Человек или пароход?

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Имя живого существа в переводе или фанфике теряет одушевлённость, название чего-либо — её приобретает.
« «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» »
— Название стихотворения Владимира Маяковского

Проблема перевода, разновидность Йопт In Translation, часто встречается у надмозгов. Переводчик, не имея возможности или желания ознакомиться с тем, кому (или чему) принадлежит появившееся имя, приписывает ему категорию «кто» или «что» по своему усмотрению и оказывается неправ.

Примеры[править]

  • Пароход, как и всякий другой корабль, имеет название. Если название парохода переводится без слова «пароход», то категория одушевлённости учитывается. (Видим два парохода: «Октябрь» и «Михаила Светлова»). Но когда у названия есть варианты («Вашингтон» и «Владимир» — сразу имя человека и город, в честь кого или чего назван пароход — неизвестно), троп встречается. Встречается, если замечается — например, если в сюжете есть история названия.

Мифология и фольклор[править]

  • В западном христианстве — имя Люцифер, приписанное дьяволу, которое в оригинале является лишь эпитетом. Слово הֵילֵל (хейлель), обозначающее утреннюю звезду, было передано блаженным Иеронимом как lucifer «светоносный», примерно то же означает и исходное слово. Относится оно к правителю Вавилона, убитому завоевателями-мидянами; в христианской традиции этот царь — образ сатаны. Переводчики Библии короля Якова оставили латинское слово без перевода, как будто личное имя дьявола.
  • Похожая история произошла со словом עֲזָאזֵל (азазель), по одной из версий, означающим отпущение. В праздник Йом-Кипур приводили двух козлов, из которых одного приносили в жертву Господу, а другого, на которого «возлагали грехи», отпускали. Гораздо позднее иудеи переосмыслили это слово так, будто козла не просто отпускали, а отдавали Азазелю, демону пустыни. Впрочем, некоторые библеисты уверены в изначальной персонификации Азазеля.
  • В книге пророка Иезекииля Гог назван правителем Магога, князем рош (רֹאשׁ) Мешеха и Фувала. «Рош» на иврите означает «главный». Но в Септуагинте это слово было оставлено как есть (Ρώς), причём «ш» за отсутствием этого звука в греческом языке было заменено на «с». А когда византийцы стали испытывать набеги русов, об этом пророчестве вспомнили, тем более что в Апокалипсисе тоже фигурируют Гог и Магог. И много ещё было рассуждений об эсхатологической роли русского народа, в том числе среди самих русских православных. За уши притянули Мешех к Москве и Фувал (Тубал) к Тоболу (изредка к Тбилиси).
  • — Сынок, не поступай в МГУ, там одни евреи! — А Ломоносов? — Э, это сейчас Ломоносов, а раньше был — Ораниенбаум!
  • Прижизненное переименование Астаны в Нур-Султан (от имени название города отличается только дефисом, но не на слух) тоже не прошло мимо шутников: «— Доктор, мы звоним вам из Нур-Султана! —Что??? — Мы живем в Нур-Султане. — Глисты, что ли?!».
  • Не про одушевлённость (животные в русском языке тоже одушевлённые), но близко: «Как звали собаку Рейгана? — Рональд!» (А собаку Оберштайна — Пауль)
«

— Рабинович, скажите честно, вы могли бы купить «Волгу»?.. — Ну что вы, товарищ следователь… Откуда… При моих-то доходах… — Ну а всё же, не для протокола… Если поднапрячься, если б родные помогли… Могли бы? — Ну, если так, то, пожалуй, смог бы. Выходит Рабинович от следователя и раздосадованно говорит: — Купить Волгу… Купил бы, но зачем?.. Шум, гам, пьяная матросня…

»
— Анекдот
« — Кто такой Генерал Файлюр и почему он читает мой диск?! »
— Когда компьютеры были большими, а дисплеи маленькими
« «Василий Прончищев», срочно оттяните «Екатерину Балашову»! »
— Пароходное... и буксирное
« «Святой Великомученик Исидор» с поднятым «хером» навалился на «Святых Жён Мироносиц». »
— У линейных кораблей с сигнальными флагами случалось и не такое

Литература[править]

  • Произведения Чарльза Диккенса в переводе Иринарха Введенского: военный корабль — man of war — там «военный человек», мальчишеское выражение «послать в Ковентри», означающее просто «бойкотировать», становится зловещей мыслью о ссылке на остров Ковентри. Вообще, переводы Диккенса от Введенского — нечто совершенно уникальное. То ли они ужасны, то ли великолепны, то ли настолько ужасны, что великолепны. При всех его ошибках и отсебятинах он может создать иллюзию, что в этом переводе Диккенс больше чем Диккенс. Следует прочитать если не сами переводы, сравнивая с оригиналом, то хотя бы комментарий к ним в книге Чуковского «Высокое искусство», о тонкостях перевода.
    • Вот откуда растут ноги у повести Хайнлайна «Ковентри»! Там ссылка в Ковентри становится буквальной.
  • (Под)поручик Киже — и вовсе результат ошибки писаря.
  • «Властелин Колец» иногда тоже вот так переводят. Муравьёв и Кистяковский: «Палантиры — они из Эльдамара, изготовили их эльфы Нолдора» (Noldor Elves — название народа!). Там же встречаем «древних владык Эльдара-Заморского» (ага, и Румянцева-Задунайского). Эльдар («народ звёзд», не путать с Эльдамаром) — не географическое название, а самоназвание эльфов, согласившихся переселиться из Средиземья в Валинор, общее для эльфийских народов Ваниар, Нолдор и Тэлери.
  • Ник Перумов, «Кольцо Тьмы»:
    •  Во всех случаях зелёный холм Эзеллохар (это название само означает «зелёный холм») оказался у Ника «зелёным курганом Эзеллохара». Возможно, Николая Данилыча просто сбили с толку англоязычные номинативные конструкции вроде «Green Mound of Ezellohar», что на самом деле означает «зелёный холм, именуемый Эзеллохар». То есть Ник не знал, что перед ним топоним. Не знал он и того, что в данном случае, рядом с топонимом, предлог «of» — это никак не падежное отношение родительности или притяжательности (не «кого, чего?» и не «чей?»). Но Данилыч пошёл дальше, он объявил холм «курганом» (!), склоняя несведущих к уверенности, будто Эзеллохар — это имя некоего исторического лица, над могилой которого и воздвигнут упомянутый «курган».
    • Унголиант — это, если верить Перумову, не «кто» (чу-чундра), а «что» (подземная тьма). Канонично это следовало бы назвать «Утумно», или, на другом наречии, «Удун».
  • «Мост убийц», финальная книга про капитана Приключения капитана Алатристе: в отечественном переводе (в целом — редкостно качественном) присутствует фраза «Победы наших войск под Тилли и Валленштейном». Хотя Тилли и Валленштейн — не местности, а эпичные имперские полководцы Тридцатилетней войны.
  • Бродский, «Письма римскому другу». «На рассохшейся скамейке — Старший Плиний». Разные люди воспринимают эту строчку по-разному — одни считают, что речь о книге («Естественная история» Плиния Старшего), другие — что о самом Гае Плинии Секунде. Историки и литературоведы утверждают, что версия о человеке звучит исторически правдоподобнее, чем версия о книге.
    • Пёс его знает, что там с исторической правдоподобностью, чукча не историк, но с точки зрения контекста это феерическая чушь. Мало того, что строфа, о которой идёт речь, представляет собой стопроцентную пейзажную зарисовку (причём подчёркнуто созерцательную и безлюдную — своего рода аналог меланхоличного перебора в конце многих музыкальных композиций), так ещё и лирический герой несколько раньше подсвечивает, что кругом ни знакомых, ни «слабых мира этого и сильных» (а Плиний был, прямо скажем, не плебс собачий). Да и дело происходит в лютой глуши. Откуда там взяться живому Плинию? Горация бы ещё приплели — а что, тоже про деревню писал.

Кино[править]

  • Во многоголосом переводе расширенной версии кинотрилогии «Властелин Колец», когда Гэндальф рассказывает о своём поединке с балрогом, закадровый голос переводит: «балрог из Моргота» (в дубляже с этой фразой всё в порядке — «морготов балрог»). Видимо, переводчик спутал название страны Мордор, с прозвищем Врага — Моргот. Было бы простительно, ведь Моргот в фильмах никак не упоминается, если бы это был не «Властелин Колец». Надо понимать, что для перевода такого эпического произведения простого знания языка мало.
    • В том переводе подобных перлов хватало с избытком. То переводчики примут слово "Фарамир" за собирательную форму по типу "Нолдор" и напишут "фарамиры", то имя далёкого предка Арагорна сочтут за название его перстня и помянут "кольцо Барахир"...
  • «Фантастическая четверка: Вторжение Серебряного серфера» — напополам с Принцип Оккамараза: «tachyon pulse» перевели как «импульс Тахиона». Нет, понятно, что в технотрёпе Рида Ричардса не разберёшь, где настоящие физические термины, а где выдуманные, если не знаешь их все сам, но можно же было хотя бы экспертов позвать, чтобы не допускать подобные ошибки. «Тахион» — это не имя какого-то учёного, в честь которого назвали какой-то особый импульс — это название (глубоко гипотетической) частицы, двигающейся быстрее скорости света. Соответственно, правильный перевод — «тахионный импульс».
  • Некоторые старые переводы 4 эпизода «Звездных войн» (в т. ч. новеллизации) до выхода 1-3 эпизодов. Когда Кеноби упоминает «сlone wars», то в переводе могли обозвать «Войной Клона», полагая, что Клон — историческая личность или местность.

Видеоигры[править]

  • S.T.A.L.K.E.R — что есть «Монолит», о котором говорят все фанатики? Их божество или же группировка, названная в честь оного?
  • Starcraft — известный пример. Крики воинов-протоссов «For Adun!» (Адун — герой и кумир протоссов) были переведены как «За Адун!» Причём другой юнит протоссов говорил правильно — «За Адуна!» Между прочим, в том переводе, где Сверхразум был не Надмозг, а Высший Разум. Там же слова Зератула «I do this for Aiur» (Аиур — родной мир протоссов) перевели как «я делаю это ради своих людей». Ещё в одном из переводов «Terran» посчитали за имя какого-то человека или планету, а не «землянин» (от лат. «Terra»), поэтому и появляется «Осадный танк Террана».
  • Warcraft III — многострадальный перевод от Софтклаба. Nerubian warrior (и подобные ему существа) стал воином Неруба. Кто такой этот ваш Неруб, сколотивший целую армию из пауков? Таким вопросом задавался автор правки всё детство. На деле, конечно, всё проще — правильно будет нерубский воин, воин-нерубианец или, на крайний случай, воин-неруб; это название расы, никакого великого повелителя пауков Неруба не существует! Или, может, переводчики подумали, что Неруб — это государство нерубианцев, но и тут мимо — существует королевство Азжол’Неруб (и «воин Азжол’Неруба» был бы вполне сносным переводом), но никак не просто Неруб!
    • "Неруб" как сокращение от "Азжол'Неруб" канонично, вообще-то. И в игре использовалось, в том числе и в оригинале (к примеру, седьмая миссия нежити в дополнении, где про пауков говорят "...they still fight to liberate Nerub..."). Автор этой правки тоже в детстве любил третий варик, но проблем с пониманием, что есть "Неруб", у него никогда не было; соственно, игроки название "Азжол'Неруб" вообще практически не использовали, всегда были "Неруб" или "Нерубианская империя". А вот уже новый перевод сделал слово "неруб" названием индивидуального паука (ага, воин-неруб и т.п.); на вкус автора правки звучит ужасно, хотя в компанию всяким некроарахнидам пойдёт, наверное.

Реальная жизнь[править]

  • Литовский воин Сырокомля, который согласно некоторым историкам в битве на Ворскле (1399 года) победил в поединке татарского мурзу — на самом деле, тип герба: на себеряной ленкавице (фигура в форме буквы W) золотой или серебряный крест. Такой герб носят больше сотни польско-литовских фамилий.
  • Из-за отсутствия в старой письменности разделения заглавных и строчных букв не всегда понятно, действительно ли очередной князь, отправляясь в поход, разграбил город Торжок или же ради пополнения казны заявился с армией на ближайший торжок (уменьшительное от «торг») и решительно взыскал со всех, кого сумел поймать, налоги на два года вперёд.
  • Генерал Харьков. Этого несуществующего персонажа английские газеты 1918—1920 годов числили в рядах белогвардейских генералов. Разумеется, имелся в виду город Харьков.
  • В Турции времён холодной войны после очередного военного переворота репрессировали коммунистов. Одного студента арестовали за книгу «General Chemistry» (англ. «Общая химия»), решив, что это биография советского военачальника по фамилии Чемистрый.
  • Бен Гурион — человек и аэропорт. Первый премьер Израиля, аэропорт официально зовётся «Аэропорт имени Бен Гуриона», в народе просто «Бен Гурион».
  • Ролан Гаррос, человек, аэропорт, спортивный центр и теннисный турнир.
  • Крюгер, человек и национальный парк. Есть ещё пиво, но они однофамильцы.
  • Несколько медицинских состояний, в названии которых переводчики не находят фамилий или наоборот, находят их зря:
    • Болезнь Кристмаса, она же гемофилия В, названа не в честь рождества, а по фамилии первого диагностированного пациента, Стивена Кристмаса.
    • Синдром Денди-Уокера, недоразвитость особого отдела мозжечка, назван в честь врачей Уолтера Денди и Артура Эрла Уокера, и не имеет никакого отношения к щёгольской походке.
    • Болезнь Лайма — устоявшийся неточный перевод, правильно было бы Лаймская болезнь, поскольку названа в честь городов Лайм и Старый Лайм в Коннектикуте, в окрестностях которых за её исследование взялись всерьёз.
  • В одном из современных изданий исторических книг Василия Татищева один из внуков Ярослава Мудрого, галицкий и тьмутараканский князь Ростислав, назван «сын Владимира и Червени». На самом деле, это ляп редактора, в старых изданиях сказано «Князь Владимира (Волынского) и Червени», то есть Галицко-Волынской, «Червонной» Руси. Ошибка усугубляется тем, что отца этого князя Ростислава действительно звали Владимиром, а редакторская ошибка «подарила» ему ещё и мать, о которой в действительности ничего неизвестно. И ведь, теоретически, «Червень» могло быть и именем, в значении «красно-золотая», цвета червонного золота. После принятия христианства прошло ещё не так много веков, чтобы подобное языческое имя не могло употребляться.
  • «Княгиня Аллогия» из «Саги об Олаве Трюггвасоне» — искаженное при переводе с латыни на древнеисландский alloquia — мн. ч. от alloquium, «слова» или «речи». В оригинале скорей всего было что-то вроде «и таковые речи ей сказал».