Промышленно-штампованное название

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« В глубоком творческом кризисе пребывают ныне авторы сериалов на НТВ, поскольку все комбинации из слов «мент», «закон» и «вор» закончились. »
— КВН
« Постарайся использовать стандартные проверенные символы. Их не так уж много, вот они: Меч, Дракон, Клинок, Старая Таверна, Галактика, Звезда, Властелин, Владыка, Кровь, Любовь, Замок, Хранители, Бойцы. Умело комбинируя их, можно сочинить немало оригинальных названий: «Клинок Дракона», «Замок Меча», «Властелин Старой Таверны», «Меч Дракона», «Бойцы Галактики», «Меч Любви», «Хранители Клинков», «Клинок Дракона»… Кстати, не пугайся, если окажется, что книг с таким названием существует уже изрядно, — читателей всё равно больше. »
— Леонид Каганов, «Как назвать свою книгу?»
« Ну а пока всё рекламное время отдано на откуп домохозяйкам, мы так и будем смотреть вот это: «Любовь как любовь», «Право на любовь», «Однажды будет любовь», «Адъютанты любви», «Нет спасения от любви», «Параллельно любви», «Три цвета любви», «Четыре любви», «Талисман любви», «Время любить», «Любить по-русски», «Оранжевая любовь», «Любовь к надежде», «Вера, надежда, любовь», «Была любовь», «Вопреки любви», «Формула любви», «Рифмуется с любовью», «Любовь без границ», «Исцеление любовью», «Любовь и прочие глупости», «Стерва, или странности любви», «Всё начинается с любви», «Одна ночь любви», «Дальше любовь», «Любовь под надзором», «Любовь на районе» – кстати, единственное приличное название, – «Любить и ненавидеть», «Одна любовь души моей», «Любовная авантюра», «Любовь и золото», «В поиске любви», «Огонь любви», «Любовь на острие ножа», «Сашка, любовь моя», «Любви и прочих неприятностей», «Не покидай меня, любовь», «Не отрекаются любя», «Любовь моя», «Любовь слепая», «Мама, я киллера люблю», «И всё-таки я люблю», «Я тебя люблю», «Я его люблю», «Любовь императора», «Бомж». »
— Денис Косяков – о богатой фантазии авторов российских сериалов (в одном из которых, кстати, снимался сам)

Название для произведения — штука сложная.

(link)

Наглядно с 2:04

Кто-то хочет сделать его так, чтобы получить интересное значение, которое выстрелит в конце, другие больше возятся с его рекламной ценностью, запоминаемостью, очевидностью и хлёсткостью, третьи хотят аллюзий на что-то, а некоторые — просто скрыть суть произведения, чтобы очередные повороты сюжета были интересней.

Но их объединяет несколько вещей: во-первых, тот, кто даёт, всерьёз задумывается о том, как назвать новое творение, чтобы название и достигло своей цели, и неплохо звучало, а во-вторых… ну, оно оригинально, и если ты не забудешь о самом произведении, то, помня о названии, будешь помнить, и о чём была речь. Да и нагуглить будет проще.

Так вот, это не наш случай.

Причины бывают разные. У кого-то бывает плохо с фантазией. Иногда производителей контента захлёстывает апатия, и они не хотят заморачиваться с сложным названием.

Есть и люди, которые по тем или иным причинам не хотят делать мокбастер, но хочется присосаться к популярности слова, чтобы иметь хоть случайных зрителей, особенно если одно из произведений с не слишком оригинальным названием всё-таки выстрелило. Иногда играет прикрученный фитилёк, и человек может первым додуматься, что назвать своё произведение «Ярость» — это хорошая идея, и он действительно будет единственным, кто его так назовёт… на своём языке, счастливо не зная о пятнадцати английских «яростях».

Но итог один — промышленно-штампованное название. Название, что повторяется раз за разом, в совершенно разных видах контента, в разные года, в разных странах и сюжетах, ибо человеческая фантазия не безгранична, как и язык. Впрочем, с сюжетами может наблюдаться определённая закономерность, ибо, как и сказано ранее, фантазия людей не безгранична и, видя одно слово, она идёт по примерно тем же путям, нередко настолько буквально завязанным на слово, что оно становится достойным Капитана Очевидности.

Для подобных названий характерно их составление из одного-двух слов, которые сами по себе ничего не значат, хотя имеют более-менее яркую эмоциональную окраску или, наоборот, показательно бытовой смысл.

Часто пересекается с тропами Бафос и Великолепная пошлость.

Метапримеры[править]

  • Одно распространённое слово. Подразумевается, что Со Значением. В наши дни — худший из возможных вариантов, потому что на каждое слово уже создан десяток-другой одноимённых произведений. Чтобы сделать название уникальным, сейчас нужно добавить хотя бы ещё одно слово — и лучше в нестандартном сочетании.
    • Видимо, именно по принципу «чем хуже, тем лучше» стал общепринятым в современном российском кино. Яркие примеры — «Вторжение», «Пришелец», «Рубеж», «Лёд», «Призрак», «Фантом», «Фея», «Кома», «Первый» (!), «Тренер» (3 шт. одних только русских), «Спутник», «Рай», «Звезда» (несколько штук), «Звёзды», «Лес», «Бег», «Другие», «Пыль», «Президент», «Живой», «Грех». Ясное дело, зритель сразу поймёт, о каком фильме речь, никто же раньше не снимал про рубежи, пришельцев и звёзды! Из «Призраков», «Ком» и «Возвращений» можно целые хит-парады составлять. Особенно отличились «Защитники», ещё и скопировавшие название у вышедшего в том же году сериала на ту же тему.
    • Впрочем, в прошлом бывали отдельные случаи удачного использования тропа — например, «Чужой» ассоциируется именно с тем самым фильмом. Но далеко не каждый фильм так запоминается, как «Чужой»!
  • Имя-фамилия протагониста. Обычно имя персонажа — хорошее название для фильма или серии благодаря уникальности (особенно с добавками типа «протагонист и макгаффин», например «…и философский камень»). Известные и удачные примеры — Гарри Поттер и Индиана Джонс, которые породили бесчисленное количество желающих прицепиться к трамваю или даже мимикрировать.
    • Но есть и контрпримеры. Например, глупым оказалось переименование экранизации «Принцессы Марса» по простецкому и распространённому имени героя — «Джон Картер». Название книги кричало о фантастике, а название фильма… ммм… вы бы поверили, что «Иван Телегин» — красочный фэнтези-блокбастер?
    • И совсем плохо — когда распространённое имя без фамилии. «Елена», «Мария» и т. п. Десятки таких фильмов, один из самых безликих видов названия. Хуже только местоимения: «Она», «Мы» и т.п.
    • Или «[имя одного персонажа] и [имя второго]». Они могут быть друзьями или врагами, а также находиться в любой из промежуточных стадий. А если вражду или соперничество надо подчеркнуть, то «[имя первого] против [имя второго]».
      • «%x% против %y%» особенно часто встречается в кроссоверах между персонажами монстр-муви и фильмов ужасов. «Фредди против Джейсона», «Чужой против Хищника», «Садако против Каяко» и конечно «Годзилла против Конга». Хотя в случае с Годзиллой и Гамерой статус кроссовера совершенно необязателен — фильм можно назвать «Годзилла против %x%», даже если этот Х только в этом фильме и появился.
    • Или если о войне, о шпионах, о диверсантах и о подпольщиках, то как вариант «[звание главного героя][фамилия] и [обобщающее наименование врагов/союзников/друзей/других важных для сюжета групп]» Из существующих: «Капитан Скарлет и мистероны» (мультсериал), «Капитан Пауэр и солдаты будущего» (телесериал) и «Капитан Крокус и маленькие заговорщики» (фильм, где вообще-то Крокус не совсем капитан).
  • «%X%», %Y%, где X = что-то вроде «ШОК» или «ОГОНЬ», причем ТРАНСЛИТОМ, Y ≈ что дальше было («…зарейдил чем-то там…», «счет какой-то там»…). Обычно бывает в ютуб — видео.
  • «%franchisename%: Возрождение», «%franchisename%: Начало», «Возвращение %franchisename%».
    • «%franchisename%. Сага» в последние лет десять автоматически удваивает число покупателей.
  • «%x% живых %y%», где x = «глагол» или «время суток», y ≈ «мертвецов». Эксплуатация образа зомби.
    • Это названия фильмов из конкретной серии «Живые мертвецы». А в целом эксплуатация зомби — это «%прилагательное% мертвецы». Живые, зловещие, ходячие.
  • Название звезды. Чаще всего в названии появляется Орион, который не звезда, а созвездие.
  • Название планеты.
  • Название страны.
  • Название города — не путать с «Город» (например, Клиффорда Саймака).
  • Волки во всех видах, формах и сочетаниях.
  • «Тайна чего-то» — детектив; как правило, детский либо просто невысокого качества.
  • Смерть кого-нибудь.
  • Последнее что-нибудь.
  • Приключения чьи-нибудь.
  • «%x%, или %y%», где x = что-то вроде «однажды» или «давеча», а y ≈ то, что происходило в фильме («… И необычный кросс», к примеру). Так начинались обычно старые фильмы.
  • Как «%x%» «%y%», где x = название героев или персонажей, y ≈ что делали (… кулеш варили). Обычно так начинаются или мультфильмы, или анекдоты/притчи.
  • Однажды где-нибудь (как правило, фильм).
  • «Тьма» и «демон(ы)» в названиях фильмов ужасов встречаются даже чаще, чем в самих фильмах ужасов (ради красного словца продюсеры или переводчики регулярно помещают их в названия тех фильмов, в сюжете которых и близко ничего подобного нет; но всегда можно отмазаться тем, что речь о «тьме внутри души», о «внутренних демонах»…).
    • В тех же названиях фильмах ужасов обычно часто бывают название места действия, название противника героев, или «ужас/кошмар чего-то там».
    • Да что уж там — по мотивам ужастиков категории Б была даже игра-аркада, в которой герой приключался в таких фильмах. И названия уровней симулируют названия типичных фильмов — если приглядеться, определённый шаблон виден, но описание всех комбинаций X и Y при пояснениях было бы слишком долгим. [1]
  • «Какая-нибудь братва» — волей российских прокатчиков такое название может получить абсолютно рандомный иностранный мультфильм. Что характерно, для первого случая — мультфильма «Акулья история»/«Подводная братва» — такой йопт можно назвать хоть как-то оправданным: он про гангстеров, и братва там определённо есть.
    • Сегодня уже почти забылось, но в девяностые годы столь же штампованным переводом было «%x% и его друзья» либо «…и его команда» — независимо от наличия друзей и/или команды в оригинальном названии или сюжете. Даже мультики про дятла Вуди ухитрились показывать под вывеской «Вуди и его друзья» — хотя оригинал в принципе не предполагает каких-то друзей у этого нехорошего человека дятла.
  • Не о произведениях, но столь же штампованно: многочисленные торговые точки с названиями «Дом %чего-нибудь%» или «Мир %чего-нибудь%».
  • Кстати, в категории названия-цели тоже есть несколько случаев: убить кого-нибудь, путешествие кого-нибудь/куда-нибудь, в поисках чего-нибудь.
  • Серии книг: «Читаем сами», «Школьная библиотека», «Внеклассное чтение».
  • Китайские сериалы об играх престолов в дворцовом гареме: «Легенда о такой-то». Примеры: «Легенда о Чжэнь Хуань» (вероятный виновник тренда), «Легенда о Ми Юэ», «Легенда о Хаолань».
    • «Легенду» очень любят и российские прокатчики. Например, «Возвышение Тёмного рыцаря» стало «Тёмный рыцарь: Возрождение Легенды», «Зелёный рыцарь» — «Легендой о зелёном рыцаре», и т. п.
  • «Хроники X» (вместо Х — название мира или главной страны), «Сага\легенда об Х», «Песнь об Х», «%оружие% Х», «%какое-то действие% Х» (вместо Х — эпитет для главного героя, род его занятий, семья, к которой он принадлежит, название некоего сюжетно-важного артефакта) — популярные названия фэнтезийных эпопей.
  • В видеоиграх меньше всего заморачиваются авторы симуляторов («БОМЖа, бутерброда, и прочей ерунды, и так далее»): Microsoft Flight Simulator, Train Simulator, Farming Simulator, Cultist SimulatorYandere Simulator.
  • Что угодно с упоминанием драконов, среди фентези. На одном только русском, среди названий одних только книг можно найти штук двадцать «сердец драконов» или десяток «когтей» или «крови», не говоря у множестве других вещей.

Примеры[править]

  • Большой (часто без уточнения, кто или что)
  • Город.
  • Детство.
  • Звезда/Звёзды/Звёздный.
  • Капитан — раньше про море, сейчас и про космос. Сухопутно-земные Сорвиголова и Алатристе с интересом смотрят на это безобразие.
  • Лабиринт — на Флибусте 33 (тридцать три) произведения с названием «Лабиринт» (самый известный — Макса Фрая). Также есть минимум 8 фильмов с таким названием. И это не считая названий типа «Лабиринт %creaturename%».
  • Любовь — мелодрамы, много их. По статистике, самое используемое слово в названиях.
  • Война. А чего уточнять, какая, мы ж первые в мире про войну снимаем.
  • Малыш. Все, кто после Чаплина и Стругацких — баянисты.
  • Месть — боевики с налётом полицейского процедурала и/или нуара, но налётом очень символическим.
  • Начало — обычно не отдельным названием, а добавкой, намекающей, что в фильме будет история становления. Кстати, фильм Нолана в оригинале под троп не попадает — он «Внедрение» (Inception — слово не самое распространённое). А вот «Бэтмен: Начало» подходит.
    • И «Возвращение», если сиквел.
  • Ночь
  • Остров.
  • Патриот — боевик про борьбу с врагами страны.
  • Последняя битва — финал эпичной саги.
  • Рай
  • Рок/Наш рок/Это рок/Мой рок-н-ролл/Всё это рок-н-ролл — «песня про меня» от рок-группы. А металлисты в таком же духе воспевают металл. При этом у Арии на первом альбоме — аверсия: песня «Это рок» повествует о ядерной войне, и «рок» здесь означает, естественно, «судьба». Омонимы, однако!
  • Призрак/Привидение/Дух/Фантом
  • Пришелец/Инопланетянин
  • Тайна.
  • Туман — что-то мрачноватое с налётом ужастика, много тумана в самом произведении, расплывчатый смысл того, что вокруг творится.
  • Тупик.
  • Убийственный удар.
  • Ярость — различные боевики про взбешённых героев.
  • В названиях японских видеоигр, особенно платформеров и RPG — чуть ли не каждый второй пример содержит слово densetsu (= legend) или monogatari (= story). На худой конец — saga (она и есть сага).
  • «Shin» (новый)[1] {название франшизы} — когда относительно старое аниме получает продолжение или ремейк.
    • Да и не только старое аниме — опять же «Шин Годзилла» и «Шин Ультрамен».
  • «Редкий начинающий фантаст убережётся от трёх названий: „Пробуждение“, „Вторжение“ и „Авария“» — самокритично заметил Евгений Лукин.

Названия рок-групп[править]

« Ещё есть группы «Чёрный Обелиск», «Чёрный Кофе», «Чёрный кузнец»... ну, и «Чёрный властелин», судя по всему. »
— Radio Tapok поясняет за отечественный хэви-метал
  • Если британская — The <кто-нибудь>s. Обязательно с The и желательно во множественном числе. Кодификатор — The Beatles. А были ещё The Rolling Stones, The Kinks, The Smiths, The Sisters of Mercy, The Stone Roses… The Who уже в те годы явно стебались своим названием над традицией.
  • Если советская — осмотри свою комнату или улицу, выбери первый попавшийся предмет или место, так группу и назови. Кино, Телевизор, Телефон, Динамик, Аквариум, Автограф, Зоопарк, Парк Горького, Мост, Ломбард, Арсенал, Кабинет, Квартал, Кофе, Примус, Чёрный Кофе, Гражданская оборона (в честь плаката), Центр, Почта, Флаг — жили же когда-то с такими названиями! Даже как-то добивались известности, хотя те же «Кино» и «Аквариум» всегда лучше помнили не по названиям, а по Цою и Гребенщикову.
    • Уникальный пример — группа «Ария». Так удачно подобрала название, что слово вроде и распространённое, но не слишком, и в итоге группа здорово потеснила основное значение слова. Загуглите «кино» — вам предложат Кинопоиск. Загуглите «Алиса» — вам предложат две книжки и голосовую помощницу. Загуглите «ария» — и чёрта с два вы найдёте оперные арии, всё до горизонта будет в металлистах.
  • «Пилигрим» — когда до этого «оригинального» названия додумался Андрей Ковалёв, только в России уже было несколько десятков (!) одноимённых групп местечкового уровня. Количество зарубежных коллективов с названием «The Pilgrim(s)» или вроде того исчислению не поддаётся: только заметно выделяющихся набирается с десяток, а так их сотни, если не тысячи. Ничего удивительного — слово уж слишком на поверхности.
  • Когда в середине 80-х участники свердловской группы «Али-Баба и сорок разбойников» решили дать своей группе более короткое и звучное имя, решили назвать её «Наутилус», в честь подводного корабля. Да вот беда: группа с таким названием уже существовала, тогда было решено переименовать её в головоногого моллюска.

Нестандартное применение[править]

  • «Безжалостная сила» — аверсия: название выглядит настолько штампованным, что им никто не пользуется. Книг с таким названием найдено не было, а фильм — ровно один, 1936 года.
  • «Легенды русского рока» — стёб над стереотипным малолетним патриотом наш-рокером от группы Западный Фронт.
  • Генри Каттнер, «Ярость» — ни разу не кинобоевик.
    • Аналогично «Резня» Романа Полански.
  • Фильм «Бразилия» — вовсе не об одноимённой стране, а отсылка к его музыкальной теме — песне «Aquarela do Brasil». С другой стороны, отсылка к мифическому острову-раю в ирландской мифологии.
  • А. Сапковский, «Нет золота в серых горах» — внутренний пример, автор советует придумывать название для книги так: написать на бумажках 10-15 ассоциирующихся с фэнтези слов, кинуть в миску или шапку, а после не глядя вытащить два.
    • Леонид Каганов, «Как назвать свою книгу?» — аналогично. Вынесенная в эпиграф цитата — лишь один из «вредных советов».
    • Автор правки когда-то писал чатофлудилку, которая вводила в чат персонажей с никами по принципу «крутое хэвимэтал прилагательное» + «крутое хэвимэтал существительное».
  • Павел Багряк, «Оборотень» — вовсе не очередной B-movie о волке-оборотне, а научно-фантастическая повесть о научно-фантастическом… «оборотне»: человеке, придумавшем способ менять тела.
  • Фильм Кирилла Серебрянникова «Изображая жертву» пострадал из-за своего стереотипного названия а-ля проходной голливудский триллер, хотя это всего лишь профессиональное занятие главгероя.
  • «Приключения Робинзона Крузо» и «Путешествия Гулливера» на самом деле имеют длиннейшие описательные названия… С другой стороны, из «Adventures of Robinson Crusoe» в русском переводе «Приключения» и вовсе выбрасывают, как правило.

Генераторы с шаблонами[править]

А вообще их довольно много. [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

  1. Хотя это не единственное значение, не забываем про омонимы.