| Короче, Склихосовский! Редкий случай, когда вместо слов в стихотворном тексте используются цифры и аббревиатуры. |
«
|
150 000 000 мастера этой поэмы имя
Пуля — ритм. Пуля — ритм. Рифма — огонь из здания в здание.
150 000 000 говорит губами моими.
Ротационной шагов Ротационной шагов в булыжном верже площадей
напечатано это издание.
|
»
|
— В.Маяковский, «150 000 000»
|
Иногда для колорита поэты вставляют в стихи цифры, либо буквенно-цифровые обозначения, либо просто аббревиатуры. Экзотично, но надо знать, как читать. В большинстве случаев в стихах лучше писать числа буквами. Что же до аббревиатур — консенсуса среди критиков нет.
Отдельный случай, когда весь стих записывается цифрами.
Родственный, но не идентичный троп: пишит с ашипками, в случае, когда цифры используются вместо букв, например «Go 2 bed» или «100п!».
- Наше всё, из черновиков к «Евгению Онегину»: инициалы Татьяны Лариной озвучиваются так, как прочитал бы сокращение современник Пушкина — «твёрдо, люди»:
«
|
Подумала, что скажут люди.
И подписала Т.Л.
|
»
|
|
- Техническое сокращение. «6000V» читается «Шесть тысяч вольт» и попадает в размер. Электрики подтверждают, что именно это пишут и рисуют на дверях трансформаторных будок:
«
|
В час ночи были на карьере.
На сильно проржавевшей двери —
«6000V» и красный череп.
Мол «Не влезай — убьёт».
Замок отсутствует, а будку
Оставил, вроде бы как в шутку,
На алюминевой закрутке
Электрик-идиот!
|
»
|
— В. Покровских, «Трансформатор»
|
«
|
И если не случится с гостьей стресса
И гостья не проснётся вся в поту, —
То это никакая ни Принцесса,
А просто выпускница ПТУ!..
|
»
|
— Леонид Филатов, «Ещё раз о голом короле»
|
- Военные аббревиатуры, обе из Афганa:
«
|
Ах, какого дружка потерял я в бою!
Нам проклятая пыль забивала глаза.
И горел БТР. В небе, как стрекоза, вертолёт.
И, как голос из прошлого, выкрик: «Вперёд!»
Словно нерв, оборвался до боли натянутый нерв.
И со склона пошла ему пуля навстречу в полёт.
|
»
|
— Александр Розенбаум, «В горах Афгани»
|
«
|
Автомат АКМ — тридцать жизней в запасе.
Среди камня и скал. Поторгуюсь еще.
Друг в бреду говорит. Про любовь, не иначе.
Стоп, две жизни не трать. А то мало ли что.
|
»
|
— И.Солопчук, «Автомат АКМ»
|
«
|
I eat steel mostly hammers some
drill bits I eat a Cessna 150 I wrap
bacon around the barrel of my
M16 assault rifle and fire
off about 80 rounds and eat
the gun which is greasy with bacon fat
|
»
|
— A.Pilbrow, «Semiautomatic»
|
«
|
What I remember one night, Tex and me
Rappelled in on a hot L.Z.
We had our 16's on rock 'n roll
And with all that fire, I was scared and cold.
|
»
|
— Джонни Кэш, «Drive On»
|
«
|
Девчонка сжимает АК47:
— Какие налёты? Не страшно совсем.
Не будет агрессор летать над страной,
Теперь есть ракеты — прикроем Ханой!
|
»
|
— Русско-вьетнамский плакат, 1968
|
- «Автомат Калашникова» вообще рифмуется удачно только в аббревиатурах — хороших рифм на -а’шникова просто нет в русском языке, а безударных слогов в фамилии конструктора многовато для ямба и хорея:
«
|
Возьму с собою на парад
АК-сорок седьмой.
Хороший русский автомат,
Проверенный войной.
|
»
|
— Г.Скородед, «AK-47»
|
«
|
Взвоет ветер над бараками,
БМП нам лязгнет траками.
Домой! Домой! Пора домой!
|
»
|
— «Пора домой»
|
- Крыс & Доходяги Band, «БТР-батор»:
«
|
Горы здесь плечом
Держат небосвод,
И восток опять в огне.
С солнечным лучом
Сразу оживёт
Золочёный барс на броне.
Спросят нас в селе:
"Ходите под кем?
Ваши командиры где?"
БТР-батор,
АКМ-мерген
И великий хан РГД!
|
»
|
— Крыс
|
- Весьма часто используется в текстах группы Sabaton: в датах, номерах воинских частей и так далее.
- И наконец, Неизвестный автор, «Грустные стихи»:
«
|
511 16
5 20 337
712 19
2'000'047
3 1'512
16'025
11 0 3 15
100'006 0 2 0 5
|
»
|
— Вывих мозга
|
- Группа «Хамелеон» — песня «12-85 и два нуля». А также одноименная пародия «Красной плесени».
«
|
На сердце веселее,
И радостней пейзаж
Когда в желудке плещется
C2H5OH
|
»
|
— Студенческий фольклор
|
- Украинская «Жадан і Собаки» в песне «Мальви» зарифмовала две аббревиатуры (поскольку песня не слишком серьёзная, то работает нормально):
«
|
Вчителі у школі нас лякали КПЗ,
Місто Сонця, район ХТЗ[1].
|
»
|
|
- ↑ «Учителя в школе нас пугали КПЗ, / Город Солнца, район ХТЗ (Харьковского тракторного завода)»
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|