Уленшпигель

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тиль Уленшпигель (нидерл. Tijl Uilenspiegel, нем. Till Eulenspiegel) — персонаж средневекового фольклора Германии и Нидерландов. Является архетипичным трикстером, вечно смеющимся над укладом жизни крестьян и горожан, с подачи Шарля де Костера стал олицетворять свободолюбие угнетенного голландского народа.

  • Говорящее имя — нижненемецкая форма имени Уленшпигеля — Dyl — происходит от того же англосаксонского слова, что и deutsch — tiad (народ).
    • Также в первоначальном, нижненемецком варианте, «Уленшпигель» писалось как Eulenspiegel и означало «чистить заднюю часть». Позже это было преобразовано в привычное Ulenspiegel — «сова и зеркало».

Фольклор[править]

Впервые Тиль Уленшпигель появился в фольклоре Германии и голландских народов в XIV веке как персонаж анекдотов и шванков. Представлял из себя простолюдина, высмеивающего церковь и светскую власть, подобный типаж есть в культуре многих народов.

В 1510—1511 годах была напечатана немецкая народная книга «Ein kurtzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel, geboren uß dem Land zu Brunßwick, wie er sein leben volbracht hat» («Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, о том, как сложилась жизнь его»), которая служила своеобразным обрамлением анекдотам об Уленшпигеле, выстраивая их в хронологическом порядке. Так, именно в этой книге Тиль получил место рождения (Кнайтлинген) и года своей жизни (1330-1350).

  • А родители не знают — Тиль боялся показаться на глаза парням, которые передрались из-за его шутки, поэтому месяц сидел дома и латал башмаки. Его мать была очень рада, думая, что сын наконец-то нашел себе занятие.
  • Бастард — упоминаются как оборванцы, стоящие возле рыцарского замка, мимо которого проезжал Уленшпигель.
  • Билингвальный бонус — дворянин, у которого Уленшпигель некоторое время служил пажом, наказывал главному герою: если увидишь коноплю — нагадь на нее, так как разбойники делают из конопли удавки. Весь юмор истории заключается в сходстве саксонских слов «хенеп» (конопля) и «зенеп» (горчица), из-за чего возникла путаница и Тиль нагадил в горшок с горчицей в доме своего господина.
  • Бонус для современников — некоторые детали сегодня будут понятны не всем. Например, к анекдоту о совете Уленшпигеля матери автор народной книги приводит примечание: «шутка Уленшпигеля сегодня не совсем понятна. Смысл ее, как кажется, в том, что бедняк день сыт, а день постится, смотря по обстоятельствам и святых себе выбирает».
  • Буквально понятые слова — шутки ради. Поп, к которому пришел работать Уленшпигель, пообещал, что вся работа будет Тилю в полдела и питаться он будет, как и поп и ключница. Обещание свое он не выполнил, поэтому Уленшпигель начал выполнять лишь половину своей работы.
  • Все оттенки серого — здесь нет ни героев с высокими моральными принципами, ни злодеев, что типично для бытового фольклора. Есть трикстер со своими небезобидными шутками, есть феодалы, попы, крестьяне и горожане, которые козлы, но не злодеи уж точно.
  • Жадина-говядина — скупой крестьянин, нарочно приготовивший суп с черствыми корками хлеба, чтоб дети больше не приходили к нему есть.
  • Изменившаяся мораль — персонаж все-таки родом из Средневековья и по современным меркам частенько близок к тому, чтоб перейти моральный горизонт событий и тогда получается не смешно.
  • Испортить воздух — поп в церкви Буденштетена, за что был обстебан Уленшпигелем.
  • Оздоровительная порка — после проделки Уленшпигеля больной доктор епископа перестал считать дураков неспособными перехитрить умных.
  • Пастырь нерадивый — поп, что наложил в церкви на спор.
  • Так грубо, что уже смешно — многие истории, в частности, про демонстрацию голого зада и про то, как главный герой нагадил в горчицу. Тут же изменившаяся мораль — в наше время подобный юмор вряд ли считался бы смешным.
  • Хуцпа — часто.

«Легенда о Тиле Уленшпигеле»[править]

Бельгийский франкоязычный писатель Шарль де Косте́р (Шарль Теодор Анри де Костер) в 1867 (через 9 лет после «Фламандских легенд») написал книгу «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах», которая стала гораздо известней анекдотов. В это время происходил процесс образования Бельгии и Люксембурга как государств и либерализации Нидерландов, потому неудивительно, что автор посвятил роман борьбе за независимость.

Книга, в которой ведется речь о национальной борьбе Нидерландов против господства Испании, гораздо серьезнее анекдотов, появился некий моральный ориентир — католики-испанцы как абсолютное зло, вследствие чего мораль стала черно-серой

Сюжет[править]

Все начинается с того, что в один день рождаются сын угольщика во Фландрии и будущий король Испании. Сделано это не случайно: между этими двумя будут проводиться параллели. Сын угольщика — знакомый нам Уленшпигель, принц — будущий Филипп II, болезненный и жестокий.

Однажды вольнодумец Тиль заявляет, что заупокойные молитвы выгодны лишь попам, и по доносу одного из услышавших это Уленшпигеля изгоняют из Фландрии, дабы тот совершил паломничество в Рим и папа отпустил ему грехи. По возвращении домой Тиль узнает, что Катлину, мать влюбленной в него Неле, и отца подвергли пыткам, чего последний не пережил.

Тропы и штампы[править]

Стенатроповдляпоследующейразборки[править]

Общие тропы[править]

  • Эффект альфы.
  • Спойлерное название — «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах».
  • Исторический жанр.
  • Военная драма — Собственно, в народных «преданиях» (а на деле анекдотах) про Уленшпигеля войны, тем более за независимость, вообще нет. Уленшпигель как фольклорный персонаж сложился намного раньше Реформации.

... о событиях войны за независимость Нидерландов совсем не так, как народные предания об Уленшпигеле, на которых основан его роман.

  • Католики плохие — С прикрученным фитильком: Тиль — из католической Фландрии, и глумится не столько над католичеством, ...
  • Мудрая сова — Предисловие написано от лица Мудрой Совы — как бы даже не духа, принявшего такой облик. Вот только тут субверсия.

Непристойности[править]

  • Бафосное имя — Да и само по себе прозвище «Уленшпигель», происходящее из народных легенд, переводится с одного из фламандских диалектов как «подтиратель задниц ...

... собаку Тиля звали Титусом Бибулусом Шнуффиусом (Титус — в честь «доброго римского императора, ...

  • Получилось не смешно — Немецкие средневековые анекдоты об Уленшпигеле. Во многих он совершает откровенно скотские поступки, которые для нормального современного человека даже на ...
  • Непристойно — значит, смешно — Кстати, если кто не в курсе, прозвище «Уленшпигель» в некоторых диалектах немецкого (который был в большом ходу в том числе и во Фландрии) переводится не ...
    • Ну а как иначе, учитывая, что речь идёт о персонаже, фольклорный прототип которого вытворял такие вещи,
  • Туалетный юмор — Народные анекдоты, например, об Уленшпигеле. Там этого добра буквально кучи, и де Костер для своей книги заимствовал лишь малую часть.
    • Испортить воздух — Немецкие народные анекдоты об Уленшпигеле на три четверти состоят из туалетного юмора, в том числе и такого.
    • Нахальная струя — Попытка взять замок штурмом захлебнулась. «Тогда Уленшпигель слез с дерева и полил бойцов, но только не чистой водицей, а чем-то ещё ...
    • Сладкий хлеб — А бывшему ландскнехту, у которого он прислуживал, Уленшпигель наделал в горчицу. Шутка не удалась: ландскнехт сразу распознал подвох и выгнал Уленшпигеля вон. И что самое обидное, даже не притронулся к «горчице»!
      • «Легенда об Уленшпигеле»: угадайте, чем были «пророческие зёрна» (для сосания), которые Уленшпигель продал евреям?
  • Крутое и необычное ругательство — Знаменитое «Поцелуйте меня в те уста, которыми я не говорю по-фламандски». (С фитильком, поскольку Тиль ...
  • Несовместимое с жизнью остроумие — зигзаг: рискованно шутит с высокопоставленными лицами, но всё же выживает.
    • Поцелуй мой зад — Карл V обещает помиловать Уленшпигеля (приговорён к виселице за злостный троллинг монаршей...

Уленшпигель нашёлся: «Поцелуйте меня в те уста, которыми я не говорю по-фламандски». Император, надо сказать, шутку оценил и Уленшпигеля помиловал.

    • Прерванная казнь — главный герой дважды избегает повешения: В первый раз Уленшпигель выигрывает у императора Карла V заключённое прямо на эшафоте пари. Монарх обещает отпустить приговорённого, ...
  • Хуцпа — Некоторые анекдоты о Тиле Уленшпигеле. Например, как он притворился больным, чтобы даром проехаться на телеге крестьянина, который вёз на рынок свой урожай,
    • «Легенда об Уленшпигеле» — положительная хуцпа: когда император Карл согласился помиловать главгероя, если не сможет выполнить его желание, Уленшпигель не ...Император, при всех его зверствах, был человек с юмором, и Уленшпигеля не повесили.
    • А теперь злая хуцпа совершенно ох…обнаглевшего негодяя: маньяк и серийный убийца, пойманный Уленшпигелем с поличным, требовал у толпы убить детей,

Злой король[править]

  • Злой король — Филипп II, эталонное полное чудовище, хранить в палате мер и весов. Его отец, Карл V, тоже попадает под троп, но на фоне сына ...
  • Безумный король — Филипп II, король Испании — абсолютное и полное чудовище, неспособное даже на нормальные человеческие чувства.
  • Не умеет смеяться — Филипп II не умеет ни смеяться, ни плакать. Упоминания этого факта звучат в романе рефреном.
  • Мучитель животных — маленький Филипп II забавы ради сжёг заживо ручную обезьянку. Тут уж даже его папенька Карл V...
    • Зловещий музыкальный инструмент — кошачий клавесин Филиппа II, где каждая клавиша при нажатии ударяла иглой одну из запертых в ...
    • Злой мух — в бытность подростком Филипп II давил мух, которые слетались на крошки от...
  • Природа отдохнула — Карл V — злой король, но у него хотя бы есть чувство юмора, да и трусость он презирает, по многим...
  • Великолепный мерзавец/Литература — император Карл V. А вот о Филиппе II такого не скажешь. Это, увы, чмо, да ещё и мелочное, ...
  • Вот сейчас обидно было — не очень комический пример, разве что черноюморной. Филипп II в письме жалуется своему папаше ...
  • Кармическая трансформация/Превратить в животное — видение посмертного наказания императору Карлу V: «Обрати его в осла, чтобы он научился послушно
  • Чистилище — зигзаг в видении Сооткин о посмертной участи императора Карла V. С одной стороны, ...
  • Чёрт — санитар леса — сон ведьмы Каталины о загробном суде над недавно сожжённым Клаасом и недавно преставившимся императором Карлом ...

Ням-ням![править]

  • Добродушный толстяк
  • Обжора — Ламме Гудзак не единственный обжора в этом сеттинге: Фландрия же. «Фламандские пиры» вошли в поговорку.
  • Гедонист — обжора Ламме Гудзак. Да и сам Тиль отнюдь не чужд. И ещё многие персонажи. Действие, в конце-то...
  • Гурман-порно — Говорят, сам автор во время работы над книгой отчаянно голодал — и именно потому «прописывал» своим героям обильную и...
  • Потрясающий повар — Ламме Гудзак. Не только любил поесть, но и умел готовить. «Да я, не в обиду тебе будь сказано, ...
    • Кок — на корабле повстанцев Ламме Гудзак был коком. И неплохим. Когда он говорил «…господин капитан, да ведь я, ...

Рыбник[править]

  • Невзрачный злодей/Педофил — рыбник. Серийный убийца, косящий под оборотня. Педофил-импотент. Да ещё и доносчик.
  • Доносчик — рыбник, донесший на Клааса.
  • Кусака — Рыбник: «Но меня час от часу сильнее манило стать волком, мне до страсти хотелось кусаться».
    • План Стэплтона — рыбник долгое время успешно прикидывался волком-оборотнем.
  • Опасное ничтожество — рыбник. Подлая душонка, которая ради доли конфискованного имущества сдаёт семью Уленшпигеля в лапы...
  • Я слабый, мне всё можно — пойманный Уленшпигелем маньяк, он же рыбник-доносчик, ответственный за смерть его родителей, ...
  • Сусанин-злодей — Стал прототипом Рыбника в «Легенде об Уленшпигеле» Шарля Де Костера.

Инквизиция[править]

  • Инквизиция
  • Раздеть, чтобы унизить — при описании пыток в инквизиции непременно подчёркивается, что пытаемых раздевали догола и даже сбривали волосы на теле. Не столько ради унижения, сколько чтобы проверить тело на предмет «ведьминых меток».
  • Только не по пальцам! — Достаточно красочно и подробно описывается как описание инструментов пытки:...
  • Пытки — это серьёзно — Сооткин от последствий пыток скончалась, Катлина сошла с ума. И самого Тиля пытают — на глазах

... «Палач развязал Уленшпигеля и, голого и окровавленного положил на колени к Сооткин, а лекарь вправлял ему вывороченные суставы».

Шутеечки[править]

  • Герой-насмешник — педаль в земное ядро. В книге Шарля де Костера подчёркнуто. В некотором роде коллективный персонаж «армянское радио».
  • Прикинуться сумасшедшим — Тиль время от времени «работает под чеканутого». По-французски fou — это и «дурак», и «шут», и «безумец».
  • Трикстер — В голландско-немецком фольклоре — Тиль Уленшпигель. Прямо оттуда его позаимствовал Шарль де Костер для своего романа «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме ...
    • Героизм в адаптации — сам главгерой. И в этой книге, и в оригинальном сборнике средневековых немецких анекдотов он трикстер, только Уленшпигель у Шарля де Костера ещё и борец за...
    • Окрутеть в адаптации —в оригинальных немецких анекдотах Уленшпигель — самый обыкновенный трикстер, у Шарля де Костера — трикстер и, внимание, ...
  • Шут — Тиль Уленшпигель неоднократно подчёркивает, что он — шут. Дополнительно пропедалировано в инсценировке Ю. Кима «Бессмертный фламандец».
  • Буквально понятые слова — Большой любитель понимать многое буквально трикстер Тиль Уленшпигель (в других вариантах Ойленшпигель, Эйленшпигель, нем. Dyl Ulenspegel и Till...

Собственно буквальное понимание — один из методов Уленшпигеля троллить.

Пепел Клааса[править]

  • Знают именно за это/Литература — всего одна фраза: «Пепел Клааса стучит в наших венах, раскаляя сердца моём сердце». Не все, кто её слышал, вообще знают, что сказал её Уленшпигель, не говоря уж о том, кто такой Клаас.
  • Коронная фраза — «Пепел Клааса стучит в моё сердце» (варианты: «жжёт моё сердце»/«бьётся о мою грудь»).
    • Там же, авторские: «А наследство получал король»
  • Печальный символ — два слова: «Пепел Клааса».
  • Это личное — Уленшпигель — «Пепел Клааса стучит в моё сердце!

Разное[править]

  • GAR — с некоторыми натяжками, но Уленшпигель под троп попадает.
  • Бафосная угроза — Уленшпигель в одной из своих песен предлагает много нетривиальных способов ...
  • Бета-пара — Уленшпигель и Неле.
  • Босоногая магия — та самая педаль в пол. Чтобы использовать волшебное зелье, Уленшпигель и Неле должны снять с себя вообще всё. Что и логично, потому что это зелье не пьют, им мажут ...
  • Вечный город — Тиля изгоняют из Фландрии с тем, чтобы он явился в Рим и получил отпущение грехов у папы.
  • Высокий и худой как жердь — собственно, Тиль Уленшпигель (подсвечено в советской экранизации, где роль Тиля исполняет ...
  • Грозная репутация — Страх — это такой эскорт, который двадцать ландскнехтов заменит. » — Шарль де Костер, «Легенда об Уленшпигеле».

... именно для того, чтобы одолевший местного чемпиона Ламме на всех наводил страх, знали только они двое да Уленшпигель.)

«полеты на шабаш» происходят под воздействием галлюциногенов, а что до неувядающей молодости Нелле и Уленшпигеля — так не настолько они еще старые, ...

  • Молодец против овец — Ризенкрафт, немецкий громила-наёмник, в бою ни разу особенно не отличился, зато всегда горазд вызвать на дуэль ...
  • Наказать божка — находясь в услужении у некоего церковника, Уленшпигель воровал у того продовольствие, ...
  • Пастырь нерадивый — тут их много, разной степени комичности и неприятности.
  • План Стэплтона — Дальше была героическая инверсия: Уленшпигель вывел на чистую воду тёмного судью, изобразив призрака погубленного им человека.
  • Порка — Ламме Гудзак, которого Уленшпигель увлёк в одно сомнительное заведение, оказался объектом приставания сразу пятнадцати жриц любви ...
  • Правозащитник — таким в одном эпизоде стал сам Уленшпигель. Главгерой пытался уберечь от расправы монахов, ...
  • Принять оскорбление как комплимент — «Выражая своё презрение к словам Берлеймона, конфедераты потом объявили, что они „почитают за честь именоваться и ...
  • Простить за красивые глаза — проститутка Жиллина и ее мать Стевениха за деньги выдают гёзов испанцам; Уленшпигель с помощью мясников захватил в плен обеих, и со Стевенихой обращался довольно жестоко, а Жиллину пощадил, явно намереваясь ...
  • Сексуальный злодей — в видениях Тиля и Неле сам дьявол предстаёт в образе нагого красавца. Он здесь Дух Весны и Царь Духов и скорее трикстер, чем злодей. Кстати, «искать семерых» Уленшпигеля с подружкой именно он надоумил.
  • Семь смертных грехов — Тема предельно раскрыта в финале «Легенды об Уленшпигеле», где все Семь Грехов являются в облике омерзительных аллегорических персонажей, ...
    • Зло — это круто — Многие знают о семи смертных грехах, но почти никто не помнит о семи добродетелях. Не закрепились добродетели в людской памяти, хотя с грехами они явно из одного набора. Впрочем, этим добродетелям как противоположностям грехов Шарль де Костер посвятил последнюю главу.
  • Словесная провокация — Тиль долго провоцировал таким образом злого паломника, пользуясь его обетом молчания. Наконец паломник не выдержал ...
  • Толстый злодей — Уленшпигель и я, мы вместе могли бы расположиться под соборными сводами твоего пуза. Ты назвал меня толстопузым. Хочешь зеркало, — взглянуть на твое

... Говорят, удар приходит с седьмым подбородком; у тебя уже шесть с половиной. » — Ш. де Костер, «Легенда об Уленшпигеле» ...

Упоминания[править]

  • Идейный продолжатель/Литература и театр — Не напоминает «Легенду об Уленшпигеле» Шарля де Костера?
  • Йопт In Translation — В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает ...
  • Корейцы любят StarCraft — «Легенда об Уленшпигеле» в СССР издавалась, пожалуй, чаще, чем в родной Бельгии.
  • Красавица Икуку — Шарль Де Косте́р, «Легенда об (о Тиле) Уленшпигеле» — «Легенда о Диме Улей Шпигеле».
  • Одноглазый крутой — Упоминается в «Тиле Уленшпигеле». Несмотря на потерю глаза, считалась красавицей.
  • Янтарь и мызы — Лембит Ульфсак, артист. Тиль Уленшпигель! И Жак Паганель! И мистер Эй!

Адаптации[править]

  • «Тиль» — спектакль Григория Горина. Написан в 1970 году, первая постановка — театр «Ленком» (1974), режиссёр Марк Захаров, в роли Тиля — Николай Караченцов.
  • «Легенда о Тиле» по мотивам романа (СССР, 1976, реж. и сценаристы Александр Алов и Владимир Наумов, «Мосфильм»). Состоит из 2 полнометражных фильмов — «Пепел Клааса» и «Да здравствуют нищие», каждый из которых делится на две серии. Есть и телевизионная 5-серийная версия, включающая материал, не вошедший в киноверсию. Съёмки вели в Таллине и Гданьске, роль парусников и порта играли сейнеры латвийского колхоза «Узвара» и его гавань в устье реки Лиелупе в Юрмале.
    • Тиль Уленшпигель — Лембит Ульфсак (озвучивает Валентин Грачёв)
    • Ламме Гудзак — Евгений Леонов
    • И ещё целое созвездие советских актёров.
  • Рок-опера «Фламандская легенда» (1979, либретто Юлия Кима-Михайлова, музыка Ромуальда Гринблата, поставили «Поющие гитары» — вторая рок-опера в их репертуаре после «Орфей и Эвридика») на основе романа де Костера и легенды об Уленшпигеле.

Упоминания[править]

Литература[править]

  • Гаргантюа и Пантагрюэль — передать на русском тот или иной прикол», но притом без отсебятины, которой замараны некоторые другие его переводы (кхм, «Уленшпигель»…
  • Три Толстяка — не говоря уже о Гаспаре-Фаусте и Тибуле-Уленшпигеле) напоминает скорее позднее Средневековье. Сюда же можно отнести образ города, ...
  • Дети против волшебников — но сама вафельница с зубами — это, скорее всего, аллюзия на «Легенду об Уленшпигеле» Шарля де Костера. Очень странная аллюзия.

Музыка[править]

  • Мельница (группа) — и поэтессы Хелависы (Натальи О'Шей, в девичестве Николаевой) и других участников распавшейся перед этим фолк-группы «Тиль Уленшпигель».