Специально коверкает язык

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Elective Broken Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Струф, стриф, строф, страф. Этот каспатин — балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша — ух, какой снатна тама, ух, какой снатна тама! »
— Господин Журден нарочно исказил эти фразы

Субтроп тропа Странный грамматика (или Смищной аксэнт, или обоих), когда персонаж в принципе может говорить нормально, но по каким-то причинам сознательно предпочитает общаться на странном или ломаном языке. Например, это может быть частью маскировки под иностранца (реальный иностранец тоже может скрывать своё хорошее знание языка), а для Жителя Страны Эльфов — необычным способом самовыражения.

Если это используется ситуативно (например, для какой-то одной конкретной задачи) — троп с прикрученным фитильком, в полной мере он играется, если для персонажа такой стиль речи является привычным.

В письменном варианте это тропы Правельный олбанскей (альтернативная орфография для всего языка), Аффтар жжот (для небольшого набора жаргонизмов), Иронический эрратив (для отдельных слов).

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот про академика Бардина: «— Иван Павлович, вы как говорите — „киломе́тров“ или „кило́метров“? — Когда на заседании Академии наук — „киломе́тров“, а то академик Виноградов косо посмотрит. А когда на Череповецком металлургическом заводе — „кило́метров“, а то подумают, что я зазнался».

Театр[править]

  • У. Шекспир, «Гамлет» - Озрик говорит на заковыристом жаргоне, заменяя многие слова хитровывернутыми метафорами. (Интересно, что, по некоторым данным, в начале XVI в. подобный трёп действительно был в моде при дворах. А восходит этот стиль к раннесредневековой скандинавской поэзии скальдов, что в Дании вполне уместно.) Гамлет отвечает ему в том же стиле — но ещё более запутанно, так что Озрик вынужден просить разъяснений.
  • «Мещанин во дворянстве» (см. эпиграф). Господин Журден пытается объясниться с турком, не зная его языка. «Турок» ряженый, и даже турецкий язык фальшивый (пародийный), но Журден об этом не догадывается. Он (Журден) понадеялся, что если просто говорить по-французски, но при этом коверкать язык — турок, может статься, что и поймёт такую речь. Турок не понял (у того, кто изображал турка, хватило ума это отыграть).
  • Один персонаж Чехова, когда его охватывал желчный сарказм, начинал говорить с якобы еврейским акцентом: «Жвините, пожалста!».
  • Е. Шварц, «Тень». Министры говорят половинками слов, чтобы их нельзя было понять никому постороннему. А сами они понимают друг друга с полуслова. Например, о потенциально опасном для них учёном они замечают: «Надо его или купить, или убить».
  • Максим Горький, «Фальшивая монета» — Дуня специально картавит, потому что «ей нравится» (автор высмеивает тогдашнюю моду на псевдофранцузское грассирование среди людей, претендующих на аристократизм):
«

Дуня: Ах, какой ужас был ночью, какое раззорение! Наташа: Забыла, Дуня, нужно сказать — 'аззоение… Дуня: Ах, оставь! Что тебе? Ты любишь осмеивать всех, а мне нравится картавить.

»

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Н. Толстой, «Война и мир». «Барин нету — не понимай… моя ваш…» — бормочет Герасим французскому офицеру, надеясь, что иностранец поймёт ломаный русский язык.
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»:
    • Косящий под иностранца русский: «— Кароши люблю, плохой — нет!» (гл. 28).
    • Тоже косящий под иностранца Воланд, у которого во время разговора с Берлиозом и Бездомным то появляется, то пропадает акцент. «Не понимай… русский говорить…»
  • Кир Булычёв, цикл «Миллион приключений», повесть «Шкатулка пиратской мамаши» — переодевшийся в пелагейскую туристку Пашка Гераскин ради прикола говорит на ломанной космолингве. Когда Алиса предлагает обходиться без этого, Пашка отказывается: ему так больше нравится.
  • Юрий Томин, «Карусели над городом»: Алексей Палыч Мухин (образованный человек, учитель, обычно говорящий без всякого акцента) имел привычку, когда его спрашивали, как дела, а дела шли плохо — отвечать на вопрос по-разному. Когда он хотел рассказать о какой-то незначительной неприятности — он говорил «Беда»; а когда о крупной напасти — почему-то говорил «Бяда».
  • Сергей Лукьяненко, «Застава» и «Очаг» — подруга и впоследствии враг главного героя Эйжел часто говорьит со смьешным акцьентом, потому что это привлекает мужчин.
  • Ольга Громыко:
    • «Цветок камалейника» — ЭрТар.
    • «Космоолухи» — все поголовно авшуры прячутся за масками стереотипнейших евреев, так как их психологи посчитали это наиболее выгодной стратегией. Даже при общении между собой. Во всех книгах единственное исключение — в «Космобиолухах» Айзек один раз ответил Роджеру нормально, чтобы показать, что разговор окончен, дальше торговаться бесполезно.
  • Дмитрий Быков, «Эвакуатор» — главные герои (Игорь и Екатерина) ради развлечения разговаривают между собой на ломаном языке.

На других языках[править]

  • Стендаль, «Красное и чёрное» — Жюльен и Матильда шутки ради разговаривают друг с другом так:
«

- А мой как уходить отсюда? — шутливым тоном спросил Жюльен, подражая ломаному языку креолов (Одна из горничных в доме была родом из Сан-Доминго.) — Вам — ваш уходить через дверь, — в восторге от этой выдумки отвечала Матильда.

»
  • Харпер Ли, «Убить пересмешника». «— Кэл, а для чего ты со своими разговариваешь, как… как цветные, ты ведь знаешь, что это неправильно? — Ну, во-первых, я и сама чёрная… А если я в церкви или со своими соседями стану говорить как белая? Люди подумают — я совсем заважничала. И, во-вторых, людям вовсе не по вкусу, когда кто-то умней их».
  • «33 несчастья». Олаф, замаскированный под Гюнтера, и Мадам Лулу/Оливия — оба говорят на ломаном языке. В первом случае с прикрученным фитильком (Олаф использует это только для одной из своих многочисленных маскировок), во втором — сыграно в полную силу (Лулу явно уже очень давно изображает из себя гадалку, и стало быть, уже привыкла разговаривать так — ещё удивительно, что не забыла нормальный английский).
  • Джек Дуглас Хорн, трилогия «Грань», «Источник» и «Пустота». Чернокожая волшебница Хило прекрасно владеет английским и имеет высшее образование, однако специально создала себе образ стереотипной колдуньи, в рамках которого говорит на ломаном английском и изъясняется о себе в третьем лице. Иначе клиенты, насмотревшиеся голливудских фильмов, просто не поверили бы, что она владеет магией.
  • Уильям Арден, «Тайна Акульего рифа». Садовник-японец Торао.
  • Серия «Велисарий» Эрика Флинта и Дэвида Дрейка — Усанас. На самом деле он философ и полиглот, но иногда сознательно говорит на ломаном языке — либо в шутку, либо чтобы его считали глупее и не ждали подвоха (особенно это заметно в оригинале; в русском переводе его ломаный язык сгладили).
  • «В час, когда луна взойдёт» — Зоя Зервандова, дочь иммигрантов из-за фронтира, говорит с почти незаметным акцентом, но в пику одноклассникам и учителю может выжать педаль в пол.
  • Украинское стихотворение «Филипп в Риме» - Филипп совсем не знает итальянского, и, чтобы римский официант его понял, коверкает украинские слова на итальянский манер: «Фужер коньякессо, порціоні біфштексіно, гарнів — картоплесо». Как ни странно, официант понимает его и приносит всё заказанное. Потому что бабушка официанта была родом из Одессы, и он немножко понимает по-украински.
  • Стейнбек, «К востоку от Эдема» - китаец Ли.
«

— Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски. Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца. — Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю. Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание. — Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.

»
— Диалог Самюэля и Ли
    • А в романе Джеймса Клавелла «Благородный Дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
  • Ричард Адамс, «Обитатели Холмов» — Шишак однажды произносит, копируя птичий акцент, подражая чайке поморнику Кехаару: «Так мы распили местера Турмана, та?»
  • Коллин Хоук, серия «Проклятие тигра» — шаман Пхет, чудаковатый индийский старичок со странным чувством юмора, похожий на Йоду, коверкает язык и говорит о себе в третьем лице. На самом деле образ Пхета вместе с его ломаным языком — лишь маска, которую в разное время использовали два других героя — Кадам и Кишан. И использовали они её именно по причине привлекательности образа «чудаковатого мудреца-отшельника», из уст которого многие вещи звучат убедительнее, чем из уст обычных людей.
  • Кэтлин О’Брайен, «Запретная страсть» — экономка Франциска приехала в США пятьдесят лет назад и отлично владела английским, «однако временами, чтобы разрядить напряженность, прибегала к этой простой уловке — коверкала английский, как делают иностранцы» (например, перевирала фразеологизмы: «взять льва за рога»).

Кино[править]

  • «Бриллиантовая рука» - с незадачливым контрабандистом Гешей Козодоевым случилось примерно то же, что с господином Журденом (см. Театр). Его подельники (по сюжету — всамделишные иностранцы, хоть и поданные в фильме пародийно) приняли за связного не того человека. Паролем было русское «Чёрт побери!», а тот тип просто выругался, и два злодея приняли это за пароль… В результате в Россию уплывёт много драгоценностей совсем не с тем парнем, и какие-то важные взаиморасчёты сорвутся, но оба бандита об этом пока не догадываются… Потом приходит Геша — он и есть настоящий связной. Он произносит пароль: «Чёрт побери!». Бандиты не реагируют (им кажется, что дело давно сделано). Геша повторяет «Чёрт побери!». От бандитов опять ноль внимания. Тогда раздражённый Геша произносит ту же фразу раздельно и ломаным языком, в надежде, что они хоть так врубятся: «ШЬЁРТ ПО-БЬЕ-РИ!».
    • А чуть раньше Геша постарался объяснить стамбульской проститутке, что его спутник — «руссо туристо, облико морале»и поэтому не надо приглашать его «в номера», «к сожалению, ничего не выйдет» ©.
  • «Охота на Пиранью» — сцена, где Прохор, обычно нормально разговаривающий, с какой-то целью подделывается под утрированный сибирский говор.

Видеоигры[править]

  • «Ларри 7: Секс под парусом» — так говорит китаец Сунь. Английский язык для него родной, но:
« Слушай, вообще-то я китаец, но мои родители были миссионерами-буддистами, так что я вырос в Ирландии. Когда я нормально говорю, на меня же все зенки пялят, вот я и решил, что лучше мне говорить с китайским акцентом как в анекдотах. Осень-осень долго здать, другие тоже хотят еда... врубаешься? »
— Сунь
  • Fahrenheit: Indigo Prophecy — продавец-азиат в книжном магазине. Говорит с карикатурным китайским акцентом, чтобы привлечь покупателей, о чем прямо сообщает Тайлеру, вдоволь поглумившись над ним.
  • Санитары Подземелий 2 — Клык, один из агентов Имперской госбезопасности на Матросской Тишине, с Хартманом разговаривает на правильном имперском (русском?). Но в бою он вопит «Твоя найдут мертвый с башка в задница!», для поддержания своей легенды недалекого негра-зэка.
  • Neverwinter Nights: Hordes of Underdark — огр-маг в подземелье в начале боя разговаривает в стиле «Моя твоя убивать», а после боя говорит нормально. По словам огра, он специально изображает из себя дебила — противники недооценивают тех, кто так разговаривает.

Реальная жизнь[править]

  • Лесь Подервянський нарочно пишет свои абсурдистские пьесы на суржике, так что они одинаково смешны и русскоязычным, и украинозычным.
  • Владимир Войнович рассказывал о реальном случае, практически точно повторяющем тот, из «Убить пересмешника» (см. выше Литература). Один профессор признался: «Живу в Москве, общаюсь с образованными людьми — говорю „звони́шь (по телефону)“. Приезжаю на свою малую родину навестить родных — говорю только „зво́нишь“, а то ещё решат, что я зазнался».
    • Тут достаточно естественное переключение регистров в стилистике в зависимости от собеседника. Аналогично, например, «одеть/надеть».
  • Учитель автора правки обожает этот троп. Среди избранных его перлов встречаются такие, как «холосо», «дерёвня» и т. д. Одного из учеников он называет «Мухаил» или «Мышка», а другую — «Верóникой».
  • Контактные языки (пиджины и креольские) — узаконенная кодификация «ломаной речи» (трансформации лексики языка-основы под фонетику языков-субстратов, минималистской грамматики и т. п.), которой по конвенции вынужден придерживаться и природный носитель языка-суперстрата: в случае пиджина иностранцу действительно «так понятней», в случае креольского языка это уже и не эрратив, а установившаяся норма.
    • Ещё интересней ситуация со смешанными языками (вроде суржика или трасянки), формирующими свою языковую среду, под которую человек, владеющий литературной нормой одного или обоих языков-источников, стихийно подстраивается, чтобы не выглядеть в ней чужаком.