Разрыв канвы на слух

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Разрыв канвы на слух — ситуация, когда в сиквеле или адаптации произведения у персонажа радикально меняется голос. Также проблема может возникать, если произведение дублируется на иностранный язык, и особенно — если разные серии озвучиваются разными артистами. Впрочем, это не обязательно проблема — если голос нового актёра озвучки явно лучше или как минимум не хуже, чем прежнего.

Сюда же — если у новой части по сравнению с предыдущими радикально меняется стилистика музыкальной темы. Также сабж может произойти, если, например, по мюзиклу снимается кино или на песню делается кавер, при этом у нового исполнителя другой тембр голоса.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Мюзикл «Последнее Испытание» — Пар-Салиан и частично Король-Жрец. В книге оба — старые пердуны с тонкими голосами, в мюзикле — зловещие басы.
  • «Призрак Оперы» — в киноадаптации Призрак запел куда более низким голосом, чем в оригинале.
    • Да это ещё ладно, а вы представляете, какая несвязуха случается у зрителей, когда они слышат, КАК в этой самой киноадаптации поёт «Ангел музыки»… Нет, конечно, не то чтобы совсем «ужас-ужас-ужас», но для роли Призрака вокальные данные Джерарда Батлера малость слабоваты.
      • Для автора этой правки канву порвал голос Призрака в русской версии мюзикла — уж больно он высоким показался.
        • Хе-хе, это вы ещё Майкла Кроуфорда (того самого, у которого, по словам некоторых слушателей, «голос выше, чем у Кристины») в этой роли не слышали…

Кино[править]

  • Алексей Балабанов был мастером намеренного разрыва канвы. Например, в обоих «Братьях» герой Виктора Сухорукова озвучен Алексеем Полуяном, а герой Леонида Громова в «Грузе 200» — Сергеем Маковецким, Алексея Панина в «Жмурках» - внезапно Юрием Гальцевым. Маковецкого Балабанов хотел взять на роль изначально, тот в ужасе отказался, но посмотрев отснятый материал, решил, что все не так страшно и согласился на озвучку.
  • «Пираты Карибского моря: На краю света» — в озвучке на русский язык не смог поучаствовать бессменный голос Джонни Деппа Александр Баргман, и на замену вышел Сергей Дьячков. Фанаты ругались, но сдержанно, ибо во всём остальном фильм великолепен
  • «Властелин Колец» и «Хоббит» — Гэндальфа в начале нулевых успел озвучить Рогволд Суховерко со своим мощнейшим басом, но ко времени выхода «Хоббита» он, увы, был уже серьёзно болен и потерял голос, и на замену ему вышел Василий Бочкарёв.
    • А в озвучке Голлума на смену Вячеславу Баранову пришёл не менее талантливый Владислав Копп, и, несмотря на заметное различие в голосах, справился с ролью мастерски, подчеркнув своей озвучкой чудо одной сцены.
    • В «Нежданном путешествии» и трейлере «Пустоши Смауга» Балина озвучил Алексей Борзунов, но из за его смерти в дальнейшем его стал озвучивать Борис Быстров.
    • Замена Бориса Клюева в дубляже Сарумана на куда менее впечатляющего Аристарха Ливанова в «Двух крепостях».
  • Вялотекущее бурление говн по поводу того, что при прокате в России фильма «Главный герой» Disney настоял на смене «штатного» озвучателя Райана Рейнольдса Петра Гланца (дублировавшего обоих «Дедпулов» и уже успевшего озвучить первый трейлер «ГГ») на Петра Фёдорова.

Телесериалы[править]

  • «Мерлин» — одной из причин разрыва канвы фанатами по отношении к пятому сезону является смена озвучателя.
  • «H2O: Просто добавь воды» — на вторую половину 2-го сезона Прохора Чеховского на дубляже Льюиса МакКартни сменил Антон Савенков, а в 3-м сезоне много поменяли, кроме Ильи Хвостикова на Зейне и вышеупомянутого Прохора Чеховского (а также Беллы и Уилла, потому что их только в этом сезоне и ввели), в том числе Ольгу Кузнецову на дубляже Рикки сменила Анна Тришкина, а Жанну Никонову на Клео — Марина Лисовец. И если смена голосов на Ким ещё обоснуй имеет (растёт Клео Месси, играющая эту роль, значит, её голос можеь измениться абсолютно законно, он и со 2-ой половины 2-го сезона сменился с Дарьи Фроловой на Ольгу Голованову, а в 3-м сезоне убрали и Голованову), то остальное русскоязычные поклонники сериала не оценили.
  • «The Rat Patrol» — в оригинале у сержанта Маффитта довольно высокий голос — временами даже с прононсом. В украинском дубляже за него говорил Олег Стальчук — голосом более мягким и бархатным. А вот голос гауптмана Дитриха в дубляже совсем не так хорош, как глубокий низкий голос Ганса Гудегаста/Эрика Брэдена.
  • The Witcher (Netflix) — многие зрители испытали некоторое удивление, когда Йеннифер в дубляже озвучила Вероника Саркисова, а голосом признанной игровой Йен — Татьяны Шитовой — заговорила Тиссая де Врие. Но, тут уж режиссёру дубляжа виднее.
  • «АйКарли» (только русский дубляж) — 1-й сезон дублировал «Арт-Дубляж», а последующие — «SDI Media Ukraine». Объяснение этому, правда, всё же есть: канал Nickelodeon между 1-м и 2-м сезонами поменял студию, осуществляющую дубляж программ и сериалов канала на русский язык. Результат: Спенсер говорил голосом не Дениса Некрасова, а Андрея Фединчика, Фредди вместо Алексея Елистратова дублировал Станислав Ревазов (затем уже Ревазова сменил Александр Серов), Сэм говорила голосом Екатерины Брайковской вместо Ольги Сириной, а Карли «променяла» Татьяну Весёлкину на Анну Кузину. Из них, кстати, известны хоть как-то на этом поприще только Ревазов (до этого он озвучил Фила Диффи в начале 1 сезона его истории) и Кузина, которая ещё Яна Семакина.
  • «Чем мы заняты в тени» (2019) — с этим тропом рискуют столкнуться те, кто смотрит сериал в озвучке от Кубика в Кубе, потому как после третьего сезона придётся переключаться на другую студию (ну или смотреть в оригинале).

Мультфильмы[править]

  • «Принцесса-лебедь 3: Тайна заколдованного сокровища» — новая команда озвучки всё так же профессиональна, как и предыдущая: к примеру, лорд Роджерс у Сергея Чекана получился просто загляденье, а вот озвучка Вячеславом Барановым Жан-Прыга оказалась весьма неожиданной: несмотря на старания актёра, тот факт, что комичный во всех смыслах лягушонок говорит голосом Голлума, многих поставил в тупик.
  • «38 попугаев» — везде Мартышку озвучила Н.Румянцева кроме «Великого закрытия». Там ее озвучивала Р.Мухаметшина. Вроде бы похоже, но целевая аудитория вполне могла почувствовать, что-то не то.
  • «Симпсоны в кино» — при прокате полнометражной картины многим резало слух отсутствие привычных голосов персонажей с РЕН-ТВ и/или других каналов.

Мультсериалы[править]

  • Динозаврик Динк — две версии русского дубляжа. В частности, у «Невы-1» Ворчун говорит солидным басом Бориса Смолкина, тогда как в телеверсии — надтреснутым старческим голоском. В оригинале, кстати, тоже, так что версия «Невы-1» превращается ещё и в блестящий неканон.
  • Смешарики — первопродящая версия американского дубляжа от CW4Kids под названием «GoGoRiki». В придачу с Йопт in Translation нам идут различные неканоничности в озвучки, например у Пина нет той примечательной хрипоты, а голос Бараша звучит без того особенного блеяния.
    • Что примечательно, в последней версии дубляжа (и вторая версия американских КикоРиков), вернувшийся Уэйн Грейсон (актёр Бараша из ГоГоРиков) звучит вполне органично, канонично и более вжился в озвучку.
  • Черный Плащ — последние 2 серии «Ресторан Тихая Заводь» и «Загадочное ископаемое» не очень любимы руссоязычными фанатами за смену почти всех голосов.
  • The Twisted Tales of Felix the Cat: в первом сезоне кота Феликса озвучивал Том Адкокс-Эрнандес. Во втором сезоне на смену ему пришёл Чарли Адлер, который, похоже, даже не пытался как-то соответсвовать своему предшественнику.
  • «Люди в Чёрном» ― русский дубляж, чуть ли не каноничный пример. Эпизоды с первого по десятый озвучивала питерская команда «Невы-1» (Олег Куликович, Валерий Кухарешин, Сергей Паршин, Николай Буров и Светлана Шейченко), а потом за дело взялась официальная команда СТС. В итоге оставили лишь два мужских голоса (Денис Беспалый и покойный Александр Котов), а за женские роли отдувалась Людмила Ильина. Эта озвучка, продлившаяся до самого гранд-финала, хоть и приелась, но говорящие одним разнотембральным голосом Кей, Зед и Альфа весьма напрягали.
  • W.I.T.C.H. — в последней серии второго сезона вместо Насти Волковой Вилл почему-то озвучивает Жанна Никонова. Фанаты не оценили.
    • Ватек и несколько эпизодических персонажей, включая Фроста-ловца, говорили голосом Бориса Быстрова. Потом он покинул проект во втором сезоне, и на замену вызвали любителя ракет и сладких конфет Андрея Бархударова, голосом которого они говорили весь второй сезон.
    • Рейтор в первом сезоне говорит «повышенным» на фоне Ватека голосом всё того же Быстрова, со второго сезона его озвучивает Пётр Гланц.
    • У Калеба сильно меняется голос в конце второго сезона, начиная с серии «Ведьма», потому что Алексей Костричкин в это время дабил Рона Уизли в «Кубке Огня», и на замену вышел Илья «Робби Злобный» Хвостиков.
    • Так же в серии «Виктория — Победа» Фобоса озвучивает Вячеслав Баранов, но в дальнейших сериях снова озвучивал Василий Дахненко.
      • С Фобосом вышло круче всех. В серии «J for Jevel» его в паре сцен вместе с Дахненко озвучивает Никита Прозоровский, а в последних сериях первого сезона эпизодически – Владимир Антоник. Впрочем, у него с Дахненко голос похожий.
    • Баранов постоянно чередовался с Михаилом Тихоновым в озвучке Найджела Эркрофта.
    • Кэссиди все время озвучивала Лина Иванова — ее же голос у Хай Лин — однако в серии «Урожай» озвучка другая, более резкий голос.
    • Оракула в первом сезоне озвучивала Ольга Голованова, во втором — Лариса Некипелова, которая параллельно озвучивала настоящую Нериссу.
    • Сьюзан Вэндом: первый сезон — Голованова, второй — Ольга Зверева.
    • Миранда: первый сезон — Зверева, второй — Некипелова.
    • Элион: половина первого сезона — Зверева, остальные серии — Анна Штукатурова.
    • Ян Лин: первый сезон — Александра Назарова, второй — Ольга Зверева, однако в последних двух сериях — Некипелова.
  • Человек-Паук (1994) — в своей дебютной серии Доктор Осьминог, как и в оригинальной озвучке, разговаривал с сильным немецким акцентом. В дальнейшем в дубляже НТВ доктор заговорил уже без акцента, но существует и альтернативный дубляж, в котором акцент никуда не делся. Из-за этого временами возникали курьезы в пиратских сборниках, где серии в разных дубляжах могли идти вперемешку.

Аниме и Манга[править]

  • Аниме от Хаяо Миядзаки. Так например, Хаул в одном дубляже говорит голосом, подошедшим бы полковнику Муске из Небесный замок Лапута или Порко Россо, но не красавчику-сердцееду.
  • «Код Гиасс 3: Лелуш Воскресший» — весьма интересная ситуация. Русскоязычные версии сериала до официального релиза третьей полнометражки были, в основном, представлены фандабом, и доминировала среди них версия от команды Anilibria. Александр «Lupin» Парфёнов настолько вжился в образ Лелуша, что услышать его в озучке Сергея Пономарёва на киносеансах было весьма неожиданно — ну не подходит, каким бы талантливым Сергей Игоревич ни был, его голос 18-летнему студенту, даже и восставшему из мёртвых. А после выпуска одного нижеупомянутого сериала от Netflix, Лулу с этим голосом так и хочется заплатить чеканной монетой…
    • При том, что этот новый вариант пожалуй ближе к канону. В оригинале-то Лелуш говорит неожиданно брутальным голосом Дзюна Фукуямы и это одна из причин, почему герои офигевают, когда узнают, что вождь черных рыцарей на самом деле столь юн.
  • Shaman King — в русском дубляже где-то в середине сериала персонажа Йо внезапно почему-то начала озвучивать женщина, хотя команда озвучки вроде бы осталась прежней.
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon — любопытная ситуация с первой русской озвучкой (не дубляжом, а именно озвучкой) аниме 1990-х. В 1-3 сезонах, показанных на 2х2 в 1996—1997 гг, всех героев озвучили Вадим Андреев и Людмила Ильина, а вот 4-ый и 5-ый сезоны были переведены лишь в 2001—2002 гг и уже командой СВ-дубль. Не то чтобы новые голоса (Мария Овчинникова, Жанна Никонова, Алексей Мясников и Алексей Демидов) совсем уж ужас-ужас, но было довольно непривычно. Без странностей тоже не обошлось: достаточно лишь сказать, что Харука внезапно заговорила мужским голосом…
    • Момент касательно оригинальной японской озвучки — когда Котоно Мицуиши (сэйю Усаги) попала в больницу с серьёзным воспалением аппендикса, с 44 по 50 серию на замену вышла Каэ Араки (будущая сэйю Чибиусы). Если особо рьяно не прислушиваться, то голоса практически не различаются и замена получилась весьма удачной.
  • В целом сериалы, давно озвученные фандаберами, но ныне переозвученные официальной командой (или продолжения сериалов, выпущенные уже официально).
    • Date A Live — 1 и 2 сезоны запомнились озвучкой Ники Лениной, но в официальный дубляж всех 3-х сезонов её не пригласили ни на какую роль (впрочем, она параллельно озвучивала сама и 3 сезон). Справедливости ради, та же Куруми Токисаки в дубляже в исполнении Ирины Евтягиной вышла ничуть не хуже (а вот перевод в некоторых местах подкачал, сделав героев фразы излишне тяжеловесными).
    • Noragami — классический фандаб в исполнении Jam и Трины Дубовицкой по сей день оставляет по популярности позади официальный перевод Reanimedia.
  • Не все любят фильмы Хаяо Миядзаки, заново выпущенные в прокат в 2019—2021 в переозвучке Reanimedia.
  • «Slayers Next» — официальная озвучка прямо посреди сезона: разрыв где-то с 6-7 серии.

Видеоигры[править]

  • Ведьмак — не то, чтобы кто-то из российских пользователей был против Владимира Зайцева в роли Геральта в первой игре, но Всеволод Кузнецов в сиквелах русскому уху оказался настолько органичен, что теперь считается самым каноническим голосом Белого Волка (даром, что ему пеняют за излишнее нагрызание реквизита). Настолько, что исполнитель роли в дубляже сериала от Netflix Сергей Пономарёв старательно подстраивается под тембр Кузнецова.
    • В сериале Netflix это, кстати, не только в дубляже так: Генри Кэвилл и сам старательно подгоняет свой голос под то, как говорит в играх за Геральта Даг Кокл. Так сказать, намеренное избегание тропа.
  • TES IV: Oblivion — игру и аддоны озвучивали немного разные составы, поэтому например в объединяющем их «Золотом издании» персонажи-босмеры произносят реплики из базовой игры и KotN разными голосами.
  • Gothic II — некоторые персонажи говорят разные реплики разными голосами. Особенно если, как и в прошлом пункте, чередуются реплики из базовой игры и аддона Night of Raven.
  • WarCraft 3 — новую озвучку Артаса очень многие не любят, ибо голос Вихрова слишком глубоко запал в душу фанатам. А ещё потому что она безэмоциональна (намеренно сделана?) и от старой ЗАШКАЛИВАЮЩЕЙ харизмы Артаса не осталось и следа — даже наоборот. За старым Артасом хоть в Стратхольм, хоть в Нордскол, а этому сразу хочется сказать «Не верю».
    • В старой озвучке голоса Иллидана и Джайны поменялись в аддоне.
  • Atomic Heart — в дополнении «Узник Лимбо» Екатерину Нечаеву вместо Кристины Шерман озвучила Алина Рин. На этот факт могли вовсе не обратить внимания — открыто возмутились только фанаты Шерман, если бы дамы не принялись громко выяснять отношения, раздув скандал. Перепалку заметили и журналисты, и не знакомые с игрой геймеры, а разработчики получили дополнительную рекламу DLC.

Музыка[править]

Одна из причин, по которым регулярно летят клочки по закоулочкам после смены вокалиста в группе — именно что привычные песни НЕ ТЕМ голосом.

  • «Ария» — неизбежный пример в этой теме. Артур Беркут много чем не понравился фанатам, среди прочего — специфическим тембром. Михаила Житнякова приняли куда лояльнее не в последнюю очередь благодаря сходству его голоса с молодым Кипеловым. Но тут «Ария» перезапустила «беркутовские» альбомы с вокалом Житнякова — и от канвы снова полетели пух и перья, хотя, конечно, с кипеловско-беркутовским махачем не сравнить.
    • На тех самых «беркутовских» альбомах «Крещение огнем» и «Армагеддон», есть отличные песни, которые лучше всего звучат именно с вокалом Беркута («Крещение огнем», «Бал у князя тьмы», «Там высоко», «Меченый злом», «Последний закат», «Кровь королей» etc.). С Житняковым, при всей его похожести на Кипелова — уже совсем не то.
  • Nightwish — очень похожий случай. Вторая вокалистка Анетт Ользон дико бесила фанатов своим вокалом, который просто радикально отличался от чарующего сопрано Тарьи Турунен и не вписывался в прежний стиль группы. Самое «наслаждение» для фанатских ушей было, когда Анетт перепевала на концертах песни Старой Эры — бедняжка просто не вытягивала многие партии предшественницы, хотя старалась до крови в горле, срывая голос. Зато третью вокалистку Флор Янсен, тоже с «оперным» вокалом, фанаты встретили в разы теплее.
    • Справедливости ради, Анетт поёт недурно и даже мило, свои поклонники тоже есть и с ней группа создала немало классных песен. Просто ей не повезло стать заменой Тарье, и сравнения вокала обеих (не в пользу Анетт) были попросту неизбежны (хотя, учитывая прямо противоположные манеры исполнения, это из разряда сравнения апельсинов с яблоками).
  • Женские каверы на вокалистов-мужчин и наоборот регулярно создают сабж, как удачный, так и не очень.
  • Особая тема — каверы на Высоцкого. Адекватно воспроизвести ЭТУ манеру малореально, так что наиболее интересными получаются варианты, где исполнитель и не пытается давить из себя характерный хрип, а поёт в своей манере, как та же Хелависа с балладами «…о вольных стрелках» и «…о книжных детях» (в оригинале «…о борьбе»). А то и вовсе писать на непесенные стихи свою музыку, как сделал Кинчев с «Ямщиком».
    • Однако Григорий Лепс справился — у него свой хрип не менее характерен. Больше сказать, у него оригинальные песни скучнее, чем высоцкие.
    • Аналогично и с Гариком Сукачёвым — у него своя собственная харизма, но очевидно воспитанная и Высоцким (в той мере, в какой не Томом Уэйтсом), и потому песни Высоцкого в его исполнении тоже удаются.
  • Автор правки при просмотре «Старых песен о главном. Постскриптум» была глубоко фраппирована, услышав классику старого доброго рок-н-ролла «Twist and Shout» в исполнении горячо нелюбимого «Мумий Тролля».
  • Увы, в клочья подрать канву может даже один и тот же вокалист… но много лет спустя. Голос с возрастом зачастую «едет» вниз, что баритону только на пользу, а вот у теноров дела обстоят похуже. Если не учитывать эту тенденцию и не брать поправки при исполнении — былые стратосферные высоты рискуют сорваться в визг или хрип. «Чёрный кофе» когда-то поражал впечатляющими верхами, но в 2024 году «Владимирскую Русь» на прежней запредельной высоте вытянуть уже очень проблематично.

Аудиопостановки[править]

  • В аудиоспектакле «Приказано выжить», который является прямым продолжением сериала «Семнадцать мгновений весны» основные актёры вернулись к своим ролям. Только вот какого-то чёрта на озвучку радиста взяли Льва Дурова (играл в сериале провокатора Клауса, которого Штирлиц лично ликвидировал). Зачем?!