Переименованный In Translation

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Лорд Волдеморт явно знал о переводе Спивак, когда запретил произносить своё имя. »
— Анекдот

Локализация иностранного произведения — не самое лёгкое занятие, поскольку важно не только перевести произведение на понятный для местной аудитории язык, но и проследить за тем, чтобы у неё не возникло проблем с освоением материала. Но иногда из-за больших различий в культурных ценностях между странами и мелких нюансов грамматики и лексики языка оригинала и языка перевода приходится идти на крайние меры, как, например, небольшая или кардинальная смена имён персонажей, а также названий различных мест, предметов, терминов и так далее. Делается всё это ради следующего:

Примеры[править]

Литература[править]

Эпосы[править]

  • В лаосском эпосе «Пха Лак Пха Лам» (ພຣະລັກພຣະຣາມ), являющимся местной адаптацией знаменитой индийской «Рамаяны» у большинства персонажей имена хоть изменились при транслитерации, но остались узнаваемыми (так, Рама получил имя «Пха Лам», а Сита стала «Нанг Сидой»). Однако чудовищный демон Равана получил истинно лавкрафтианское имя Хапкханасоуане.

Театр[править]

  • В русских переделках XVIII века зарубежных комедий это практиковалось. Пьеса Мольера «Тартюф» называлась «Господин Ханжеев, или Лицемер».

Сказки[править]

  • Ш. Перро, «Кот в сапогах» — огра назвали людоедом, потому что исходное название тогда было незнакомо русскому читателю. Сейчас огры уже широко известны, но традиция уже устоялась.
  • Хотя и героиня Астрид Линдгрен в оригинале звалась Pippi Långstrump, в устоявшемся русском переводе Лунгиной её зовут Пеппи Длинныйчулок, поскольку имя Пиппи созвучно с выражением «пи-пи».[1]По этой же причине во французской версии её переименовали в Fifi Brindacier. На иврите Бильби.
    • А вот у Брауде героиня как раз Пиппи. В предисловии переводчица пишет, что транслитировала ближе к оригиналу.
  • Сказочная повесть «Minoes» (букв. «Леди Кошка» на нидерландском) Анни Шмидт в русском переводе более известна как «Мурли». Соответственно, это же имя получила главная героиня сказки, которую в оригинале звали Мина.
  • Аня Вагнер, «Мадам Мелинда из кухонных часов». В оригинале персонажа зовут мадам Минетта. Интересно, какая религия не позволила сделать её Минутой?

Фэнтези[править]

  • «Властелин Колец»: сам Толкин написал руководство по переводу имён и названий. Основной принцип — имена и названия на внутримировых языках оставлять как есть, а те, что как бы переведены на английский (к примеру, Бэггинс — от англ. «Bag»), переводить на соответствующие языки. Иногда есть тонкости с созвучием и игрой слов (например, название реки Брендивайн должно быть и созвучно с исходным эльфийским названием, и иметь смысл, ибо хоббиты называли её «как услышали и поняли»[2]). Для германских языков это более-менее удобно и просто, но вот при переводе на другие языки уже сложнее: если немецкие или шведские корни в именах хоббитов можно представить, то славянские — спорно, у Торбинса и Сумкинса могут быть как сторонники, так и противники. К тому же, поскольку эльфы — существа германской мифологии, только в переводе на германские языки можно выбрать подходящее слово для их названия (альпы, альвы и т. д.), а вот в других языках приходится либо транскрибировать английское «elf» (что Толкин не очень приветствовал, дабы избежать ассоциаций с насекомоподобными эльфами из пост-шекспировской литературы), либо подбирать название наиболее сходных мифических существ (такого я не встречал, но вполне могу представить русский перевод, где вместо эльфов — дивы, и он будет иметь право на существование, хотя у него будут и противники).
    • А получилось всё наоборот: при слове «эльф» собеседник скорее представит высокого и прекрасного лучника или не менее высокую и прекрасную деву, чем мелюзгу с крылышками.
      • Это сейчас. Примерно до 1980-х годов "эльф" для большинства читателей в России - это нечто, женившееся на Дюймовочке.
    • Иногда правило, что эльфийские имена нельзя переводить, игнорируется, и Глорфиндель успешно становится Гориславом или Всеславуром, а мирувор у него во фляжке превращается в здравур. А один эпигон Толкина по фамилии Суслин ориентировался именно на этот «русско-эльфийский», вводя у себя в книге эльфа по имени Солнцедар[3]!
    • Один переводчик в предисловии писал, что Толкин изображал хоббитов как валлийцев, и так русский автор изображал бы украинцев, поэтому «Baggins» надо переводить даже не как «Торбинс», а как «Торбенко».
  • «Гарри Поттер»: перевод книг от издательства «Росмэн» изобилует непонятно для чего изменёнными именами персонажей, вроде Невилл Долгопупс (Longbottom), Златопуст Локонс (Gilderoy Lockhart), Полумна Лавгуд (Luna Lovegood), Северус Снегг (Snape) и Волан-де-Морт (Lord Voldemort). Однако всё это меркнет и бледнеет по сравнению с адаптацией имен Марии Спивак с её, прости Господи, Злодеусом Злеем (это всё тот же Снейп, если что).
  • Цикл «Сага о ведьмаке» А. Сапковского: менестрель Лютик (польск. Jaskier, лютик) в английском переводе именуется Одуванчиком (Dandelion). Сделано это, вероятно, потому, что имя «Лютик» (Buttercup) в английском языке скорее женское (например, так зовут главную героиню очень известного фильма «Принцесса-невеста»).
    • А в венгерском языке Boglarka («лютик») — довольно популярное женское имя. Чтобы избежать ненужных ассоциаций, венгерский переводчик дал герою имя Kökörcsin («Прострел») — это растение семейства лютиковых, но его название как женское имя не используется и может сгодиться в качестве мужского.
  • Discworld: поскольку почти все имена персонажей — говорящие, а местами и сатирические, переводчикам можно только посочувствовать. Кое-что у них получилось хорошо, например, Наверн Чудакулли и Моркоу Железобетонссон (Mustrum Ridcully и Carrot Ironfoundersson), а кое-что — из рук вон плохо (Ponder Stibbons, ставший Думмингом Тупсом).
    • Фамилия злодейской четы из «Вещих сетричек», Felmet, стала Флем. Логика переводчика понятна, но неужели нельзя было сохранить намек на фамилию Макбет?
  • «Песнь Льда и Огня» — одичалая Джилли переименована в Лили. Т. к. подсвечивается, что «её зовут, как цветок». В английском — gillyflower (левкой), по-русски, естественно — лилия.
  • Стефани Майер, «Сумерки»: зачем? Ну зачем было давать Джасперу в переводе имя Кэри?
    • Кстати говоря, не во всех переводах. Автор правки впервые читала с именем Кэри, а потом купила книгу в другом издании — там Джаспер.
    • А вот перевод Ванды как Анни в книге «Гостья» вполне логичен и понятен, ведь Wanda — это сокращение от Wanderer, а Анни — от Странницы.
  • Немецкие дети не знают такого персонажа — Эмиля из Лённеберги. Он им известен как Михель. Дело в том, что когда книга Астрид Линдгрен издавалась в Германии, там уже была очень популярна книга Эриха Кестнера «Эмиль и сыщики». Чтобы не путать маленьких читателей героями с одинаковыми именами и сходным характером, нового Эмиля переименовали.
  • Глен Кук, «Чёрный отряд» (Black Company): большинство солдат Отряда носят прозвища, и не всегда их просто перевести. Например, Ворон (Raven) некоторое время жил под прозвищем Ворона (Crow). Мало того что в русском языке ворона женского рода, так ещё и слова настолько похожи, что читатель сразу догадался бы, что это за Ворона. Переводчики вывернулись, заменив Ворону на прозвище Грай (от старинного слова «граять» — «каркать»). Таким образом, и прозвища не особо похожи, и воронья тематика соблюдена.
  • Терри Гудкайнд, «Меч Истины». В четвертой части появляется второстепенная дамочка по имени Мэнди Перлин. По английски, разумеется, имя пишется как Manda.
  • Переводчик «Шрама» Чайны Мьевилля попытался адаптировать имена двоих главных героев. Героиню, которую в оригинале звали Bellis Coldwine, попытался прямо перевести, в результате чего она стала Беллис Хладовин. Второй главный герой, Tanner Sack, стал Флорин Сак. Почему изо всех значений слова Tanner переводчик выбрал значение «шестипенсовая монета, названная в честь гравера Джона Таннера» — загадка. Почему изо всех названий монет переводчик для имени героя-пролетария выбрал золотой флорин — вторая загадка.
  • Warriors — очень многие имена. К примеру, Белку в оригинале зовут Squrrielflight — «Полет Белки».
    • Больше всех досталось коту по имени Birchfall, у которого и детское, и ученическое, и воинское имена звучат одинаково: Берёзовик.
  • «Артур и минипуты» — из-за обилия «креатива» проще сказать, кого переводчики НЕ переименовали: практически всех персонажей-людей, «косящих под человечество» жителей Пятого королевства и принцессу Селению. Всё остальное (в том числе этнонимы и географические названия минипутского мира) нарекли по-новому.

Научная фантастика[править]

  • Внутрисюжетный пример в «Спектре» Лукьяненко: планета Факью, родина короткоживущих сумчатых дио-дао, в английском каталоге именуется «Мардж», что на языке самих дио-дао означает просто «планета».
  • Английский перевод Ливадного «Слепой рывок»: главный герой Иван Стожаров превращается в Макса Борна (Max Bourne). Многие другие русские имена превращаются в аналогичные английские (например, Екатерина (Катя) Римп становится Кэтрин (Кэти) Римп).
    • Название второго переведённого романа — «The Shadow of Earth». Вот только является переводом не книги «Тень Земли», а несколько переписанной версией книги «Дабог» (в которой фигурирует крейсер «Тень Земли»). Персонаж Андрей Рощин превратился в Эндрю Гровза (Andrew Groves), хотя здесь имеет место прямой перевод (англ. «grove» — «роща»). Также эта участь постигла робота «Беркут», которому дали часть латинского названия этой птицы — «Аквила» («Aquila»).
  • Межавторский цикл «Шальные карты»: регенератор Живчик в оригинале Demise, т.е. Смерть / Погибель. У переводчиков на руках были явно только фрагменты за авторством Желязны, в которых не описаны основные способности персонажа.
  • Супергеройские сеттинги в целом. В английском тексте супер-прозвищем может быть хоть прилагательное, хоть глагол, а про рода существительных 99% англоязычных читателей не в курсе. Примерами тому Superman (и все остальные "мэны") — дословно он Сверхчеловек (как раз как у Ницше). «Червь» Дж. МкКрея как характерный пример:
    • Собственно протагонистка Рой. В оригинале она Skitter, т.е. "шуршать".
    • «Сплетница» Tattletale дословно Ябеда.
    • «Ампутация» в оригинале Bonesaw. Близко, но теряются нюансы.
    • Джек-Острякв оригинале Jack Slash.

Сатира и антиутопии[править]

  • «Скотный двор» («Скотский уголок») Дж. Оруэлла в переводе Сергея Таска: хряк Снежок (Snowball) стал Цицероном. Переводчик в предисловии подробно объяснил своё решение: он дал персонажу столь внушительное имя, чтобы, во-первых, уравнять Снежка с его противником по кличке Наполеон, а во-вторых, Снежок действительно оратор, точнее — краснобай. Перевод названия еще менее обоснован (в оригинале просто Animal Farm); для того, чтобы подвести под него хоть какой-то обоснуй, пришлось поменять изначальное название фермы мистера Джонса: она стала называться «Райский уголок», хотя в оригинале была Manor farm — ферма «Усадьба» или «Господская ферма».
    • Вообще, существует много переводов «Скотного двора», и там имена многих героев различаются.
  • Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин»: среди дружков главного героя есть бандит с погонялом Dim, что переводится как «темный». Автор хотел намекнуть на то, что персонаж не блещет умом (интересное совпадение: бабушка автора правки, не читавшая культовый роман и даже о нем не слышавшая, называла «темными» недалеких людей[4]). Переводчики поступили так: В. Бошняк, известный тем, что изобразил сленг «надсат» написанием русских slov latinitsei, дал бандиту кликуху Тём, и привел игру слов («…Тём был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi…»), а заодно и сделал (возможно, намеренную) ассоциацию с сокращением от имени Артём или Артемий. А Е. Синельщиков мало того, что своеобразно русифицировал этот самый «надсат», записывая английские вордс ин рашн транскрипшн, так и переименовал персонажа в Кира (целиком Кирила-дебила). И ассоциация с персидским царем в комплекте…
    • Можно было, на скромный взгляд анонимуса, сделать и так: назвать бандита Олегом от искаженного слова «олигофрен». Почем Алексу, который школу почти не посещает, знать, как это пишется? А слышать, где звон, бат донт ноу, где из он — вполне поссибл.
    • В украинском переводе Dim стал Дим (произносится: дым). Довольно-таки устаревший эпитет для человека, далёкого от здравомыслия (сравни «пьяный в дымину»).

Кино[править]

  • «Сын Годзиллы» (1967 г.) в одном из студийных вариантов перевода гигантский паук Кумонга был переименован в Спигу. Возможно, что фильм переводили не с японского оригинала, а с какой-либо европейской локализации.
    • А Титанозавр из «Террора Мехагодзиллы» в итальянском переводе стал Титано Конгом.
  • «Артур и минипуты» — в фильме от сабжа попытались избавиться, но сделали свою работу не до конца. Более подробно см. в разделе «литература»
  • «Приключения Роки и Булльвинкля» — шпион-злодей Борис Баденов, который в мультсериале переведён как «Бодунов», внезапно стал Борисом… Гадюкиным (видимо, переводчики так намекнули на известный рассказ и фильм о Денисе Кораблёве про спектакль с «шпионом Гадюкиным»).
  • «Никто не хотел умирать» — в оригинале у главаря банды была кличка «Айтварас» (дух огня в литовской мифологии). В русском дубляже он Домовой.
  • «В джазе только девушки» — героиня по имени Sugar Kane («Сахарок», а если с фамилией — то похоже на «сахарный тростник») превратилась в Душечку.
    • Вариант дубляжа "Сахарная Тростинка" (и в качестве фамильярного обращения "Тростинка") тоже существует, причем с еще советских времен (автор правки видел его в 1983 году).
  • «Звездные войны» от Диснея. Русский отдел официально утвердил название злодейской организации как «Первый Орден», тогда как в украинском дубляже он называется Верховным Порядком, что является отсылкой на новый порядок Гитлера.
  • «Крепкий орешек» — в немецком дубляже Ганс Грубер и его банда были поголовно переименованы так, чтобы никто не усомнился в том, что они вовсе не немцы, а выходцы из Восточной Европы, а заодно были полностью вычищены все упоминания о Фракции Красной Армии.

Телесериалы[править]

  • «Galavant»: один из персонажей — волшебник Ксанакс. Кто не знает, ксанакс — это таблетки-транквилизатор, очень популярные на загнивающем Западе, но малоизвестные у нас (их импортировали в Россию в 1990-е, затем прекратили). В результате в русском переводе волшебника зовут Феназепам.
  • «Зена — королева воинов». Ну, тут уж пришлось переводить имя главной героини как «Зена» или «Ксена». Уже на первых минутах первой серии отлично слышно, как это имя звучит на самом деле (и слышно многократно  — его скандируют воины главгероини в её флэшбэке). Для славянского уха «Зина» ассоциировалось бы не с тем именем (надо заметить, что имя «Зинаида» действительно очень даже древнегреческое, но греки, конечно, до «Зины» его не сокращали).
    • А вот к чему в одном из переводов римскую богиню раздора Дискордию (у греков её звали Эрида) переименовали в Дисгармонию — непонятно. Видимо, переводчики мифов не читали и решили, что это говорящее имя.
  • «Орвилл» — бога расы криллов зовут w:Avis, и для американского зрителя (и персонажей сериала) это имя однозначно ассоциируется с названием сервиса по прокату автомобилей. Созвучие всячески обыгрывается: внедрённые в качестве агентов под прикрытием герои во время молитвы торжественно клянутся арендовать машины только у Avis, а криллам сообщают, что бога людей зовут w:Hertz. Понимая, что русскоязычному зрителю игра слов будет непонятна, переводчики из LostFilm проявили здоровый креатив, дополнив его правилом прикольности: бога криллов переименовали в Netflix, а человеческого — да, в LostFilm!
  • Настоящая кровь — главную героиню по имени Суки Стакхаус в русских озвучках переименовывают то в Соки, то в Сьюки, чтобы не вызывать у зрителей ненужных ассоциаций.

Мультфильмы[править]

  • В мультфильме «Феи: Тайна зимнего леса» появляется новый персонаж — фея Барвинок (Periwinkle). В русском дубляже переводчики, ещё помнящие одноимённый украинский детский журнал и его одноимённого же героя (мужеска полу), назвали фею Незабудкой.
    • Ну и заодно привели род имени в соответствие с полом персонажа.
  • Hotel Transylvania 2: сына Джонатана и Мэйвис, Денниса, в русском дубляже зовут Денисом (и производными от этого имени, вроде «Денисика»).
  • Wreck-It Ralph: имена персонажей, в которых содержатся английские названия сладостей, были подкорректированы (пусть с и не совсем правильным подбором русских названий). Так, например, Vanellope von Schweetz стала Ванилоппой фон Кекс.
  • «Спящая красавица»: в венгерском дубляже волшебница Малефисента стала Демоной.
  • «Самолёты»: девушка-самолёт Рошель в разных странах сменила имя в разных дубляжах (вместе с национальностью). Например в русском дубляже её зовут Таня, а в японском — Сакура.
    • Такой же пример с Джеффом Горветом в «Тачках». В немецкой версии это Себастьян Феттель, в англоязычной австралийской — Марк Уинтерботтом (Фрости), в русской — Виталий Петров (Веталь)
  • «Зверополис»: Ленивец Блиц, который «скорость без границ» в оригинале вообще то Flash (да да, это отсылка к самому быстрому супергерою DC). Его коллегу Присциллу, в русском переводе зовут Зиночка. Duke Weaselton у нас стал Дюком Хорьковицем, и т. д.
  • «Лего: фильм»: Девушки Гэйл и Люси стали Галей и Люсей в русском переводе.
  • «Рио 2»: Скажите, зачем Бию надо было называть Умничкой?
    • А Блу и Джуэл зачем превращать в Голубчика и Жемчужинку? С первым стала совершенно неаутентичной вполне переводимая без изменения имени игра слов («Блу — как сыр» vs. «Голубчик — блюдо есть такое, голубцы», с учетом того, что говорящий — американец), со второй звучавшее вполне самостоятельным имя начало походить на кличку. У дикой птицы, не любящей людей и питомцев, ага. И оба варианта не всегда попадают в движение губ/клюва при озвучке.
  • Серия фильмов «Шрек», пополам с Йопт In Translation: в далёком 2001 году российские переводчики сочли, что слово «огр» по-прежнему незнакомо массовому зрителю, отчего Шрека и назвали троллем. Иногда великаном и монстром. Однако это не помешало русскоязычному дубляжу получить высокие оценки за рубежом. В мультфильме «Шрек 2» (2004 год) главного героя на русском языке называют «великаном», и в редких случаях говорят про тролля. С третьей части (2007) переводчики, к счастью, исправились, и уже называют Шрека огром. В четвёртой части он уже совершенно точно не единственный представитель своего народа в этой вселенной, и всех его сородичей называют ограми вне всяких сомнений. К тому же в мультфильме эпизодически присутствует тролль, и это подчёркивается Румпельштильцхеном, который акцентирует внимание на видовом различии огров и троллей.
    • По мнению автора правки, серия мультфильмов «Шрек» является отличным примером развития русской школы дубляжа на примере одной франшизы.
  • «Тайна третьей планеты» в американской адаптации. Профессор Селезнёв стал Адамом Стилом, а Алиса — Кристиной.
  • «В поисках Немо». Автор правки порылся в словарях, но так и не нашёл объяснения, почему имена Брюс, Дэб и Фло были переведены, как «Бугор», «Бриз» и «Штиль», соответственно.
  • «Тайная жизнь домашних животных»: в украинском дубляже кошку Хлою переименовали в Соню.
  • «Тролли» — имена главных персонажей (в оригинале Poppy — Мак и Branch — Ветка) заменили на Розочка и Цветан (последнее выглядит странно, поскольку имя перестало указывать на противоположность героев). Также диджея Суки по понятным причинам переименовали в Звуки.
  • "Кошмар перед Рождеством" - имена подельников Бугимэна Лока, Шок и Барреля, отсылающие к крылатому выражению в значении "всё и сразу", перевели как Шито, Крыто и Корыто.

Мультсериалы[править]

  • Avatar: The Last Airbender: воительница Киёси Suki в русском дубляже по понятным причинам стала носить имя Суюки, а затем Зуки во втором сезоне, а затем обратно в третьем.
    • В израильской локализации на иврит принц Зуко переименован в Цуко. Вероятно потому, что его сестра Азула называет его уменьшительным именем Зу-зу (в ивритской локализации стал Цу-цу), а Зузу переводится с иврита как «подвиньтесь».
  • Spider-Man: The Animated Series: хотя и качество дубляжа от студии «Екатеринбург-Арт» очень даже хорошее, местные адаптации имен персонажей могут свалить с ног знакомого с оригиналом человека. К примеру Веном называет себя Чёрной Смертью (причём в единственном числе), Мака Гаргана (будущего Скорпиона) зачем-то зовут Прыщиком, а Алистер Смайт внезапно стал Умником. В эпизодах с персонажами из X-Men перевод имен некоторых из них вызывает вопросы: например, именование Rogue Плутовкой или реплика Росомахи «Что ты сделал с Тварью?» (Beast).
    • Но это ничто по сравнению с дубляжом Spider-Man Unlimited, где Человека-Паука просто зовут Спайдерменом, зато Ника Фьюри обозвали «Свирепым». Про Желчного (Веном) и Кровавого (Карнаж) комментарии излишни.
  • X-Men (1993): «Команда Икс» или просто «Икс-Мены». Кто бы еще не страдал от переименований: Bishop, ставший Квакером, Cable — Бицепсом, примечателен пример и с персонажем из самих «Икс-Менов» — Шельма (Rogue).
    • Вот переименование Шельмы как раз оправдано, ибо она — женщина, а при переводе «в лоб» получилось бы мужское прозвище Мошенник.
  • Постсоветские дубляжи мультфильмов Диснея — сыграно блестяще.
    • «Чип и Дейл спешат на помощь» — довольно удачная адаптация имён. Мышка Gadget стала Гаечкой, Monterey Jack — Рокфором, а муха Zipper — Вжиком.
      • К слову, имена главных героев отличаются в разных странах. К примеру в Германии они известны как Чип и Чап (Chip und Chap), во Франции — Тик и Так (Tic et Tac), в Испании — Чип и Чоп (Chip y Chop), а в Бразилии — Тико и Теко (Tico e Teco).
    • «Утиные истории»: множество персонажей, за исключением самого Скруджа Макдака, его дворецкого Дакворта, а также его соперника Флинхарта Гломгольда, получили «русифицированные» имена в русском дубляже: племянники Скруджа, Хьюи, Дьюи и Луи стали Билли, Вилли и Дилли (что на самом деле звучит странно, поскольку Билли и Вилли — одно и то же имя), няня миссис Бикли — миссис Клювдией (beak и есть клюв), её внучка, Вэбби Вандерквак — Понкой Вандеркряк[5], пилот Ланчпад МакКвак — Зигзагом Маккряком, изобретатель Джайро Гирлуз — Винтом Разболтайло, братья Бигли — братьями Гавс, а колдунья Магика де Спелл — Магикой де Гипноз. Переводы, впрочем, вполне удачные и передающие смысл.
    • «Черный Плащ»: главного героя в оригинале звали Darkwing Duck (Темнокрылый Утк/Селезень), в переводе сохранили стихотворный размер имени, «тёмную» тему и таинственность, плюс добавили замечательную аббревиатуру ЧП — правда, есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее. На «гражданке» ЧП — Drake Mallard — стал Кряком Лапчатым, его дочь Gosalyn — Гусёной, а его злой двойник NegaDuck — Антиплащом (вот у него как раз плащ чёрный). Героя местной видеоигры Wiffle Boy перевели как Пострел, а водяного суперзлодея Liquidator’а, в девичестве Bud Fludd — как Пат Потоп, а вот его злодейскую кличку таки запороли — получился невнятный Ликвигад.
      • Один и тот же персонаж, Gizmoduck, в «Утиных историях» был переведен как Уткоробот Гизмо, а в «Чёрном Плаще» — как Суперкряк (в некоторых сериях — Технокряк).
        • Уткоробот Гизмо - это в перезапуске 2017 года, а в оригинале он был то ли Технокряк, то ли Технодак.
      • К сожалению, бык-злодей Taurus Bulba стал просто Тарасом Бульбой. Игру слов (taurus — от греческого ταυρος — бык) решили не переводить, хотя зрители бы «Тауруса Бульбу» наверняка поняли. В крайнем случае, с подачи родителей бы чуть расширили кругозор, это совсем не больно!
  • «Beast Wars», ранний ОРТшный перевод. Крысохват (Rattrap), Гептор (Cheetor), Скорпион (Scorponok) и большинство других — нормальные художественные адаптации. А вот Airrazor («Воздушное Лезвие»), условно-женский робот, получила имя Орлона, хотя звероформа больше похожа на ястреба. А уж зачем было делать Optimus Primal’a (наследник Прайма) Кинг-Конгом, в голове не укладывается. Ну да, он чёрная горилла, но от того не легче[6].
  • My Little Pony — переименование с йоптом на пару. Твайлайт Спаркл ставшая Сумеречной Искоркой и Рейнбоу Дэш ставшая Радугой Дэш — это только среди главных героев. А как вам Траблшуз Клайд, ставший Несчастной Подковой? Или Найтмер Мун, ставшая «Лунной пони»?
    • Последнее стало своеобразным внутрифандомным мемом. Дело в том, что есть три понятия, связанные с одним и тем же героем — Nightmare Moon (имя темной ипостаси Принцессы Луны), Mare in the Moon (название легенды о Найтмер Мун) и Princess Luna (собственно, Принцесса Луна). Все они были поименованы в переводе первого сезона одним и тем же термином «Лунная пони». И вот представьте, в напряженной сцене появления злодейки Твайлайт изобличает ее, говоря: «You’re the Mare in the Moon — Nightmare Moon!», а в переводе звучит «Ты Лунная пони — Лунная пони!». Драма была «потрачена». Со второго сезона, слава Селестии, Принцесса Луна стала Принцессой Луной.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — в бразильской локализации фехтовальщицу Кагами переименовали в Киоко, так как её оригинальное имя созвучно с неким бразильским ругательством.
  • Wunschpunsch - в немецком оригинале Бубоника звали Вельзевул. Имя, под которым он известен русскому зрителю - калька с французского. Тирания Вамперл во французском дубляже стала носить фамилию Вампирелла, в русском - Вампадур. Келли Кози (дочь соседей) в оригинале - Стелла. Маледиктус (шеф колдунов) в немецкой озвучке - Мэйд, в английской - Мэггот. У нас его фамилию перевели как.... де Магог.

Комиксы[править]

  • Автор комиксов о Tintin’е — бельгийский валлон, т. е. его родной язык — французский. (Сам протагонист тоже валлон.) В оригинале пса, принадлежащего протагонисту, зовут Milou (Милу); эта собачья кличка с французского не переводится никак — просто набор звуков. Разумеется, это не могло устроить английских переводчиков, и они назвали пса Snowy (Снежок), поскольку он породы «белый вайрский фокстерьер». И в большинстве других переводов он тоже Снежок (рус.), Snuppi (скандинавск.) и т. п.
    • Сыщиков Дюпона и Дюпонна переименовывают в большинстве переводов, адаптируя для разных языков. Например, по-английски они Томпсон и Томсон.
  • Marvel Comics — в немецком издании члены немецкого супергеройского отряда Schutz Heiliggruppe Гауптман Германия и Блицкригер были переименованы в Борца за Свободу и Генератора, в вот Духа Времени оставили как есть.

Аниме и манга[править]

  • Pokemon — особо яркий пример. Сатоси? Касуми? Такэси? Мусаси? Кодзиро? Сигэру? Это ещё кто? По порядку — Эш, Мисти, Брок, Джесси, Джеймс, Гари.
    • Причем в различных локализациях переименовали не только имена персонажей, но и покемонов — к примеру, Фусигиданэ, Хитокагэ и Дзэнигамэ в английской версии называются Бульбазавр, Чармандер и Сквиртл. А в немецкой — Bisasam, Glumanda и Schiggy. Для этого, впрочем, есть веские причины: имена покемонов обычно «говорящие» и означают «волшебное семя», «огненная саламандра» и «маленькая черепаха»
    • Названиям городов и посёлков тоже досталось — тот же Masara Town из японской версии был переименован в Pallet Town в английской версии и в Алабастию — в немецкой и польской. В русской же версии почему-то взяли название города из польской, а имена персонажей — из американской версии.
  • Bakugan — Дамма стал Дэном, а Тёдзи превратился в Маруччо.
  • Sailor Moon: помимо шрамов от цензуры, в американской версии досталось и именам главгероев — Усаги превратилась в Сурину Серену (а точнее, Селену, «р» там как дань японскому произношению), Макото — в Литу, Сэцуна — в Тристу, Мичиру — в Мишель и т. д. Фамилии, что характерно, у большинства персонажей не трогали, оставили японскими, кроме двух: подружку Усаги, Нару Осака, переименовали в Молли Бэйкер, а Мамору Тиба назвали Дарианом Шилдсом.
    • В американской версии досталось и лорду Кунсайту. Из-за того, что его имя — это название минерала кунцит, который был назван в честь естествоиспытателя Джорджа Кунца, местные локализаторы дабы не поиметь на ровном месте проблем с «авторскими правами» и иже с ними юридическими проблемами, от греха подальше переименовали его в лорда Малахита. Поэтому на многих иностранных сайтах имя ледяного лорда зачастую пишут как Кунсайт/Малахит.
    • Первая русская версия, увы, тоже «далеко не крем-брюле»: в первых трёх сезонах Усаги была Банни (от англ. «Bunny» — «Кролик»), Чибиуса — Малышкой [Банни], а королева Берилл… — королевой Погибель! В последнем случае хоть и явный надмозг, но вышло говоряще как-то. Есть мнение, что переводчик-надмозг спутал слово Beryl с Peril (англ. «опасность»).
      • Ну и, напоследок, кое-что о прозвище главгероини. В версии на русском Мамору ласково звал её «Круглолицая» (реже — «Пирожок с мясом»), а Сэйя — «Куколка», хотя в оригинале оба парня говорили одно и то же слово — «Оданго-атама» (буквально «Булкоголовая»).
  • Dragon Ball: персонаж Mr. Satan на Западе больше известен как Hercule (хотя и оригинальное имя произносится как «Сатан», все равно пишется как «Сатана»).
  • Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: имена некоторых главных героев, вроде Юги Муто и Сето Кайбы, в американском дубляже оставили неизменным (разве что фамилию Юги Mutou сократили Muto для избежания проблем с произношением). Зато на именах остальных переводчики оттянулись по полной — Кацуя Дзёноити стал Джои Вилером, Хирато Хонда — Тристаном Тейлором, Анзу Мазаки — Теа Гарднер, и так далее.
  • Inazuma Eleven — в английской и русской версиях Мамору Эндо стал Марком Эвансом, Сюя Гоэндзи — Акселем Блейзом, Юто Кидо — Джудом Шарпом… И так у всех персонажей!
  • Shaman King: злой брат-близнец главного героя Йо, Хао, в американской версии внезапно стал Зиком (Zeke). Ну и его друзьям тоже досталось — коротышка Манта сменил имя на Мортимер «Морти» Манта, Рю (Ryu) — на Рио (Rio), Чоколав — на Джоко, а Хорокеу Усуи с прозвищем «Хорохоро» вообще стал Хорохоро с прозвищем «Трей-гонщик» (Trey Racer).
  • Rurouni Kenshin: по неизвестной причине в русском переводе многие имена героев подверглись искажению. Достаточно лишь сказать, что Каору стала Кори, Яхико — Ёси, Сайто — Сато, а Кэнсин — Кенси. Да что там, изменилось даже название аниме — вместо «Бродяги Кэнсина» получился «Самурай Икс».
    • Обоснуй — переводили с американской версии. И вот американцы конкретно подшаманили не только над именами, но и над видеорядом.
  • Gunnm: если ещё можно понять почему Юго превратился в Хьюго, то переименование Гали в Алиту ничем кроме желания левой пятки не объяснить! А ещё города Йеру и Салем[7] переименовали в Кеферес и Тифарет.
  • Transformers: Super-God Masterforce: сложно понять, как в русском дубляже Ranger стал Ветром, Lightfoot — Спасателем, Road King — Рапирой, Phoenix — Ливнем, Blood — Стервятником, а Minerva — Веточкой (!).
  • Transformers: Car Robot: оригинальная японская версия является скорее комедийным боевиком, главными героями которого выступают совершенно новые Трансформеры. Однако в американской адаптации, Transformers: Robots in Disquise, сюжет был изменён на более мрачный, а большинство персонажей получили имена классических Трансформеров из оригинального сериала. Так например, лидер Автоботов Конвой стал Оптимусом Праймом.
  • В англоязычной версии сериала «Detective Conan» всем персонажам зачем-то дали американские имена: Ран Мори — Рейчел Мур, Когоро Мори — Ричард Мур, Синъити — Джимми и т. п. Фанаты плевались. Хорошо хоть у самого Конана имя изначально английское.
  • Манга «Kiseijuu» («Паразит») при переводе на английский была отзеркалена, чтобы читаться слева-направо. Паразит, обосновавшийся на правой руке главгероя в оригинале назывался Миги («правый»), но в отзеркаленном переводе получил имя Lefty («левый»).
  • «Тайная жизнь пингвинов» — Джаббервоги. «Джаббервог» — это Jabberwock, персонаж из стихотворения Льюиса Кэролла, вошедшего в книгу «Алиса в Зазеркалье», которую читает Юрика. Канонический перевод названия стиха, а заодно и персонажа, на русском звучит как «Бармаглот». То есть здесь случай НЕпереименованный in Translation, хотя надо. Ошибка ли это переводчика, решение укладчика (в дубляже принципиально важны совпадения смыканий губ, для синхронности речи актеров оригинала и дубляжа, иначе будет визуальный разрыв канвы), или личная просьба Исиды Хироясу к локализаторам, потому что jabberwock в аниме и jabberwock на продемонстрированной в нем канонической иллюстрации к книге выглядят абсолютно по-разному, автору правки доподлинно неизвестно.
  • Наруто - все помнят фразу "Познайте боль"? Ее произносил Пейн. При переводе с английского подстрочника фразы "KNOW PEIN" - а разницы между большими и маленькими буквами в манге не видно - ее превратили в "Знай Пейна". Какой срач был под страничкой - лучше не вспоминать.

Видеоигры[править]

  • Street Fighter II: побоявшись иска от адвокатов Майка Тайсона, американское отделение Capcom решило поменять местами имена трёх персонажей: таким образом боксер Майк Байсон стал Балрогом, испанский боец Балрог — Вегой, а злой диктатор Вега — М. Байсоном.
    • Злейшего врага Рю, Гоуки (Gouki, дословно «Высший Демон»), в американской версии переименовали в Акуму (Akuma, дословно «Дьявол»), ибо так звучит более устрашающе.
    • В Street Fighter Alpha каким-то боком напарника Гайла, Нэша, переименовали в Чарли. Отвертелись тем, что, мол, Чарли — это имя персонажа, а Нэш — его фамилия.
  • Final Fantasy VI — в оригинальной версии главную героиню зовут Тина. Однако, локализаторы скорее всего решили, что Тина звучит недостаточно брутально, поэтому дали ей имя Терра.
  • В играх серии Nekketsu главных героев зовут Кунио (его фамилия Таки) и Рики (его фамилия Самениджа). Однако в различных переводах от различных издателей их имена отличаются по разному — то Мистер K. и Джек, то Алекс и Райан, то Крэш и Краш.
  • В ранних играх про Марио Принцессу Пич переименовали в Принцессу Тоадстул (toadstool — поганка), а затем вернули оригинальное имя обратно, тем самым превратив её в Принцессу Пич Тоадстул.
    • Литературной адаптации также подверглись имена всяких существ и второстепенных персонажей — Купа стал Боузером, Ноко-ноко переименовали в Черепах Купа (Koopa Troopa), Конипио сменил имя на Тоад, и так далее.
    • Особо досталось Принцессе Розетте и её звездочке Чико — в США, Германии и Англии эта парочка носит имена Розалина и Люма, в Испании — Эстелла и Дестелла, в Италии — Розалинда и Сфавилотта, а в Франции — Гармония и Люма.
  • Вселенной ежа Соника серьёзно досталось за пределами Японии. В частности — так называемому «альянсу неантропоморфных». Некоторым даже пол сменили. Самый яркий пример — ни сном ни духом о браке с синем ёжиком бельчонок Рикки превратился в Салли Акорн, наделённую принцессиным титулом над всей планетой и к тому же званием девушки и даже невесты Соника… Переименователям тогда было невдомёк, что планета Соника разделена на восемь немонархий, а издатели игр всерьёз рассматривают в качестве девушки и невесты Соника совсем другого персонажа.
    • Вообще-то на Западе был просто свой "канон", на котором основывались ихние сериалы. Потом вышла Adventure и отменила его. А вообще в играх на этой планете намного больше стран, так как это, на секундочку, Земля, а не Мобиус как в Американском каноне. Это нам показали только 8, а так их больше.
  • Серия Contra — особо запущенный случай. Мало того, что в американской версии первой части Билла Райзера и Ланса Бина обозвали «Безумным Псом» и «Скорпионом», так ещё и время действия перенесли из 2633 года на туманное «недалёкое будущее» (явно на начало 2000-х). А когда в Contra III: The Alien Wars наконец-то решили следовать оригинальной хронологии серии, давно почивших по американской хронологии Билла и Ланса заменили на неких Салли и Джумбо. Но особо мозговыносящий эффект сотворил сюжет Contra 4 от американских разработчиков, где мало того, что было чётко и ясно сказано, что Билл, Ланс, Салли и Джумбо существовали в одном временном периоде, так ещё и «Безумный Пес» и «Скорпион» оказались не позывными Билли и Ланса, а абсолютно другими персонажами.
  • Главного героя The Last Story в оригинальной японской версии зовут Эльзой (Elza). Локализаторам пришлось выкручиваться, поменяв его имя на вполне мужское Заэль (Zael). Зато появилась другая проблема - выяснить, кого он заел и чем.
  • Российский локализатор Snowball обожает этот троп!
    • Трилогия Earth 2150 была старательно переименована. Например, Евразийская Династия превратилась в Евроальянс, Соединённые Цивилизованные Штаты в Атлантический Союз, а Лунная Корпорация стала Детьми Селены. В том же духе были и переименованы названия игр. Частично это можно объяснить тем, что польские разработчики не больно жалуют Россию, но только частично[8].
      • Что интересно, сиквел Earth 2160, уже компания «Акелла» локализовала «как есть», без всяких придумок.
    • Игра Odium в локализации получила название «Горький-17», а троица главных героев сменила национальности: Коул Саливан стал Николаем Селивановым, Ярек Ович — Тарасом Ковригой, а Тьери Трантин — Юкко Хаахти. Переименованы были и почти все второстепенные персонажи, кроме Джоан МакФадден и Анны Хатчинс. Как и в предыдущем случае, частично такой ход был обоснован отчётливым русофобским душком оригинала.
      • Гоблин в своем смешном переводе «Горький-18» переименовал вообще всех персонажей, включая Джоан с Анной. Протагонисты в его версии зовутся полковник Васин, прапорщик Кротов и рядовой Зелёнкин.
    • Legal Crime в переводе сноуболловцев превратилась в «Чикаго, 1932: Дон Капоне». Всё бы ничего, вот только главный герой оригинала — вовсе не Аль «Лицо со шрамом» Капоне, а один малоизвестный гангстер начала 1920-х годов. Соответственно, и все остальные персонажи получили имена современников знаменитого чикагского бандита.
    • В Mount & Blade переименовали практически все населенные пункты и лордов: так, например, город Правен стал Меммингеном, Рейвадин — Брешти, Саргот — Смерхольмом, а Джелкала — Флавией. Вероятно, локализаторы хотели придать «национального колорита» фракциям и лучше соотнести их с прототипами: города и деревни Свадии получили подчеркнуто «германские» названия, нордов — «скандинавские», кергитов — «монгольские» и т. д. Что характерно, названия населенных пунктов Сарранидского султаната в аддоне Warband переименовывать не стали, просто транслитерировав — видимо, потому, что разработчики сами турки и дали подходящие оригинальные имена. Получившийся результат локализации, тем не менее, неоднозначен, устраивает далеко не всех. Впрочем, в сети существует масса самопальных русификаторов, где все переведено «как есть».
      • Там же. Кочевники, в оригинале зовущиеся hergits, часто переводятся как кергиты по понятным причинам. Хотя автор правки встречал и неизменённый вариант.
      • А еще забыли уточнить диалоги, в результате, например, принц Кастор из Велуки превратился в иностранца, потому что такого города в Кальрадии нет.
        • На самом деле в версии от Snowball он таки «лорд Кастор из Форвиллы». А вот где промахнулись, так это в одном из стихотворений, которым учат барды: там упоминается город Кудан, который в локализации стал Пештом — но локализованное название, видимо, из-за рифмы и размера было никак не впихнуть.
    • Игру Divine Divinity решили европеизировать и даже славянизировать. Часть имён и названий перевели или адаптировали: город Вердистис превратился в Веридист, деревня Ривертаун - в Поречье, герцог Янус Ферол стал Янушем, маг Марданеус - Мардением, лекарь Джорам - Хорамом, купец Джордж - Георгом. Часть имён заменили полностью: герцог Ладислав Ферол в оригинале носил незавидное имя Пендрак, а легат Сагитта - ещё и другое звание (генерал Аликс).
  • Изначально Namco хотели дать своей новой игре название Puck-Man (как транслитерация японского названия Pakku-Man), однако Midway, выступающие издателем игры в Америке, уговорили разработчиков сменить её название на Pac-Man, поскольку букву «P» в логотипе игры можно запросто поменять на букву «F», тем самым получив многим известное нецензурное слово.
  • The Suffering: доктора Киллджоя (Killjoy) в русском переводе почему-то назвали доктором Киллером.
  • «Пенумбра 2. Дневники мертвецов»: в английской версии игры сущность вируса в голове ГГ зовут Кларенс, а в русской версии — Кевин.
  • «Ведьмак» — официантка Рита Шапочка в английском переводе игры была переименована в Весну Капюшон (Vesna Hood). Смена имени не очень понятна, а вот смена прозвища вполне логична: эта официантка и её квест — очевидные аллюзии на Красную Шапочку, которая на английском называется Red Riding Hood.
  • «Ведьмак 2: Убийцы королей» — девушка из отряда Роше по имени Вес в русском переводе стала Бьянкой.
    • Не совсем подходящий пример. Первоначально персонажа звали «Бьянка» и в оригинальной версии. Ближе к релизу имя поменяли; российские локализаторы решили не переделывать уже завершённые тексты (+возможно озвучку), да ещё и из-за такого «незвучного» нового имени.
  • «Ведьмак 3: Дикая охота» — друид Мышовур в английской локализации получил имя Эрмион. Упомянутая выше Вес-Бьянка также присутствует.
    • А вот это скорее в литературу — Мышовур сменил имя ещё в переводе книг.
    • Витольд фон Эверек в английской версии сменил имя на «Влoдимир».
  • Warcraft III — у-у-у-у-ух, Софтклаб, ты мир! Мы запомним тебя за замену гилнеасской экспедиции на андоральскую в орочьей кампании на Калимдоре (при том, что о самом Гилнеасе есть строки в мануале), за стольный град эльфов Сильвергард, продолжающий штормградские традиции СПК, за Грома Задиру из клана Боевых Топоров, и за брата Иллидана, мудрого друида Фариона из рода Свирепых.
    • Какой позор был с The Frozen Throne! Имена и названия просто вырезались, но это не относится к делу. Сама локализация адд-она подарила нам Мстителей (советский девиз «Кровь за кровь» никогда не был так актуальным, в особенности для Blood Elves), Назгарда и, в конце концов, Райво из Пандарии (Chen Stormstout)! Потому что жизнерадостный финский мишка воспринимается лучше закоса под китайщину.
  • Tyranny — Verse превратилась в Фугу, а Ebb — в Атли.
    • Вполне оправдано - в игре практически все имена "говорящие", а в случае с Фугой и Атли еще и обоснование имеют. Атли рассказывала, что такое прозвище получила из-за собственной ошибки при написании слова "отлив" (Атли - Отлив, Eb - Ebb. Да, ее звали Eb в оригинале). У Фуги, как и у остальных хористов, имя тоже появилось не просто так, а было дано ватагой. Настоящие же имена героинь неизвестны.
  • Дилогия квестов от компании JoWooD «Как достать соседа» (дословно «Соседи из ада») в России вышла под названием «Как достать соседа». На редкость удачное переименование.
  • Название выпущенного в 1988 г. фирмой Toaplan готического flying/shooter’а для игровых автоматов Tatsujin (яп. Мастер или Эксперт) во всех изданиях, кроме японского, заменили на непонятный неологизм Truxton.
  • Близзардовский много-где-отметившийся мурлок Murky обрёл в русской версии упоительнейшее имя Мурчаль. Ки ес се Мурчаль? Се ля мурлок.
  • Hyperdimension Neptunia — несколько примеров смены имени при переводе игр с японского на английский:
    • Главная антагонистка первых двух игр серии Маджикон была переименована в Арфор, дабы была ассоциация с пиратскими картриджами R-4 для Nitendo DS.
    • В японской версии игры АйЭф Нептуния называет Ай-чан, в английской — Иффи.
    • В Hyperdimension Neptunia Victory Пурурут была переименована в Плутию.
  • Fallout 3 — диджей Тридог в русской локализации превратился в Тридогнайта, в качестве непонятно зачем нужной отсылки к рок-группе Three Dog Night. Оригинальный Тридог — действительно аллюзия, но не на эту группу, а на диджея Вулфмена Джека.
    • Доктор Браун получил фамилию Брон. Таким образом переводчики пытались передать отличие немецкой фамилии «Braun» от английской «Brown».

Настольные игры[править]

  • Ravenloft — бог обманной религии, господствующей в домене Г`Хеннна в оригинале носит имя Zakata, однако не имеет отношения ни к солнцу, ни к вечеру. Поэтому переводчики, во избежание ненужных коннотаций, дали ему имя Жаката.

Примечания[править]

  1. Ну и отсылка к слову «пипка» тоже нежелательна.
  2. Учитывая изначальные звучание и смысл, традиционная русская брага подошла бы получше иностранного бренди.
  3. Кто не знает, «Солнцедар» — это было в советское время такое очень поганое плодово-выгодное вино, которое возили в цистернах из-под бензина.
  4. И немудрено: есть такое устаревшее и к тому же областное словоупотребление. В архаичном русском отразилось в виде употребления слова «тёмный» в значении «необразованный».
  5. Полная форма её имени — Вебигейл — адаптирована как «Перепонка» и звучит в нескольких сериях, особенно часто — в серии про механическую морскую змею. «Web» в числе прочего как раз и означает перепонку на лапе у утки.
  6. Под конец сериала вообще становится похож на более известного предка, теряя звериную форму. В следующем сериале — опять горилла.
  7. Йеру + Салем = ЙеруСалем = Иерусалим
  8. Правда это заставляет российских игроков задаваться вопросом, почему Евроальянсом правит фигура явно срисованная с Палпатина.