Придержи гиппогрифов!

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Hold Your Hippogriffs. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

«Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя.

Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке.

Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — это Вымышленное ругательство. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это Путает пословицы и метафоры.

Зачастую связано с Экзотический лексикон.

Примеры[править]

Литература[править]

Отечественная[править]

  • Макс Фрай — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс плюнул!».
  • Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония всё так или иначе связано с тыквами, и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
  • Антон Орлов «Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • Цикл «Архимаг» — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»[1], «изображать Рысту»[2] и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
    • «Шестирукий резидент» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
    • Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
      • Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку храка или бушука.
  • «Хроники странного королевства» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
    • Шеллар: «Опять за плюта восемь медяков», в смысле «опять за рыбу грош». Кантор: «…дракон зубы сломит» — вместо «чёрт ногу сломит», и «Напугал дракона спичками» — ежа голым задом.
    • У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим.
  • Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
  • Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге полно разнообразных разумных рас, и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
  • Д. Браславский и Н. Подлесная, «Щит королевы» из трилогии «Войны магов»: гномы вместо «как огурчик» (то есть свеженький, здоровенький, невредимый и бодренький) говорят «как грибочек». Огурцы-то у них под землёй не растут.
    • Там же встречается и ругательство взволнованного и рассерженного гнома «Прокопать твою налево!». И другое ругательство, то ли от него же, то ли от его коллеги и соратника: «Крепь-перекрепь!».
    • Кроме того, вместо «Посмотрим, что он за фрукт» гномы говорят «Посмотрим, что он за камешек» — ведь с фруктами под землёй тоже напряжёнка.
    • А вместо нашего «Как сквозь землю провалился» гномы говорят «Как будто в шахту упал».
    • Вместо нашего «У тебя семь пятниц на неделе!» гномы, столь же осуждающе (поскольку очень ценят последовательность и умение держать слово), говорят: «У тебя колокол 40 раз в день звонит!». По гномьему обычаю, колокол звонит каждые несколько часов светлого времени суток, чтобы все знали приблизительное время.
    • Вместо нашего «Ниже плинтуса» гномы говорят «Ниже грунтовых вод».
    • И наконец, вместо «Сидеть на двух стульях» гномы говорят «Играть сразу на трёх гармошках».
  • «Сварог». В старину один могущественный и довольно-таки циничный деятель некоторое время выдавал себя за короля по имени Шого, и под этой легендой возглавил одно из государств и насовершал много добрых и достойных дел: ему это показалось забавным и любопытным, для разнообразия. А потом пресытился этой шуткой, да и вообще сделал вывод, что проект себя исчерпал — а потому внезапно и красиво исчез, «чтобы всех запутать». Все не просто запутались, — куда же вдруг пропал король?! — но и обогатили язык двумя идиомами: «Пропал, как король Шого» (бесследно исчез, «как ветер сдунул» или «как корова языком слизала»), «Искать короля Шого» (заниматься бесполезным делом, как наше «воду решетом носить», «доить козла» или «доить быка»).
    • В том же сеттинге один знаменитый пират выразился, вместо нашего «Не учи отца ***ться!», не менее, если не более похабно: «Не учите портовую шлюху брать за щеку!».

Братских республик[править]

  • Ольга Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».

Зарубежная[править]

  • «Гарри Поттер» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, тропнеймер.
  • Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
  • «Звёздные войны» — сколько угодно примеров!
    • В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
      • С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен обоснуй: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
    • Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как никто, и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
    • Знаменитый пример: «турболазерное мясо».
    • А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
    • Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились оситхания разнообразных предметов.
  • «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе дроу Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания законно-злых существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают хаотично-злые существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
  • Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
    • Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
    • Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
  • «Властелин Колец» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
    • То-то эффектно было, когда Король вдруг взял да и вернулся!
  • Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
  • «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
  • Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был здравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дьявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «Авангарда». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
  • «Коты-Воители»: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly).

Фанфики[править]

  • «Гарри aka p0++eR и AMD’овский камень» от некоего Freezing Spell — «Дареному харду на емкость не смотрят», «Держи буфер обмена шире», «Ни в сказке сказать, ни в алгоритме формализовать» и прочее.

Кино[править]

  • «Кин-дза-дза!» — знаменитое «кю». Из фильма, а ещё пуще из полного литературного сценария понятно, что это «экскременты». И это не только эмоциональное восклицание вроде «Shit!». Этим и обзываются друг на друга тоже, и неодушевлённые предметы так обзывают, в значении «негодная дрянь».
    • Плюк — и многие другие планеты той же галактики?! — весь представляет собой песчаную пустыню. Георгий Данелия подтверждал, что «Принеси песочку» является аналогом «пошёл ты на…» (или «пошёл к…», или «в ж…»). Кстати, чтобы оскорбить, горсть песка принято кидать в лицо. А в сюжете фильма Би решил своим «Принеси-ка песочку, родной!» одновременно и оскорбить Машкова (так, чтобы инопланетник не понял, что его оскорбили), и хитростью поощрить его отойти подальше (а оба артиста тем временем сбегут на своём летательном аппарате).
    • А в фанфиках добавляется «Ты с ними одной машины деталь» (вместо «одного поля ягода», потому что на Плюке и похожих планетах давно уже нет ни полей, ни ягод), и «У купца денег просить» (то есть заниматься чем-то заведомо тщетным, ср. «Зимой снегу не выпросишь» или «Из камня воду выжимать») и тому подобное.
  • «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.

Телесериалы[править]

  • Farscape — фрелл (аналог слов hell и fuck) и дрен (аналог слова shit), а также мивонки (судя по контексту, гениталии) и еще пару десятков выражений в том же духе.

Мультфильмы[править]

  • «Как я провёл свои каникулы» (1992) — полнометражка к мультсериалу «Приключения мультяшек». Каджун-аллигатор удивлённо восклицает: «Ну, сдерите с меня шкуру живьём и пустите её на чемодан!»
  • «Алёша Попович и Тугарин Змей» — Конь Юлий не носит тапочек, а потому говорит: «Не смеши мои подковы!»
  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» — многочисленные рыбные (рыбацкие?) пословицы отца главного героя. «Когда рыбаки выходят в море, они надевают накидку».
  • В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
  • «Зверополис» — начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».
  • «Ральф» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы».
  • «Тачки» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль).
  • «Самолёты» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье».
  • «Отважный маленький тостер» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)».
  • «Монстры на каникулах» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис.

Мультсериалы[править]

  • Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
  • Monster High — многие слова и выражения перефразированы с использованием слов «коготь», «клык», «страх», «жуть» и подобных.
  • «Смешарики» — знаменитое Копатычево «Укуси/забодай меня пчела!»
    • Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
    • И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!»
  • «С приветом по планетам» — в местных присловьях поминаются брог и флёрт. Дай брог, флёрт побери!
  • Диснеевский «Винни-Пух» — «Динамит меня разбери!» в исполнении Суслика.

Комиксы[править]

  • Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах. «Ты что, осмурфел?!» — и это говорит смурф смурфу.

Веб-комиксы[править]

  • Самый тупой в мире маг — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • Pokémon — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»[3], «Манки-труд»[4], «как с Вэйлорда вода» и т. д..

Видеоигры[править]

  • «King's Bounty: Легенда о рыцаре» (2009) — пираты с Островов Свободы то и дело поминают в своих ругательствах существ из сеттинга игры.
    • Особенно выделяется поселившийся в Мире Мёртвых призрак моряка Гарри, который отпускает ругательства вроде «тысяча священников» и «разрази меня святое слово».
  • «Ведьмак 2: Убийцы королей» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
    • В третьей игре Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».
  • «Звёздные волки 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла.
    • «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки).
  • Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности.
  • «Hi-Fi RUSH» (2023) — старательные роботы корпорации Ванделей лезут вон не из кожи, а из стали.

Музыка[править]

  • Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
  • Виктория Ермакова (стало знаменитым в исполнении Гакхана): «Ну ты, кретин, не трогай назгула! Нашёл игрушку, идиот! Я ж говорил — они заразные! Тут даже тролль тупой поймёт

Реальная жизнь[править]

  • Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
    • На этой странице приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
    • А вот здесь — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
      • При этом бразильское «когда змея закурит» так активно употреблялось вокруг бразильского экспедиционного корпуса во время Второй мировой, что, когда его все-таки отправили в Европу, эмблемой корпуса стала курящая змея.
    • Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
    • Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
  • «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
  • Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».

Примечания[править]

  1. Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.
  2. Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.
  3. Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».
  4. Аналог выражения «Мартышкин труд»