Сочиняет слова

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Neologizer. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Хотел бы и я придумать какое-нибудь слово, чтобы оно осталось в веках. »
— Силк, он же принц Келдар
Минимакс досочинялся

Подобно тому, как некоторые персонажи говорят по собственным грамматическим правилам, другие сочиняют собственные слова, которые часто могут быть непонятны окружающим (одно с другим может и сочетаться). Особенно этим отличаются жители Страны Эльфов. В особо радикальных случаях может доходить до того, что они полностью выражаются на собственном придуманном языке.

Когда такое используется как стилистический ход в художественных произведениях, это называется Авторские неологизмы.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Н. Носов — Приключения Незнайки и его друзей: «Рвакля! Это когда что-нибудь рвут, вот и получается рвакля!». До этого как рифму к слову «пакля» придумал ещё и слово «шмакля», но не придумал, что это означает (В Иудаизме есть Молитва Шма, но вряд ли Носов отталкивался от этого при создании своего произведения). Впрочем, отмазка у него железная: рифму надо придумать, хоть убейся, слова «сакля» он не знает (ибо был бы анакосмизм полнейший), имя «Ираклий» во вселенной Незнайки никто не носит, а «х%якля» из анекдота, обстёбывающего этот момент в книге — это для бардов, а не для поэтов.[1]
    • Мог бы вспомнить слово «капля» (Цветик про него тоже не подумал).
    • Впрочем, ему только-только объясняют понятие рифмы, поэтому и он сам может представить себе только абсолютно чистый и простой пример, и Цветику ещё рано грузить его рифмами типа «так ли я» — они сложны не только для книжки, то есть для читателей, но и внутривселенски, то есть для героя на данный момент его обучения, ну спасибо, что хоть до слов «какля» и «сракля» не додумались!
  • Валерий Медведев, Фантазии Баранкина — собственно, Баранкин. Мало ему слова «кефир», надо еще придумать слово «рекиф», слово «ферик», слово «ифекар» (все это производные от «кефира»). У него явный непорядок с головой (особенно это видно во второй части с чедоземпрами, псипами и сверксами), что подсвечивается другими персонажами: «Клиникой пахнет твой лясокомбль, а не полуклиникой!»
    • Некоторые приписывают ему шизофрению, но на самом деле по симптомам это синдром Аспергера, для которого характерно сочинение новых слов и еще многое другое, что у мальчика открыто проявляется.
    • А таки да в его семье не затесались? В иврите похожим образом жонглируют тремя согласными, склоняя слово, вот и подумал, что К-Ф-Р — корень.
  • «Крысиный вор» Антона Орлова — для ханжи и показного моралиста[2] Шаклемонга Незапятнанного это вообще характерно. Те же наклонности проявились у Дирвена Корица, когда он (совместно с Шаклемонгом, кстати) основал общественное движение «Гильдия благочестивых горожан в защиту нравственности», ведущее борьбу со всяческим срамотизмом (более чем прозрачная аллюзия на борцов с гомопропагандой).
  • Сэр Мэлори из дилогии Андрея Белянина «Моя жена — ведьма». В данном случае это непроизвольно и связано с психической болезнью.
  • Детский стишок Ирины Токмаковой «А я придумал слово, смешное слово плим…» Используется педагогами в качестве примера того, что же такое слово. То есть герой стишка, на самом-то деле, никакого слова не придумал, поскольку слово обязано иметь дефиницию, а этот самый «плим», хотя и прыгает, и скачет, но ничего не значит.
    • Если уж включать режим зануды, «ничего не значит» — всего лишь попытка ребёнка сформулировать на своём уровне понятие денотата и осознать его отсутствие у интеръективных частей речи. Так вот, междометие и звукоподражание денотата иметь не могут, что не мешает им считаться словами на совершенно законном основании.
    • Если продолжать в режиме зануды то Плим это река на юге Англии.
  • Ольга Яралек, «Фруечки» — Закавыка всё время или сочиняет новые слова, или коверкает существующие.
  • Анна Борисова aka Борис Акунин, «Vremena goda»: старый китайский мудрец Ван Ин, которого в России прозвали «Иван Иванович». Придумывает очень странные слова, например, «обослух» как синоним «шестого чувства».
  • «Сегодня, мама!» Лукьяненко и Буркина — с фитильком. POV-персонаж — десятилетний мальчик, которому вполне простительно распространять знакомые ему правила русского языка на иноязычные слова, склоняя их на манер русских. В его описании боя его папы с древнеегипетским фараоном сначала «он [папа] взял в правую руку кусари-чигирики» (древнеяпонское оружие, грузики на цепи), а через несколько строк фараон «ударом меча перерубил цепь на кусарях-чигириках».
    • Справедливости ради, куча иностранных слов стала склоняться и приобретать числа в русском языке.
  • Даниил Хармс, страдая, а временами прямо-таки наслаждаясь шизофренией, этим баловался, причем не только в поэтическом творчестве, но и в своих пародиях на научные труды. Например, он придумал слово «карабистр» (возможно, «сшитое» из «карабин», «реестр»/«магистр» и галлобельгицизма carabistouille — дребедень), значение которого нарочито не уточнил. Из одного стихотворения выясняется, что карабистр может МРАЧНО ВЗИРАТЬ, но при этом он совсем необязательно существо. Впрочем, чтобы взирать, не не обязательно быть существом. «Джоконда» — портрет, и она взирает, искусствоведы не дадут соврать. И Упоротый лис, будучи чучелом, тоже взирает, ещё как.
    • Ранние его стихи были этим переполнены. Там и «гахи», которые на поэта «глят» (глядят?), и «сынды», которые внутри него «плавают», и т. п. (см. шапку статьи Заумь)
  • Тэффи, «Взамен политики» — здесь новые слова получаются из разбивки на составные части старого слова и выворачивания смысла этих частей:
«

В комнату влетел краснощекий третьеклассник гимназист, чмокнул на ходу щеку матери и громко закричал: – Скажите: отчего гимн-азия, а не гимн-африка. – Господи, помилуй! С ума сошел! Где тебя носит! Чего к обеду опаздываешь? Вон и суп холодный. – Не хочу супу. Отчего не гимн-африка? – Ну, давай тарелку: я тебе котлету положу. – Отчего кот-лета, а не кошка-зима? – деловито спросил гимназист и подал тарелку.

»

Игра оказывается настолько увлекательной, что её подхватывает всё семейство. Даже отец.

На других языках[править]

  • Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — этого очень много.
    • Есть новые слова, составленные по образцу существующих: например, uglification (по аналогии с beautification).
    • Mock-Turtle, она же Черепаха Квази, она же Мак-Тартля, она же Суповая Черепаха. Изначально mock turtle — это набор для имитации черепахового супа из телячьих мозгов и копыт, отдалённо напоминающих при разварке черепашатину. Выглядит этот спутник Грифона как черепаха с телячьими ногами, рогами и хвостом (по версии канонического иллюстратора, в тексте описания внешности нет). Современному читателю был бы, очевидно, вполне понятен образ Палочкового Краба, выглядящего, как треска на деревянных крабьих ногах и с деревянными фальшивыми клешнями. Хороший аналог есть в ранней версии перевода Демуровой — зверь Под-котик, из меха которого шьют шубы и муфты «под котик».
    • Есть слова-«чемоданы», составленные из нескольких обычных слов: например, «хливкий» означает «хлипкий + ловкий».
      • Бонусные баллы: термин portmanteau word закрепился в английском языке.
    • А «светозарный», «вострый» или «стрижающий» (меч) — vorpal.
  • Педаль в асфальт топит Шалтай-Болтай: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам — «Когда одному слову так достаётся, я всегда плачу ему сверхурочные» (чем он им платит, осталось вечной загадкой).
    • Совсем чуть-чуть это есть и у самой Алисы — не столько новые слова, сколько детские неправильности словообразования, например, знаменитое «curioser and curioser» («всё чудесатее и чудесатее», а в более поздних редакциях того же перевода — «всё страньше и страньше», в других переводах — «всё чудесится и чудесится», и даже «ой, заначиналось!»).
    • Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
      • Ходят слухи, что в этом произведении автор люто стебался над недавно введённым математическим термином «кватернион»
  • За этим делом замечен априловский Лиско. Он «тролль» (в нынешнем жаргонном значении этого слова) и фантазёр.
  • «Гарри Поттер» — Ксенофилиус Лавгуд. Своей дочке Полумне (или Луне) рассказывал сказки про бундящих шиц и морщерогих кизляков, а особо ненавистному Корнелиусу Фаджу (министру магии) приписывал армию гелиопатов (духов огня) и чертохолопого головосека.
    • В его случае, возможно, это не невинная игра, а последствия психической травмы после смерти любимой жены.
      • Или, как вариант, учитывая, что немалая часть упоминаемых Луной животных имеют отношение к мозговой деятельности людей — можно предположить, что она видит эту деятельность, что недоступно и большинству магов, а не только обычных людей…
    • Там же — Северус Снейп, который сочинял новые ВОЛШЕБНЫЕ слова и делал их новыми заклинаниями.
    • И вообще любой волшебник, который когда-либо создавал новые заклинания, большинство из которых требует своих волшебных слов .
  • Профессор Селким из книги «Молли Мун и машина для чтения мыслей»: в числе его многих странностей есть и такая.
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки». Автор стёбной религии Боконон — большой любитель этого. Ряд священных понятий обозначается неологизмами: Карасс (собранная провидением группа людей), Дюпрасс (такая же пара человек), Синуусики (что-то вроде хайвмайнда в карассе), Вампитер (ключевой предмет карасса) и так далее.
  • ПЛиО: сёстры Талли (позже известные как Кейтилин Старк и Лиза Аррен) придумали себе свой собственный язык. Надо полагать, ведущая роль здесь принадлежала шизофреничке Лизе.
  • Станислав Лем же! Буквально во всём его творчестве, и в стёбно-пародийной «Кибериаде», и в мозголомной «Сумме технологий», и в алмазно-твёрдой НФ, вроде «Эдема» троп, как минимум, просто присутствует, а чаще всего занимает очень важное место.

Сетевая[править]

  • Михаил Харитонов выдал достойный образец тропа:
« — Напсибыпытретень, — повторил поэт. — Это слово я придумаю завтра. Чтобы всуе поминать того самого, кто во всём виноват. Напсибыпытретень. Пусть он и будет виноват во всём. »
— М. Харитонов, «Путь Базилио»
  • На самом деле Пьеро здесь не сочиняет, а пророчествует, но понятно это станет только к концу второго тома. Хотя скорее Напси больше пострадал от Пьеро, чем наоборот.
  • А вот песня про яйцо богатырское — это троп.

Кино[править]

  • «Мэри Поппинс» (США, 1964) — «Supercalifragilisticexpialidocious» («суперархиэкстраультрамегаграндиозно», «суперкалифраджилистикэкспеаллидошес»). Это «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать», и оно может решить любую проблему. Победив на скачках на лошади с карусели, Мэри описывает свои чувства этим словом. В финале это слово произносит также мистер Бэнкс, вылетевший с работы.
  • «Самый сильный» (1973) — Батыр поёт о том, что он сикамбрический. Что это означает, в фильме никто ответа не даёт.
    • Сикамбры — древнегерманское племя, жившее на правом берегу Среднего Рейна в VIII—I вв. до н. э. и славившееся своей воинственностью. Возможно, Батыр имел в виду, что он подобен сильнейшим из воинов этого племени.
    • Не того же поля ягодка слово «Сикамбриоз» Г. М. Поженяна из песни к фильму «Прощай»: «Жил да был Сикамбриоз…»?
  • «Уроки фарси» (2020) — главный герой фильма выдумывает на ходу слова для псевдо-фарси.
  • «Чебурашка» (2023) — не то чтобы Чебурашка был великим мастером тропа, но одно слово он таки сочинил. «Попузьяна» — что-то среднее между попугаем и обезьяной.

Телесериалы[править]

  • «Паранормальный Веллингтон» — здесь это распространённое явление.
    • 1 сезон, 3 серия. Призрак Рэймонда Сэнт-Джона, сорок лет донимающий соседей вечеринкой «в стиле 70ых», поначалу принял офицера О’Лири за мужчину из-за её короткой стрижки и, будем честны, не самой женственной внешности. А когда она сказала, что шуметь после 11.30 запрещено, он обозвал её старой бабкой. После чего скрестил «мужика» и «бабку» и получил новое слово «мужабка».
    • 1 сезон, 4 серия. Миноуг не знал, как правильно называть оборотня женского пола и начал перебирать варианты: «волкотётя», «оборотниха».
    • 1 сезон, 6 серия. Задержанная главными героями продавщица жалуется на «полицейский беспизвол». То бишь «беспредел» + «произвол».
    • 3 сезон, 3 серия. Констебль Паркер никак не мог запомнить очень сложное слово «метаморф» и на ходу сочинял для него другие названия: «Формометр», «Фи-мор-трах-тибидохтер» и «Мухотрах».
    • 3 сезон, 4 серия. У одного из призраков погибших в аварии болельщиков к ладоням примотаны скотчем бутылки пива (или чего-то другого алкогольного). Называется это чудесное изобретение «бухладошки» — ладошки с бухлом.
    • 4 сезон, 6 серия. Миноуг «придумал» название для гигантского червя, высасывающего из людей молодость: «Человек-червь — наполовину человек, наполовину червь», хотя от человека у этого существа только рост.

Телевидение[править]

  • «Квартал 95» — номер «Как казаки придумывали украинский мат».
  • «Спокойной ночи малыши» — в одном из эпизодов, где герои отгадывали присланный зрителем кроссворд, Степашка поставил в клетки слово «Ёлка», вместо слова «Ель» и получил слова «Шмёлка», «Форёлка» и «Свирёлка» вместо «Шмель», «Форель» и «Свирель». Когда же его спросили что это такое, он принялся сочинять значение слов. Про «Шмёлку» говорил что это такая метёлка, а про «Форёлку», что это формочка в виде ёлочки.

Мультфильмы[править]

  • Котенок по имени Гав и щенок по имени Шарик не ограничились сочинением отдельных слов — они даже целый секретный язык себе придумали: «Быры-фуфыры, ляка-маляка, кука-моркука, балям-барабука…». Они упиваются фонетикой — и при этом не потрудились вложить в эти слова хоть какие-нибудь значения, ибо секрет. И без того весело.
  • Наш друг Пишичитай Выпуск третий — Пишичитай учит Колю собирать из букв слова. Однако появляется Очапатка, то есть Опечатка — королева испорченных слов и заклятый враг Пишичитая, которая обманом заставляет Колю неправильно переставлять буквы, добавляя букву «Я» вместо «В».
  • «Пинки и Брейн» — речь Пинки часто пестрит бессмысленными короткими словечками, скорей всего, его же собственного «изобретения», типа «Нарф», «Пойт», «Зорт», «Троз».

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны» — 21 сезон, 16 серия. Гомер, подхвативший в Иерусалиме иерусалимский синдром, возомнил себя мессией, которому суждено объединить христиан, мусульман и иудеев в одну религию. По его задумке после объединения они должны были называться: Христомудеи.
  • «Смешарики» — Крош в серии «Тайное общество» начал изобретать секретный язык, читая слова задом наперёд.
    • Это скорее шифр, мимо кассы.
    • А в Смешариках в 3D, в серии «Наказуха», Крош придумал настоящий оруэлловский новояз, сокращая слова.
  • «Куми-Куми» — педаль в пол: в местном языке огромный процент выдуманных слов, а также осколки русского, английского и искусственного языка токипона (число слов в котором не первышает 150).

Комиксы[править]

  • Хай Лин из комиксов «W.I.T.C.H.» любит выражать радостное изумление словами «spacious» и «cosmic» («космично»). Иногда придумывает и авторские слова вроде «weirdific».
  • The Sandman: этим себя развлекает вовсе не Морфей, как можно было бы предположить, а его старшая неунывающая сестра — Смерть Вечная.

Видеоигры[править]

  • Persona 4 — Тэдди ко многим словам добавляет приставку «Kuma», в английском дубляже «Bear». Получается игра слов. На русский язык можно примерно перевести как «Медведительно» и т. д.
  • А вот Нарбакулярное Падение получило такое слово в названии — чтобы гуглилось лучше. Хитрые авторы!

Реальная жизнь[править]

Вот что бывает, когда журналисты плохо знают свой собственный язык.

В первую очередь писатели, и это называется Авторские неологизмы. Нет, не устами своих героев (иначе это были бы примеры выше), а собственными, в тексте «от автора». Часто это происходит в период обновления или воссоздания национального языка, когда слова создаются на замену заимствованным (чешское «дивадло» вместо «театра» самый известный пример). Не всегда такие слова приживаются (русский водомёт заместо фонтана, который, кстати, стал самостоятельным наименованием нелетального оружия, многоостровие вместо архипелага и белорусский далькажык вместо телефона по понятным причинам не взлетели[3]). Но ещё это может быть атрибутом целого литературного течения, как и сталось в русском футуризме. Особый взрыв неологизмов вперемешку с заимствованиями наблюдается, разумеется, в эпоху революций и прочих серьезных социальных потрясений.

  • Голландский химик и врач Гельмонт (1577—1644) произвёл «газ» от греческого слова «хаос».
  • Ломоносов придумал немало русскоязычных замен заимствованным терминам — например, «раствор» вместо «солюция» или «водород» вместо «гидрогениум», «маятник» вместо «перпендикула» «вязкость», «градусник», «кислота», «полнолуние», «преломление», «притяжение», «равновесие», «созвездие», «вещество», «кислота». А вот по поводу того, нафига говорить и писать «колонна», когда есть великолепное русское слово «столп», учёному мужу осталось только недоумевать — ибо форс мема не прокнул, снискав лишь удел силлаботонического архаизма.
    • Строго говоря, это не словотворчество, а кальки, то есть буквальный перевод слова по частям. Тем же для гуманитарных наук занимался Карамзин. В русском языке просто и удобно делать кальки с древних языков потому, что он сам сохранил подобную им богатую систему словообразования — суффиксы, приставки, окончания. Например, в английском система словообразования деградировала столь сильно, что делать кальки очень непросто, и вдобавок они плохо воспринимаются носителями языка.
  • Журналист Николай Надеждин ещё в 1829 г. называл нигилистами последователей Байрона, отрицателей классицизма. Но известность оно получило только благодаря Тургеневу.
  • Прижился «самолёт» футуриста Василия Каменского. (Правда, он не выдумал это слово, а извлёк из залежей устаревших — см. ниже). Потом и вместо «геликоптер» стали говорить «вертолёт» — по тому же образцу. Автором названия для винтокрылых машин считается конструктор Н. И. Камов.
  • Слово «викторина» придумал в 1920-х годах М. Е. Кольцов (1898—1940) — советский публицист, сатирик, журналист-международник, крокодилец, брат знаменитого карикатуриста Бориса Ефимова.
  • Роберт Хайнлайн в книге «Чужак в чужой стране» впервые употребил слово grok — «интуитивно понять».
  • Иврит является возрождённым в XIX—XX веках древнееврейским языком. Перед отцами современного иврита стояла следующая проблема: во времена Библии и Талмуда не существовало самолётов, поездов, кинематографа. Поэтому часть слов была заимствована из других языков, в основном из арабского, идиша, английского и русского. Другая часть была создана искусственно, по тому же принципу, что и футуристами в русском языке — из уже имеющихся в языке древних корней. Например, самолёт — матос (леталка), кино — кольноа (звукдвижение) от коль (звук) и ноа (движение). А израильский танк назвали просто и без затей: «Меркава» (боевая колесница).
  • Схожая ситуация у католиков, ведь верхушка церкви до сих пор использует латынь в качестве языка официальной корреспонденции. Латынь же язык мёртвый, сиречь неразвивающийся. И как прикажете употреблять слова, появившиеся в обиходе относительно недавно? Много способов разной степени забавности. Сведя официальные дела с СССР, ватиканские бюрократы, например, изобрели такое название города, как Ленинополис.
    • Не совсем понятно, зачем было переводить Ленинград на латынь. Обычно названия городов просто произносят почти так же, как и по месту их нахождения (с некоторыми искажениями в ходе ассимиляции топонима, так город Пари стал Парижем, а Уошингтон — Вашингтоном). Но ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь называл Йоханнесбург Ивангородом, а Сент-Луис — Св. Луём.
    • Строго говоря, мёртвой является классическая латынь. А вот средневековая, то есть как раз язык католической церкви, всё время была именно что живым языком, только что с довольно узким кругом употребления.
  • Исландский язык, в отличие от иврита, никогда не переставал быть языком живого общения, но в нём процент заимствованных слов микроскопический (и тот вызывает у некоторых националистов неодолимый зуд). Большинство слов для новых реалий создаются искусственно из уже существующих в языке корней. Например, компьютер называется «tölva» — гибрид слов «tala» («число») и «völva» («пророчица»); слово «kerfi» переводится и как «сноп», и как «система». Товарищи, пропагандирующие так называемый «высокий исландский», предлагают переводить даже названия стран: к примеру, называть Канаду «Hlynland» — «страна клёна». Впрочем, пока «высокий исландский» остаётся проектом.
  • А вот русский язык потому и богат огромным количеством слов (имеющих весьма разные оттенки!), что не стесняется грабить все проходящие мимо языки. Слово или придумывается в однозначно трактуемой форме, или заимствуется, но наделять старое слово новым значением, которое надо угадывать по контексту? И это тоже сколько угодно. Например, тот же «самолёт» существовал в России задолго до братьев Райт, но вовсе не благодаря Можайскому, у которого так ничего и не взлетело, а благодаря волжским купцам, именовавшим так свои особо быстроходные, по их мнению, пароходы (а вообще слово «самолёт» в Древней Руси имело около десятка значений). А «распущенный подонок» с точки зрения химика XVIII века — это всего-навсего растворенный осадок.
    • До пароходов словом «самолёт» называли, например, самоходный паром — у него был парусоподобный подвижный киль, что позволяло, повернув его под углом к течению, получить движение вдоль натянутого через реку каната.
  • Онлайн-переводчики после внедрения нейросетей.
  • А. И. Пантелеев (1908—1987, автор «Республики ШКИД», «Часов» и «Пакета»), из записных книжек. Субверсия. В 1920-х годах юный писатель услышал, как ссорились мальчишки во дворе, и один кричал другому: «Вот сейчас как зафигачу твою кепку, зафиндалю куда-нибудь подальше — попробуй достань!». Писателю это показалось дивным образчиком тропа, он даже письменно воскликнул: «Чем не „глокая куздра“?». Увы, это не «куздра» никакая. Писатель — что даже странно, потому что он, как известно, прошёл суровую школу улицы и некоторое время был беспризорником! — умудрился каким-то образом ко времени своей юности всё ещё не знать, как звучат довольно популярные фонетические эвфемизмы к матерным словам «зах*ячу» и «зап*здюлю».[4]
    • Культурные же пацаны были в 1920-х! Стеснялись напрямую матюкаться, как какие-нибудь «гопники-босяки» ©! Употребляли смягчения (чуть ли не «запикивали»), даже в пылу ссоры!
    • Вы, возможно, удивитесь, но еще в достаточно недавнем прошлом несовершеннолетние побаивались громко вслух ругаться матом — ну кроме совсем уж беспризорного отребья. Можно было и леща схлопотать, причем от любого мимо проходящего взрослого. И никто б не возмутился, наоборот, даже родители бы потом согласились и сказали, что правильно, так и надо.
  • Изобретённый Порошенко термин «Автофекалия» начал означать не только лжецерковь, но и оговорку по Фрейду
    • Зафорсенный разве что… Словечко витало в народе куда раньше. «Фекальное шествие» (факельное) туда же.
  • В фольклоре (в том числе сетевом) нарочито нелепые выдуманные слова часто выдают за аутентичную украинскую лексику. Не надо так делать.
  • Такое возможно при шизотипическом расстройстве личности. Как объяснил в одном интервью пациент с этим расстройством, зачастую из-за спутанных сигналов мозга тяжело вспомнить реально существующее слово или как-то охарактеризовать предмет, потому приходится выдумывать своё.

Примечания[править]

  1. А такие рифмы, как «так ли» или «спектакли» или «тентакли», для детской книжки слишком сложны.
  2. А на деле же — полного чудовища
  3. То же случилось, когда эрзяне предлагали говорить «ливтяка», то есть «леталка», или «коштвенч», то есть «воздушный чёлн», вместо слова «самолёт».
  4. Правда, «зафигачить» — эвфемизм вовсе не фонетический, фига, то есть кукиш — жест, изображающий его самый.