Редупликация-шмедупликация

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Word Schmord. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм. Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.

»
— Лемони Сникет, «Огромное Окно»
Немного продакт плейсмента.

Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид редупликации, известной как эхо-редупликация или шм-редупликация: из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана. При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.). Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии.

Педаль в пол, если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»

Примеры-шумеры[править]

Фольклор-шмольклор[править]

  • Древнееврейский анекдот:
— Как дела у Мойши?
— Он умер!
— Умер-шмумер, лишь бы был здоров!
  • «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»[1].
  • «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
    • «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-моньяк, судак… да ты заходи!»
  • Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
  • Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
  • Анекдот: «Простите, это прачечная? — Х…ячечная! Министерство культуры!»
    • Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и турук-макто)
    • Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
  • Анекдот про собаку-барабаку же!
  • Коза-дереза и рак-неборак!
  • А что потом? Суп с котом!
  • Мороженое х*ем огороженное.

Театр-шмиатор[править]

  • Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о горе-вояке «Ральф Ройстер-Дойстер».
  • Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
Нюся (гордо). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.
Марина Андреевна (ворчит). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.
  • Пьеса для школьной самодеятельности: «Обжора: Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. 2 поварёнок: А фрукты? Обжора: Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
  • Вариации на тему «Повелителя мух» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
  • Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «Приключения поросёнка Фунтика») — дядюшка Фокус Мокус.
  • «День Радио» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»

Литература-шмитература[править]

  • К. И. Чуковский:
    • «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
    • И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка из головы выдумала, а потом испугалась.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — Незнайка-Чертяйка!
  • А. И. Солженицын:
    • «На столике у них маслице да фуяслице».
«

…Взлез на столб и протирал термометр. Снизу советовали: — Ты только в сторону дыши, а то поднимется. — Фуимется! — поднимется!… не влияет.

»
— «Один день Ивана Денисовича»
  • Выбегалло забегалло?
  • Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень мудрый и недавно облапошенный уроженец Одессы Соломон Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
  • Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует Рапсод Мургабович. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
  • Лемони Сникет, «33 несчастья», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
  • Екатерина Вильмонт:
    • «Секрет подозрительного профессора» (русский детский детектив) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
    • Роман «Умер-шмумер».
  • В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
  • Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
  • Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
  • Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя... короче. Нечего мне сказать».
  • Елена Ильина, «Четвёртая высота» — Надя, ревнуя Гулю к подруге Мирре Гарбель, бросает: «Передай привет и поцелуй своей Гарбель-Фарбель!».

Кино-шмино[править]

  • «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
  • «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
  • Смешной перевод «Властелина колец» Дмитрия Пучкова:
    • Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
    • Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
  • «Догма» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
  • «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
  • «Очень страшное кино 3» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла через окно:
«

Джордж: Всё, я завязываю. Махалик: Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп! Джордж: Рэп-шмэп. Махалик: Видишь, это у тебя в крови!

»
«

— Без суда не имеете права! — Будет тебе и суда, будет тебе и туда…

»

Телесериалы-шмелесериалы[править]

  • «Светлячок» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda[2]).
  • «Доктор Кто» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
    • В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-хуемечко».
  • «Друзья» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у Чендлера с Моникой, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
  • «Внутри Лапенко» — Роза Робот: «Провода-шмовода».
  • «Бюро магических дел» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
  • «Квантовый скачок» — 4 сезон, 13 серия. Девушка-медиум Тэмлин Мацуда: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы».
  • «Чем мы заняты в тени» (перевод от Кубик в Кубе).
    • 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...»
    • 3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать недавнюю трагическую смерть Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое хуелевство!»
  • «Клава, давай!» (2002)
    • 3 сезон, 1 серия. Чтобы успокоить разозлённого Оуэна и отвлечь его от размышлений о том, по чьей вине произошло разозлившее его событие, Клава (а виновата именно она) предлагает ему скушать тортик. Но Оуэн в сердцах бросает: «Тортик-шмортик!» и разворачивается, намереваясь уйти, однако, тут же возвращается: «Ну ладно, давай».
    • 4 сезон, 1 серия. Клава, только что узнавшая об увольнении некоего Джима Стивенса: «То есть Джим собрал свои награды "Эмми" и ушёл?», Лидия, занявшая его должность: "Эмми-шмэмми… Да ладно, ну что он там такого делал? Кстати, серьёзно, что он делал-то?»

Телевидение-шмелевидение[править]

  • «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, пожелавший у Мудрого Гудвина «бигмак, картошку-фри и колу», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри».
  • Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
  • «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
  • Иван Абрамов, стендап про скандалы на отдыхе. "Грасиас! Хренасиас!"

Мультфильмы-шмультфильмы[править]

  • «Царевна-лягушка» (1954) — Кощей Бессмертный требует принести зеркало-коверкало.
  • «Приключения Мюнхгаузена» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
  • «Дядюшка Ау» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
  • «Остров сокровищ», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
  • «Шрек навсегда» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.

Мультсериалы-шмультсериалы[править]

  • Пропагандистская серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая японцев во время Второй мировой войны, называлась «Tokio Jokio», что можно, чуток подадаптировав, перевести на русский как «Токио-Шутокио».
  • «Приключения Джеки Чана», локализация-шмаколизация.
    • Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
    • Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
    • Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
    • Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
  • «Смешарики» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!».
    • А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус… „Этот не могу! Этот не хочу!“… Там сейчас все пирожные съедят!!!».
  • «Южный Парк» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
  • «Стрипперелла»
    • Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
    • В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
  • «Мои маленькие пони: Дружба — это чудо» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии Дискорда): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации этот приём был утрачен.
  • «Амфибия» − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
  • «Город собак» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе».
  • «Гравити Фолз» — Слово Божие гласит, что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл.
  • «Эй, Арнольд!» — Хельга любит так дразниться. Например, называть Лайлу «Лайла-Шмайла».

Комиксы-шмомиксы[править]

  • Майор Гром — когда маленький Серёжа Разумовский объясняет учительнице Марье Ивановне, что он нарисовал в тетради не просто голую бабу, а «Рождение Венеры» Боттичелли, злобная и тупая училка передразнивает мальчика: «Боттичелли-хреночелли!». После чего разрывает рисунок.

Видеоигры-шмидеоигры[править]

  • Borderlands — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
  • Civilization 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут последствия» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
  • Dissidia Final Fantasy — во время спора с Террой на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, Кефка заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
  • Far Cry 3 — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»[3].
  • Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
  • Poppy Playtime - очередной клон Five Nights at Freddy's. Монстра в первой части игры назвали Хаги Ваги - выглядит словно плод порочной любви Слендермена, Соника и зубастиков из одноимённого фильма. Отчего-то дико понравился детям от 5 до 10 лет, после чего все торговые центры и "Детские миры" заполонили длинные плюшевые цветастые уродцы. Тут вам и Хаги Ваги, и Киси Миси и простигосподи Ванк Панк.

Музыка-шмузыка[править]

  • Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
  • «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
  • «Агата Кристи», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
  • Эрта Китт, Mink Shmink.
  • Ширли Эллис, The Name Game.
  • Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
  • Pelvis — латинское название тазобедренной части скелета человека. Недоброжелатели называли Элвиса Пресли «Элвисом-пелвисом» (Elvis the Pelvis), высмеивая характерные для певца энергичные движения тазом.
  • Харди-гарди (hurdy-gurdy), она же колесная лира.

Прочее-шмочее[править]

  • Статья «Какая такая конвекция?» на TV Tropes носит название «Конвекция-шмонвекция». Также там есть статья «Стратегия-шматегия», аналог местной статьи «Стиль дурака».
  • А англоязычный аналог нашего выражения «дорого-богато» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
  • BadComedian в обзоре на фильм «Корпоратив» выстебал сомнительное использование тропа.
  • Тяжёлые будни арстоцкого чиновника Happy Wolf начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
  • Вот этот персонализированный номер на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
  • Реклама внедорожников Toyota 4Runner.
  • Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
  • Лексический редупликатор, превращающий любой сайт в пример тропа пополам с матомной бомбой.
  • В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
  • В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
  • Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д. Хмели-сунели — а вот и нет!
  • Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.
  • Кубик-рубик же! Повезло венгерскому изобретателю Эрнё Рубику с фамилией.

Примеры-шумеры с убавленным фитильком-шмитильком[править]

Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.

Ещё фольклор-шмольклор[править]

  • По этому типу образовано имя героини русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка».
  • Хампти-Дампти, он же Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек и их датские друзья Иведе-Аведе и Клумпе-Думпе. О втором можно узнать из сказки Андерсена «Ель», первый же там только упомянут, но в сказке «Иведе-Аведе!» сообщается, что Иведе и Аведе были двумя разными особами.
  • Шашлык-машлык, такой-сякой, фокус-покус, трава-мурава, мастер-ломастер, шахер-махер, хухры-мухры, страсти-мордасти, шуры-муры, тары-бары, штучки-дрючки, цирлих-манирлих, фигли-мигли, хали-гали, танцы-шманцы-обжиманцы…
    • Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
      • Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
  • Мирослав Немиров рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!
  • Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
  • Бали-Бало!
  • Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
    • Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса коробок-боробок. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
      • Ну вообще-то, даже если коробок-боробок и был в Камеди, то автор правки слышал эту шутку от команды КВН «СОК». Кто у кого сплагиатил?
  • Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
  • Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
  • Анекдот: Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому настояла, чтобы меня назвали Тарас

Ещё литература-шмитература[править]

  • Джозеф Редьярд Киплинг, стихотворение Fuzzy Wuzzy (так британские солдаты называли суданских исламских фундаменталистов, против которых воевали, из-за их курчавых причёсок).
  • Н. В. Гоголь, «Ревизор» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
  • В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа эльфы… и цверги.
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — Карабас Барабас.
    • В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
  • Аркадий Гайдар, «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — с прикрученным фитильком. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
    • Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
    • Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён Ш. Перро и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
    • Там же и предатель Мальчиш-Плохиш.
  • Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
  • И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев: упомянут негр из людоедского племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у Эллочки Щукиной. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
    • В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
  • Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого расиста в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
    • И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
  • А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
    • Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
  • Золотой Ключ, или Похождения Буратины — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
  • Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
  • Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.

Ещё сетевая литература-шмитература[править]

Ещё кино-шмино[править]

«

Ньют (мечтательно): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс… Куинни (возмущенно): Шмогвартс![4]

»
  • Смешной перевод Дмитрия Пучкова — «Шматрица».
  • «Психиатрическая больница Конджиам» (2018) — в локализации от HDrezka studio одна из героинь демонстрирует остальным камеру, нацепленную на средний палец, и говорит: «Снимаю хуементальный фильм».
  • «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду.
  • «Бинго-Бонго».
    • А это не аллитеративное имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
  • «Страна чудес Вилли» (2021) — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь[5]

Ещё телесериалы-шмелесериалы[править]

  • «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
  • «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
  • «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
  • «Паранормальный Веллингтон» — 4 сезон, 6 серия. В альтернативной реальности, образовавшейся после путешествия Миноуга и О’Лири в 1994 год, сержант Маака разбогател, запатентовав подаренный ему спиннер. В этой реальности спиннеры называются «Маака-крутяка».
  • «Чем мы заняты в тени»
    • 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не Бульермо — его фамилия де ла Круз.
    • 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки».
  • «Пищеблок» (2021) — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
  • «Сшиватель» (2021) — 1 серия, перевод от «Кубика в Кубе». После обнаружения трупа, сшитого из частей тел шести разных людей, главгерои-детективы пытаются придумать прозвище для маньяка, который это сотворил. При этом они обыгрывают имена известных деятелей из индустрии моды. Помимо таких вариантов, как «Куку Шанель», «Завалинтино» и «Томми Хилкиллер», был предложен «Гуччи-расчленючи».
  • «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших… или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!»
  • «Убойная сила» — майор Шишкин и его фирменное «ядрен-батон!».

Ещё телевидение-шмелевидение[править]

  • Ныне канувшая в Лету телепередача «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы «Санчо-Сранчо» «Санчо с ранчо». Эффект телепорно и шмедупликация вызваны намеренно.
  • Рекламный ролик «руки-загребуки» про жутких мутантов с аномально огромными кистями рук.
    • А также пятница-невероятница. Тоже по случаю чёрной пятницы, но от другой торговой сети.

Ещё мультфильмы-шмультфильмы[править]

  • Имена персонажей мультфильма «Цыплёнок Цыпа»: Лиска Склизка, Гуся Дуся, Птах Кудах.

Ещё мультсериалы-шмультсериалы[править]

  • «Симпсоны-салабимпсоны»
    • «Домик ужасов на дереве X» (11 сезон, 4 серия). Пытаясь убедить Мод, что её муж (которого Мардж случайно сбила машиной) ещё жив, Гомер двигает труп Фландерса и говорит за него: «Привет, Моди-шмоди. Я веселюсь с другом Гомером-шмомером».
    • 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, ЙОПТ от локализаторов: в оригинале они Scammer и Z-dog.
    • 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану.
  • «Байки хранителя склепа» (1993) — 2 сезон, 2 серия. «Угадайте, кто это? Ваша старая знакомая — очаровательная мисс-шмисс Старая Ведьма».
  • «Гаргульи-шмаргульи» (1994) — эпизод «Джунгли» (2 сезон, 38 серия). Гиена вломилась в нью-йоркский музей, чтобы уничтожить хранящийся там амулет древних майа, благодаря существованию которого гватемальские гаргульи могут не каменеть днём: «Амулет-драндулет».
  • «Червяк Джим» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
  • «Подозрительная Сова» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
  • Косуля Уля из нового всратого трёхмерного «Ну, погоди!»
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «Огры и Подземелья», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… Шмарити.

Ещё комиксы-шмомиксы[править]

  • Вселенная DC: «Holy moley» — слово-паразит супергероини Мэри Марвел. Русскоязычным аналогом, сохраняющим шмедупликацию, будут всем известные «ёлки-палки».
  • «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по Team Fortress 2.

Ещё видеоигры-шмидеоигры[править]

  • Morrowind — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
  • Evil Genius — миссия по краже особо ценной вазы династии Минг называется «Ming Bling Bling».
  • Undertale — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
  • Heroines of Swords & Spells
    • Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
    • В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
  • Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword.
  • Sally Face — в русском переводе игра называется «Салли-кромсали», и так же кличут протагониста.
  • «Чёрная книга» (2021)
    • Чердынский полицейский очень недоволен тем, что какая-то девица с книжкой шастает по вверенной ему территории и донимает его вопросами: «Мне тут не до девок-безделок! Не в музей пришла, усекла?»
    • Андромалиус: «Зачем тебе эти глупости? Ангелы-шмангелы… Они нужны только глупым святошам!»

Шмизульные шаманы[править]

  • «Клуб романтики: Я охочусь на тебя» — 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия».
  • Киргизская визуальная новелла «Ласточки: Весна в Бишкеке» — в первой главе Назира, обращаясь к Бегайым, называет Алтынай «[твоя] подружка-мыркушка». Где «Мыркушка» — это не только шмедупликация к «подружке», но ещё и производное о киргизского ругательства «мырк», близкого по смыслу к «быдло» и «жлоб».

Ещё прочее-шмочее[править]

  • Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
  • Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
  • Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю Российской эстрады ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да».
    • А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «где». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
    • Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
  • Реальные случаи, когда родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь.
  • Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях.
  • В знаменитом видеоролике Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
  • А бабушка автора этой правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
    Пример: Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!
    • Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
  • Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
    • Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
  • Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*чтоугодно*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
  • По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
  • Гуси-хуюси и утки-хуютки.
    • Кукурузные хлопья «Хрутка» с уткой на этикетке.
  • Пополам с Бафосная аббревиатура — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
  • С Википедии: «В 1587 учёный Аюши-гуши … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название али-гали».
  • Блог «Таня-Матаня».

Примечания-шмимечания[править]

  1. Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел было Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».
  2. Оригинальный текст - английский каламбур, имеющий смысл, схожий с русским «Если бы да кабы, да во рту росли грибы»
  3. Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «It's not just a f*cking knife!».
  4. В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».
  5. На самом деле это ЙОПТ от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь