Тысяча и одна ночь

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Тысяча и одна ночь» (за рубежом также известна как «Арабские ночи») — монументальный памятник средневосточной литературы, огромный сборник фольклора арабской, персидской, индийской, греческой, еврейской и турецкой культур, созданный во времена Золотого Века ислама. Вариаций этого сборника существует большое количество, из года в год он изменялся и дополнялся (в самых ранних дошедших до нас изданиях в нём около трёхсот сказок), и основной сюжетной канвой оброс тоже не сразу. Сборник кочевал с моряками и караванами, вбирая в себя местные сказки. Сеттинг менялся от переписчика к переписчику, в итоге превращаясь в условную исламскую страну — вот что бывает с книгой, когда её пишут тысячу лет тысячи разных людей.

Тем не менее, обретя огромную популярность и пройдя через многие годы, «Тысяча…» стала главным произведением, открывшим сеттинг восточной сказки для западного читателя, и стойко сформировала в умах европейцев представление о загадочном Востоке, где яд и булат погибель сулят, летающие ковры, ловкие разбойники, мудрые халифы, злобные визири, птица Рух, рынки и пряности.

Структура произведения[править]

Произведение представляет собой хрестоматийный шкатулочный роман. Шахерезада рассказывает султану Шахрияру сказку, в которой устами героя рассказываются другие сказки, при этом в них могут быть вложены ещё сказки, и так далее. К примеру, сказка о рыболове и ифрите: рыболов рассказывает ифриту сказку о халифе и враче, в которой визирь рассказывает халифу сначала сказку о халифе и соколе, потом о злобном визире. После этого ифрит приводит рыболова к пруду, в котором рыболов ловит четырёх необыкновенных рыб и относит их к халифу, где на его кухне с ними происходят загадочные события. После этого главным героем становится халиф, который в итоге находит этот пруд, а рядом с ним заколдованного юношу, который рассказывает ему сказку о заколдованном юноше (о себе), после чего халиф находит способ его расколдовать.

Бо́льшая часть текста — проза, но встречается и стихотворная форма (чаще всего простые двустишия или четверостишия), когда герои загадывают загадки, пускаются в песни или просто переживают какой-то столь яркий эмоциональный момент, что нужно процитировать стих или сложить его экспромтом. В сказках выделяются три условные большие категории: фантастические, городские и плутовские (по классификации Салье). В фантастических, наиболее древних и явно претерпевших многочисленные изменения (о чём свидетельствует наличие в них большого количества явно добавленных позже стихов и много вложений сказок в сказку), на первый план выходят сверхъестественные существа, активно вмешивающиеся в жизнь людей — к таким относится, скажем, вышеупомянутый сказ о рыбаке и ифрите. Городские сказки, такие, как «Рассказ о трёх яблоках», происходят, как правило, в Каире, и обычно повествуют о какой-нибудь любовной истории, касающейся представителей знати. В них много элементов эротического толка и часто на первый план выходят женщины. Плутовской роман повествует о людях мелкого рода — ремесленниках, рабах, крестьянах и ворах, облапошивающих знать и духовенство, которые представлены в неприглядном виде (к примеру, «Сказ о Далиле-хитрице»).

Кстати, три наиболее известные и хрестоматийные сказки — «Волшебная лампа Аладдина», «Али-Баба и сорок разбойников» и «Сказка о Синдбаде-мореходе» — являются чрезвычайно поздним дополнением к канону, отсутствующим в арабских источниках того времени и сделанным с лёгкой руки француза Антуана Галланда. Тем не менее, именно эти три вещи ассоциируются у всех с «Тысячей…», и здесь они будут рассматриваться как часть канона.

Сюжет[править]

Обрамляющая история[править]

Султан империи Сасанидов Шахрияр узнаёт о неверности жены своего брата, а затем, наведя справки, и о том, что его молодая жена ещё более распутна. Затем Шахрияр с братом отправляются странствовать и встречают женщину с ручным ифритом, которая приказывает им немедленно переспать с ней, иначе они будут тут же растерзаны. Когда они в ужасе исполняют приказ, она требует им отдать им свои перстни как трофеи, после чего оказывается, что у неё их свыше пятисот.

Шахрияр решил, что все женщины одинаковы, и затеял месть всему прекрасному полу, первым делом казнив жену, а затем поручив своему визирю приводить ему в жёны девственниц. Вечером Шахрияр вступал с ними брак, ночь проводил в постели, а наутро им отрубали голову, чтобы те не могли ему изменить. Через тысячу и один день в городе просто не осталось девственниц, и тогда себя предложила в качестве жертвы дочь визиря, мудрая Шахерезада. Она поселилась во дворце вместе со своей юной сестрой по имени Дуньязада и в первую ночь рассказала ей интересную сказку, да так, чтобы султан тоже мог слушать, но остановилась на самом интересном месте, и притом аккурат под крик петухов, на который была назначена казнь. Султан, которому было страсть как интересно, чем там закончилось дело, решил отсрочить казнь до завтрашнего дня. И вот второй ночью Шахерезада рассказала ему концовку, но, раз дело было едва за полночь, начала новый рассказ. И снова, вот незадача, рассказ её оборвался в аккурат под рассвет! Так повторилось опять и опять. Шахерезада рассказывала всё новые и новые истории, сплетая их вместе в искусный гобелен — её герои начинали новые рассказы, персонажи которых тоже имели чем поделиться, все эти сюжеты перекликались между собой так, что иногда она сама теряла нить основного нарратива и начинала другую историю…

И вот наступила тысяча первая ночь, в которую Шахерезада, которая к тому времени, надо сказать, уже родила султану троих детей (в оригинале прямо говорится, что сперва он «ею овладел», а сказки были только потом), сделала неслыханное: она закончила свой рассказ до рассвета, сказав, что фантазия её исчерпана, новых сказок на ум не лезет, и теперь она готова принять смерть от руки палача. Шахрияр рассмеялся, обнял её и сказал, что теперь ей ничего не угрожает, ведь она, мудрейшая из всех живущих, вылечила его озлобленное сердце.

Другие истории[править]

  • «Рассказ о рыбаке и ифрите». Однажды рыбак выудил из реки древний медный сосуд, запечатанный свинцовой пробкой с печатью Соломона на ней. Как только он открыл пробку, оттуда повалил дым, и вместе с ним вышел ифрит с головой до небес. Ифрит был пойман и запечатан самим царём Соломоном. Первые сто лет заточения он клялся дать тому, кто его освободит, неслыханные богатства, затем следующие сто лет в ярости обещал его убить, потом решил исполнить три его заветных желания, и затем поклялся дать освободителю выбрать, какой смертью тот умрёт — именно в это столетие и поймал его рыбак. Рыбак просил ифрита пощадить его, но тот не слушал, после чего рыбак хитростью заманил его обратно в бутылку и хотел бросить в море, но ифрит вымолил рыбака освободить того обратно. В ответ тот показал ему тайный пруд, в котором живут экзотические рыбы, и наказал отнести их халифу. Халиф затем стал свидетелем необычайных явлений, связанных с этими рыбами, и выпросил у рыбака показать ему тот пруд. У пруда халиф нашёл обращённого наполовину в камень юношу, который рассказал ему, что его и всё его королевство заколдовала жена в отместку за то, что тот напал с мечом на её любовника. Халиф обманом заставил жену расколдовать юношу.
  • «Рассказ о трёх яблоках» — визирь халифа Гаруна аль-Рашида Джафар Бармакид случайно обнаруживает в реке труп женщины, после чего халиф приказывает ему расследовать это преступление. Выясняется, что убийцей оказался её собственный муж, услышавший от раба, что та является его любовницей, но на самом деле это оказывается вышедшей из-под контроля шуткой. Джафару после этого приказано найти раба, который оказывается его собственным. Он убеждает визиря помиловать раба, рассказав ему ещё одну историю. Рассказ о трёх яблоках считается одним из первых, если не первым, представителей детективной прозы.

Тропы и штампы[править]

Тропы произведения в целом[править]

  • Анахронизм — сплошь и рядом, поскольку сборник составлялся на протяжении столетий[1]. Один из наиболее заметных примеров — постоянно встречающийся в рассказе Шахерезады султану империи Сасанидов халиф Гарун аль-Рашид, который жил через двести лет после падения империи Сасанидов. Не говоря уж о том, что титул правителя зороастрийской Сасанидской империи звучал бы скорее как «шахиншах» — Иран же!
  • Бафос-нежданчик — в силу архаичного языка изложения пестрит им.
    • «И женщина сняла бывшую на ней одежду, и надела самое роскошное женское платье из бывших у неё, и я понял, что она женщина».
    • «И тогда аль-Хамаль сел на коня во главе своих храбрецов, напал на племя Кахтан и убил множество витязей, а остальные храбрецы убежали в горы».
    • «И они до тех пор сражались с рабами, пока не убили их, быстрее, чем в мгновение ока».
  • Болтливый рассказчик — Шахерезада и некоторые из её персонажей.
  • Изменившаяся мораль — произведение всё-таки из времён мусульманского Средневековья, поэтому сплошь и рядом встречается оголтелый расизм в отношении чернокожих и бедуинов, юдофобия, презрительное отношение к женщинам, несколько другие критерии инцеста (женитьба двоюродных брата и сестры считается делом обыденным — так даже признаётся, что жених и невеста равны: «дочь моего дяди»), и т. д.
    • Регулярно повторяется ситуация, когда поверженным антагонистам предлагают принять ислам или погибнуть. Согласившийся сразу становится хорошим и кандидатом в рай, а отказавшийся сменить веру настолько конченый злодей, что и перед смертью упорствует во зле, так что его и казнить не жалко.
  • Именно то, что написано на упаковке — все сказки называются по типу «Рассказ о A и Б» и повествуют о А и Б, хотя есть явные сварочные швы, где название описывает первую половину сказки или же начало и конец (как, например, «Рассказ о Хасибе и царице змей», который посередине в основном состоит из рассказа Джаснаха). Самопародией в этом плане является «Сказка о Горбуне», где Горбун не фигурирует вовсе. Вернее, фигурирует его труп. Всё остальное — рассказы действующих лиц, которые подкидывали труп друг другу.
    • Даже и труп в итоге оказался не трупом - горбун был жив, только подавился рыбьей костью, которую в финале у него из горла благополучно вынули.
  • Кирпич — полное, неотцензуренное издание. Всего-то четыре тома по шестьсот страниц в каждом.
    • Существует также трёхтомный русскоязычный вариант (скорее всего, дореволюционного издания), но с ним всё ещё интереснее — по легенде первой половины XX века (до 1937 года совершенно точно), прочитав все три тома, можно стать колдуном.
  • Клиффхэнгерпедаль в подземное царство: каждая ночь заканчивается клиффхэнгером, чтобы султан её не казнил, пока не узнает продолжение. Понятие клиффхэнгера здесь, правда, несколько шире — Шахерезада обрывает рассказ и во время сюжетного поворота, и посередине размышлений о мусульманской теологии, и не закончив лекции о человеческой анатомии по Галену.
  • Коронная фраза — каждую ночь Шахерезада начинает «Дошло до моего сведения, достопочтенный царь, что…», а заканчивается она «Но наступил рассвет, и Шахерезада закончила дозволенные речи».
  • Ненадёжный рассказчик — встречается с завидной регулярностью.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка — новеллы «Рассказ об Али-Шаре и Зумурруд», «Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице», «Повесть о любящем и любимом» и т. д.
  • Общественная баня — масса историй, где так или иначе фигурирует баня, любо действующая, либо бывшая таковой. Там прячутся, назначают встречи, курят кальян. Туда собираются пойти, там работают истопники, цирюльники и брадобреи. Хаммам, одним словом.
  • Определённо не для детей — сказки писались взрослыми для взрослых, поэтому через одну встречается контент эротического и скатологического толка, не говоря уже о расчленёнке и спорной морали.
    • Светлее и мягче — адаптации этого произведения, как и сокращённые переиздания «для детей», обычно убирают самую уж откровенную расчленёнку и т. п.
  • Проказа — обильно присутствуют как прокажённые, так и чудесные исцеления.
  • Рубенсовская красота — описание красавицы: «Ее бедра были как мешки с рисом, а в пупок можно было влить мерку масла».
  • Шкатулочный роман — самый известный представитель этого рода произведений.
  • Эпигонство — вслед за изданием «Тысячи и одной ночи» на Западе вышло собрание «Тысяча и один день» Франсуа Пети де ла Круа, как выяснилось — мистификация с целью нажиться на успехе оригинального произведения. Впрочем, это была компиляция реально существующего восточного фольклора, собранная самим де ла Круа, только выданная им за перевод уже имеющегося произведения с аналогичным обрамляющим рассказом.

Тропы обрамляющей истории про Шахерезаду и Шахрияра[править]

  • Джва года ждут — как жители города три года терпели ежедневное похищение девушек Шахрияром и почему не сбежали со своими дочерьми из города раньше? Подробнее в основной статье.
  • Кармический Гудини — Шахрияр казнит тысячу женщин и остаётся совершенно безнаказанным.
    • Сословная мораль. Султан — абсолютный монарх, может казнить кого хочет и ни перед кем не отчитывается. Сеттинг мусульманский — Аллах не карает за проявления абсолютной власти, а кроме него, в исламе султана наказать некому.
  • Коронная фраза — Шахерезада начинает каждую ночь с «Дошло до меня, о счастливый царь…», а заканчивается она «И настало утро, и Шахерезада прекратила дозволенные речи».
  • Лицемерие — это смешно — периодически встречаются персонажи, которые пытаются избежать смерти манёврами типа «а если ты меня казнишь, то я тебе интересную сказку не расскажу». Сама Шахерезада этим занимается каждую ночь, если что.
    • Занимается, но не осуждает. Да и ей такое поведение персонажей только на руку.
  • Проблема Тома Бомбадила — про брата султана все знают? А зовут его как? А про сестру Шахерезады, которой она сначала рассказывала сказки прямо на брачном ложе с супругом?
    • Брат Шахрияра - Шахземан, а сестрицу Шахерезады зовут Дуньязада (автор правки, перечитавший дофигища раз весь некупированный многотомник).
  • Роман кофе с молоком — и Шахрияру, и его брату жёны изменяли с чернокожими рабами.
  • Синдром Настеньки — сначала силком выдали замуж за маньяка, а в награду она останется с ним жить навечно. И это хэппи-энд. Мда, типа исправился, конечно, но вы бы хотели жить с человеком, который убил больше тысячи девушек?
    • Изменившаяся мораль. Хотела бы дочь визиря стать женой султана на долгие счастливые годы, причём ЕДИНСТВЕННОЙ? Даже сейчас (султанаты есть и сейчас) - однозначно да. На что лучшее может рассчитывать девушка в мусульманской стране?
  • Ужас у холодильника — вообще и Шахрияр, и его брат занимались своим промыслом с женитьбами и убийством. Только у Шахрияра была мудрая жена, которая вылечила его от этого безумия, и ей потребовалось на это три года. А у брата что в султанате происходит?
  • Эффект Телепорно — Дуньязада и Шахерезада.

Тропы в отдельных произведениях[править]

  • Алхимия — «Сказ о Хасане Басрийском», где Хасан-ювелир встречает алхимика, превращающего медь в золото с помощью особого порошка.
  • Басня — достаточно много рассказов с нравоучениями, обычно сравнительно коротких («Рассказ о горделивом царе», «Рассказ об осле и быке» и т. д.)
  • Безымянный герой — регулярно встречаются «юноша и невольница», «носильщик и багдадские девы» и т. д.
  • Бой-баба — Мариам, например.
  • Ведьма — Зат-аль-Давахи и целый ряд других ведьм и колдуний, а также женщин, научившихся разбивать чары от ведьмы.
  • Великий визирь — регулярно встречается. Зачастую это визирь Джафар, реально существовавшее историческое лицо.
    • Злой канцлер — визири регулярно выступают в этой роли, как, например, в сказе про царя и врача. Визирь Джафар периодически играет злодея при Гаруне аль-Рашиде, а бывает и наоборот.
  • Гордая и воинственная раса — ифриты.
  • Город-призрак — «Повесть о медном городе». Все жители умерли от голода из-за засухи.
  • Гурман-порно
  • Джинн — Джинны, ифриты, мариды и т. д. встречаются постоянно.
    • Злой джинн
    • Добрый джинн
    • Джинн-буквалист
    • Глупый джинн — в «Сказе о рыбаке и ифрите» ифрит, который думал, что вполне нормально наградить освободителя смертью на выбор, в итоге извиняется за своё поведение, поскольку немного не в курсе современных человеческих нравов.
      • Он не глупый, он просто обиделся. «И я провёл в море [в кувшине] сто лет и сказал в своём сердце: всякого, кто освободит меня, я обогащу навеки. Но прошло ещё сто лет, и никто меня не освободил. И я сказал: всякому, кто меня освободит, я открою сокровища земли. И надо мною прошло ещё четыреста лет, и я сказал: всякому, кто освободит меня, я исполню три желания. Но никто не освободил меня, и тогда я разгневался сильным гневом и сказал в душе своей: всякого, кто освободит меня сейчас, я убью и предложу ему выбрать, какою смертью умереть! И вот ты освободил меня, и я предлагаю выбрать, какой смертью тебе умереть».
  • Диссонирующее имя. Цирюльник по прозвищу Молчальник (рассказ портного), который не затыкается ни на минуту. И это прозвище дал ему отец, потому что будущий цирюльник был не настолько болтлив, как его братья.
  • Добрый король — Яхья ибн Халид из рассказа о великодушии оного, например.
  • Дом с привидениями — скорее дом с джиннами в сказке про Али из Каира.
  • Дуэльное порно — сражение ифрита и царевны-волшебницы, напополам с тропом Поединок оборотней.
  • Единый Бог — Аллах, разумеется.
  • Ели мясо мужики — рассказ о четвёртом брате цирюльника.
  • Желание — по закону жанра его исполняют джинны, причём ничем хорошим это обычно не заканчивается.
  • Женщина сильнее мужчины — «Сказка о Нур-ад-Дине и Мариам-кушачнице».
  • Женщины мудрее — каждый раз, когда кто-то оказывается заколдован и превращён во что-нибудь, женщина догадывается, в чём тут дело и как его расколдовать.
  • Жуткие птички — птица Рух. Это отсюда, кстати.
  • Заключённое зло — встречается регулярно, отчасти благодаря усилиям царя Соломона. Джинны в бутылках — это отсюда.
  • Затерянный город в пустыне — многоколонный Ирам, регулярно фигурирующий в сказках.
  • Изнасилование и месть — в «Повести о царе Омаре» Омар подмешивает наркотик в питьё принцессы Абризы и насилует её, пока та без чувств, за что его в итоге казнит её отец.
  • Интерьерное порно.
  • Инцест — между братом и сестрой в «Рассказе первого календера» и в «Повести о царе Омаре».
    • Между двоюродными братом и сестрой — встречается регулярно и вроде бы даже инцестом не считается.
  • Ислам — это круто! — практически все крутые и отважные герои — правоверные мусульмане. В подсекциях про другие народы (например, про «сынов Исраиля») герои скорее благодетельные, чем крутые.
  • Каннибализм — старуха в «Рассказе о пятом брате цирюльника» и горные гули в «Рассказе об Аджибе и Гарибе» и «Истории о принце Саифе». Кстати, это первое известное произведение, в котором фигурируют гули.
    • Что интересно, гуль Садан, переметнувшись на сторону Гариба и приняв ислам, есть людей не перестал.
    • Гули не в этот троп - они людоеды, но не каннибалы, поскольку сами не люди.
  • Кармическое возмездие — регулярно происходит с персонажами по ведению судьбы и/или Аллаха, причём вплоть до мелочей: в рассказе о водоносе и ювелире водонос совершенно ни с того ни с сего начинает тереть и мять руку женщине, потому что её муж-ювелир, поддавшись соблазну, занимался этим же на рынке с женщиной, которой мерил браслет на руку.
  • Кармический Гудини — «Рассказ о трёх яблоках»: муж, убивший жену из-за ложной ревности, получает наложницу и жалованье от халифа.
  • Ковёр-самолёт — у царя Соломона есть такой.
  • Корнет Шурочка:
    • Жених одной из сказок признаётся невесте, что он на самом деле женщина, воспитанная матерью как мужчина, поскольку её муж требовал только сына.
    • Принцесса Будур переодевается в мужчину, чтобы найти пропавшего мужа, и случайно оказывается женатой на другой принцессе.
    • Зумурруд переодевается мужчиной, чтобы спастись от насильников, и в итоге становится царём.
    • Мариам убивает капитана корабля, переодевается в его одежды и выдаёт себя за него, чтобы сбежать со своим возлюбленным от преследования.
  • Король-женщина — рабыня Зумурруд, придя под видом юноши в город с умершим три дня назад правителем и обычаем делать следующим первого вошедшего в ворота после этого, становится царём и правит вплоть до нахождения своего возлюбленного.
  • Король под прикрытием — халиф Гарун аль-Рашид постоянно этим развлекается.
  • Лицемерие — это смешно — Цирюльник без умолку тарахтит о том, какой он немногословный и как не терпит болтунов. Потом он говорит, «Будь я многоречив, я бы не сделал ему добра, но вот я расскажу вам историю, случившуюся со мною, и вы поверите, что я мало говорю и нет во мне болтливости в отличие от моих шести братьев», и тарахтит три ночи подряд про всех шестерых братьев во всех подробностях.
  • Любимый человек из сновидений — джин и джинния решают сравнить между собой понравившихся им людей и похищают их спящих. Посколько оба оказываются равны по красоте, то джинны придумали другой критерий: кто сильнее влюбится в другого. Сначала будят юношу, усыпив девушку, потом наоборот. Разрешив спор, возвращают юношу и девушку обратно. А проснувшись, те уверены, что видели сон.
  • Мастер ядов — старуха Зат-аль-Давахи в «Повести о царе Омаре».
  • Морское чудовище — огромная рыба, глотающая корабли.
  • Младший ребёнок выигрывает — «Сказка о Джударе» и ряд других.
  • Мюзикл — в текстовой форме, да. Персонажи страсть как любят неожиданно начинать декламировать стихи или петь песни[2].
  • Наделать в штаны — рыболов сделал это первым делом, как только из выловленной им бутылки появился ифрит ростом до небес.
    • В ту же степь: персонажи периодически от страха или удивления «пускают ветер».
  • Неадекватное возмездие — отрезанные пальцы в рассказе надсмотрщика.
  • Не рой другому яму — постоянный мотив.
  • Неправдоподобно убедительная маскировкапедаль в магму давит одна из сказок Шахерезады про заколдованного юношу. Как может араб с легкостью притвориться рабом-негром, больным проказой, и не спалиться перед злой колдуньей? Ответ: просто закутаться в одежду раба и говорить тихим голосом. Кстати, сам раб вообще немой, ему заколдованный юноша в своё время голосовые связки изуродовал.
  • Несовместимая с жизнью похоть — периодически постигает насильников, изменников и т. д.
  • Неубедительно смертельная рана — в «Сказке о купце и духе» купец сидел под пальмой и ел финик, кинул через плечо косточку, попал в сына ифрита, и тот умер. Правда, со слов ифрита. Может быть и правдой, поскольку у молодых ифритов на груди есть маленькое пятнышко , оно же единственное уязвимое место, а поскольку косточка от финика похожа на пулю то очень возможно что так оно и было.
  • Ой, бл… — в «Сказке о рыбаке и ифрите» рыболов хитростью заманивает собиравшегося его убить ифрита обратно в бутылку, но потом выпускает снова, вняв его мольбам. Первым делом освободившийся ифрит скидывает пустую бутылку в море, чем вызывает у рыболова такую реакцию. К счастью, ничего плохого ифрит ему не делает.
  • Обрубленный конец — целый ряд сказок заканчиваются тем, что рассказчики признаются, что не знают, чем там на самом деле всё закончилось, и переводят тему на другую историю.
  • Огромный парень, крошечная девушкаджинн исполинских размеров, который носил в ларце на голове прекрасную деву.
  • Окаменение:
    • В «Сказе о заколдованном принце» принц был обращён своей женой в камень ниже пояса. Гусары, молчать!
    • В двух других сказках упоминаются города язычников, обращённые в камень Аллахом.
  • Отвергнутая женщина — это страшно — рассказ врача.
  • Палач — наряду с визирем Джафаром халифа сопровождает его палач Масрур.
  • Пастырь недобрый — служители культа в плутовских рассказах.
  • Полигамия — в исламском сеттинге не удивительна, в некоторых произведениях важна для сюжета. Часто повторяющаяся деталь: когда муж собирается взять вторую жену, первая ставит условие: меня тоже не забывай, «пусть будет ночь ей и ночь мне».
    • Наложница — многие богачи и особенно властители не ограничиваются дозволенными Пророком четырьмя жёнами.
  • Популярное заблуждение. Как вы думаете, кто такой Синдбад? Храбрый путешественник, обладающий крепкой мускулатурой? Или всё-таки торговец средних лет, который вообще хочет жить мирной жизнью?
  • Порка:
    • В сказе о зачарованном принце, когда принц ранил любовника своей жены-колдуньи, та в качесте мести превратила его ниже пояса в каменную статую и каждый день секла по спине.
    • В «Рассказе о быке с ослом» жена крестьянина постоянно спрашивала у него про тайну, хотя тот говорил, что, если расскажет её кому-то, тотчас умрёт. В итоге он сдался и завёл её в сарай, но вместо тайны её там ждали розги.
    • В рассказе о подделанном письме султан обещает предъявителю двести палок, если оно окажется поддельным.
  • Портал — принц Хуссейн находит ковёр, который телепортирует сидящего на нём туда, куда тот пожелает.
  • Превращение. На каждом шагу — и добровольное, и принудительное.
  • Прекрасная волшебница — есть как хорошие, так и плохие.
  • Приняли за гея — повесть о царевиче Камар-аз-Замане и царевне Будур. Оная Будур встречает возлюбленного после многих лет разлуки, уже не первый год маскируясь под царевича и даже состоя в браке с дочерью местного монарха. И решает из тролльских побуждений склонить Камар-аз-Замана к (как он думает) содомии, пользуясь положением.
    • То же у Зумурруд и Али-Шаром.
    • В сказке о Камар-аз-Замане (другом) и жене ювелира купец был обеспокоен вниманием незнакомого дервиша к его юному красавцу сыну, и велел мальчику пригласить того к себе и соблазнить ради проверки. Но дервиш не согласился, даже когда мальчик стал его шантажировать. Оказалось, дервиш влюбился в необыкновенно красивую девушку, а мальчик был просто на нее похож.
  • Приняли за лесбиянку — в «Сказе об Аджибе и Гарибе» бойфренд неудачно зашёл в спальню к своей любимой, которая играла с подругой, будучи под шафе, и немного неправильно всё понял[3].
  • Проказа — «Повесть о визире царя Юнана». Ею болел этот самый, и никто не мог его исцелить. Врач Дубан пришёл в город, услышал о болезни царя, вылечил его и попросил в награду возможность видеться и разговаривать с ним. Юнан пожелал видеть его каждый день. Визирь, позавидовав Дубану, которому царь оказывал всяческие почести, ценил больше всего из своих приближённых и советовался обо всех своих делах, предложил царю казнить Дубана: «Он лечил тебя от болезни снаружи чем-то, что ты взял в руку, и ты не в безопасности от того, чтобы он не убил тебя вещью, которую ты так же возьмёшь в руку». Мол, сегодня он тебя вылечил, а завтра отравит тебя и сам сядет на трон… В итоге врач попросил отсрочку, чтобы раздать книги, и пообещал царю одну из них: «Самая малая из её тайн — когда ты отрежешь мне голову, повернёшь три листа и прочтёшь три строки на той странице, которая слева, моя голова заговорит с тобой и ответит на все, о чем ты её спросишь». Когда голову отрубили, Дубан велел царю раскрыть книгу. «листы слиплись, царь положил палец в рот, смочил его слюной, перевернул шесть листков». Книга оказалась отравленной. А злой визирь наказания избежал, причём даже сложно предположить, что кара его постигнет.
  • Протагонист-злодей — периодически Гарун аль-Рашид и Джафар.
  • Распутинская живучесть — горбун из «Сказки о Горбуне».
  • Рептилии — рептилий много, и все они злые, за исключением одной-единственной — крылатой змеи, которой обернулась фея.
  • Роман кофе с молоком — регулярно встречается, причём зачастую в формате «неверная жена изменяет мужу с чернокожим рабом, и ничем хорошим это не заканчивается». Шахерезада, скорее всего, просто играет на знакомом Шахрияру в жизни сюжете.
  • Роковая женщина — чуть ли не все рассказы участников сказки о горбуне вообще основаны на роковых женщинах и причинённых ими инвалидностях.
  • Самосбывающееся пророчество — «Рассказ о багдадце, который увидел сон»: обнищавшему багдадцу приснилось, как снова разбогатеть.
  • Серийный убийца — в «Рассказе о пятом брате цирюльника» старуха соблазняет мужчин невольницей, которую силком удерживает у себя, а потом убивает и отнимает все их ценности, а мясо съедает.
  • Серобуромалиновая мораль — джинны и ифриты. Они являются, как правило, правоверными мусульманами, но со своеобразной моралью, в основном вертящейся вокруг мести и клятв.
  • Сказка про белого бычка — рассказ Джаншаха, входящий в «Рассказ о Хасибе и царице змей», один из самых длинных (порядка тридцати ночей). Джаншаха спрашивают, почему он такой грустный, и заканчивает в итоге он свой рассказ «а потом моя жена пошла купаться, и её съела акула».
  • Стокгольмский синдром — колдунья в сказке о заколдованном юноше действительно любит своего любовника, хотя тот обращается с ней и со всей её расой как с грязью.
  • Страшный негр — грозного вида чернокожие рабы, стражники и разбойники встречаются постоянно.
    • «Сказка о заколдованном принце», в котором такой был любовником жены.
    • «Сказка о рыбаке». В рассказе о пятом брате цирюльника тоже есть огромный чёрный раб, который забивает до смерти заманенных сообщницей людей, засаливает и складывает в погреб.
    • Ещё в одной сказке огромный чёрный разбойник охотится на караваны, одним ударом сабли разрубая верблюда с наездником.
  • Судьба-индейка — мотив «от судьбы не уйдёшь» повторяется настолько часто, что многие критики, включая Пьера Паоло Пазолини, считают судьбу протагонистом произведения.
  • Тарахтит, как пулемёт — цирюльник, который достал даже рассказчика, потому что его вообще бриться пригласили, а не тарахтеть.
  • Теперь БАНАНОВЫЙ! — некоторые сказки повторяют другие сказки, но с косметическими изменениями. Поменяли местами пол двух персонажей, счастливый конец вместо трагического, и т. д.
  • Традиционное гостеприимство — персонажи свято соблюдают закон гостеприимства, и только самые откровенные злодеи нарушают его, за что их настигает страшная кара.
  • Трикстер — главные герои плутовских сказок. В «Халифе на час» таким выступает халиф Гарун аль-Рашид, потом в процесс подключается его жертва, Абу-ль-Хасан-забулдыга.
  • Филлер — его достаточно много, особенно в виде постоянных повторений. Обоснуй: Шахерезада просто намеренно тянула время.
  • Халиф на частропнеймер из одноимённой истории.
  • Хитгый и жадный евгей:
    • Врач-еврей в «Сказке о горбуне».
    • Еврей-торговец в «Сказе о Далиле-хитрице», у которого «было много денег, и он завидовал своему соседу, если тот продавал что-нибудь, а он не продавал», но он ещё и хитрый обманщик и злой колдун, владелец дворца из золота и серебра, повелевающий джиннами и превращающий людей в животных.
    • Аверсия в цикле сказок про «сынов Исраиля», где евреи не предстают чем-то отличающимися от нормы, и положительные герои обычно вообще представляют собой эталон добродетели.
  • Что за идиот!. У цирюльника это семейное, разве что пятый брат оказался сообразителен, да и то ничего хорошего не добился.
  • Шапка-невидимка — Хасан Басрийский находит такую.

«Апокрифы»[править]

«Аладдин»[править]

См. основную статью.

«Али-Баба и сорок разбойников»[править]

  • Протагонист — бедняк, которому повезло разбогатеть, но заодно обрести врагов. Но полное название — «Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца». Настоящее действующее лицо — умная Марджана, которая впервые по тексту упоминается как «чёрная абиссинская невольница, находившаяся у Касима для услуг». Она раскрыла предстоящее покушение на её господина, залила кувшины с разбойниками горячим маслом и обожгла их насмерть. А вскоре с помощью красивого танца она убила купца, который оказался атаманом той банды. Али-Баба щедро наградил её — Марджана обрела свободу и его сына в качестве супруга. Это довольно редкая гендерная инверсия награды героя. И в конце внезапно оказалась царского рода (возможно, имеется в виду, что она не рождена в неволе, а похищенная дочь феодала?)
  • Несовместимая с жизнью жадность — печальный конец богатого брата Али-Бабы, Касима.
    • Пополам с тупостью! Сперва забыл пароль, потом ломанулся к разбойникам.
  • Скудный гардероб у главного героя.
  • Сменить расу в адаптации — у сказки хватает адаптаций и экранизаций, но как-то не вспоминается ни одной, где бы Марджана была эфиопкой или хотя бы существенно более темнокожей, чем другие персонажи основного каста.
  • Традиционное гостеприимство — Абу Хасан под видом купца просится к Али-Бабе на ночлег и просит приготовить для него пищу без соли — и именно по этой причине Марджана его «вычислила», опознала и со спокойной совестью прирезала: правило «разделить с гостем соль», ессно, работает в обе стороны!
  • Ты меня подвёл — вожак разбойников одного за другим посылает двух своих подручных, чтобы те нашли, где живёт Али-Баба. Оба не справляются с заданием, и обоих вожак за это убивает.
    • Очень явственно — и с чёрным юмором — отыграно в инсценировке Смехова.
    • В фильме Файзиева и Мехра тема тоже раскрыта.
    • Лист прячут в лесу — первый из подручных помечает нужный дом меловым крестиком, и Марджана ставит такие же крестики на всех окрестных домах.
    • Танцы на граблях — второй разбойник действует точно так же! Правда, вместо большого и хорошо заметного крестика он ставит маленький, но Марджана уже настороже…
  • Фанфик - Корнелия Функе, «Чернильное сердце»: Фарид, младший из 40 разбойников, которого «вычитали» в другой мир вместе с частью сокровищ.

«Сказки о Синдбаде-мореходе»[править]

Адаптации[править]

  • Балет «Шехеразада» (1910, поставил Михаил Фокин на музыку одноимённой симфонической сюиты Римского-Корсакова).
  • «Рассказ о рыбаке и ифрите» произвела настолько сильное впечатление на европейцев, что получила целых два ремейка — «Медный кувшин» англичанина Ф. Энсти и наш знаменитый «Старик Хоттабыч».
    • Причём у Лагина есть прямая отсылка (скорее даже лжекамео) к сказке о рыбаке, вложенная в уста злого брата заглавного персонажа.
  • Антуан Гамильтон, «Тернинка» — фанфик XVII века, сказка, рассказанная якобы от лица Динарзады (в русском переводе отчего-то Дуньязады) — сестры Шахерезады, упросившей владыку дозволить рассказать последнюю сказку вместо неё.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Тысяча и один день, или Новая Шахерезада» — слогом сказок рассказывается о бюрократах, лицемерах и т. д.
  • Аниме «Сказки 1001 ночи».
  • «Лиловый шар» — в эпохе легенд Синдбад встречается с персонажами славянского фольклора.
  • Фильм Пьера Паоло Пазолини «Цветок тысячи и одной ночи» (итал. Il Fiore Delle Mille E Una Notte, 1974. Третья часть т. н. «Трилогии жизни», в которую, кроме того, входят «Декамерон» (1971) и «Кентерберийские рассказы» (1972).
    • Приняли за гея — рассказ об Али-Шаре (переименованном в Нуриддина) и Зумурруд включает в том числе троповый эпизод.
  • Турецкий w:Тысяча и одна ночь (телесериал). Героиня Шехразат — архитектор.
  • «Болек и Лёлек» — чтобы помешать заглавным персонажам уложиться в срок, дракон мистера Фогга (младшего) пытается нанять сорок разбойников. Оказалось, что разбойники были ненастоящие, а артисты ансамбля «Али-баба и сорок разбойников».
  • Французский мультсериал «Принцесса Шахерезада» (1996). Действие разворачивается в Гранадском эмирате.
  • Мультсериал «Шахерезада. Нерассказанные истории» (2017, Германия-Австралия-Индия). Кроме заглавной героини, есть Аладдин, Синдбад и Али-Баба, а также джинн Халил.
  • Цикл комиксов Fables — в одной из арок Белоснежка выступает в роли Шахерезады.
  • Манга Magi основана на сабже, главные герои — Аладдин, Али-Баба с Марджаной и Синдбад.
  • Шахерезада фигурирует в «Fate/Grand Order», где умеет вызывать существ из своих сказок в бою. В отличие от большинства интерпретаций персонажа, у этой Шехерезады очень серьезное ПТСР — сказались три года жизни под ежедневным страхом казни.
  • В. Гауф, «Приключения Саида» — халиф Гарун активно участвует в действии. Эта же сказка, а также другая, «Спасение Фатьмы» была использована в фильмах трилогии Тахира Сабирова (см. ниже).

Трилогия Тахира Сабирова[править]

Совместное производство «Таджикфильм» и сирийской киностудии «Ганем-фильм». Рассказ Шахерезады плотно переплетается с окружающей действительностью, а сам Шахрияр и его визирь принимают в нём действенное участие.

  • «И ещё одна ночь Шахерезады» (1984 год).
  • «Новые сказки Шахерезады» (1986) — две серии.
  • «Последняя ночь Шахерезады» (1987).

«Аладдин»[править]

Диснеевские Аладдины[править]

  • Классическая мультипликационная
  1. «Аладдин» (1992)
  2. «Возвращение Джафара» (1994)
  3. Мультсериал (1994—95 год) — 86 серий.
  4. «Аладдин и король разбойников» (1996).
  5. «Арабские ночи» — эпизод сериала «Геркулес»
  • Игровой фильм «Аладдин» (2019) — ремейк первого мультфильма.
  • И видеоигры по мультфильму 1992 года - для SEGA MD, для SNES (и её кастрированные версии для NES и GameBoy), их порты на ПК (официальные) и на Famicom (пиратские), и ныне забытая игра для PlayStation - в 3D и с элементами стелса (тот самый торгаш с яблоками мог теперь Аладдина и сам обнести).

Другие Аладдины[править]

  • Советский «Волшебная лампа Аладдина» (1966 год)
    • Планировалась и более ранняя экранизация, аж в 1938 году, но что-то не срослось. Главгада должен был играть тот же актёр, что и в состоявшейся — Андрей Андреевич Файт.
    • Новеллизация данного фильма от Виктора Витковича и Григория Ягдфельда тоже называется «Волшебная лампа Аладдина».
    • Кому сохранить верность — страдания джинна, которому велели убить Аладдина: «Я твой друг, но я раб лампы… Я раб лампы, но я твой друг…»
  • Мультфильм «Новый Аладдин» (1979) — пародия. Герой пытается при помощи джинна добиться женитьбы на принцессе, но та влюбляется в самого джинна — ведь именно он на самом деле выполнил все задания султана!
    • Теперь в современности! Разве что наличие султана в современность не очень-то вписывается, но правило прикольности выручает. В прочем, можно толковать и как смесь современности со сказочно-средневековым Востоком. Тем более что султан скорее ведёт себя как вполне современный чиновник высокого ранга. (К слову, озвучил его Владимир Этуш, он же товарищ Саахов; сходство персонажей налицо).
    • Золотая молодёжь — трудно сказать, насколько Аладдин относится к оной, но развязно-нахальное поведение и манера речи вполне типичны. Так и хочется прилепить к нему ярлык "стиляга и тунеядец". Причем с колдуном они друг друга стоят.

Али-Баба и сорок разбойников[править]


  • Советский кукольный мультфильм (1959).
  • Фильм «Приключения Али-Бабы и сорока разбойников» (1979) узбекского режиссёра Латифа Файзиева и индийского — Умеша Мехры. Совместный фильм объединил лучшее в кинематографических традициях обеих стран. Со стороны индийцев в главных ролях — суперзвёздная супружеская пара Дхармендра и Хема Малини, со стороны наших — суперзвёздная супружеская пара Ролан Быков и Елена Санаева, а также Чиаурели и Мкртчян. Танцы-шманцы органично вписались в сказочный сюжет, а спецэффекты по тем временам были очень даже ничего. Что интересно, в Индии фильм шел как «семейный». Советская и индийская версии заметно отличаются друг от друга: советский фильм «выпрямили», приблизили к «реалистичному фэнтези» насколько возможно, а индийский фильм более условен, в нём больше болливудского экшена и песен с танцами, а Фатима (в исполнении той же актрисы) — ярко выраженная бой-баба.
    • Бой-баба — пока принцесса Марджина (Хема Малини) завораживает Абу-Хасана в гостях у Али-Бабы танцем, Фатима (Зинат Аман) вместе с Али-Бабой за сценой мочит его десант — и не кипящим маслом, как на грампластинке, а скидывая в реку в русскоязычной версии и острым клинком в индийской.
    • Ислам — это круто!. Здесь положительные герои — мусульмане, что в индийской, более длинной, версии подсвечивается не только именами и неопределённо-среднеазиатским антуражем. Когда разоблачённый Абу-Хасан кидает в Али нож, попадая в заслонившую его Фатиму (крутость которой показывается в этой же версии «секир башка и другие органы», которое она устраивает окувшиненным разбойникам чуть раньше), та умирает с шахадой на устах (Alibaba Aur 40 Chor).
    • Борьба нанайских мальчиков. Коварный разбойничий атаман Абу-Хасан возглавляет шайку. А одновременно он же правит городом — в гриме и образе «мудрого, доброго и справедливого старца», который якобы «сокрушается о злодеяниях Абу-Хасана и принимает меры по розыску и уничтожению его банды».
      • Наполеон — малорослый, но очень злобный, коварный и сноровистый Абу-Хасан. В этой роли — Ролан Быков (рост 158 см).
      • Прикрывает один глаз — субверсия. У Хасана Одноглазого — главаря разбойничьей банды — на самом деле оба глаза целы. Повязкой он создаёт разбойничий стиль (и вызывает у себя нечто вроде боевого безумия?), а также старается, чтобы его «злой атаманский» облик максимально отличался от его же «доброго» имиджа, когда он под прикрытием втирается к людям в доверие (тут уж оба глаза на виду).
    • Восточная танцовщица — разбойники заставляют танцевать пленную Фатиму.
    • Кровь в качестве чернил и краски — посмертное письмо дочке отец Фатимы, за неимением чего другого, написал собственной кровью.
    • Крутой лучник — караванщик Мустафа.
    • Получилось страшно — танцевально-песенный номер «Хаттуба» выглядит как метафора группового изнасилования. Маленький автор правки не понимал этого, но понимал, что с Фатимой сейчас случится нечто ужасное.
    • Торговец и воин. Если караван-баши Мустафа, хоть и трусит, но все же с оружием умеет обращаться, то отец Фатимы уже троп. К тому же он умеет делать порох.
    • Ты меня подвёл — в первоисточнике вожак разбойников одного за другим посылает двух своих подручных, чтобы те нашли, где живёт Али-Баба. Оба не справляются с заданием, и обоих вожак за это убивает. Здесь тема тоже раскрыта.
  • Пьеса В. Смехова, музыкальная сказка.
«

Брат Касым — старший брат — стал наследство копить, Торговать, покупать, прибавлять и растить. Младший — Али-Баба — стал дарить-угощать, Всё гостям раздавать, бедняков баловать.

»
— Протестантская мораль не одобряет
  • В оригинальной сказке и Касым, и Али-Баба получили в наследство кукиш с маслом — просто Касым удачно женился на богатой вдове.
«

Собиратель Историй: А что за перевалом? Мустафа: Разбойничий привал. Собиратель Историй: Там, за перевалом? Мустафа: Там, за перевалом. Там, там, там-там, там там-там.

»
— В. Смехов

Мало кто помнит сейчас популярную песню Фрадкина на слова Рождественского «Там, за облаками» с припевом «Там, там-тарам, там-тарам».

    • И смачные напутственные или хвалебные поцелуи Хасана. На момент записи пластинки Брежнев со своей любовью к приветственным засосам был еще жив, так что старшее поколение намек прекрасно поняло… А вот автору правки было тогда немногим больше трех лет, так что многослойность текста обнаружилась много позже.
    • Самоуверенный мерзавчик — Касым.
    • Туалетный юмор. «Пойду схожу на двор — настал момент такой…». Независимо от того, настал ли у него в действительности «момент», Хасан хитрит — он стремится «сходить на двор» с задней мыслью: там спряталась его банда и ждёт сигнала к резне.
    • Ты меня подвёл: и в инсценировке отыграно очень явственно — и с чёрным юмором.
    • Якорь мне в глотку — главный герой сетует на свою недогадливость: «Ах, вареный я ишак, три уха набекрень! Ах, бумажный я кушак, тюфяк, корявый пень!»
  • Адаптации пьесы Смехова: музыкальный спектакль с музыкой Сергея Никитина и Виктора Берковского 1981, аудиоспектакль 1982 на двух больших пластинках и музыкальный художественный фильм 1983 — экранизация аудиодорожки. В спектакле задействованы такие звёзды, как сам Смехов (сказитель Мустафа), Филатов (прохожий — только в аудиоспектакле, не в фильме), Табаков (Али-Баба), Джигарханян (Хасан), Юрский (Касым), Татьяна Никитина (Зейнаб) — и все спели и сыграли совершенно блестяще.
    • Береставляет пуквы: «Меня косут Завым!». И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем косым. Выговорить, впрочем, так и не смог.
    • Бонус для взрослых. Встречаются шутки «16+» (сцена между Али-Бабой и Зейнаб после его возвращения из первого похода за дровами, реплика Хасана «Чтоб я так смог, как ты мне помог!»).
    • О ТЕБЕ в третьем лице — Хасан даёт задание своему помощнику: «Ахмед уходит в город. Ахмед смелый разбойник. Кто-то не уйдет от Ахмеда. А если кто-то уйдет от Ахмеда, то не быть Ахмеду моим помощником, тогда Ахмед будет съеден на обед дикими волками. Ступай, Ахмед (чмок!), мы ждем тебя с новостями».
      • Только обращается он при этом не к Ахмеду, а к остальным разбойникам, устраивая им психологическую накачку.
    • Смехотворные пытки — некий «гремучий напиток», с которым протагонист сравнивает муки любопытства. Что это такое, остаётся загадкой, но звучит и смешно, и страшновато.
    • Два в одном и три в одном — функции отсутствующей в спектакле рабыни Марджаны, которая спасла дом Али-Бабы от сорока разбойников, берёт на себя Фатима, после смерти Касыма перебравшаяся под кров Али-Бабы.
    • Вывих мозга — некоторые фирменные смеховские каламбуры.
    • Музыкальный триппер — все песни с пластинки. Не подпевать при прослушивании почти невозможно, и хоть одна да прицепится непременно.
    • Бастард — рассказчик Мустафа-сапожник в середине повествования упрекает настойчивого собеседника, которому и рассказывает историю:
«

Ты очень хитрый, Очень, я прошу прощенья! Наверно, хитрым стал задолго до рожденья, Родиться ухитрился ты без разрешенья — Без разрешенья мамы, Я прошу прощенья!

»

Прохожий (Леонид Филатов), впрочем, не обижается, а требует продолжения истории.

  • ВИА «Самоцветы», песня «Али-баба» («Даже в праздник носил весь в заплатах халат Али-баба»).

Синдбад[править]

  • Условная трилогия Харрихаузена
    • «Седьмое путешествие Синдбада» (1958, Актёры с мультяшками).
      • Морская свинка — снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
    • «Золотое путешествие Синдбада» (1973, Актёры с мультяшками).
      • Восточная танцовщица — рабыня Марьяна в исполнении Кэролайн Монро.
      • Крутой король — и. о. султана, безымянный Великий визирь. В конце фильма, обретя свой прежний облик, получает корону и становится действующим султаном.
      • Много мечей — злодей оживляет и натравливает на героев статую богини Кали, у которой шесть рук, и в каждой руке по мечу.
      • Удар в спину — во время битвы грифона с циклопом злой колдун подходит к грифону со спины и ранит его, обеспечивая циклопу победу, а героям — проблемы, так как верный колдуну монстр, расправившись с противником, принимается за них.
      • У нас твердокаменные горгульи — горгулья-гомункул, сварганенная колдуном Коурой.
      • Сиквел-бастард — обычно три фильма любят объединять в единую историю, где каждый последующий — продолжение предыдущего. Иногда могут добавить и четвертый-пятый фильм о Синдбаде от других производителей. Только вот на самом деле каждый раз это новое прочтение образа морского волка по имени Синдбад, и актёры, кстати, тоже разные. А если кто-то и объединяет эти три фильма, то продюсер Чарльз Шнеер и мастер спецэффектов Харрихаузен.
    • «Синдбад и глаз тигра» (1977, Актёры с мультяшками)
  • «Синдбад-мореход» (1944, сёстры Брумберг) — чёрно-белый мультфильм.
  • «Восьмое путешествие Синдбада» (1947)
  • «Капитан Синдбад» (1963)
  • Синдбад и калиф Багдада (1973) — итальянский фильм, по сюжету которого Синдбад оказывается братом-близнецом калифа Багдада. В сюжет вплетён переработанный сюжет обрамляющей истории сабжевого сборника: калиф Шахрияр периодически убивает из шнеппера ведущую танцовщицу, а Шахразада — новая рабыня, которой предстоит занять это место.
  • «Тысяча и одна ночь» (1974) — чехословацкий полнометражный мультфильм (первоначально цикл короткометражек) режиссёра Карела Земана. Из всех адаптаций эту можно назвать наиболее близкой к первоисточнику. Синдбад здесь — не герой и не воин, а обычный человек, не чуждый страха и отчаяния. Многие приключения взяты непосредственно из оригинала (кит, поросший лесом, птица Рухх, ремненог, он же Шейх моря, великан-людоед). Также использованы и другие источники, например, эпизод из «Приключений барона Мюнхгаузена», когда герой оказывается между крокодилом и львом. А эпизод с попаданием Синдбада в подводное царство очень напоминает сюжет былины «Садко» и, возможно, был ею вдохновлён (или одноимённым фильмом Птушко). Визуальный ряд мультфильма удачно стилизован под персидские миниатюры.
    • Ключевое отличие от оригинала — если в сказке Синдбад после каждого путешествия возвращается домой, то здесь он своего рода вечный скиталец. В конце обретает любовь и поселяется вместе с ней в шалаше на берегу моря.
  • «Синдбад за семью морями» (1989) — итало-американский фильм
  • Сериал «Приключения Синдбада» (1996—98) — подробнее в основной статье.
  • «Синдбад: Легенда семи морей» (2003) — цветной полнометражный мультфильм от Dreamworks Pictures.
    • Крутой фехтовальщик — Синдбад и принц Протей.
    • Прекрасный принц — принц Протей. Однако его возлюбленная предпочла его друга.
    • Проверка на вшивость. Богиня раздора Эрида решает испытать того ещё ловкача Синдбада, достоин ли он вернуть Книгу Мира, и задаёт ему вопрос: вернётся ли он в Сиракузы на верную смерть даже без похищенной ею Книги Мира? Синдбад соглашается… но Эрида считает, что он солгал, и исчезает вместе с Книгой. Синдбад, несмотря на острое желание сбежать, действительно возвращается… и в момент казни возникает разъярённая богиня — вопреки её ожиданиям, Синдбад действительно пошел на смерть, и теперь она вынуждена вернуть Книгу Мира.
      • Эрида, будучи уверена, что знает Синдбада как облупленного, легкомысленно связала себя клятвой и была вынуждена отдать книгу. Но по лицу Синдбада в момент её появления понятно, что он даже не догадывался о возможности подобного исхода и искренне готов был умереть ради друга.
    • Страшные рыбёшки/Это не луна! — рыба-остров Саратан.
    • Улыбашка — одна из сирен злорадно улыбается Марине.
    • Фиолетовый — новый чёрный — богиня раздора и хаоса Эрида.
  • «Синдбад и Минотавр» (2011) — австралийский фильм, вроде как ремейк вышеназванной трилогии.
  • «Реальная сказка» (2011, продюсер Сергей Безруков) — сказочные персонажи переселились в реальный мир, понимая, что люди перестали в них верить. Синдбад здесь — дальнобойщик дядя Ашот.
  • «Синдбад» (2012) — британский телесериал на телеканале Sky1 2012 г.
  • «Синдбад: Пираты семи штормов» (2016) — цветной полнометражный российский мультфильм.
  • А также примечательная реклама напитка «Миринда», которую большинство русскоязычных зрителей помнят по воплю «Синдбад, где джинн?!»

Примечания[править]

  1. То есть переписчик 2 добавляет в сборник сказку Б, рассказанную персонажем из сказки А переписчика 1, которая произошла хронологически раньше.
  2. ИЧСХ, имеется канадский франкоязычный мюзикл на тему «Sherazade, les mille et une nuits».
  3. Хотя рассказ эротического содержания, и из её уст описание игры намеренно двусмысленно.