Принять за оскорбление

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Calling Me a Logarithm. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Наглядно.

Комичная ситуация, которая возникает, когда один персонаж говорит что-то невинное, а другой решает, что тот его оскорбил. Или, как вариант, встречаются два человека с одинаковым недостатком (дефектом речи, вербальным тиком, хромотой и др.), и каждый (или хотя бы один из них) думает, что другой его передразнивает.

После того как недоразумение разъяснится, они могут даже подружиться. Однако возможна и неожиданная субверсия, когда выясняется, что другой персонаж действительно хотел оскорбить или передразнивал первого.

Вариация на тему — ситхская правда, когда персонаж нарочно, в качестве провокации, воспринимает сказанное наиболее обидным для себя способом, хотя точно знает, что собеседник ничего подобного в виду не имел. Соседний троп — Заразиться привычкой, когда один персонаж «подцепляет» такую особенность у другого. Противоположный троп — принять_оскорбление_как_комплимент.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • «Обоснуй. — От обоснуя слышу!». По легенде, примерно так это слово приобрело новое значение.
    • И более грубое ругательство «подстрахуй». А в украинском языке есть ещё и слово «пiдрахуй» (подсчитай).
    • В IT-сфере есть ещё и «попингуй». А ещё просто «гуй»
«

Двое «новых русских» в театре: — Тише, увертюра! — От увертюры слышу!

»
  • Увековечено в стихах Павлом Глазовы́м ещё до эпохи новых русских.
  • Множество анекдотов про заикающихся людей такого плана:
«

Два заики встречаются на узком мосту. Один — другому: — У-уступи д-д-дорогу! — С-с-сам у-у-уступи! — Т-ты чё д-д-драз-знишься? – и сталкивает оппонента в воду. Тот кричит: — Т-т-т-тону! — Т-т-тонет, а всё равно д-д-дразнится!

»
«

Заходит заика в бар. Настроение паршивое… подходит к стойке, говорит: — М-м-м-мож-ж-жно б-б-б-бокал п-п-п-пива. Бармен: — Д-д-д-да к-к-к-конеч-ч-чно, в-в-вот п-п-п-пож-ж-ж-жалуйст-та. Сидит, пьёт, думает: а всё не так уж и плохо, вот бармен тоже заика и ничего… В бар входит мужик, подходит к бармену, говорит: — Бокал пива. Бармен: — Момент… Вот пожалуйста. Заика подходит к бармену и говорит: — Э-э-ээто т-т-т-ты м-м-мен-ня п-п-подкол-л-лол д-д-да? Бармен: — Н-н-н-нет-т, э-э-эт-то я ег-г-гго п-п-п-подкол-л-лол.

»
«

Девушка на улице, заикаясь, спрашивает у парня: — С-с-скажите, сс-сколько, времмм-ммм-мени? Он молчит. Она спросила ещё раз — ноль реакции. Она обиделась и ушла. Женщина, стоявшая рядом: — Почему вы не ответили? У вас же часы на руке?! — Ага, чтобы по мм-м-мморде по-по-получить?

»
  • Анекдоты о товарище, волею обстоятельств оказавшемся в Караганде.
«

Аксакала в горном селении замучил геморрой. Родня вызвала доктора, тот приехал, обследовал, выдал свечи, велел принимать дважды в день и уехал. Аксакал вскоре забеспокоился: — А как его принимать-то? До еды или после? И чем запивать — вином или молоком? Мы и не спросили толком. Езжай, Дыдыко, догони этого доктора, извинись, пусть расскажет подробнее! Дыдыко сел на верный мотоцикл, догнал врача, передал вопрос. Доктор терпеливо разъясняет: — Эти свечи не кушать надо. Их в попу надо засовывать. Два раза в день. Понятно? Вернулся растерянный Дыдыко домой. — Виделся с доктором? Что он сказал? — Ничего он не сказал. Обиделся.

»
  • «Кто передаст? Я передаст?»
  • «Сам ты квасдопил!»
  • «Вам под люком не дует?»
  • Байка о преподавателе по фамилии Кóзел (и не дай вам боже поставить ударение не туда…), которому в одной из групп встретился студент по фамилии Баран (у этого ударение было именно туда)…

Театр[править]

  • Эжен Лабиш, «Мизантроп и овернец» (не ориентируйтесь на изданный в СССР русский перевод, он выполнен надмозгами, не осознавшими, что здесь налицо сабж). Шифонэ (поразившись тем, что Машавуан всегда говорит только правду): Машавуан, да ты просто феномен! Машавуан (неграмотный простолюдин, не знающий этого слова): Чё-ё? От «феномена» слышу, шут вас возьми!

Литература[править]

  • Виктор Драгунский, «Денискины рассказы» («Независимый Горбушка») — одноклассник ГГ Петя Горбушкин заикается. Однажды на встречу с классом приходит знаменитый писатель, который тоже заикается, и когда Петя хочет попросить у него автограф, возникает как раз такое недоразумение.
  • А. Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — свободно владеющий несколькими языками царь не совсем понял, с чего вдруг сыскной воевода обозвал его «пылеглотом».
  • Михаил Успенский «Там, где нас нет» — когда Яр-Тур назвал Жихаря «сыром» (sir), тот сразу понял, что его по давнему обычаю вызывают силушкой богатырской помериться. Самое интересное, что Жихарю было на что опереться: в древнерусском «сыр» (краткое от «сырой», как, например, в древнем устойчивом выражении «сыр-бор», то есть влажный/молодой лес) вполне могло означать «зелен ещё, слаб, не развился» («сырой ещё», именно в этом смысле).
    • Сыр как молочный продукт (этим словом в разных славянских языках именуют сыр и/или творог) — тоже от этого корня, потому что по определению содержит много влаги, и, оставленный в тепле, выделит её из себя, прежде чем протухнуть.
  • Борис Акунин «Любовник Смерти» — Сенька Скорик очень обижается, что Фандорин именует его подругу «мадемуазель» (хотя она и зарабатывает проституцией, то бишь по-уличному мамзелька и есть, но Фандорину-то откуда об этом знать и с чего бы почти приличную барышню неприличным словом именовать?).
«

Много лет назад из Индии, где он был урожденным принцем, Гаспар перебрался в Китай, чтобы научить тамошнего императора и его придворных истинному значению буддизма, утраченному за годы догматики и слишком вычурных интерпретаций писания. Гаспар прибыл ко двору, и первым делом император его спросил: — Что заработал я всеми своими добрыми деяниями? — Ничего, — ответил Гаспар. Император опешил: как, неужели он все эти годы был щедр к своему народу за просто так? — Ну хорошо, в чем же тогда сущность буддизма? — спросил он. — В огромных земноводных, — ответил Гаспар. Император приказал сбросить Гаспара с вершины храма, и юный монах в тот момент решил для себя две вещи раз и навсегда: первое — в следующий раз надо будет придумать ответ поинтереснее, второе — нужно получше выучить китайский. Он хотел сказать: «В огромной пустоте», только перепутал слова.

»
— Кристофер Мур «Агнец. Евангелие от Шмяка, друга детства Иисуса Христа»
  • Джеймс Крюс «Мой прадедушка и я» — аверсия во вставной новелле про хромого Йонатана. Единственный заика на острове спасает девушку, которая тоже оказывается заикой. Весь остров посмеивается, а Йонатан неимоверно рад.
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — Элдред Джонас принял шутку над его одеждой за приписывание ему нетрадиционной ориентации (всему виной языковой барьер: слово «манто» в местах, откуда он родом, значило как раз это). Для пошутившего ничем хорошим не закончилось.
  • Лорел Гамильтон, цикл о Мередит Джентри — Когда Букка говорит Мерри, что та похожа на благую сидхе, она не знает как отреагировать: с учетом обстоятельств (только что она узнала, что король Благого Двора Таранис напустил Х-Чу на Лос-Анджеллес) она даже не уверена, что это — комплимент.
  • Алексей Лютый, серия «Рабин Гут» — в первой книге троицу местные называют сарацинами. Ваня подумал что это оскорбление, и хотел затеять драку.
  • Сага о ведьмаке — «Я те щас покажу бревно!». А ведь Цири всего лишь предупреждала Ярпена, что впереди на дороге бревно и может случиться авария…

Кино[править]

  • «Тридцать три несчастья» — когда дети сообщили Олафу, что вместо ростбифа приготовили пасту «Путтанеска», тот угрожающе спросил: «Это что, ругательство?!» Кэп уточняет, что он явно спутал название пасты со словом «путана». Благо в итальянском языке эти слова действительно однокоренные.
  • «Оскар» (1991) — лингвист доктор Пул в ответ на реплику бандита Конни о «честном жулике» замечает: «Конни, это оксюморон» (ну, катахреза на самом деле, но не суть важно). Конни обижается, а Снэпс Проволоне заступается за подчинённого: «Не обижайте Конни, он старается как может». Далее из фильма выясняется, что оба, и Снэпс и Конни, приняли это слово за плод слияния английских слов ox 'бык' и moron 'болван' (позже Снэпс разгневается на Конни и заявит ему, что «док был прав» и что определение к Конни вполне, мол, подходит, и в этом действительно что-то есть).
    • На самом деле корень «морон», именно с таким значением, тут действительно есть, но относится к другому: греки ввели этот термин для конструкций, составленных из взаимоисключающих параграфов, когда сказали для примера «Оксю морон», Οξύ μωρον, то есть «Остроумная глупость» (как мы говорим про тавтологию «Масло масляное!»).
  • «Когда казаки плачут» — после того, как обидевшиеся на притеснения казачьи жены ушли от мужей, бросив на тех приусадебные хозяйства, казаки быстро обнаружили, что в хозяйстве абсолютно беспомощны, и послали рассказчика к женщинам на переговоры. Он начал говорить на этих переговорах умные слова, суть которых сводилась к тому, что казаки сдаются и признают, что были неправы, но женщины таких умных слов не знали и решили, что мужлан припёрся их еще сильней оскорбить и вот так вот ругается. И выпороли его крапивой.

Телесериалы[править]

  • «Универ» — зигзаг: Алла, когда узнает о ценах на лекарства, со злости начинает передразнивать страдающего заиканием врача. Попыталась лечиться самостоятельно, однако это привело лишь к тому, что у неё заболела нога. Попыталась повторно прийти (но скорее приковылять) к врачу и извиниться, но тот ещё сильнее обиделся: мало того, что над заиканием, так теперь ещё и над его хромотой смеётся.
  • «Счастливы вместе» — Света по тупости обижается на непонятные ей слова. «Оревуар!» — «Сама такая!» «У меня в январе, я козинак». — «Не козинак, а Козерог». — «Сам ты козерог, что ты обзываешься!»
  • «Люцифер» — психолог Линда говорит высшему демону «под прикрытием» Мейзикин «Ты более человечная, чем большинство людей, которых я знаю» — «Возьми свои слова обратно!»

Телевидение[править]

  • Comedy Club, номер про олигарха и Леночку — ругая мужа за его прошлое, Леночка напоминает ему, что люди за спиной называют мужчину меценатом.

Веб-комиксы[править]

  • «Cyanide and Happiness» часто эксплуатирует этот троп:
    • Персонаж говорит другому «Зац-зац-зац-зац-зац-ени!», что тот принимает за шутливую манеру и отвечает соответственно, доводя первого, заику, до слез.
    • Персонаж спрашивает о том, что слышно на районе (буквально «Что за слова на улице?»), но собеседник решает, что тот насмехается над его неспособностью прочесть надпись на асфальте.
    • Кушающего куриные ножки персонажа спрашивают, где такие выдают — но он убегает в слезах, приняв это за обидные комментарий по поводу его деформированных от рождения ног.
  • Комиксы от Gesperax про невезучую немку Белинду Крюгер, которая везде и всюду нарывается на жестокую порку — в выпуске «Дикий дикий запад» Белинда получила крепкую взбучку от американки, принявшей сказанный немкой на родном языке афоризм немецкого философа за какое-то немецкое ругательство, которое она приняла на свой счет. И поэтому не просто крепко выпорола бедную немку, но еще и вымыла ей рот с мылом.

Видеоигры[править]

  • The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn — капитан Хэддок (принципиальный противник мата) знаменит именно своей привычкой клеймить всех, кто ему не нравится, самыми причудливыми и бафосными оскорблениями вроде «Вивисекторы! Антропофаги! Иконоборцы! Кроманьонцы! Диплодоки! Эклектики! Энтропия!» и т. п. Но когда он впервые услышал от Тинтина название собственного же будущего поместья — «Муленсар!» (в англ. версии «Марлинспайк!») — он грозно сказал: «Следи за словами!».

Реальная жизнь[править]

  • Действительно есть люди, которые воспринимают незнакомые слова как что-то оскорбительное, особенно если ситуация к этому располагает. Педаль в пол, если по долгу службы они эти слова должны знать.
  • Уголовники, придерживающиеся «правильных понятий», не на шутку оскорбляются от слов «молодец» и «орёл» (как и от любых сравнений с птицами, так как в их понимании это — ассоциация с «петухом»). Почему именно «молодец»? Потому что «молодец — это тот, кто ….. …..», сами выясняйте, оно рифмуется. «Молодцом» в камере или в бараке традиционно среди разговора называют неуверенного в себе — и вроде бы не связанного с профессиональным преступным миром — сидельца-первохода; это проверочка такая, типа троллинг такой уркаганский: не откажется от такого определения (не знает этого «прикола»), искренне примет за похвалу — значит, совсем неискушённый.
    • Вместо нашего общегражданского искреннего «молодец!» (то есть в целях искренней похвалы) следует говорить «уважаю!» — это безопасно во всех отношениях, ничем не грозит говорящему. А вот «красава!» (когда речь заведомо не о внешности) или «молоток!» — уже нежелательно… вернее, можно, но на свой страх и риск: формально не порицается, однако если вдруг захотят завиноватить, так придерутся и к этому. Избегайте также редкого (кое-где принятого у неформалов) «мо́лор» или «моло́рик» — слово могут просто не опознать, а потому принять за хамство. Но, в любом случае, только не «мужик»! Вот это — ещё одно определённое табу. В общегражданском просторечии «мужики» — это настоящие мужчины; а в блатном обиходе мужиками называют социальную группу («масть»), которая из преступного мира не происходит, но и с силовыми структурами не связана, и потому в местах заключения должна исправно ходить на работу и подчиняться блатным (а также не «сдавать» ни их, ни друг друга, иначе уже стал «сукой», «крысой»). Представителей такой группы блатные считают за низшее (по сравнению с собой) сословие, и оттого назвать блатного «мужиком» — тоже типа оскорбление.
    • С зайцами уголовников тоже не стоит сравнивать: «зайчик» — это совсем юный «петух» на зоне (или несовершеннолетний любовничек при эфебофиле на воле).
    • Да и дракон так себе животное, потому что «Дракон это тот же петух, только гребень до жопы». Аналогично с «быками», «лосями» и вообще любыми рогатыми животными (рога у «чертей»).
  • Некоторые сельские жители, начиная с подросткового возраста, принимают за оскорбление слово «пацан», воспринимая его в значении «молокосос». И это при том, что по-блатному данное слово значит «некто, независимо от возраста, кто принадлежит к правильному, достойному сообществу, в том числе и преступному» — отсюда и выражения «пацан сказал — пацан сделал», «по-пацански себя держишь» или «не по-пацански поступил!», которые могут быть обращены и к юнцу, и к молодому мужчине, и к матёрому жлобу с проседью.
    • Не любят слово «пацан» и представители русских националистических сообществ, считая, что на идиш оно значит якобы «маленький член». В кругах, далёких от еврейства, ходит молва, что «сан» означает «маленький»; а в действительности идишское «сан» значит «причёсанный». Суффикса «-ан» в идиш нет (в отличие от нашего мальчишка > мальчуган, старик > старикан). «Поц» на идиш — это член вообще, без учёта его длины (а также презрительно-насмешливый отзыв о лице мужского пола); но «пацан», вероятнее всего, тут ни при чём, и происходит, по-видимому, от молдавско-цыганского жаргонизма «баца́н» (тот же корень, что в общевосточном «бача́» или грузинском «бичо́»), означающего «мальчик или молодой парень».