое утверждение/подтверждение тут ни при чём (и русский язык — тоже не при делах).
    • Если уж герою так припирало, мог бы называть великого творца «з Винчи», чтоб совсем по-польски.
  • «Пароль „Рыба-меч“» — схваченный ФБР хакер отказывался говорить на английском, пока ему не найдут переводчика со шведского. Продержался ровно до момента своего убийства киллером подосланным Гэбриэлом.

Телесериалы[править]

  • «Lost» — Доген хорошо знает английский, но предпочитает общаться только на японском через переводчика, потому что «ему не нравится вкус английских слов».
    • Когда Джек развёл Догена на откровенный разговор, выяснилось, что есть более простая и прагматичная причина изображать «загадочного восточного мудреца». Ему так проще отдавать приказы (порой — сомнительные), «отгораживаясь» переводчиком от своих подчинённых.
  • «Рыцари правосудия» (1997—1998) — KA (Knight Alpha), автомобиль, созданный как прототип Европейского Рыцаря Дорог с базой в Берлине, говорит только по-немецки. Хотя он и знает множество языков, он не говорит на английском в знак протеста против эгоцентричности американцев.

Мультсериалы[править]

  • «American Dad!» — Тоси знает английский, но говорит только по-японски по причине ура-патриотизма.

Видеоигры[править]

  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain — у некоторых персонажей есть веские причины не говорить на определенных языках. Череп так вообще хочет особо изуверским способом искоренить английский язык.
  • BioShock Infinite — Комсток, как и Букер ДеВитт, умеет говорить на языке индейцев сиу. Но, будучи религиозным фанатиком, верящим в богоизбранность белой расы, он, естественно, никогда никому не покажет это своё знание.
    • Справедливости ради, причин демонстрировать это знание не было даже у второго.
  • Cyberpunk 2077 — ярый националист Сабуро Арасака принципиально общается только по-японски, даже с гайдзинами. Впрочем, в эпоху имплантов-переводчиков, это ни ему, ни его собеседникам особо не мешает.

Прочее[править]

  • BIONICLE — Турага Ную/Нуджу всегда говорит только на языке птиц. Когда-то он побывал Тоа Хордика и тогда в принципе не мог изъясняться иначе; теперь может, но пользуется переводчиком, ибо считает, что если собеседник нетерпелив и не может общаться в таком формате, значит, он не стоит того, чтобы с ним общаться.
  • Михаил Задорнов — в одном из своих эстрадных номеров рассказывал про то как некий прибалтийский таксист демонстративно не понимал русского языка. Но мгновенно научился (и всю дорогу русские народные песни пел), как только увидел десятидолларовую купюру.

Реальная жизнь[править]

  • У некоторых племён существуют отдельные «женский язык» и «мужской язык».
    • У японцев то же самое — с прикрученным фитильком: есть отдельные слова, подобающие исключительно (или преимущественно) женщинам, и другие, приличествующие исключительно (или преимущественно) мужчинам. Про мужчину, употребившего женское слово, в лучшем случае могут подумать, что он травести-актёр в театре кабуки, а про женщину, щеголяющую мужскими лексемами — что она «наглая».
  • Такое часто бывает при неприязни народов:
    • Во многих бывших республиках СССР местные националисты принципиально говорят только на местном языке (при том, что выросли в СССР и хорошо знали русский), а некоторые русские и русскоязычные, наоборот, общаются только на русском даже при знании ими местного языка.
      • Если русский родной для всех участников беседы — это естественно. Так же как, например, общение между собой проживающих в РФ таджиков/узбеков/азербайджанцев/кабардинцев и т. п. на родном языке.
      • Если языки родственные и собеседники пассивно понимают языки друг друга (что типично, к примеру, для Украины и в меньшей степени Белоруссии), то можно общаться и в режиме «каждый на своём языке». Часто встречается в живом общении, обсуждениях на форумах, в соцсетях и т. п. Автор правки так даже с поляком переписывался: собеседники знали языки друг друга, но писать было проще каждому на родном.
      • Прибалтика славилась этим ещё при живом СССР. Что интересно, после указания направления в сторону неких анатомических органов познания в великом и могучем всё-таки откуда-то возникали.
        • Порой сочетание данного тропа с одной стороны и поддразнивание из-за языкового барьера с другой выдаёт причудливые зигзаги. Так приехавший скупать лом цветных металлов в Петербург начала бесславных девяностых эстонский коммерсант принципиально общался с русскими контрагентами через переводчика. Те в долгу не оставались — «Переведите этому му… (нехорошему человеку), что расценки готовы зафиксировать до конца года». Тот краснел, зыркал, но от сделки не отказался.
    • В принципе, и при переезде в РФ некоторые жители бывших национальных республик демонстративно используют национальный язык в том числе в ситуациях, когда это никак не оправдано и закономерно вызывает раздражение окружающих.
    • Армянские кипчаки (потомки кипчаков, после битвы при Калке оказавшихся в Армении) избегают говорить на кипчакском по причине похожести на турецкий и сложных отношений между Арменией и Турцией.
    • После войны между Абхазией и Грузией многие грузинские слова переиначили на абхазский манер. Так что у них теперь не город Сухуми и еда хачапури, а Сухум и хачапур.
      • Аналогично в Южной Осетии Цхинвали превратился в Цхинвал.
    • В расисткой ЮАР чернокожие часто отказывались от африкаанса, который у них ассоциировался с апартеидом.
      • «Сванепула [майора полиции, пытавшего её] бесило, что Винни Мандела отказывалась говорить с ним на африкаанс» (Корочанцев В., Осипов А., «Фрагменты южноафриканской симфонии»).
      • Восстание в Соуэто было вызвано введением африкаанса как языка обучения в школах для чёрных.
      • Инверсия в случае редких выступлений на этом языке (например на открытии памятника Дани Терону) Нельсона Манделы, который выучил африкаанс в тюрьме — так он демонстрировал толерантное отношение к бурам.
      • А ещё, как ни странно, именно африкаанс, а не английский — основной родной язык для т. н. «цветного» (не путать с чёрными — в Южной Африке, в отличие от США, это слово означает мулатов и прочих небелых метисов, кто не может быть отнесён ни к азиатам, ни к чёрным) населения ЮАР.
  • В странах со «слабым» национальным языком, где альтернативный язык обладает бóльшим числом носителей и более распространёе в повседневном общении (например, в Беларуси или Казахстане), на втором будут говорить даже в случаях, когда национальным языком владеют оба собеседника.
    • Опять же, если язык родной для обоих, а первый государственный выученный — это естественно. Если разные родные языки — тут уже выбор по ситуации.
    • По схожей причине таково поведение англофонов — даже зная язык посещаемой страны, им проще выражаться на английском.
  • Случай, когда элита считает местный язык «мужицким»:
    • Дениса Давыдова по ошибке чуть не прибили крестьяне за то, что он будучи одет в гусарскую форму, вёл беседу со своими офицерами на французском. Также французский был распространён в придворных кругах Германии и Румынии той же эпохи, и вообще, в Европе был примерно тем же, чем сейчас является английский во всём мире.
    • В «Войне и мире» есть эпизод, когда русские военные идут в разведку и их останавливают французы и спрашивают пароль. Тем удаётся выкрутиться, но и по их языку французы ничего не заподозрили.
    • В османской Турции турецкий язык считался мужицким — знати полагалось говорить на османском (смеси турецкого с персидским и арабским). Потом Ататюрк это стал исправлять, введя политику «ретюркизации» официального языка. Впрочем, помогло лишь частично: и сейчас турецком каждое второе абстрактное существительное — арабского (или реже персидского) происхождения. Впрочем, это типично для восточных языков так же, как слова латинского и греческого происхождения в западных.
    • До Столетней войны английский язык считался в Англии настолько непрестижным, что нередко встречались короли, не говорившие по-английски! Что вполне естественно, ведь Англию в 1066 году покорили Вильгельм Завоеватель и его нормандцы, носители северного диалекта французского языка. Собственно, то, что ныне известно как «английский язык», есть гибрид староанглийского[1] и нормандского диалекта французского языков[2].
    • Польская шляхта считала польский языком простолюдинов, и общалась либо на немецком, либо на латыни. Здесь, однако, субверсия: польский язык натурально был языком простолюдинов. Значительную часть городского населения Речи Посполитой составляли немцы и евреи, с которыми по-польски объясняться как-то не получалось.
      • Немцы — это больше после разделов Польши в конце XVIII века.
    • Ещё веселее было в Чехии, которая находилась в составе Австро-Венгрии. На чешском говорили только простолюдины и больше в сёлах, в городах жили в основном те де немцы и евреи. Стало получше во второй половине XIX века в результате «речехизации», так что во времена Швейка в Праге чешскую речь можно было услышать не реже немецкой.
    • Современный японский. Поскольку вежливое общение перенасыщено любезностями и не подразумевает самой возможности прямого отказа, бизнес-переговоры между чистыми японцами часто ведутся на английском.
      • Минимум один из двух нобелевских лауреатов из Японии признавался, что думает о науке на английском, чтобы не спотыкаться о японские формы речи.
  • Вплоть до XVIII века европейские учёные писали труды на латыни, на ней же предпочитали общаться в своем кругу, переходя на родные наречия только по необходимости. Причины просты: образование велось на латыни, а написанные латынью труды были понятны всем образованным людям без перевода. Тогда как трактат на английском вплоть до середины XVIII века казался манускриптом Войнича. Справедливости ради, все романские языки — прямые потомки латыни, так что учёные, фактически, хранили старые традиции.
    • Ну и не забудем тот пикантный факт, что эти местные языки, в свою очередь, влияли на латынь, на которой говорили их носители.
  • Смердяковщина. Хотя в языковом плане проявляется реже.
  • В Израиле некоторые репатрианты предпочитают говорить только на иврите — во-первых, ради практики и лучшей интеграции, во-вторых, некоторые радикальные сионисты готовы по идеологическим причинам отказаться от языков диаспоры в пользу иврита (второе было массовым явлением до создания государства и в первые десятилетия его существования).
    • Некоторые евреи принципиально не признают иврит, считая, что это священный язык, а в быту продолжают использовать угасающий идиш. С другой стороны, в XIX в. считалось, что писать книги на идише неприлично — это низкий жаргон.
    • В то же время в первой половине XX века в Российской империи и раннем СССР многие евреи отказывались от родного местечкового идиша в пользу языка межнационального общения, образования, науки и культуры — русского. Хотя вплоть до второй мировой идиш в западных республиках СССР оставался распространенным и одно время даже был одним из официальных языков БССР.
    • А в США в те же годы — в пользу английского.
  • У многих французов такое отношение к английскому языку. Сказывается обида за те времена, когда именно французский был универсальным международным языком (Lingua franca[3]).
  • В Финляндии существует движение, требующее отменить обязательное преподавание шведского языка в школах и требование знать этот язык для занятия некоторых должностей. Статус шведского как второго государственного остался с тех времён, когда Финляндия была частью Швеции; даже когда в начале XIX века она вошла в состав Российской империи, значительную часть населения городов составляли шведы, и шведский язык был едва ли не популярнее финского. В независимой Финляндии все, включая финских шведов, постепенно перешли на финский, но шведский как второй государственный остался, что теперь нравится не всем (тем более финнам и шведам можно спокойно общаться между собой на английском, который и те и другие знают хорошо).
  • Крутой король означенной Швеции Карл XII прекрасно знал французский язык (международный для того времени), но принципиально не говорил на нём.
    • Инверсия — после наполеоновских войн шведскую корону под именем Карла XIV Юхана принял Жан-Батист Жюль Бернадотт, бывший наполеоновский генерал. Шведский он до конца жизни так и не выучил, но все публичные речи очень старательно читал именно на нём, чувствуя себя обязанным оказавшим ему такое доверие подданным хотя бы этим.
  • В Ирландии одновременно идут сразу два разнонаправленных процесса. С одной стороны, существует движение за возрождение и развитие ирландского гэльского языка, преподавание на ирландском и так далее, сторонники которого могут неприязненно относиться к английскому языку, для чего есть много очень весомых исторических причин. С другой, эти усилия и даже некоторый рост интереса к ирландскому не мешают неуклонному сокращению числа говорящих на ирландском. Фактически, таковые встречаются только в глухих деревенских местностях острова. Последний ирландский монолингв, Шон О’Генри, умер в 1998 году.
    • Весьма небезосновательно считается, что ирландская политическая элита на словах горячо поддерживая возрождение ирландского, всячески саботирует его возрождение на деле — иначе как объяснить, почему 100 лет независимости не хватило, чтобы даже выработать нормативное произношение и выбрать, на основании какого диалекта его делать (письменный язык связан с произношением любого диалекта чуть менее, чем никак)? Как итог — заплатив огромные деньги за курс этого языка, люди обнаруживали, что с нативными носителями они практически не могут общаться, не только потому что т. н. «дублинский гэльский» не общепринят, а потому что нативные носители к нему нередко негативно относятся так как считают его полностью искусственным, слишком перенасыщенным англицизмами и постоянно и непоследовательно меняющимся. Поэтому носители говорят на своем родном диалекте, даже если «дублинским гэльским» и владеют.
      • До недавнего времени «английский» английский в Дублине так же был непопулярен — ирландцы принципиально предпочитали везде использовать свой собственный диалект английского, даже в Северной Ирландии — где для местных ирландцев он вообще-то и родным изначально не был, но в пику местным англичанам сначала радикальная молодежь, а потом и прочие слои постепенно перешли на него.
  • Очень часто внезапная языковая амнезия приключается с иммигрантами или приезжими наёмными работниками (а то и представителями национальных меньшинств, имеющими гражданство), задержанными по подозрению в совершении преступления. Особенно если законы страны позволяют в таких случаях требовать переводчика. Цели разнообразны: спрятаться за языковым барьером, получить лишнего свидетеля при допросе, просто затруднить допрос (кто там знает, как переводчик передал хитро продуманную формулировку вопроса следователя и возможно ли её вообще передать на этом языке). Особенно забавно, когда такие фокусы проделывают граждане из бывших славянских республик СССР. Как ни странно, найти «официального» переводчика с этих языков даже сложнее, чем с кавказских или среднеазиатских: у отечественных филологов они не пользуются особой популярностью, а просто владеющие обоими языками граждане редко имеют о том официальный документ. Ну а что носители этих языков в целом способны друг друга понимать без переводчика, можно просто игнорировать, если это в твоих интересах. К делу, как говорится, не подошьёшь. С явлением стараются бороться — например, введением экзаменов по языку при получении гражданства, но оно, тем не менее, широко распространено.
  • Специфичный вариант, не отдающий неприязнью к игнорируемому языку — житель Канады, предпочитающий говорить только на английском или только на французском по соображениям упорядочивания речи. Для тех, кто не в теме: оба языка носят в Канаде статус государственных, и каждый житель знает их с детства до такой степени хорошо, что «в Канаде ты можешь точно помнить, что сказал пять минут назад, но не помнить, на каком языке»
  • Джозефа Конрада, английского писателя польского (и в некотором смысле — российского) происхождения, на самом деле звали Юзеф Теодор Конрад Коженёвский. Своё детство и бóльшую часть юности он провел в Российской империи, поэтому свободно владел русским, однако отрицал этот факт и все свои произведения написал на английском.
    • Отрицать знание русского за границей частенько пытаются русские туристы — во избежание навязчивого внимания со стороны соотечественников, обнаруживших родственную душу на чужбине.
  • w:Анна Андерсон, самозванка, выдававшая себя за чудом спасшуюся княжну Анастасию, именно так объясняла незнание русского языка — мол, русские причинили ей столько бед, что чисто психологически не может и слова выдавить.
  • Защитник ЦСКА и сборной России по футболу Марио Фернандес знает русский язык, но с журналистами всегда общается на родном португальском, потому что стесняется своего акцента.

Примечания[править]

  1. германский язык — так как саксы были германским племенем, завоевавшим кельтов
  2. романский язык — то есть сильно искажённый местечковый диалект латыни
  3. Вот только Lingua Franca — не «французский» язык, а «всеобщий» в переводе с латинского, который и был lingua franka во времена, когда французского не было и в проекте. Впрочем, EasyJet и RyanAir, наводнив в начале девяностых Париж и вообще север Франции английскими туристами с деньгами, добились того, что по-английски там согласны говорить все, кто хоть каким-то боком причастен к коммерции, особенно если начать разговор с «pardon mon Anglais».