Слышишь, мы кошки

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Враг совсем рядом, сейчас он найдет спрятавшегося персонажа. Персонаж издаёт звук, к примеру мяукает, и враг проходит мимо, думая что это мяукал кот.

Персонажа вот-вот «спалят» — враги, или органы порядка, да мало ли кто. Сейчас его укрытие будет раскрыто, и достанется ему на орехи (в зависимости от жанра — от мелких неприятностей до возможного летального исхода; спектр широк). И тогда персонаж издаёт какой-то звук, чтобы ввести преследователя в заблуждение. Это, дескать, тут вовсе не я спрятался, а какое-то — например — животное. Или просто — ффшшшьююуу! — ветер свистел.

В некоторых случаях сойдёт за подтроп к «Неправдоподобно убедительная маскировка». Однако по сюжету может и не сработать — тогда как Н. у. м. срабатывает всегда, по определению, хотя вроде бы не должна.

Юмор может заключаться, скажем, в том, что укрывающийся возьмёт да ляпнет что-нибудь человеческим голосом, но «от лица животного, которое в этот момент он пытается из себя изобразить».

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот-тропнеймер про молодого советского погранца, которому было очень страшно тёмной ночью на посту — и вдруг он услышал в кустах зловещий шорох. Парень дрожащим голосом: «Стой, кто идёт?». Нет ответа. «Кто там в кустах?». В ответ очень натуральное «мяяяяуууу…». Недоверчивый парень: «Выходи, или стрелять буду!». И тут ему прилетает прямо по голове ногой, обутой в сапог (но не до потери сознания), и над ним, упавшим, склоняются тёмные фигуры, из которых одна произносит раздражённым шёпотом с вырвиушным акцентом: «Ти щьто, нэ слищищь, щьто МИ КОЩЬКИ?!».
    • Вариант с явно более печальным исходом для нарушителей: ползут русский и кавказец, на «Стой, кто идет?» русский опять же очень убедительно мяукает. Некоторое время спустя те же ползут обратно, но русский ранен, и кавказец тащит его на себе. На повторное «Стой, кто идет?» раздается: «Это ми, кощьки, абратна идем!».
    • И его британский аналог про англичанина, шотландца и ирландца, спрятавшихся от немцев в мешках в амбаре: когда пинают сапогом первые два мешка, англичанин убедительно тяфкает и скулит, шотландец так же убедительно мяукает, а вот ирландец в ответ на первые два пинка молчит, а на третий вскрикивает: «Картошка! Картошка!».
    • И ещё один вариант, уже русский: в отсутствие мужа жена пригласила троих любовников. Муж внезапно возвращается, жена быстро запихивает любовников в мешки и вытаскивает на балкон. Муж спрашивает про мешки на балконе, жена отмахивается: мол, мама из деревни покушать привезла. Муж пинает один мешок, и оттуда раздаётся блеяние: «Беее!». Муж радуется: «О, барашек! Шашлык будет». Пинает второй мешок — оттуда хрюкание: «Хрю! Хрю!». Муж опять радуется: «О, свинка! Тоже хорошо». Пинает третий мешок — и ни одного звука. Муж пинал, пинал, потом пнул как следует, и тут из мешка как раздастся: «СВОЛОЧЬ! РАЗ МОЛЧИТ, ЗНАЧИТ, КАРТОШКА!!!»
  • Анекдот (один из любимых у циркового деятеля и киноактёра Ю. В. Никулина, коллекционера анекдотов) о том, как муж поздней ночью пришёл домой, лёг в постель со своей супругой и совсем уже было собрался заняться с ней сексом, как вдруг под кроватью кто-то завозился. Муж сунул руку под кровать и спрашивает «Это ты, Джек? [популярная собачья кличка в СССР]». Чей-то язык лижет руку, и чей-то голос произносит вперемешку с характерным «собачьим» пыхтением: «Хах хах хах… это я…». Упомянут ещё в Двенадцати стульях.
  • В квартире пожар. Муж кричит: «Что выносить будем в первую очередь?» Сдавленный голос из шкафа: «Шифоньер!». «Это кто говорит?» «Это мы, пиджаки…»
  • Анекдот про «эхо в колодце» (использован в фильме Н. Рашеева «Бумбараш»). «Эй, кто там в колодце?!» — «Лодце… одце… одце…» — «Нет никого?!» — «Нет никого… нет никого…» — «А гранату кинуть?!» — «Зачем-чем… нет же никого-кого-кого…».
    • Как вариант: Заподозрив «эхо»: «Взорвать что ли?» Голос из колодца: «Дурак что ли?»
    • Ещё вариант: «— Есть тут кто?» — «— Есть тут кто, есть тут кто…». «— А, может, нету никого?» — «— Может, нету никого, нету никого…». «— А, может, туда гранату кинуть?» — «— Может, нету никого, нету никого…»
  • Анекдот как двое пересекают границу. Одному выезд разрешен (зависит от варианта анекдота), второму — нет. Первый сажает второго в мешок и несет как багаж. Останавливают пограничники: «Что в мешке?». Отвечает: «Посуда». Пограничники: «Проверим» и бросают на землю мешок. Из мешка доносятся слова (в некоторых версиях картаво): «Бряк, бряк!..»
  • Похожий вариант про любовника кавказской национальности, спрятанного в свежекупленную большую аудиоколонку. Ничего не заподозривший муж начал проверять аппаратуру. «Раз, раз», — сказал он. «Адын, адын», — отозвалась колонка…
  • Анекдотическая история про упо… не вполне адекватную молодёжь на чердаке — «Это мы! Голуби!»
  • Анекдот про Петьку и Чапаева. Один из них успевает спрятаться от белых, другой находит только собачью шкуру, и ему приходится изображать собаку. Белые со смехом скармливают ему еду и уходят. Потом он спрашивает, отчего они смеялись, товарищ отвечает, что тот надел шкуру задом наперёд.
  • Часто встречается в историях про ходжу Насреддина, особенно в тех, когда то он пытается кого-то обокрасть, то его пытаются…
  • Игра с тропом в советском анекдоте про финских снайперов (жаргонное название снайпера — «кукушка»). Подходит мужик к лесу, а там кукует кукушка. Он и спросил, сколько ему осталось жить, а в ответ слышит: «Eins Kuku, zwei Kuku… Feuer!»[1].
    • Следовало бы: «Üкси ку-ку, какси ку-ку… Тульта!».

Театр[править]

  • Аристофан, комедия «Осы». Один персонаж пытается вылезти из дома через дымоход, а когда его за этим процессом ловит сын, то отец представляется: «это я, дым». Сын не верит, но ради шутки подыгрывает: «и от каких же дров?».

Литература[править]

  • «Приключения Тома Сойера» — ночью Гек Финн пытается вызвать Тома Сойера, изображая под его окном мяуканье кошки; это условный сигнал, которым друзья давно пользуются. Однако сосед Сойеров начинает швырять камни на звук («Чёрт бы побрал эту кошку!»), попадает в Гека и тот вынужден уйти, так и не сообщив Тому важную новость.
  • «Винни-Пух и все-все-все». Классика. «Я Тучка, Тучка, Тучка, я вовсе не медведь! Ах, как приятно Тучке по небу лететь! Ах, в синем-синем небе порядок и уют — поэтому все Тучки так весело… ой, мама… поют!». Конец немного предсказуем: не сработало.
    • Предварительно он (и в книге, и в нашем мультфильме) ещё и «загримировался под Тучку» в глубокой грязной луже. Но всё равно был похож не на Тучку, а «на медведя, который летит на воздушном шаре» ©.
  • «В тени лесов» Роберта Сальваторе: гномы Иван и Пикел пытаются замаскироваться под оленей, приделав себе на головы по рогу. Но они не знают, как кричат олени, и издают какое-то улюлюканье, да к тому же умудряются обойти рогами одно дерево с разных сторон. Заметивших это орков, впрочем, наблюдательность не спасла — слишком долго тупили.

Кино[править]

  • «Кавказская пленница» — сыграно необычно. Троица при активном содействии Шурика (он-то думает, что происходит не настоящая кража невесты, а чисто понтярный, традиционный обряд, когда «невеста сама мечтает, чтобы её украли») упаковала Нину в спальный мешок. И видимо, тайком от Шурика заткнули рот, раз Нина не кричит. И собралась увозить… И тут строгий мент на мотоцикле: «Что грузитэ?». Шурик и ляпни: «Невесту украли». Троица жуликов в тихой панике, и Балбес, находясь вне поля зрения мента, исподтишка блеет, чтобы сделать вид, что в мешке баран, а не человек. Мент купился: «Шютник! Будеш жарить шашлик из этого невеста — нэ забудь пиригласить!».
  • «Слуга государев» — шевалье Шарль де Брезе останавливается на ночлег на сеновале в русской деревушке, куда утром входят шведские войска. Он готовится дать вооруженный отпор солдатам, решившим проверить чердак-сеновал, но тут у пары ребятишек, оказавшейся тут же, обнаруживает курицу. Едва над сеном показалась макушка, но еще не глаза, солдата, шевалье запускает в него курицей. Солдат на земле, его товарищи смеются, курица с квоханьем убежала, де Брезе и дети в безопасности (в отличии от одной молодой селянки).
  • «Убрать перископ!» — мы не подлодка, мы просто пара китов. На дне, ага. Для тех, кто не понял: киты — млекопитающие, и для простого дыхания им требуется делать вдохи примерно раз в минуту, а уж издавать многоминутные трели, не имея возможности вздохнуть, они тем более не способны. Тем не менее, условный противник купился.
    • Не путайте частоту вдохов (в спокойном состоянии от 1 до 4 раз в минуту) и возможность задержать дыхание. Пасущиеся синие киты запросто не дышат по десять минут и больше, а в экстремальных ситуациях (например, спасаясь от китобоев) — и до 50 минут зарегистрировано.
      • Люди умеют задерживать дыхание от двух до пяти минут (специально тренированные — больше, но не суть). А теперь сами попробуйте задержать дыхание и при этом попеть в полный голос. Хотя бы полминуты, не вдыхая.
    • Там же, чуть раньше и куда более правдоподобно: мы не подлодка, мы сейнер с пьяными рыбаками. Вот послушайте нашу песню. Особенно женский голос послушайте. Конечно, дизельную подлодку времён Второй мировой с женщиной в экипаже условный противник встретить никак не ожидал.

Мультфильмы[править]

(link)

Игра на инстинктах
  • «Путешествия Гулливера», 1939 года — шпионки из Блефуску, когда за ними приходит городская стража, выдают себя за кур, громко кудахча, и стражники уходят ни с чем.
  • «Иван Царевич и Серый волк» — субверсия: Когда Царь просыпается и видит что Злой канцлер шарит у него в спальне, тот заявляет что «снится» царю, а потом, пятясь, вываливается из окна и… улетает в небо, а луна превращается в лицо Ивана — действительно приснилось.
  • «Поликлиника кота Леопольда» — заметив нечто по обе стороны от изображения костей туловища Леопольда на экране рентгеновского аппарата, врач задал самому себе вопрос, что это. Мыши ответили: «Это мы, мышицы!».
    • Официальная англоязычная локализация мультфильма в этом месте продемонстрировала классную переводческую находку: «We’re mouscles!» [мауслз].
      • Находка скорее тривиальна: и русское «мышцы», и английское «muscle» происходят от латинского «musculus», означающего… «мышонок». В смысле, маленькая мышь. Макс Фасмер, знаменитый этимолог, пишет, что связь «объясняется некоторым сходством между сокращающейся мышцей, особенно под кожей плеча, и бегущей мышью». В общем, качаешь мышцу, а под кожей вроде как мышка бегает. Кстати, происхождение термина «подмышка» — оттуда же.

Мультсериалы[править]

  • «Кибер-шесть» (1999) — эпизод «Последнее противостояние» (13 серия). Субверсия: Спрятавшийся в кустах Базис-седьмой мяукает по-кошачьи, но не для того, чтобы охрана прошла мимо его укрытия, а наоборот — чтобы подманить тупоголового стражника-идефикса поближе к кустам и напасть.

Комиксы[править]

  • «Астерикс: Папирус Цезаря» («Астерикс и пропавший свиток Цезаря»). Среди комичной троицы солдат-цензоров есть один, с самым приметным носом (нарисованный с киноактёра Жана Рено), который, чтобы троицу не обнаружили в засаде, воркует по-голубиному. Он продолжает ворковать и тогда, когда опасность давно уже миновала, — на всякий случай, — и товарищи шикают на него: «Заткнись уже!».
    • А в ситуации, когда их обнаружили и бросились за ними в погоню — этот тип машинально продолжает ворковать и на бегу.

Аниме и манга[править]

  • «Девичий клуб детективов» (1986) — вернувшаяся в родную академию поздно ночью троица главгероинь, не слишком удачно перебравшись через ограду, свалилась в кусты, чем привлекла внимание охраны. Пришлось кавайно някать, чтобы изобразить кошек.
  • Rurouni Kenshin — Кэнсин и Саноскэ тайком наблюдают с крыши за поединком Яхико c бандитами, а когда тот их палит, прячутся и изображают стрекот цикад. На что Яхико кричит: «Идиоты! Весной не бывает цикад!».
    • В русском переводе аниме парни пытались закосить под птиц, начав бафосно курлыкать. Результат тот же: «Эй! Таких птиц нет в Японии!».
  • Hetalia — во время военной операции в Африке Италия цепанул на себя слоновьи ушки, хобот и пытался изображать слона, поговаривая: «Ве, я слон!». В результате Англия люто кринжанул.

Видеоигры[править]

  • Tenchu. Среди всевозможных приспособлений, которыми пользуются ниндзя, есть и меметичная дудочка-мяукалка, чтобы натурально изобразить голос кошки, на случай, если враг услышал шорох и пошёл выяснять, кто это там. Работает: враги ведутся, мигом утрачивают бдительность, даже не посмотрев, действительно ли это кошка.
  • Baldur's Gate: в первой части, героя попросят украсть бриллиант из дома воина-купца. Купец спит, и если герой зашёл в комнату, то он через некоторое время спросит кто здесь. Герой может в ответ мяукнуть, и купец заснёт. Потом он снова встрепенётся и скажет, что у него нет кошки. Герой может ответить, что он просто бродячая кошка. На третий раз купец вдруг сообразит, что кошки не разговаривают и проснётся чтобы надавать вору по щам.
  • Skyrim — если убить бандита в стелсе и не попасться на глаза его «коллегам», они через некоторое время могут решить, что это ветер.
    • И как ни в чем не бывало, сесть за стол с мертвым товарищем и продолжить есть. Типа, решили, что товарищ опьянел и заснул прямо за столом? Со стрелой в башке, ага.
      • Даже если из головы товарища торчит стрела. Да-да, заснул
  • Thief — пошумел немного Гарретт или мелькнул быстро перед глазами стражников? Те через несколько секунд: «Хм. Наверное, крысы.»

Примечания[править]

  1. Немецкая речь «кукушки» объясняется тем, что финский в СССР мало кто знал.