Смешной перевод

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gag Dub. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

Смешной перевод The Evil Within от Emerald Weapon

(link)

Вторая часть

(link)

Часть третья!

(link)

Персонажи Метрополиса и киловатт-часы

Смешной перевод (на просторах экс-СССР тж. гоблинский перевод, в честь одного из первопроходцев) — это такой жанр перевода и пародии одновременно. Выглядит он, например, так. «Переводчик» берёт какой-нибудь фильм, сериал, аниме и т.д. — чем пафоснее, тем лучше. И старательно заменяет весь пафос на бафос, все проникновенные речи — на бородатые анекдоты, всю оркестровую бомбёжку в саундтреке — на шансон-блатняк или на откровенно пошлую попсу, и получается смешно. Как правило, тупо, но смешно. Конечно, есть смешные переводы и с остроумным огоньком, которые берут не гопницкими гэгами, шансоном и матюками, а тонким высмеиванием, но они встречаются реже: закон Старджона никто не отменял.

Существует много разновидностей смешного перевода. Иногда пародируется надмозговость некоего конкретного «серьёзного» перевода. Иногда шутки строятся на более общих отсылках, например, на характерной для всего жанра сферической в вакууме меметичности: у Гоблина, например, Ситрипио из «Звёздных войн» превратился в пародию на Володарского (Лобот-говолун, бегаберебодчик — перебел уве фыфячу фильмаф). А иногда на исходный сюжет вообще забивают, и сочиняют под тот же видеоряд новый сюжет и новые диалоги: именно с такой переделки, например, началась карьера Вуди Аллена. Ну а в эпоху окончательно победившего постмодернизма могут встретится и все эти приёмы разом, наряду с разрушением четвертой стены или отсылкой к интернет-мемам и реакциям на оригинал.

Сравнительно молодой родственный жанр — это так называемые Abridged Series. Это сокращённая и смешная версия какого-либо произведения, обычно аниме-сериала.

Схожий троп — Надмозги, йопт in translation, различие в том, что в нашем случае это делается специально, а там — случайно.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • В своё время по Европе прокатилась целая волна смешных «Энеид» на разных языках (поскольку текст Вергилия широко использовался в школах при изучении латыни). В бывшем СССР наиболее известна украинская версия Ивана Котляревского (1798 г.), но было немало и других: например, «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку» Николая Осипова (1791 г.). Так что данный жанр старше, чем радио.
    • По мотивам «Энеиды» Котляревского даже были выпущены два мультфильма: «Приключения козака Энея» (1969 г.) и просто «Энеида» (1991 г.).
  • Льюис Кэрролл — стихи и песни в изложении Алисы (хорошая задачка для переводчиков!).
  • «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“» (1910): смешной пересказ мировой истории. Книга пародировала как общие представления об истории, так и конкретные учебники — в первую очередь учебник Иловайского.
    • Позднее смешным изложением исторических событий занимался Зощенко (исторические новеллы в «Голубой книге»), а из современных авторов это любит Георгий Зотов.
  • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — множество внутримировых примеров. В соответствие с сеттингом, время свёрнуто в кольцо, и наше время с точки зрения персонажей — древнее легендарное прошлое (от, которого, естественно, осталось множество полузабытых и перевранных устарелл). Тут и варяжская песнь «Как по прозвищу Закалённая Сталь», и «Повесть о ненастоящем человеке» («Терминатор-2»), и былина «Тихий дон» (о доне Корлеоне), и ещё много чего. Наиболее любимы автором правки индийские пословицы (самое начало второй части второго романа) и «Ирония судьбы» в древнеяпонском стиле.
  • «Забавная Библия» и «Забавное Евангелие» Лео Таксиля — автор, лютый ненавистник церкви, дал пересказ Библии, обстебав большинство библейских сюжетов. А в «Забавном Евангелии», превратившемся в похождения проходимца со сверхспособностями, от оригинала остались разве что имена и географические названия.
  • В духе приведённого выше произведения была выполнена и трилогия «Забавная мифология» Елены Кисель, написанная, как нетрудно догадаться, по мотивам древнегреческих мифов. Правда, здесь автор уже не ненавистник того, над чем стебётся, а очень даже обожатель.

Кино[править]

  • Известный креатифф от белорусских троллей из газеты «Новинки»: смешной перевод с русского на русский унылого исторического фильма «Анастасия Слуцкая», известный как «Александрия Шкловская» (толстый намёк на одного из руководителей страны, уроженца деревни под Шкловым).
  • Творчество студии «Божья Искра». Всего на сегодняшний день шесть фильмов: трилогия «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванных башни» и «Возвращение Бомжа»), «Шматрица», «Антибумер» «Буря в стакане». В «Антибумере» изменён финальный видеоряд, в «Буре в стакане» есть множество визуальных переделок, в том числе в финальной сцене среди толпы зрителей появляется сам Дмитрий Юрьевич, а в сцене кремации Квай-Гона в одном кадре виден мангал, для которого в качестве углей используется сам погибший джедай. Всё остальное, появляющееся на просторах Сети с маркировкой гоблинский перевод, либо точный перевод Гоблина, издаваемые его студией «Полны Пэ», либо наглая спекулятивная подделка.
    • Надо сказать, «Элементарная пятерка», хоть и подделка, но годная на фоне других
  • На постсоветском пространстве существует целый «Альянс вольных переводчиков», объединяющий студии пародистов. Членство добровольное.
  • Полнометражный дебют Вуди Аллена What’s Up, Tiger Lily? (1966 г.) — это смешной перевод японского фильма International Secret Police: Key of Keys (правда, Вуди добавил несколько своих сцен, а некоторые оригинальные поменял местами). Оригинал был серьёзным шпионским боевиком; в версии Вуди Аллена агент Фил Московиц охотится за рецептом салата.
  • Фильм Kung Pow: Enter the Fist — это смешной перевод гонконгского фильма Tiger and Crane Fist с добавленными сценами. Например, в одной сцене оригинального фильма двое учеников молча возвращаются из деревни. В Kung Pow они, всё так же не шевеля губами, поют песенку о том, что они — чревовещатели.
  • Перевод тогда ещё трилогии «Терминатор» от Держиморды, что характерно, переводы создавались в обратном порядке, сначала к третьей части, затем ко второй, потом, вроде бы, и к первой своя озвучка вышла.
  • Множество вариантов «перевода» сцены с психующим Гитлером из фильма «Бункер» 2004 года, которые обычно делаются по очередному злободневному поводу.
  • «Ночной базар» — переделка «Ночного дозора». Создана по инициативе самого Лукьяненко, который предложил записать пародийную переозвучку фильма, «пока этого не сделал кто-то другой». Текст написан Александром Бачило и озвучен Леонидом Володарским.
  • Продукция ТО Гонфильм, в том числе «Старые воры» (гоблинскую «Бурю в стакане» автор данного проекта не любит). Переведены второй эпизод и классическая трилогия, а недавно вышли седьмой и третий, но там автор слишком скатился в остроумную, по его мнению, политическую сатиру.
    • Политическая сатира там была сплошная и в оригинале просто более старая и украинская. Старая республика - бессмысленный и беспощадный украинский политикум, на который покушается вор-нацист Путин во главе армии нацистов, против которого борются условно-советские партизаны. Если немного знать отдельные комплексы "адекватного русскоязычного украинца", то картина станет очень цельной и несколько отвратительной. Но "Месть ситхов", где Энакина Палыч шантажирует квартирой, а приказ 66 отдает с обоснованием тем, что джедаи распинают мальчиков, насилуют девочек и танцуют в храме это уже несколько перебор.
  • «Карибский кризис» — переозвучка «Пиратов Карибского моря». Аж в четырёх частях, но если первые три — каноничные творения студии «Мега-Бобёр» («Фашистский Покемон», «Человек-осьминог», «Гудбай, Америка!»), то четвёртая («Телепорт в никуда») — апокрифичное подражание. Для серии характерно улучшение качества шуток от части к части: если первая наполнена бородатыми анекдотами про Штирлица и алкоголь, то в последующих всё куда благодатнее (четвёртая по качеству примерно как первая). Что интересно, сюжет перевода в корне отличается от оригинала и сильно связан, попытка посмотреть не по порядку приведёт к потере понимания львиной доли приколов.
    • А вот «Ак-Батыр» от того же Мегабобра — уже ни в тын, ни в ворота…
  • «Убойная валына» — смешной перевод «Смертельного оружия» от Death Mask TV «Иисусья тряпка» в пяти частях, позднее собранная воедино. Причём эта переозвучка удостоилась упоминания на Кинопоиске.
  • также линия «А также линия» — перевод фильма «Девушка по вызову» с бессмертной Сашей Грей в главной роли силами студии «Кубик в кубе». Точнее, перевод им дали заказчики… только машинный. И сказали, что так и было: переводчик-де вовсе не мудак, и именно это студия и должна озвучить. Студия сперва безнадёжно отбивалась, потом психанула и таки действительно озвучила, как заказывали. Получилось лучше, чем было.
  • «Возвращение Геркулеса» (1993) — рекурсивно. Фильм о том, как получился фильм со смешным переводом.
  • Появившаяся в интернете до официального показа в России фильма Филлиды Ллойд «Железная леди» (2011) пиратская копия с русским закадровым «переводом» поверх испанской (вероятно, чтобы подвох было труднее заметить) озвучки. Откровенно стёбный текст в духе «Ах как я зол!» со штампами самых упоротых криптотеорий на тему буржуазно-коричневой сволочи был не только принят многими за чистую монету, но и по сей день время от времени цитируется как подлинные слова Маргарет Тэтчер.

Телесериалы[править]

  • «Гематрония» — смешной перевод «Игры престолов» от Какого-то Беса — к сожалению, очень редко выходят новые серии. На данный момент полностью готовы первые два сезона. В одной из серий тоже есть пародия на Володарского — заставка заменена на фанатскую поделку «в стиле девяностых», а голосом Володарского зачитываются намеренно неуклюжие переводы титров.

Телевидение[править]

  • Телепередача «Титры и спецэффекты»[1], выходившая в 1994—1995 гг. на РТР. На смешном переводе была построена рубрика «Сам ты Барбара», т. е. переделка маленьких кусочков сериала «Санта-Барбара». Каждый новый выпуск этой рубрики был как бы очередной серией сериала. Бывали и другие похожие сюжеты.
  • В 1990-х на ОРТ выходила телеигра для подростков «Волшебный мир или Синема». Одним из конкурсов назывался «Озвучка». В одних вариантах это была импровизация игроков на тему показанных кадров (в т. ч. и немого кино), реже требовалось озвучить как можно ближе к исходному фрагменту.
    • В 2000-х в КВНе был аналогичный конкурс, но фрагменты фильмов участники выбирали сами. Главная цель — смешной результат. «Ты неси меня, бобёёёёёр!!!»
    • И не только в нулевых — в конца 1980-х командам было предложено смешно переозвучить «Тайну третьей планеты». Один из вариантов был полностью составлен из крылатых киноцитат.
    • Аналогичный конкурс есть и в британско-американском шоу импровизационного юмора Whose Line Is It, Anyway?
  • Телепередача «Дело вкуса», выходившая в Ростовской области на региональном телевидении в середине и конце 1990-х гг. Все строилось на переозвучке известных фрагментов фильмов/мультфильмов/рекламных роликов/документалистики. Нередко был не просто «перевод», а переозвучка с использованием саундтрека из не менее знакомого всем источника. Получалось смешно, не всегда тупо.
  • В передаче, посвящённой одному из первых мексиканских сериалов актёры озвучки представили небольшой ролик, с альтернативной озвучкой привычными голосами.

Мультфильмы[править]

  • "Леди Икс" – смешной перевод Frozen с альтернативным сюжетом от студии deBohpodast'. Ребята, кстати, заморочились даже над песнями. Местную версию "отпусти из забудь" просто надо видеть.

Мультсериалы[править]

Аниме и манга[править]

« — Эй, здарауяк! Ви турьйисты? Слыщь, брат, может, щаверма! Раз уи у Ганконге, стоит па'апробвать хачапури! У нас иёщё «Балтика»-семёрочка есть!
— Шаверма? Неплохо! Ты знал, Джотаро? В отличие от Японии, в Москве шаверма — основной продукт. Что ж, мне со свининой и сливовым соусом!
— Фигня уапрос, брат!
»
— Жожа в озвучке Anidub
  • Многочисленные пародийные переозвучки (как русские, так и английские) различных аниме-тайтлов, которые можно найти на ютубе. Выстёбывают нелогичность и шаблонность различных сюжетных ходов, доводят до абсурда отдельные черты персонажей или же и вовсе переосмысливают их личности.
  • Собственно, старый перевод пятой части JJBA (речь о манге). Отсебятина, да — но прикольная и вполне органичная.
  • «Труська, Чулка и Пресвятой Подвяз» — в озвучке дядюшки Анкорда воспринимается именно так, хотя из «оригинальщины» там лишь только немного зашкаливающий жаргон и его знаменитые «БУГАГАГАГАШЕНЬКИ!»
    • Троп про 90% сериалов с одноголосным озвучиванием Анкордом (С Химером Роковым смешной перевод получился скорее нечаянно. Наиболее яркое расхождение оригинала и перевода вышло с Милым домом Чии — умильное почти детское аниме в озвучке молодого Анкорда наполнилось матом и черным юмором) — иногда это даже поднимает рейтинг в остальном провального аниме (см. Kämpfer). В командных работах шутеек уже заметно меньше и гораздо лучше вписываются в сюжет — см. KonoSuba.
      • Однако не стоит считать, что вся озвучка, в которой принимает участие Анкорд является смешной. Он и в некоторых одноголосках, и в двухголосках, и в многоголосках умеет озвучивать аниме без своих фирменных фразочек и шуточек. Violet Evergarden как пример.
  • «Хроники Ленки» — смешной перевод Slayers от Зомби. Увы, очень редко обновляется.
  • Kyatto Ninden Teyandee — официальный американский передубляж аниме Samurai Pizza Cats, транслировавшийся по телевидению. Исходное аниме было в меру серьёзным, а переделка стала смешной и полной отсылок к современной американской культуре. По официальной версии, японцы просто дали американцам карт-бланш на написание своих диалогов, чтобы результат был ближе заморской аудитории. А по слухам, американские сценаристы то ли вообще не получили тексты диалогов[2], то ли получили их корявый и непонятный перевод, и в результате решили написать все диалоги с нуля. Так или иначе, получилось очень смешно, и американская версия стала весьма популярной.
  • Английский дубляж хентайной OVA The Duchess of Busty Mounds — пограничный экземпляр. В нём сохранена основная сюжетная канва оригинала, но к ней многое добавлено, в основном ради шутки. Например, в постельной сцене в оригинале герои просто ахают и охают; в дубляже они также ахают и охают, но ещё и ведут комически серьёзную дискуссию о допустимости инцеста и о необходимости уважать чужое мнение.
  • Аниме «Gakko no Kaidan»: если оригинал — просто пересказ стандартных школьных историй-«страшилок», то американский перевод — стёб и пародия, полный взрослых шуточек и отсылок к американским реалиям.
  • Хентайная манга Me Stepmum’s Too Fuckin' Hot, Mate: перевод был сделан не просто на английский, а на австралийский сленг. Старательный переводчик даже вывеску «Мужской туалет» перевёл как «Blokes' Dunny». Получилось очень смешно.
  • Смешной перевод аниме Prison School от Russfegg и Metalrus. Самое смешное, что с учетом специфики аниме перевод получился очень даже правильным.
  • Питер Грилл и время мудреца (манга) — с 8 главы пришла новая команда переводчиков, решившая передать обычно игнорируемую специфику диалектов японского у персонажей разных рас — дело похвальное…Теперь люди говорят на русском, эльфы — на старославянском, огры — на белорусском, орки — на украинском (мало того, все реплики нечеловеческих рас дополнительно подписываются на русском!). В итоге читатели братских стран СНГ нередко не могут удержаться от смеха, когда злодея арки-орка зовут Бебон СмаженийБекон, а эльфийка просит «окушать молофьи твоего овой ночью». Притом что перевод в остальном точный. К счастью или сожалению читателей, выдержали плененные переводчиками студенты филфака только ту самую 8 главу, и дальше перевод пошел обычный.
  • Я же сказала усреднить мои способности! — перевод Orru и Airis изобилует вольностями, удачными и не очень. Например, типовые бесцветные фразочки при провозглашении себя командой охотников заменили на знаменитые фразы из Сейлор Мун, Гуррен-Лаганна и т. д., а при попадании в обедневший город героини восклицают «Прямо как в Норильске!».
  • Rail Romanesque — новое поколение дабберов вспоминает славные времена Анкорда и превращает сто первую анимешную трехминутную муть о милых поезданутых (любящих поезда) девочках в праздник дабберского непослушания с Марфами, рептильсоидами и сочным кауказским диктором, от безделья развлекающимся в титрах.
  • Africa no Salaryman — в 3 серии встретившийся героям чупакабра в русском переводе неожиданно шпрехает на украинском с чистым таки да!-акцентом. И это официальный перевод.
  • Fujimura-kun Meitsu — в оригинале и без этого крыша у персонажей и сюжета парит где-то в эмпиреях. В фанатском переводе Эрика хочет найти в комнате Фуджимуры что-то постыдное "вроде наруто", а находит "Мурзилку для взрослых" с интригующими заголовками "Интимные фото Каркуши", "Буратино оказался женщиной".

Видеоигры[править]

Локализация[править]

  • Известная студия «Фаргус» сделала когда-то смешной перевод Blood, причём остроумный, заменив главгероя на Владимира Ильича Ленина, а окружающей обстановке придав «советский» колорит.
    • Ох… «Фаргус» — не переводчики, а лишь пиратские издатели (многие этого, увы, не знают; а переводили для «Фаргуса» многие, очень многие; и этот издатель был хорош своей чуткостью к хорошим переводам — и, следовательно, заслужил свою репутацию «лучшего издателя»). Перевод делали люди из группы «Дядюшка Рисёч» (создавшая большую часть смешных переводов игр из 90-х и немало весьма качественных «нормальных» переводов).
    • Или не столь радикальный, но все же весьма годный перевод, где Калеб напевает «В детском саду скоро будет новый год!», а культисты ругаются на суржике («Зараз я тэбе кулямы нашпыгую!» — это оттуда).
    • Культисты переозвучиваются отдельным модом (который так и называется — Cultist Mod). Добавлять его или нет в очередной пиратский билд Blood-а — на совести издателя диска.
    • Или же перевод «Command & Conquer: Red Alert», где Лениным стал псионик Юрий, а генсек Романов заговорил голосом похожего на него Брежнева.
  • The Neverhood в переводе «Дядюшки Рисёча» стал «НЕВЕРьвХУДо», всех героев исказили (Хоборг → Туборг[3], Клогг → Виндоуз[4], Клэймэн → Глинко), в этой же манере слегка видоизменили повествование сюжета (чего только стоят цитаты типа «а Виндоуз завис и в его ОЗУ полезли плохие мысли»), а вместо перевода историй и легенд игрового мира на стене ну очень длинного коридора разместили копипасту садистских стишков. Примечательно, что такая упоротая локализация с душевным исполнением вписалась в не менее упоротый пластилиновый мир на пять с плюсом.
  • Автор правки видел самопальную доработку первого ещё StarCraft, где Battlecruiser был переведён как «Крейсер Аврора», а к стандартным отзывам Рейнора «This is Jimmy» и «Reynor here» давались субтитры: «Это Зимний» и «Ленин на проводе», хватало и других сугубо-революционных приколов. К сожалению, до перевода сюжета руки у авторов уже не дошли.
    • Существовал также пиратский перевод первого StarCraft, в котором зилот был назван «пацаком», драгун — «чатланином», фотонная пушка — «транклюкатором», шаттл — «пепелацем», а апгрейд на повышение скорости передвижения шаттла — «Изобрести гравицаппу». В этой же версии зерглинга назвали «зергушонком» (вероятно, авторы перевода посчитали, что окончание «-ling» указывает на то, что это детёныш, по аналогии с «мышонком», «лягушонком», «кукушонком»), а многострадальный Сверхразум стал Супермозгом, что тоже забавно.
  • Искренне ваш играл в Delta Force с переводом, где «банда любителей треша и угара захватила завод по производству жидкого вакуума».
    • А чего только стоил Дмитрий «Гром-Задира» Назаров, на полном серьёзе рассказывавший про «детский кокаин с апельсиновым вкусом»!
      • На PS One выходил тактический командный шутер от третьего лица SpecOps, во второй части которого в брифингах к заданию в очередном -стане можно было узнать о том, как «Бывшая советская республика Колхозистан во второй раз пытается провести демократические выборы, и опять у них все в анусе».
  • Легендарный перевод первого KKnD: русские (выжившие) воюют с украинцами (мутантами) за рецепт водки «Погань». Саундтрек заменён на русский шансон.
    • Автор правки в детстве встречал перевод KKnD как «Круши, калечь, не думай», с великолепным полным русским дубляжом, и даже тексты во время брифингов были переведены с юморком.
  • Официальная локализация средней аркады-симулятора дальнобойщика Big Mutha Trackers 2 — Акелла нарекла игру «Мазатракеры 2: Свободу мамочке!» и пригласила на озвучку самого Леонида Володарского!
  • Не менее официальная локализация малоизвестной болгарской стратегии «Tzar: the burden of the crown», выпущенной у нас под названием «Огнём и мечом», где весь сюжет был полностью переписан, — обычная история про обнаружение ничем не примечательным крестьянином в себе королевской крови и возвращении трона превратилась в довольно забавное приключение залихватского героя, переродившегося в очередном мире и готового спасти его за хорошую плату, — а читать диалоги в стиле «у вас, дядя, что-то кинжал в спине криво торчит, вы бы его поправили, чтоль, пока совсем кровью не захлебнулись» стало гораздо веселее.
  • «Мелкий снегирь солит 2 кг» — заурядный экономический тайкун зоопарка Wild Life Park Tycoon сразу по прилету в Шереметьево попал в руки легендарной концептуальной рок-группы «Тайм-аут» и лично ее лидера Александра Минаева, став первым, последним и единственным симулятором мотологического бытия. Песни группы в главном меню, замена всех заурядных животных на квач, голопопистых тортилл и прочих красномахов и многое другое. Да, все это было официально издано «Руссобит-М».
  • У зомби-экшена «Stubbs the Zombie» помимо официальной локализации был пародийный перевод «Месть Короля» в котором гг становился самим Майклом Джексоном, который жаждал мести пластическому хирургу.
  • Отчасти — известный пиратский перевод «Sonic Adventure», с летающим валенком и мазью от геморроя.
  • Официальная локализация средненького тайкуна про киностудию Hollywood Tycoon: Фабрика грёз принесла с подзаголовком еще и дух Индии: локализаторы переименовали студию в «Бомбейкино» и переписали имена актеров и названия фильмов, пародируя реальных актеров и фильмы на якобы индийский лад (Денья Девитья в фильме «Большой глупый раджа»)
  • Torrente 3: El Protector в России начался с озвучки, на которую пригласили популярного шоумена Романа Трахтенберга (заодно записал пару видеороликов с гноблением игрока в случае проигрыша миссии). А потом ради него перерисовали скин героя (но забыли про интерфейс) и обозвали игру «Torrente 3: Трахтенберг в Мадриде»
  • Официальная локализация первогой части неплохого хоррора The Suffering была зачем-то озвучена Володарским. Забавно конечно, но звук в игре был сведен настолько криво, что ничерта не было слышно, что там бубнит мэтр пиратских переводов.

Фанатское творчество[править]

Прочее[править]

  • «Пацанский язык» для мобильных телефонов середины 00-х. Брался редко используемый язык, например, венгерский, и все строки в языковом пакете заменялись в прошивке сначала на русские, а потом на жаргонизмы.
  • Довольно известные представители жанра на сегодняшний день — создатели знаменитого ролика «Иисусья тряпка»: Death Mask TV.
  • Пересказы известных произведений (в основном фильмов и книг) в исполнении народного матершинника Шуры Каретного.
  • Различные абриджи. Список самых известных — тут.
  • «Переводы» роликов AVGN от «Игрового Чуланчика» имеют весьма отдалённое отношение к оригиналу — по сути это скорее стёб над AVGN. У переводчика он разговаривает со смищным акцентом, а американские реалии то и дело заменяются на российские, что у неподготовленного зрителя может вызвать разрыв шаблона — как это AVGN умудрился поиграть в Денди (не NES!) и посмотреть СТС? Ну и про песню Дюны, играющую в обзоре на Ecco The Dolphin тоже забывать не стоит.
  • «Adventures of Mario and Luigi» — четырёхсерийная переозвучка мультсериала про Марио 1989—1991 годов от американского стримера Винни Vinesauce, между прочим, лютого фаната данного мультфильма. У Винни хорошо получается подражать голосам актёров оригинального мультсериала, и поэтому на своих стримах он иногда разыгрывает короткие скетчи с участием братьев-водопроводчиков. Выходила в 2013—2014 годах, но внезапно в 2019 году один из фанатов Vinesauce сделал подобную переозвучку, взяв за основу интервью Винни ютуберу-обзорщику игровых модов Shesez.
  • В настройках ВКонтакте, помимо множества вполне реальных языков, можно выбрать «Советский» или «Дореволюционный» и наслаждаться соответствующими стилизациями сообщений системы.
    • К сожалению, не работает в приложении ВК для мобильных телефонов, только на сайте. Автор правки знатно проорал, когда «советский язык» заменил вкладку «Коронавирус» на... «Капиталистическая зараза».

Примечания[править]

  1. Позже команда, принявшая участие над её созданием, создаст О. С. П.-студию и «БиС», а принимавший участие в озвучке Пётр Кулешов станет ведущим «Своей Игры»
  2. Ходит даже легенда, что японец, которому было поручено перевести тексты на английский, так разочаровался в своей работе, что совершил харакири.
  3. В честь одноименного пива, употребляемого переводчиками в процессе работы.
  4. А вот здесь уже «крик души» переводчиков, которых поджимали сроки и которым винда своими глюками мешала нормально работать.