Прислуга

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Scullery Maid. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Джордж,— умоляла миссис Дарлинг,— потише. Слуги могут услышать.
В доме всего-навсего была одна прислуга Лиза, но они называли ее торжественно — слуги.
»
— Piter Pan про обнищавших дворян и их подражателей из среднего класса

Благородному человеку без верных слуг никуда.

Величественно[1]
  • Поверенный. Строго говоря, слугой не является — это человек, который ведёт все дела аристократа (нередко его обкрадывая, потому что тот хорошо если грамотный). Именно он получает отчёты управляющих, он предлагает нанимателю, куда бы вложить капитал, у него хранится составленное адвокатом завещание, и он же по поручению влюблённого господина отправится в далёкий городок, чтобы навести справки о понравившейся тому девушке. Водятся преимущественно в Англии, особенно в эпоху Регентства. Может быть как нетитулованным и небогатым дворянином, так и оборотистым простолюдином.
  • Управляющий. Ведёт дела в поместье, на фабрике или в городе. По нынешним меркам — глава филиала. В отсутствие хозяина обладает широкими полномочиями, которыми может и злоупотребить, но когда барин таки приедет — становится тише воды и ниже травы. В отличие от поверенных, управляющих у владельца многих земель и предприятий тоже будет много — по одному на каждое владение. Дворянам путь в управляющие не то, чтобы заказан — но обычно это все же простолюдины, досконально знающие подведомственное хозяйство.
    • Рив, грив и шериф (high-reeve, town-reeve, port-reeve, shire-reeve, reeve of the hundred, and the reeve of a manor) — королевские управляющие в средневековой Англии.
    • Ти(в)ун — аналогичная должность в древней Руси. Причём строго холопская: с вольным начальником такого ранга любой подчинённый моментально стал бы мериться родовитостью, а холоп — официальный субститут своего хозяина, князя или боярина, в чьём авторитете уже никто не сомневается.
  • Секретарь — тоже обычно не считается слугой. Это человек образованный (нередко более образованный, чем наниматель, или его неродовитый однокашник). Ведёт личные дела нанимателя, переписку, счета и прочие скучные бумажные обязанности. Может заменять поверенного, если объём дел не слишком велик.
  • Капеллан — изначально, священник капеллы, часовни при замке аристократа. Часто исполнял и секретарские функции.
  • Адъютант — тот же секретарь, но в офицерском чине и служит при генерале. Может также действовать как телохранитель.
    • Ординарец — аналогично, но при офицере рангом пониже, обычно сержант или ефрейтор.
    • Флаг-офицер — мореманская версия адъютанта при командующем флотом.
  • Паж — мальчик с 7 до 14 лет из благородных в качестве прислуги титулованного дворянина или знатного рыцаря (как правило, младшего сынка лорда). Простому башелье, рыцарю одного щита, паж не положен. Если паж доживёт дорастёт — станет оруженосцем.
  • Оруженосец — помощник рыцаря. В зависимости от знатности самого рыцаря это благородный, который в 21 год (или раньше, если заслужит) сам станет рыцарем, или простолюдин, который может стать рыцарем, только совершив нечто супергероическое (иные ходили в оруженосцах до седой бороды). Если благородный — ещё и участвует в битвах в качестве конного воина. Простолюдин в битвах может не участвовать, но если он кнехт, которого повысили до оруженосца — участвует.
  • Сержант — главный над кнехтами. Помимо военных обязанностей, выполнял и обязанности слуги, например, отвечал за личные запасы вина рыцаря в походе.
  • Гувернантка (она же бонна) или гувернёр — человек, нанятый состоятельной семьёй в качестве воспитателя и учителя для своих детей. Мария из «Звуков музыки» — она самая.
  • Компаньонка или дуэнья — женщина, присматривающая за взрослой девушкой. Может выполнять обязанности гувернантки, но главная её задача — сохранение репутации (и невинности!) подопечной. Там, где нравы попроще, роль дуэньи может исполнять няня, но для действительно знатной девушки требуется дворянка — разумеется, с безупречной репутацией. В литературе (читай, в любовном романе) компаньонка — блестящая красавица, а вот в реальной жизни компаньонок подбирали из самых некрасивых особ или и вовсе старух — чтобы не отвлекали внимание от подопечных.
  • Няня — нанимается, чтобы ухаживать за детьми: кормить, одевать, выгуливать, развлекать, укладывать спать. Может и воспитанием заниматься. Самая лучшая, просто идеал — Мэри Поппинс.
    • Кормилица — нанимается, если у рахитичной дворяночки-вырожденки не хватает своего молока для младенца или что-то нехорошее случилось с ней самой. Родные дети кормилицы становятся юному аристократу молочными братьями.
    • Дядька — версия для мальчиков-дворян старше 7 лет. Обучает всяким мужским премудростям (в хорошем смысле этого слова).
  • Дворецкий — глава слуг дома, старший лакей. Самый важный и доверенный. Руководит если не всей прислугой, то уж мужчинами — точно. Альфред, единственный слуга Брюса Уэйна — именно дворецкий, поскольку в личных услугах по одеванию-раздеванию его наниматель не нуждается. Когда аристократ беднеет, а поместье приходит в упадок — часто последний слуга в доме. «Что это, Бэрримор? — Овсянка, сэр!»
    • Кастелян (Сенешаль) — примерно как дворецкий, но для замка, и очень часто из благородных. Мог руководить обороной замка в отсутствие в замке хозяина и его сыновей.
    • Майордом (мажордом) — королевский,[2] из благородных. При ленивых королях из слуги превращается фактически в пожизненного регента: французские Каролинги вышли именно из майордомов предыдущей династии Меровингов.
      • Джеймсу МакГиннесу отсутствие благородного статуса ничуть не мешало быть мажордомом у Хонор Харрингтон, как, впрочем, и нахождение глубоко в отставке не мешало ему быть её персональным вестовым (стюардом) и поваром на борту.
  • Экономка или ключница — глава женской прислуги. Если дворецкий отвечает за парадную, видимую часть хозяйства, то экономка ведёт дела, посторонним незаметные. Именно она делает водку решает, какие продукты следует закупить, как часто надлежит менять скатерти и занавеси, кто будет чистить ножи и мыть полы. Элиза Бэрримор в примере выше. А ещё экономка деликатно спасает служанок от грязных приставаний хозяев, гостей и дворецкого.
  • Камердинер, он же валет — личный слуга. Помогает хозяину в выборе одежды, бреет, подаёт завтрак в постель и встречает после затянувшейся гулянки. Дживс — камердинер, а не дворецкий, так как Берти Вустер самостоятельно даже ботинки почистить не сумеет. Впрочем, поскольку других слуг у Берти нет, то дополнительно «носит ещё и шляпу дворецкого».
    • Денщик — армейская разновидность камердинера. Берёт на себя все обязанности по ведению хозяйства офицера, если у офицера нет ещё и управляющего (как у британцев в колониальной Индии). Каноничные денщики — Швейк, а впоследствии — Балоун для поручика Лукаша; Шельменко в пьесе Квитки-Основьяненко и её экранизациях 1957 и 1971 годов.
    • Вестовой — морская разновидность денщика. На маленьких судах может по совместительству выполнять обязанности матроса или канонира (если приставлен к боевому офицеру), помощника лекаря (если у доктора), и т. п.
    • Ординарец — солдат, приставленный к офицеру для обслуживания не личных, а служебных надобностей. Именно в ординарцы перешёл Швейк. Им же и был Пётр Исаев aka Петька, служивший у Василия Иваныча Чапаева.
  • Камеристка — то же самое, что камердинер, только для дамы. Затягивает корсет, сооружает причёску, подбирает платье в тон к драгоценностям и выпроваживает задержавшихся любовников через чёрный ход.
  • Лакей — «неспециализированный слуга», принадлежащий, однако, к основному штату. Выполняет любую работу, какую скажут. Отличившись, может стать дворецким, а при наличии подходящих качеств — грумом, привратником или камердинером. Носит ливрею — нарядную пародию на армейский мундир.
  • Горничная — служанка. Носит чёрное платье, белый передник и белую кружевную наколку в волосах, убирает в доме и подвергается домогательствам со стороны хозяев.
    • Фрейлина — служанка королевы или принцессы. Почти всегда — дворянка, причём обычно очень знатная, поскольку должность козырная. В зависимости от характера повелительницы может быть как обычной подай-принеси-переспи с принцем, так и весьма важной и влиятельной особой.
  • Буфетчик — слуга, работающий в буфетной — малой кухне, где хранится посуда и приготавливаются чай, кофе и лёгкие закуски. Официант, в общем. Буфетчик Петруша из «Горе от ума» выполняет и секретарские обязанности для Фамусова.
  • Батлер — отвечает за бар, винный погреб и приготовление напитков. В английской практике в 99 % случаев является ещё и дворецким — точнее, именно должность батлера и делает его начальником всех остальных слуг.
    • Баталёр — батлер в кают-компании, прислуживает офицерам. Он же следит, чтоб боцман не воровал матросский ром, а доктор — медицинский спирт.
      • В английской практике за этим (как и вообще за дисциплиной на корабле) следил Master-at-arms — начальник корабельной полиции, обычно старший унтерофицер корабельного отряда морской пехоты или авторитетный старшина из флотских.
      • Алексей Силыч Новиков-Прибой служил на «Орле» аккурат баталёром, и во время Цусимы, как и полагалось, поступил в помощники корабельному доктору, описав потом свои впечатления в одноимённом романе.
    • Бой (флотская версия) — на линейных кораблях помощник баталера, обычно лет десяти-двенадцати. Когда подрастает, превращается из слуги в настоящего моряка: юнгу или «пороховую обезьяну».
      • Собственно, юнги (термин голландского происхождения) на английских кораблях как раз боями и назывались. Не путать с «юными джентльменами» — мальчишками из благородных, проходившими обучение морскому делу и в перспективе будущими мичманами.
  • Повар или кухарка — закупает продукты и готовит еду. Но не подаёт — это обязанность горничной или буфетчика, а в особо важных случаях — и дворецкого.
  • Судомойка — моет посуду и чистит овощи. Как правило, больше ни на что не годна по причине юного возраста (на эту работу часто брали детей) или криворукости.
  • Привратник — слуга, который открывает двери и ворота. Может выполнять заодно и обязанности вышибалы, если гость оказывается нежеланным. Нередко привратник — единственный мужчина в женском монастыре или пансионате для благородных девиц. В этом случае, как правило, сморщенный старикашка, который уже не может представлять угрозу женской невинности.
    • Швейцар — привратник в отеле, ресторане или многоквартирном доме. Когда-то на эту роль нанимали швейцарских наёмников, потому что из бывшего наёмника, прошедшего через много войн, получался очень хороший страж. Потом — кого попало, а наименование, чуть изменившись, осталось.
  • Конюх — ухаживает за лошадьми и иными ездовыми животными.
    • Конюший (маршал, коннетабль, констебль) — глава королевских конюхов, сам из благородных. Также ведал всем, что связано с лошадьми и использованием их для дела (в Вестеросе это называется «мастер над конями»). Немудрено, что этим же словом с некоторых пор стали называть командующего войсками (ведь кавалерия — главный их элемент). В итоге получилось воинское звание «маршал», да ещё высшее! И название британского полицейского — констебль (средневековые британские конюшие заодно выполняли во владениях своих королей и герцогов сугубо полицейские функции, так и прижилось).
    • В ершовском «Коньке-горбунке» именно должность конюшего царь жалует Ивану («Всю конюшеню мою / Я в приказ тебе даю»), когда покупает у него коней и убеждается, что никого, кроме Ивана, кони к себе не подпускают. А это значит, что одновременно царь возвёл Ивана в благородное звание, даровал ему статус «жильца» — то есть захудалого служилого дворянина без большинства привилегий.
      • Предыдущего конюшего он при этом повысил до спальника — формально более высокой должности, но тот всё равно обиделся, так как, по-видимому, изрядно приворовывал на своём бывшем посту, а тут должность куда более на виду, и начал против Ивана интриговать.
  • Кучер — управляет каретой. По совместительству может быть конюхом.
    • Форейтор — слуга, который едет верхом на одной из запряжённых в карету лошадей. Если лошади запряжены цугом — то есть две-три одна за другой — то с облучка ими управлять не так-то просто. Вот затем и нужен дополнительный кучер.
      • У кареты НЕТ облучка — это не козлы, а деревянный брус, опоясывающий верхнюю часть телеги или саней, на котором, за неимением другого сиденья, часто умащивался крестьянин-возница. У кареты же для кучера есть отдельное сиденье — те самые козлы.
    • Грум, он же стременной — стоит на запятках кареты или сопровождает её верхом. Также грум обязательно должен сопровождать барышню, если та катается верхом в одиночестве: стременным он называется оттого, что должен придерживать стремя, если леди вздумается спешиться.
    • Бой (кавалерийская версия) — грум-недоросток. Помогает конюху чистить и купать лошадей. Когда госпожа катается на лошади — бежит рядом. При наличии таланта становится настоящим грумом или форейтором, затем — кучером или конюхом.
  • Смотритель — отвечает за техническое состояние построек. Если в поместье перестройка или ремонт, может либо сам быть прорабом, либо следить, чтоб строители не воровали.
  • Садовник — следит за садом и стрижёт лужайки.
    • Садовый отшельник — в XVIII—XIX веках возникла мода на садовое украшение называемое «Хижина или грот отшельника», в котором жил слуга, вся роль, которого состояла в том чтобы жить в этой хижине или искусственной пещере и изображать для гостей заросшего отшельника с длинной бородой и косматыми волосами.
  • Егерь или ловчий — отвечает за дичь в господских лесах. Организует охоту. Ловит и жестоко наказывает браконьеров. Хагрид по штату занимался в Хогвартсе именно этим (хотя Росмэн перевёл его вернее: «лесничий». Вряд ли Дамблдор устраивал охоты). Бриан де Монсоро у Дюма — тоже.
    • Сокольничий — отвечает за ловчих птиц.
    • Псарь — обеспечивает служебное собаководство.
    • Яхт-стюард — егерь-мореман, на случай, если господин предпочитает охоте шлюпочные прогулки и рыбалку.
  • Посыльный, он же скороход, он же на побегушках. Доставляет почту, приглашения соседним аристократам приехать на бал, скоропортящиеся деликатесы со станции.
    • Казачок — мальчик на побегушках в царской России. Наряжен в детский вариант казачьего мундира, отсюда и название.
  • Шофёр. Конюхи, кучеры и прочие грумы вышли из моды лет сто назад. Важный человек в кожаном мундире, при фуражке и кавалерийских сапогах и в белых перчатках открывает дверцу «Роллс-Ройса» — это именно наш герой. Хотя в чёрных перчатках и «Лексус» — тоже сойдёт.
  • Телохранитель. Витая трубочка в ухе. Зеркальные очки. Чёрный пистолет.
    • Рында — тот же парень у Великого Князя или Царя-Батюшки. Как правило, одет в белый[3] форменный кафтан и такую же шапку; в руках боевой топор или нечто в этом духе: мини-алебарда, совня и т. п.
  • Step girl — служанка на час для семьи вконец разорившегося бедного дворянина, которому не по средствам держать постоянную прислугу. Занималась тем, что, появившись на час, каждое утро показушно убирала крыльцо и ступеньки, чтобы все соседи видели, что у этого благородного джентльмена есть прислуга.

Примечания[править]

  1. Все представители — из Англии, кроме рыбачки (Шотландия; зданий ряд, слева) и повара (Франция)
  2. Или княжеский, или герцогский — в общем, у суверенного владыки с кучей титулов и поместий.
  3. В знак безупречной верности и чистоты помыслов.