Таки да!

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Alter Kocker, Yiddish as a Second Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Пинский (с нарочитым еврейским акцентом). Таки себе хорошенький пейзажик, наверное, открывается с этой вашей горы! »
— Братья Стругацкие, «Жиды города Питера, или Невесёлые беседы при свечах»
«

— Маладой чилавек! Таки шо ви хотели?! — Да вот… Кепку купить хотел… — Вот вам кепочка, шоб ви били здогови, мегяйте, а я на минутку отойду! … — Ой, а де ж тот жлоб, шо хотел кепочку?! — Так это я… — ВИ?! Не узнал! Ггаф, вилитый ггаф!!!

»

В стереотипах про евреев значительную роль играют их речевые особенности.

В России и других постсоветских странах эти особенности в первую очередь ассоциируются с одесским койне: со словечком «таки», с картавостью, с заменой «ы» на «и» (например, «ви», «риба»), с привычкой говорить о себе (а иногда и о собеседнике) в третьем лице и др[1]. В США аналогичную роль играют диалекты Нью-Йорка: из-за большого числа еврейских эмигрантов (значительную часть которых составляли эмигранты из Российской империи) слова из идиша прочно вошли в нью-йоркский сленг. Ещё одна характерная черта «такидатого» говора в его американском варианте — привычка повторять-шмовторять слова-шмова, добавляя «шм», особенно когда хочешь выразить пренебрежение к чему-либо. Во Франции, как ни странно, тоже есть стереотип «еврейской картавости», которая отличается от собственно французской: сами французы используют так называемое увулярное «R», которое получается при вибрации нёбного язычка, а «карикатурный французский еврей» (образ особенно популярен в комиксах) произносит «р» ближе к «г», типа «бедный Швагц таки смог удачно пгодать свой товаг». А в викторианской Англии с лёгкой руки Диккенса вообще повелось мнение, что евреи… шепелявят, и вплоть до 1914 актёры пришепётывали, изображая еврейских персонажей на сцене[2].

Внимание: троп не про евреев как таковых, а про персонажей со «стереотипно-еврейским» стилем речи. Поэтому под троп подпадают и неевреи, которые, например, выросли в такой языковой среде. Кроме того, троп может использоваться с целью намекнуть на еврейское происхождение персонажа, если автор прямо об этом не говорит.

Таки пгимеги![править]

Фольклёг[править]

  • Анекдоты про одесских евреев, тысячи их! Причём, что характерно, многие придуманы самими евреями.
    • Сидят на крыше два кота, бакинский и одесский. «— Слюшай, мяу, да? — Таки мяу».
      • Автор правки первые 17 лет жил в Баку и был знаком с немалым числом тамошних евреев-ашкеназов (помимо них, в городе жили ещё горские и грузинские евреи, но у них акцент был закавказский). Все взрослые из их числа разговаривали на обычном нормативном русском языке (некоторые даже преподавали его в нашей школе), ребёнки школьного возраста — с добавлением регионального молодёжного сленга (равно как и школота русская, азербайджанская, лезгинская либо армянская). За Про одесситов не скажу ничего, с ними знаком не был.
  • Анекдоты о библейских персонажах, которые чуть менее чем поголовно были «таки да», вплоть до Самого. Правило прикольности в чистом виде.

Литегатуга[править]

  • Вальтер Скотт, «Айвенго» — Урфрида, впервые увидев Ревекку, спрашивает, взглянув на ее восточный костюм, кто она такая, сарацинка или египтянка, затем поторапливает не сразу ответившую плачущую девушку. Ревекка просит ее не сердиться. «Э, больше и спрашивать нечего. Лисицу узнают по хвосту, а еврейку — по говору».
  • Майн Рид, «Мароны». В оригинале гнусный работорговец Джесюрон — еврей, который сильно шепелявит (возможно, и зубов не хватает, от старости и скупости). В советском переводе этот момент обошли.
  • Густав Майринк, «Зелёный лик» — старый еврей Лазарь Айдоттер: картавит, часто говорит о себе в третьем лице, вставляет слова из идиша, и др.
  • Всеволод Крестовский, «Тамара Бендавид» — большинство персонажей-евреев (разве что кроме положительной героини Тамары) говорит на чудовищно исковерканном русском, типа «таки за що имэит сказать гасшпидин енгерал?»
  • Чехов, «Тина» — очаровательная еврейка Сусанна Моисеевна заметно картавит:
«

— Да и вообще, кажется, я мало похожа на еврейку. Сильно выдает меня мой акцент, а? — Как вам сказать? — замялся поручик. — Вы говорите чисто, но картавите. — Ничего так не выдает еврея, как акцент, — продолжала Сусанна, весело глядя на поручика. — Как бы он ни корчил из себя русского или француза, но попросите его сказать слово пух, и он скажет вам: пэххх... А я выговариваю правильно: пух! пух! пух!

»
  • Классики XIX века обычно изображали евреев не картавыми, а шепелявыми:
    • Достоевский, "Преступление и наказание" - эпизодический еврейчик в финале, свидетель самоубийства Свидригайлова: "А-зе сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места!".
    • Некрасов, "Современники" - шепелявят еврейские биржевики: "Денезки есть - нет беды... К насей финансовой матери..."
  • Агата Кристи, «Хлеб гиганта» («Хлеб великанов») — упоминается, что еврейский друг ГГ Себастьян Левин слегка шепелявил, что как раз отсылает к тропу.
    • Мэри Уэстмакотт, «Лощина» — мадам Элфридж тоже шепелявит.
  • Лемони Сникет, «33 несчастья» — интересный пример: Лемони Сникет, который на самом деле Дэниел Хэндлер, сам еврей, в книгах цикла много отсылок к еврейской культуре, и, по словам автора, евреями являются и трое главных героев — сирот Бодлеров. Но в характерном стиле почему-то выражаются не они, а негодяй граф Олаф (он же Капитан Шэм):
«

— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм. Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.

»
— Лемони Сникет, «Огромное Окно»
  • Борис Акунин:
    • «Пелагия и красный петух» — пророк Эммануил (Мануйла) очень смешно картавит, и возможно, что это именно ироничное обыгрывание стереотипа.
    • «Любовник Смерти» — Фандорин, изображая старого еврея, разговаривает с заметным евг’ейским акцентом и добавляет в речь слова на идише.
  • Мария Бережная, «Дом без номера»: тётушка Софа тоже очаговательно кагтавит.
  • «Космоолухи» Громыко — авшуры же! Раса торговцев, старательно имитирующая «такидатую» манеру поведения, и у них это вполне получается — считается, что это располагает к выгодной торговле с людьми. А доводить авшуров до состояния, когда они начинают говорить без акцента — ОЧЕНЬ неудачная идея…
  • С. Лукьяненко, «Спектр» — компания молодых людей, изъясняющихся на исковерканном русском языке с примесью не менее исковерканного иврита. Еврейским вопросом и гомосексуальной темой они провоцировали других на агрессию. Жирное «На тебе!» мегзеньким кащенитам. У Мартина получилось™.
  • Рассказ «Третья Кошачья война» Александра Рудазова — Хомяков. Весьма уместно, ибо хомяк, таки да, ничего не делает задаром!
    • Его же «Экипаж»: Соазссь Лсэндссасзс — суперкарго «Вурдалака», представитель народа хуассинов, напоминающих кальмаров. Ужасно скуп и жаден, а в свою речь частенько вставляет слово «таки» (при том, что не только не еврей, но даже и не гуманоид!). И здесь же — полная аверсия: Аарон Лазаревич Койфман, военный раввин с Шеола, на общечеловеческом говорит очень чисто.
  • Олди всемерно уважают еврейский колорит, и тропом тоже не брезгуют. Достаточно вспомнить Лейбу Кантора из недавних «Нюансеров». «Никифор, не кушай мой характер!» ©
  • «Земля негодяев» Павла Марушкина — эпизодический контрабандист, возглавляющий фирму «Моисей и сыновья».
  • «Пепел умерших звёзд» Михаила Дребезгова — Соломон Иосифович Сухостоев нередко переходит на троп.
  • «Отблески Этерны»: большинство гоганов (местная СФК евреев) изъясняются крайне витиевато, называя в третьем лице не только себя, но и собеседника. Причем имён они не употребляют, а выражаются либо путём сложных конструкций (например, «сын моего отца» — это гоган себя имеет в виду), либо с помощью принятых среди гоганов эпитетов для различных людей.
  • «Лабиринты Ехо» — Нуфлин Мони Мах. Евреям в Мире Стержня вроде неоткуда взяться, но старик Нуфлин наглядно отражает характерное амплуа. И таки да, в ладах с тропом.
  • Вадим Давыдов, «Год Дракона» — в сюжете появляется мудрый ребе, который часто вставляет в речь слова на идише.
  • Борис Карлов, «Снова на Луне» — бандит по кличке Красавчик говорит о себе в третьем лице и вообще отличается своеобразной манерой речи (например, «читайте утренних газет»), которая, судя по всему, отсылает как раз к сабжу.
  • Михаил Успенский «Приключения Жихаря» — в первой книге царь Соломон Давидыч (тот самый), во второй — Дерижора по прозвищу Подержи Мой Тулуп и таки пророк Возопиил.

Кинематойггаф[править]

  • «Неуловимые мстители» — в первом фильме город у моря представлен одним Бубой, но зато как представлен! В двух других одесситы тоже есть: соседка Бубы — во второй, завязавший уголовник, друг Нарышкина, чей папа жарил бичков — в третьей.
  • «Приморский бульвар» — «все евреи Одессы в одном фильме».
  • «Зелёный фургон» (1983) — так разговаривает наводчик.
  • «Дежа вю». В фильме немало евреев, говорящих на соответствующем диалекте.
  • «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди» — Рабинович, конечно! В фильме много персонажей еврейской национальности, но за стереотипный местечковый говор отвечает именно он.
    • Ну и с жутким переигрыванием (которое оказывается подсветкой) — Артист в образе Дяди Миши. А Кац, Моня и его жена — в гораздо меньшей степени.
  • «Книга мастеров» — местечковым говором, внезапно, владеет зеркало, маленькая роль Валентина Гафта.
  • «Диктатор» — адмирал-генерал Аладин «нахватался» идиша.
  • «Валериан и Город тысячи планет» — хаrактеrный говоrок у инопланетян-тройняшек, торгующих информацией, хотя они таки даже близко не евреи.
  • Большой куш — субверсия, поскольку отчаянно ойкающие и такидакающие персонажи никакие не евреи, а гангстеры, косящие под ортодоксов.
    • Вообще-то Фрэнки Четыре Пальца таки еврей, просто не ортодоксальный. И его американский работодатель Кузен Ави — тоже еврей (его полное имя — Абрахам Деновиц). Просто ни один из них не подходит под сабж.
  • «Брат-2» — фраза «Ми, гусские, не обманиваем друг-друга» стала чуть ли не основным стереотипом о русских евреях-эмигрантах.
  • «Буря в стакане» (переделка «Скрытой угрозы», выполненная самим Ст. о/у Гоблином) — здесь с характерным акцентом говорит Уотто, воплотивший в переозвучке стереотипный образ жадного еврея-торгаша. Коронная фраза из предыдущего пункта тоже присутствует.
    • Так-то многие обвиняли Лукаса в антисемитизме за образ Уотто, который и в оригинале напоминает стереотипного еврея.
    • В «Старых Ворах» от студии Гонфильм так заговорила принцесса донна Лея Абрамовна Органович, и ее приемный папа, народный комиссар Органович.
  • «Кто заплатит за удачу?» — мамаша-мадам и её пламенные речи.
  • «Ф. О. Р. С. 3.0» — так говорит Весельчак Кью из Притона Неформалов. Помимо гротескной еврейности он еще характерно отсылает на Достабля Себя-режу-без-ножа из книг Пратчетта.
  • «Дневники принцессы» — сиблинги Московицы далеко не стереотипные «таки да», а нормальные американские подростки (с поправкой на интеллект выше среднего, но это прослеживается более по книжной версии), однако первой реакцией Лилли на новый облик Миа становится именно идишское «Ой».
  • Таки Мел Бrукс — один из самых стереотипнейших евrеев Голливуда, и обожал сниматься в собственных фильмах, где частенько педалировал сей момент:
    • «Spaceballs» — Йогурт таки да, из наших!
    • «Сверкающие сёдла» — индейский вождь в исполнении Мела Брукса (вероятно, заодно и всё его племя или хотя бы приближённые воины, так как вполне понимают его идиш с примесью английского и не удивляются).
    • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — тут папаша Мел вообще играет полноценного раввина, ребе Такмана, попутно приторговывающего кошерным вином и обрезаниями:
«

(делает волнообразное движение рукой) — Педики? — Нет-нет-нет, просто весёлые!

»
— Merry men of Sherwood
  • В оригинале он называет их «фейгеле», хотя смысл тот же.
  • «Приключения раввина Якоба» — сестрица заглавного персонажа пытается учить прожившего 30 лет в Нью-Йорке брата (а фактически, чистокровного француза Пивера) «правильному французскому»…
    • Вообще, хотя Луис де Фюнес — на самом деле испанский идальго, но остrохаrактеrная внешность и манеры всегда вызывали в народе подозрения в том, что как минимум предки де Фюнеса были из выкрестов.

Тель-авидение и Телесегиали[править]

  • Ханукальный Гарри, введённый шоу Saturday Light Live еврейский коллега Санта-Клауса.
  • «Ликвидация». А шо ви таки хотите, место действия — город-герой Одесса.
  • «Жизнь и приключения Мишки Япончика» — таки аналогично предыдущему случаю, только характерным говором владеют таки ещё больше персонажей!
  • «Анка с Молдаванки». И таки Молдаванка — это тоже один из районов Одессы.
  • «Русский транзит». Ви только правильно поймите, но там таки был невыездной персонаж.
  • «Александровский сад 2», сюжетная арка «Три дня в Одессе», Леонид Якубович в роли коренного одессита Льва Ароновича говором не блещет, но интонация… А вот его собеседник на пляже таки да!
  • «Высший пилотаж» (сериал про лётчиков гражданской авиации) — штурман Михаил Борисович Бершидский, который постоянно вставляет в свою речь «так-таки». Так-таки родом из Одессы и мечтает улететь на пенсию в Израиль вплоть до последней серии.
  • «Дело чести» (8-серийник 2006 года) — сцена в одесском подпольном цеху, размещённом в старом бомбоубежище.
  • «The Nanny» — Фрэн Файн — еврейка из Квинса со всем, что из этого следует, хотя основная часть шуточек оригинального сериала связана таки с пронзительностью и громкостью её голоса. В русской адаптации поменяли на украинку (а урождённую вообще одесситку, что совсем уж намекает).
  • «Galavant» — приёмные родители Сида, да и другие жители его родного города. Сам Сид при этом так не разговаривает. Да и вообще, у этого сериала, несмотря на наличие сквозного сюжета, со связностью не очень: сперва горожане поют песню, полную этого тропа — но уже следующая песня местных же оруженосцев (в той же серии) ничего подобного не содержит.
  • Шоу «Маска», второй сезон — обратив внимание на характерное для Белого Орла «пасматрите», Валерия предположила, что человек в маске родом из Одессы, после чего Орёл с обычных резких «да» и «нет» перешёл на кокетливые «таки да» и «та не».
  • «ШоуМаскГоОн» — одно из комментаторских амплуа Кирилла Туриченко в последних двух выпусках.

Мультфильми[править]

  • «Геркулес» — в оригинале словами из идиша пользуются Фил и Аид. Оба — пародия на образ типичного нью-йоркца, у которого в речи, помимо английского, много заимствований из идиша и итальянского.

Мультсегиали[править]

  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — в этой версии канона намекают на еврейское происхождение Велмы. Намекают, в частности, тем, что она любит использовать словечки «Oy» (сокращённый вариант известного «Ой-вей») и «Oy gevalt»; в дубляже, правда, это потерялось.
  • «Hey Arnold!»: словами из идиша иногда пользуется Гарольд (про которого известно, что он из еврейской семьи), а также Хельга (про которую точно неизвестно).
  • «Batman: The Animated Series» — подруга Джокера Харли Квинн (Харлин Квинзель) тоже любит идиш: «Oy», «Plotz» и вот это всё. И таки да, в седьмом выпуске комикса «Gotham City Sirens» официально подтвердили её еврейское происхождение. Таки явно не магрибкой будет психиатр по фамилии Quinzel
  • «Африканский клерк» — суженый каппы чупакабра здесь явно прибыл таки с самого Житомира, шукаете?
  • Ou Dorobou Jing — таки Кир!
  • South Park — эпизод «Сущность». Появляющийся здесь двоюродный брат Кайла Брофловски по имени, как ни странно, Кайл являет собой ходячий стереотип о евреях с раздутыми до нельзя шаблонными чертами, в том числе и «шо! таки да!»-речью
  • Алиса знает, что делать! — Шериф-ушан: «Ой-вей! Чтоб я так жил, как его ищут».
  • «Симпсоны» — клоун Красти с сильно прикрученным фитильком (по большей части общается как средний американец, но на предложение благословить трапезу реагирует иудейской бенедикцией с характерным ашкеназским произношением), а вот его отец-раввин — таки да.
    • По первоначальной задумке Мэтта Грейнинга, Красти должен был оказаться альтер-эго Гомера. Поэтому Красти очень похож на Гомера, особенно если смыть грим.
  • «Футурама» — доктор Зойдберг и другие декаподианцы.

Музика[править]

  • «Школа бальный танцев» aka «Школа Соломона Пляра».
  • Целая программа «Песни еврейского местечка» популяризатора идиша Ефима Александрова, включая собственный конферанс как «артиста разговорного жанра». Хотя, вероятно, известейший в этой программе «Ицик» относится скорее к украинскому аналогу тропа.
  • Можно ли диалог из эпиграфа изобразить чисто мимикой и танцем? Махмуд Эсамбаев таки смог — чтобы порадовать свою любимую мачеху, натуральную идише мамэ в хорошем смысле. Идишем, кстати, тоже владел.

Коймиксы[править]

  • «Тинтин в Стране Советов» — продавец в магазине одежды (поскольку на дворе 1928 год и НЭП, он же, видимо, и хозяин). «Самолучшее качество, шоб я так жил!».
  • DC Comics — в персональной арке Харли Квин у протагонистки есть союзник — мистер Боргман, престарелый бывший суперзлодей на пенсии, ездящий инвалидном кресле и разговаривающий со стереотипным одесским акцентом даже в оригинале. Она с ним познакомилась в доме престарелых, куда устроилась подрабатывать психотерапевтом (т. е. по специальности). Он периодически помогает героине добрым советом и девайсами, которыми аки инспектор Гаджет набито его кресло.

Видеоигги[править]

  • «Страшилки: Шестое чувство» — дядя Коля Симанович. Картавит, часто использует слово «таки», да ещё вдобавок говорит о себе в третьем лице.
  • «ШтЫрлиц: Операция „Бюст“» — стоматолог Исаак Давидович Бляйшман говорит с типичной ев’гейской ка’гтавостью.
  • Стереотипный еврей-ростовщик появляется в игре «Провинциальный игрок». Шоб у вас было всё, и вам не потгебовался я!
  • «Петька 6. Новая реальность» — сразу два персонажа: сыщик, похожий на еврейского Шерлока Холмса и… Йода. А вот у местного врача Кацмана, как ни странно, еврейский акцент выражен слабо.
  • «Звёздные волки 2: Гражданская война» — Часовщик с его «ой-вей» и прочими характерными выражениями. А чего ещё ожидать от Мойши, живущего на станции «Герцлия» в системе «Нью-Иерусалим»?
  • В игре «Трудно быть богом» персонаж по имени Йегу (ассоциации с ивритским именем Йегуда аки Иуда) говорит с лёгким акцентом и интонациями местечкового еврея. Ируканец?
  • Mafia — еврей Бруно, у которого Джо и Вито берут деньги в долг говорит с еврейским акцентом.

Энторанет[править]

  • Пресловутые мегзенькие кащениты активно подражали еврейскому акценту, создав ряд характерных иронических эрративов — поциент, торагой и т. п.
  • Их идейные наследники из Луркоморья развили тему, создав целые разделы «еврейской расовой энциклопедии», в том числе и в качестве насмешки над упоротыми конспирологами, везде ищущими происки пресловутого ZOG.
  • Раввин Анатолий Зильберман смешно стебёт евреев в т. ч. благодаря акценту, но подтрунивает также и над старыми еврейскими традициями.

Геальная жидзнь[править]

Таки пгимечания![править]

  1. Хотя стоит отметить, что в дореволюционной России стереотипный еврейский акцент был основан не на конкретно одесском койне, а на «усреднённом» местечковом суржике с оглядкой на грамматику идиша. Звучало это примерно так.
  2. Есть мнение, что это связано с тем, что большинство английских евреев были по происхождению не ашкеназами, а сефардами (как, например, премьер-министр Бенджамин Дизраэли), и так называемый «еврейский» акцент в английском языке — на самом деле испанский.