Сам себе надмозг

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сам себе надмозг — это автор, который пишет сначала по-английски (или на любом другом языке), а потом переводит себя как надмозг на русский (или любой другой язык). Нередко встречается у эмигрантов. Основная проблема такой надмозговости — все считают, что кроме авторского перевода, другого быть не должно. А это далеко не всегда правда.

Эксплейм[править]

Лизератур[править]

«

Wanted, wanted: Dolores Haze. Hair: brown. Lips: scarlet. Age: five thousand three hundred days. Profession: none, or «starlet».

»
— Оригинал
«

В розыске, в розыске: Долорес Гейз. Волосы: каштановые. Губы: алые. Возраст: пять тысяч триста дней. Профессия: нет или «юная звездочка».

»
— Подстрочник
«

Ищут, ищут Долорес Гейз. Кудри: русы (?!). Губы: румяны (?!). Возраст: пять тысяч триста дней. Род занятий: нимфетка экрана (?!).

»
— Перевод
    • А один приличного размера абзац он и вовсе перевести забыл, и этот факт оставался незамеченным аж полвека. В современных изданиях фрагмент восстановлен.
  • Ник Перумов. Написал большинство книг в США. Писал по-английски, а затем переводил себя на русский. В результате имеем «стал готовить свой излюбленный файербол — огненный шар» (а как насчет просто «огненный шар»?), «живительный осенний аэр» (не воздух, не?), «некромансер» (в паре случаев вместо «некроманта»), «огненные молнии Сарумана» (fire bolts — огненные стрелы) и, конечно, «зеленый курган Эзеллохара» (в оригинале Green Mound of Ezellohar — Зеленый Холм Эзеллохар).
    • Автор правки позволит себе не согласиться: файербол уже давно вошёл в стандартный фэнтезийный сеттинг в качестве самостоятельного слова, ибо огненные шары могут быть любых размеров, а файербол — конкретного, в руке помещающегося. Равно и «некромансер», вроде бы, у Николая Данииловича присутствует в речи конкретных персонажей, придавая им дополнительный колорит.
      • А вот автор этой правки привык слышать противоположное употребление «файербола» — он как раз здоровый и применяется строго против групп и с достаточного расстояния, иначае сам заодно зажаришься. Впрочем, лично автор правки недолюбливает подобный транслит.
    • А «аэр» встречается в русских народных заговорах.
  • Зарубежный пример: Дэйл Браун, любящий вворачивать в свои книги слова и фразы (особенно матерные) на русском, при том, что русский знает только со словарём на «фонетическом» уровне.
    • Один из самых одиозных примеров — попытка перевести на русский фразу «Good night. I’m deeply sorry. Are you OK?» Получилось «Spakoyniy nochyee, bratam. K sazhalyeneeyoo. Kak deela?» Это так пожилой авиаконструктор, встречающий на авиабазе тело погибшего сына обращается к первый раз в жизни увиденному человеку, также встречающему тело погибшего родственника.
    • Матюги Браун берет из «Международного словаря непристойностей» без всяких там согласования слов в предложении[1]
  • Нелишне будет упомянуть и публицистику Роберта Хайнлайна, а именно «„Интурист“ изнутри» и «„Pravda“ значит „Правда“»:
    • «Шумите, не стесняясь. Полезно также немного поругаться, тут вам пригодится одно универсальное слово „Borjemoi“ Это фонетическая аппроксимация двух слов, означающих „Боже мой!“ — в этой атеистической стране они превратились во фразу, выражающую отвращение. Есть другая хорошая фраза „Yah Howchew!“, то есть более грубый эквивалент выражения „Я хочу!“. (Вежливая идиома звучит как „Mnyeh Khawchettsuh“.)»

«Можете крикнуть „Я хочу видеть директора!“ — или, по-русски: „Yah Khawchew Veedyets Direktora!“ Вам, возможно, укажут, где находится кабинет (или стол) директора, но более вероятно, что ваше требование скорее удовлетворят, чем позволят вам жаловаться боссу». («„Интурист“ изнутри»)

    • …и ещё много в том же духе. Есть мнение, что более чем оригинальная фонетическая запист aka «сам себе надмозг» здесь исключительно для упрощения жизни соотечественникам, так как третья жена Хайнлайна увлекалась чтением русской классики в оригинале и уж точно могла подсказать супругу, как это транслитерировать правильно.

Эниме[править]

  • Ghost in the Shell. В оригинале манга называется пятиэтажным канго[2] «ко:каку кидо:тай» — «Мобильный отряд по охране порядка из боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта лингвистическая креатура! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где shell переводят как «оболочка»[3]), начал выпендриваться и придумал «доспех». И то, что перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам является длинной и не особо удобоваримой конструкцией — поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
    • Украинский вариант перевода названия экранизации — «Привид у броні» — автору правки доставил еще больше. Штука в том, что в украинском языке нет пары синонимов «призрак»-«привидение», это одно слово (строго говоря, «призрак» можно перевести еще как «примара», но это совсем уж мимо кассы). А со словом «привид» первая ассоциация (во всяком случае, у автора правки) — именно «привидение». Замок с привидениями — очень подходящая ассоциация для киберпанка, ничего не скажешь. Хорошо хоть, не «Привид в обладунках» — в общем-то, наиболее точный перевод русского варианта именно такой.
  • Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно ругаясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
    • Один англоязычный фансаббер переводил «kyojin» как «йотун», за что был ненавидим абсолютно всеми. Совершенно незаслуженно — отсылок к германской/ скандинавской мифологии здесь огромное количество, использование названия оттуда куда более обосновано, чем пресловутое греческое «титан».
    • А сам Исаяма на какой-то карте или схеме, где все для красоты было по-английски, чёрным по белому вывел «giants». Так что «титаны» (и атака на них) это вообще, похоже, придумка издательства, а не автора.
    • Есть прекрасный, но малораспространенный вариант «Гигантомахия».
      • Принадлежащее другому произведению.
      • Но вот вышли 86-88 главы, и оба названия резко обрели новый смысл, а японское — ещё и новый потенциально правильный вариант перевода.
        • Если что, имеется в виду конкретно Атакующий Титан — один из девяти изначальных титанов-Архетипов из Дара Имир, силой которого на момент начала истории владеет Эрен Йегер.
  • Neon Genesis Evangelion. По-японски налетающие на Землю НЁХи называются «使徒», то бишь, «Посланниками». Называть НЁХов по-английски «Апостолами» было бы странно, поэтому чтобы сохранить религиозную коннотацию, называют Ангелами. Тем более, имена у них вполне ангельские. Строго говоря, даже не надмозг и не прокол в терминологии — разве что в лёгкой степени со стороны японского языка, не вникающего в тонкости гайдзиновских нюансов с «посланниками» и «вестниками».
    • Пилоты Ев называются английским словом «дитя» почему-то во множественном числе: First Children (Рэй), Second Children (Аска) и дальше по списку. В первом дубляже на английский закономерно исправили на «child», а вот новый перевод от Netflix по непонятным причинам надмозг сохранил.
  • Ergo Proxy. В начале каждой серии пишется её название на японском и английском. Согласитесь, «Прыжок в ничто» и «Город-лабиринт» — это вообще не одно и то же. Или, скажем, «Когда ты улыбаешься» и «Укрытие»…
    • Здесь всё же вряд ли, видимо тут не перевод, а просто разные названия на разных языках.
    • Ровно то же самое в RahXephon.
  • Blame! Кого предлагает винить автор, и в чём? Возможно, что на самом деле Цутому Нихэй имел в виду звукоподражание «BLAM!», и тогда переводить название надо не как «Кто виноват?» «Виновен!», а как «Пыщь!»…
    • Автор-то возможно винить никого и не предлагает, однако, если прочитать не только основную мангу, а ещё и приквелы (а лучше ещё и сиквелы с ними заодно), можно заметить, что ни люди, ни кремниевые, ни хранители напрямую в катастрофе не виноваты, но при этом они перманентно на ножах, и каждый из них считает, что в катастрофе виноваты другие. Возможно это чисто случайное совпадение, а может быть и шутка автора. Впрочем вместе с названием приквела «ШуМ» (NOiSE) перевод вроде «Бабах!» на самом деле смотрится органично.
  • Elf-San Wa Yaserarenai — японское название этой манги про упитанных монстродевушек означает «Эльфы не сидят на диете». Сам автор перевёл его на английский как «Elf Can’t on a Diet» — «Эльфийка не может на диете». Официальный перевод, впрочем, назвали вполне грамотно — «Plus-Sized Elf», т. е. «Эльфийка с большим размером одежды».
  • Ah! My Goddess — главная героиня, названная в честь древнескандинавской норны, на самом деле, конечно же, Верданди (Verðandi). Однако автор не сумел адекватно переписать её имя с катаканы на латиницу и в итоге получил Belldandy. Под этим именем девушка в итоге даже вошла в официальный перевод на английский.
  • JoJo's Bizarre Adventure — в начале третьей части Араки давал стандам имена по принципу «Старший аркан Таро + цвет», что дало имена вроде «Звезда Платина» и «Отшельник Фиолетовый» (Star Platinum и Hermit Purple). Начиная с Silver Chariot, он исправился и начал писать слова в правильном порядке, а потом и вовсе отказался от цветов в именах стандов.
    • Персонажи пятой части Джорно Джованна и Чоколатта носят женские имена (по хорошему должны были быть «Джованни» и «Чоколатто»).
  • Getter Robo — ультраэпичный фаербол Stoner Sunshine. Почему Sunshine, в принципе, понятно, но при чём тут укуренность (или, если уж надмозжить до конца, камни)?
  • City Hunter: полнометражка Заговор о миллионе долларов, тут отличился сам Цукаса Ходзё и его название ОВЫ «Заговор на миллион долларов» очень смешно звучит — исходя из сюжета ОВА такое название в корне неверно, ибо Ре Саэбу на этот самый миллион и наняли, более логичное название фильма было бы Дело, Сделка либо Договор/Уговор либо Контракт на миллион долларов
    • в английском языке слово «conspiracy» означает тайный сговор, преступный заговор, то есть договор между двумя и более людьми с заведомо противозаконными намереньями, что полностью контрастирует с сюжетом ведь Рё наняли вполне официально.
  • Kill la Kill — наверное, даже сам автор не скажет, что это вообще значит. Нет, это не значит «Убей или умри», ни на каком языке мира.

Видео геймз[править]

  • В игротворчестве этим славится фирма «Нивал». «Мантисы» в Демиургах (вместо богомолов). И глупейшее объяснение, что англицизмы оставлены специально, чтобы уберечь игроков от путаницы на иностранных серверах.
    • Путаница с феями, дриадами и нимфами в HoMMV. Путаницу вызвало… сотрудничество Nival с Геройским Уголком на AG.ru, в создании правильного фанатского перевода. Идея в общем-то хорошая, но хотели как лучше, а получилось как всегда. Сначала одни участники зафорсили свои идеи по «креативному» переводу этих слов на форуме AG.ru, а когда другие участники заметили, что «перевод» кривой и неправильный, то… получили банхаммером от модератов, заявивших что обсуждение сверх меры затянулось, аргументы с критикой предложенного перевода «опоздали» и рассматриваться из-за этого не будут, а потому оставляем как есть (то есть криво). Когда же во втором аддоне появились настоящие Dryads, а слово «Дриады» уже было занято совсем другим юнитом Nival, в этот раз не стал обращаться за помощью с переводом на оконфузившийся с переводом AG.ru (при том, что AG.ru был известен своей критикой официальных переводов в проекте, названном «русефекация», он сам же с переводом из-за чрезмерного размахивания банхаммером вместо взвешенного подхода к аргументам и оконфузился).
    • Не совсем по теме, но всё же — весьма радовали там же ляпы вроде «отравить сильным ядром».
  • Ил-2 Штурмовик, отечественный авиасимулятор от 1С. Название дали Sturmovik, а не ground attack plane, как можно было бы подумать. Игру удалось популяризовать на Западе, но теперь там все уверены, что Sturmovik — это имя собственное. На самом деле оно действительно стало собственным именем — официальное имя Bark придумали после войны, а прозвище Shturmovik фигурировало в американской прессе ещё в войну.
  • В мобильных играх на Java, которые делали в первую очередь на экспорт в неанглоязычные страны вроде Чехии и Бразилии, во вторую выдавали за импортные — сплошь и рядом. Как вам названия Hungry Worming (голодное выведение глистов) и Toxic War (ядовитая война)? Верно, если что, Hungry Worm (голодный червяк) и Chemical War (химическая война). Иногда зарубежные издатели всё же просят исправить. Появление iPhone с единым магазином, видимо, улучшило жизнь пользователю, причём чисто дарвиновским методом: кто плохо локализует, тот плохо ест.
  • Touhou Project — не совсем перевод, но случай очень похожий: автор этой японской серии игр часто совершает ошибки при романизации придуманных им же имён, причём иногда дело доходит до абсурда, когда неправильно пишутся даже реально существующие в английском языке слова (например, «Etarnity» вместо «Eternity» или «Melancory» вместо «Melancholy»). Больше всех от этого пострадал персонаж по имени チルノ, которого автор обозвал «Cirno», хотя правильно было бы «Chirno» или «Chiruno» — споры о том, как данного персонажа следует называть, регулярно возникают до сих пор (особенно в русскоязычном фэндоме).
    • Языковые способности ZUN’а, конечно, регулярно страдают от объёмов потребляемого им пива, но всё же Cirno — это скорее всего по-итальянски, а не по-аглийски, а там Chirno читалось бы как «Кирно».
  • Minecraft: Story Mode компании, земля им пухом, Telltale Games (относительно остальных игр этой компании автору правки ничего неизвестно). Перевод на русский (вроде бы не только на него) как минимум части реплик делали сами разработчики, что повлияло на качество перевода, мягко говоря, не лучшим образом. Особенно изощрённые шедевры машинного перевода до сих пор веселят русскоязычное сообщество.
  • «Казаки» известны тем, что в них все войска называются «юниты», а улучшения — «апгрейды». Объяснить это можно только тем, что люди из GSC до разработки этой игры в основном занималась переводами и поэтому, видимо, позабыли некоторые русские слова, заменив их английскими. «Юниты с апгрейдами» частенько встречаются в переводах зарубежных игр, но среди игр изначально на русском языке так «выделились» только Казаки. При этом, за исключением ещё нескольких подобных англицизмов, тексты в игре написаны на нормальном литературном языке.
    • Да ладно вам. «Юниты», «апгрейды», «квесты», «абилки» и прочие англицизмы отлично прижились в среде постсоветских геймеров чуть ли не сходу, еще в девяностые. Учитывая, что игра делалась заядлыми геймерами для таких же геймеров — все вполне адекватно.

Вижуал романтик[править]

  • Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как это воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпичное-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи. Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.

Музик[править]

  • Blind Guardian — «One Ring for the Dark Lord’s hand, sitting on his throne». Ага, рука сидит на троне. Из «Семейки Аддамсов» сбежала, наверное.
  • Песня Stalingrad группы Sabaton содержит эпичнейшую лапалиссаду «and when your time comes you will know that it’s time».
  • Некоторые тексты песен группы Space, особенно заметно в Child - "No programmation at all, just because we are small" — Дидье, ну нет таких слов в английском!

Тривиа[править]

  1. Самый запоминающийся пример — You look like shit, Borodev said cross cockpit to his aircraft commander. You didn’t rot yego …bal with the bombardier again, did you?
  2. Слово китайского происхождения в японском языке.
  3. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».