| Короче, Склихосовский! Персонаж хочет выругаться, но дойдя до бранного слова, тактично опускает ругательства. |
Если положение дел серьезно, персонаж прибегает к сильным выражениям. Он очень хочет пустить высокоточный матснаряд, а то и взорвать матомную бомбу.
Но ситуация в сюжете такова, что выражаться нельзя! При этом опосредованная передача ругательств, зыбучий грёбаный песец и японский городовой испортят художественный эффект.
Что же делает персонаж? Он молчит. Как раз подойдя к «заветному» слову, он обрывает себя, и, сделав паузу, продолжает фразу. А паузу читатель или зритель заполняет по своему разумению, и именно заполнение создает комический эффект.
Кодификатором тропа является миниатюра Михаила Жванецкого, которая так и называется: «Рассказ подрывника».
С прикрученным фитильком: персонаж все-таки не молчит, а употребляет некое цензурное слово, но заминка перед ним ясно показывает, что первоначально он собирался сказать нечто другое.
- Анекдот. « — Что сказал твой батя, узнав, что ты разбил его тачку? — Мат опустить? — Разумеется. — Тогда ничего не сказал…»
- Евгений Гришковец в моноспектакле «Как я съел собаку» именно так описывает речь офицеров ВМФ.
- «Москва — Петушки»: по утверждению автора, глава «Серп и молот — Карачарово» состоит из одного заглавия и слов «И немедленно выпил» именно по причине тропа. Скорее всего, объяснение появилось намного позже, чем книга.
- Discworld — бандит по имени мистер Тюльпан научился выговаривать только окончание «-ный» [1].
- Анджей Сапковский, «Кровь эльфов» — Весемир, рассказывая о грайверах Цири, пытается их обматерить, но успевает выговорить только «сук…».
- HPMOR — Дамблдор признается Гарри, что прячет философский камень в школе, в ответ на что Гарри вежливо интересуется: «Вы, простите, дурак?» Слово «вежливо» часто употребляется у Элиезера Юдковски в значении «здесь было бы уместнее устроить собеседнику матомную зиму, но я всего лишь назвал его дураком».
- «Джентльмены удачи» — инверсия, ибо после нескольких успешных попыток сдержаться ругательство таки прорывается: «Этот… Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею сбросил, ПАДЛА!» (слово вполне цензурное, но среди зэков мат табуирован ещё похлеще, чем на воле, так что считается).
- Avengers: Infinity War — в сцене после титров Ник Фьюри произносит «Motherfu…» — и рассыпается пеплом.
- Аналогично, словом «mother…» ругаются черные бандиты в Live and Let Die.
- «Тульский-Токарев»: один из милиционеров докладывает начальству о своём косяке. «Двое понятых, иди… комсомольцы… а эти с… су… комсомольцы…»
- Шоу Уральские пельмени, коротенький номер про работников шиномонтажа: двое работников пытаются что-то сказать друг другу, но постоянно осекаются на полуслове. Наконец один из них не выдерживает и посылает этот день без мата куда подальше.
- В передаче «Эх, Семеновна!» ансамбли и команды из разных регионов исполняли частушки. Попадались весьма «забористые» тексты, и тут выступающие выкручивались кто как мог. Иногда замолкали «на интересном месте», иногда аккуратно заменяли, получалось что-то вроде: «Наши девки всех милей, дали парням… тумаков». Бывали, однако и матомные бомбы.
- Шоу « Студия Квартал 95», один небезызвестный ныне в широких кругах т̶о̶г̶д̶а̶ ̶е̶щ̶ё̶ ̶к̶о̶м̶и̶к человек исполнил сатирический номер «Пушкин-матершинник», во многом построенный на данном тропе: «-Царь указ последний дал, и в отставку уе… хал! -Уехал? -Ну не уешёл!»,
« -Царь Салтан дивится чуду…
Молвит: коли жив я буду,
то визит им нанесу,
у Гвидона отсо… -Нет! -Весь им остров обо…», «…ядра чистый изумруд, слуги белку ту …»,
«Мой дядя самых честных правил,
когда не в шутку заболел,
он уважать себя заставил,
мой дядя просто о…!» и т. д.
- А что подумал Кролик, никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.
- «Налог на добавленную смерть»: в начале главный герой вытаскивает у сборщицы налогов скидочные купоны на пиво, зажатые у неё между ног. Позже, увидев купоны, кассир спрашивает: «Где ты это взял?». Ответ, тем более рифмованый, напрашивается сам собой, но вслух не произносится.
- При этом в остальных сценах все персонажи вовсю матерятся, иногда даже поэтично.
«
|
Вот так! Вот так!
Живут Америка с Европой.
Вот так! Вот так!
Ну а у нас всё через…
|
»
|
— «Господа демократы»
|
«
|
Я подошёл в старшине, я сказал ему ТЫ!
За что незамедлительно я получил… совет!
|
»
|
— Манго-Манго, «ДМБ»
|
- Песня Владимира Асмолова «Грустная нескладушка» состоит из тропа целиком и полностью.
- Некоторые песни Тимура Шаова, особенно «Нужные слова», где собственный «посыл» идёт прямым текстом, а вот отсылка к Игорю Губерману — представляет троп.
- Пародии от «Дореволюцiоннаго Совѣтчика»:
- Пародия на «Этот поезд в огне»:
«
|
Эта земля была нашей —
Его и твоя и моя.
А теперь у нас общего — только война,
Больше общего нет…
|
»
|
|
- Пародия на «а на войне, как на войне» «Батяня Махно» в припеве:
«
|
Махно батяня, батяня Махно!
Мчатся тачанки и мѣсятъ… грязь.
|
»
|
|
«
|
Мы вместе шли с Камчатки,
Но она ушла на…
|
»
|
— Для школьных утреников существует вариация «…на Вятку».
|
- Ролевушная «Двуручный меч»
«
|
Как мне сказал один мудрец,
Кого убьют, тому… абзац.
|
»
|
|
Эстрадный юмор[править]
- Миниатюра «Русский язык без мата», показанный на Летнем Кубке 2009, где каждое обсценное выражение заменяется литературным, например
«
|
— У меня жена вчера машину разбила!
— Вот *пауза* жаль! А ты машину ей давал *пауза* зачем?
|
»
|
— КВН «УЕ»
|
- Аверсия: учительница литературы автора правки, читая «Во весь голос» Маяковского, в строчке «где б… с хулиганом да сифилис» пропускала матерное слово… но умудрялась делать это так, что результат казался совершенно естественным: не чувствовалось ни сбоя в ритме, ни смысловой нелепицы, будто ничего и не пропущено.
- Когда автор правки училась на филфаке, ее сокурснице пришлось читать вслух стихотворение «Вам». Там пропустить было еще проще: «Я лучше в баре буду подавать ананасную воду».
- ↑ В другом переводе эта особенность речи передана с помощью буквы «ять» и её производных.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|