Шрамы от цензуры

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bowdlerise. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Мои родители принадлежали к артистическим кругам, и давление цензуры было постоянной темой разговоров. Если им случалось слишком сильно обстричь дерево, они говорили с сожалением: «М-да, отредактировали деревце». »
— Андрей Тоом

Шрамы от цензуры — это когда произведение сильно (или несильно, но заметно для тех, кто в курсе) потеряло в своей мощи и художественной ценности ввиду цензурных поправок: идеологических, политических, филистерско-ханжеских (имевших целью «жделать поприфтойнее, фтоб детям мовно было покавывать», как говорит престарелый председатель Верховного Пятиугольника, Горизонт Тимофеевич Разин, в пародийной антиутопии Владимира Войновича «Москва 2042») и тому подобных.

Именно ввиду цензурных поправок, а не ввиду изуродовавших вещь механических вырезок, сделанных «просто чтобы стало покороче», и убогой несвязности того, что осталось (то эффект Йетса).

Если это старая редакция книги советского писателя, троп часто можно спутать с конъюнктурным пересмотром.

Противопроп: Благо от цензуры — ситуация, когда благодаря цензуре произведение избавляется от откровенно спорных моментов и прочих косяков.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Попытки вычистить нацистскую символику из произведений, посвящённых собственно борьбе с Третьим Рейхом или каким-то его вымышленным аналогом. Впрочем, если произведение носит не исторический, а сугубо развлекательный характер, и нацисты там показаны злодеями из комиксов — цензура и их замена на более абстрактных врагов может быть действительно уместна в самой Германии и других странах с особенно тяжёлой исторической памятью.
    • Особенно хорошо это работало в играх — ну да, мы нарисовали фашикам вместо свастонов балкенкройц. Теперь это не немецко-фашистские оккупанты, а просто немцы. Почему бы за них не поиграть?
    • В 2020 году в России разрешили использовать её, но только в исторических произведениях, где без неё действительно нельзя обходиться, ведь тогда они будут неисторичными. Так что эпоха неадекватной цензуры фильмов о Великой Отечественной войне, начавшаяся с запрета на свастики в начале 1990-х годов, закончилась (в СССР свастики тоже были разрешены в исторических произведениях).
  • В СССР во время борьбы с пьянством и алкоголизмом из многих фильмов и песен повырезали упоминания об употреблении алкоголя. Многие вырезанные эпизоды позже вернули. Сходу можно вспомнить куплет из песни «Если б я был султан»: «Если каждый жена разрешит по сто — итого триста грамм, это кое-что…». Пропал в 1972 г., вернулся уже после Перестройки.
  • Patreon, любимый в т. ч. разработчиками хентай-игр и художниками 18+, в 2020 г. запретил в выставляемых на его площадке проектах любое принуждение к соитию и прочим сексуализированным действиям. Каким бы оно ни было и кто бы в нём не участвовал, оно должно быть добровольным. Некоторые игровые и художественные проекты последовали этому правилу, породив троп.
    • Впрочем, большинство (особенно учитывая другие запреты и то, как сайт их понимает)[1] просто ушло на альтернативные кроудфандинг-платформы.

Театр[править]

  • Опера Верди «Бал-маскарад» была основана на легенде об убийстве шведского короля Густава. Цензура заставила изменить сеттинг: в итоге главным героем стал губернатор Бостона.
    • Аналогичная история с другой оперой того же Верди «Риголетто», переложением пьесы Виктора Гюго «Король забавляется». Французский король стал итальянским герцогом, соответственно, и другие герои были несколько преобразованы, а действие перенесено в Мантую.
  • Д. Шостакович, «Светлый ручей» — в первой постановке Большого театра мужа Зины превратили в парня. Потому что даже возможная измена супругу была недопустима.
  • Чайковский, опера «Иоланта» — советские либреттисты переделали в атеистическом ключе: «чудный первенец творенья» например, на «чудный дар природы вечной».

Предания и фольклор[править]

  • По мнению некоторых исследователей — Библия. Специфическую форму множественного числа для слова «бог», в том числе и в словах самого Господа, упоминания лика/руки бесплотного Яхве, противостоящего ему морского чудовища и т. д. ряд авторов объясняет не спецификой древнееврейской риторики, а остатками древней генотеистической монолатрии, в последующем сменившейся классическим монотеизмом времен пророков, по данным археологии и истории чисто монотеистический иудаизм так вообще относится к эпохе Вавилонского плена и сильного влияния маздаизма, лишь тогда Священное предание было записано (до этого передавалось устно в среде жрецов-левитов), кодифицировано и ещё долго цензурировалось масоретами и вычищалось от следов прежнего многобожия.
    • Североамериканские пуритане создавали Библию-лайт для прочтения молодыми девушками, старательно убирая оттуда всякие «неприличности».
    • В современном варианте — Библия для детей.
    • В облегченном варианте — многочисленные библейские цитатники. Не претендующие на полноту, но, как правило, смещающие выборку цитат в сторону идейных предпочтений составителя.
    • Пресловутая Ашера. Видимо, так звали супругу Яхве. В Синодальном переводе слово переводят кто в лес, кто по дрова: «роща», «дубрава», «идол дубравный», «дерево» и «Астарта». Короче, тем ещё бревном она была.
      • Ашера — супруга Илу, в Ветхом же завете, как правило, идёт «в комплекте» с Ваалом.
  • В советском переводе Г. Ф. Церители сборника стихотворений древнегреческого поэта Герода исключено шестое: «Подружки, или одинокие». Сюжет этой истории оказался слишком смел даже для антиковедов: сводница Метро приходит к своей подружке Коритто, чтобы попросить у нее фаллоимитатор, но выясняется что его украл старый знакомый Коритто — башмачник Кердон.
  • Английская народная песня «King John and the Bishop». На каверзные вопросы короля архиепископ Кентерберийский ответа придумать не смог, но его выручил свинопас, друг детства, похожий на него как две капли воды. В России известна в переводе С. Маршака. На вопрос короля «Сколько я стою?» был дан ответ «Чуть меньше Христа, которого оценили в 30 сребреников», но в подцензурном советском переводе звучало: «Спроси свою знать, Которой случалось Тебя продавать».

Литература[править]

Отечественная[править]

  • А. С. Пушкин:
    • «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить из леса пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально Наше Всё намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников фронтира, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника.
      • У ранних славян были свои воинственные племена, которые жили исключительно воровством, грабежом и набегами. Представители этих племён высоко ценились у князей в качестве наёмных элитных бойцов — «богатырей». Этакие славянские спартанцы. Ко времени Пушкина традиция устарела уже как несколько веков, и он её поцензурил как мог. То есть неудачно. Ну не мог он себе представить, что герои той эпохи по меркам его эпохи — обычные разбойники…
      • См. Владимир Пропп «Исторические корни волшебной сказки» о «большом доме» с богатырями или разбойниками как отражением этапа первобытной системы посвящений. Да, такие юношеские под-сообщества живут охотой И разбоем (на который остальная часть племени традиционно смотрит сквозь пальцы).
    • «Сказка о попе и работнике его Балде» не прошла цензуру из-за насмешки над духовенством. Издать удалось лишь в переделке Жуковского, который заменил «поп — толоконный лоб» на «купец Кузьма — остолоп». После Октябрьской революции восстановили изначальный вариант, но в последние годы церковники инициировали возвращение к подцензурному, сначала в театральных постановках, а потом и в бумажных изданиях поп внезапно превратился в купца.
  • В стихотворении Некрасова строгий цензор рассказывает, как он иногда помогал авторам напечатать произведения, превратив их в дозволенные (на грани с соседним тропом, когда речь идет о романе про «страстную Лизу»):
  • В. С. Курочкин, «Природа, вино и любовь», — о том, как редактор и цензор по-своему переделывают стихотворение:
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир» — эпизод, когда пленный француз пел песенку про Генриха Четвёртого. В примечании перевод строчки «Ce diable à quatre» («этот четырежды дьявол», если буквально, или «этот разудалый ухарь», если брать именно смысл, в котором употреблялось) заменили на скромное «и т. д.».
  • Порфирий Инфантьев, «На другой планете» — фантастическая повесть о путешествии на Марс, первая на русском языке. Написана в 1896, опубликована в 1901 со множеством купюр — автор придерживался левых взглядов.
  • А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма» — исчекрыженная цензорами версия, в которой убраны роды и убийство ребенка Раисой Соколовой и почти такая же история Веры Березовской (но с счастливым концом), а также упоминания о малолетних проститутках (конечно же, в колонию для малолетних преступников попадают сплошь институтки, в перерывах между написанием стихов танцующие мазурку). Сейчас печатают в полном объеме (впрочем, впервые необцензуренная версия вышла аж в 1957 году).
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — цензура изрядно покромсала первую редакцию и заставила автора усилить акцент на руководящей и направляющей роли партии (подробнее в основной статье); также вырезано много нытья на тему «еврейских людей обижают!» и почему-то целая глава про скаутов.
  • Корней Чуковский, «Мойдодыр» — одно из ранних изданий цензура потребовала переделать так, чтобы не оскорблять пролетариев-трубочистов («А нечистым трубочистам стыд и срам»). Получившееся в результате «А нечистым, всем нечистым» вызывает ассоциации не то с церковными проповедями, не то с мрачным миром далекого будущего.
    • Изданный под редакцией Чуковского сборник «Вавилонская башня и другие библейские легенды», где доступным для советского юношества языком рассказаны основные библейские сюжеты. Педаль в асфальт — по требованию советской цензуры из пересказа Библии были изъяты все упоминания о Боге и евреях. Каких трудов стоило привести книгу в порядок после изъятия из неё основного содержания — история умалчивает.
  • «Клокочущая пустота» Александра Казанцева: в реальности Сирано де Бержерак подхватил сифилис. А в романе Казанцева — туберкулёз… Вот только от него лечат ртутью (так раньше лечили сифилис), а способ заражения и подсветка от «фельдфебелицы с проваленным носом» недвусмысленно намекает, чем болел поэт в реальности… Тем более что бедную Лауру де Тассили заставляли работать в «цеху весёлых женщин»…
  • Братья Стругацкие страдали от цензуры много и со вкусом:
    • В «Хищных вещах века» житель города, в который приехал Жилин, прочитав фамилию «Юрковский», делает логичный вывод: «Так это еврей какой-нибудь или поляк». «Еврея» пришлось заменить на «немца». Ага, фамилии на -ский — типично немецкие[2].
    • «Понедельник начинается в субботу» — фраза, по которой можно проверить, сокращённая версия или нет: «опричники Малюты Скуратова» или «опричники тогдашнего министра госбезопасности Малюты Скуратова». Да и правильно вырезали. Мало того, что опричнина мало похожа на министерство, так еще и Скуратов ее не возглавлял. У опричнины вообще не было конкретного главы, только лидеры, и Скуратов был одним из нескольких.
    • «Пикник на обочине»:
      • Момент, когда Рэдрик, спасаясь от полиции, пробивается через демонстрантов. Их толпа была охарактеризована как «стриженые дуры и длинноволосые дураки». Характеристику заставили убрать.
      • Из некоторых версий пропадают строки о том, что Рэдрик изменял жене с Диной Барбридж.
      • Также «бордели» Нунана целомудренно заменили на «аферы», а обращённое к Рафаэлю «Перестань портить девок!» — на «Перестань жрать пиво!»
      • И «публичный дом на тысячу станков для нашего доблестного гарнизона…» — на обтекаемое «прочее всё…».
      • Аналогично «Они ж у меня будут писать кипятком!» на «Они ж у меня будут таять, как свечки!»
      • Замена вполне устойчивого выражения «словесный понос» на «словесный насморк».
      • Шрам не от цензуры, а от глупости редактора: фраза «патрульная пуля — везение» (в смысле, со сталкером могут случиться вещи намного хуже смерти от пули) превратилась в «патрульная пуля мимо — везение» (Капитан Очевидность не дремлет). В результате была полностью убита ритмичность фразы «С хабаром вернулся — чудо, живой вернулся — удача, патрульная пуля (мимо) — везенье, а всё остальное — судьба…»
      • И даже были издания, из которых выбрасывали фразу: «…бибикнул на какого-то африканца в бурнусе…». Дескать, разве можно так писать про представителя братского народа Африки, готового строить у себя в стране социализм или по крайней мере дружить с СССР?!
    • «Трудно быть богом» — Румата назвал барона Пампу «отличным мужиком», подразумевая, что он соответствует требованиям, предъявляемым к мужчине, и вызвав при этом у Киры разрыв шаблона: «Как это: барон — мужик?». В советских изданиях «мужика» заменили «товарищем». Что есть глупость: дворяне друг друга товарищами вполне называли, но на «мужика» могли среагировать не лучше нынешних «блатных» (в чем скорее всего и заключается причина замены слова при издании: вероятно, цензор решил, что делается намек на «блатные понятия», и потребовал изменить фразу так, чтобы она не ассоциировалась с воровской субкультурой).
      • В результате получилось идиотство. Фразу Киры «Как это так: барон — мужик?» очень даже можно понять, тут всё правдоподобно. А вот когда Кира спрашивает: «Как это так: барон — товарищ?», решительно невозможно понять, о чём это она и что именно её не устроило.
    • «Обитаемый остров»:
      • Немцы Каммерер и Сикорски[3] сперва были русскими, но им сменили этничность, да так и осталось.
      • «Неизвестные Отцы» по требованию цензуры стали «Огненосными Творцами».
        • Автор правки из-за этого цензурного шрама в чуть было не усомнился в собственном психическом здоровье и едва не заподозрил у себя наличие ложных воспоминаний — в подростковом возрасте прочитал версию, где руководство страны назывались «Неизвестные Отцы» и прекрасно это запомнил, а через несколько лет взялся перечитывать… и ему попалась версия с «Огненосными Творцами». Много думал.
      • Потребовали убрать из текста термин «заключённый»! Ну, хорошо, авторы изобрели на замену трогательно-циничный эвфемизм «воспитуемый», появилась лишняя фига в кармане.
    • «Отель „У погибшего альпиниста“» — повесть вышла в разгар горбачевской антиалкогольной кампании, что определило основные усилия цензуры. Разнообразием приемов цензура не страдала, в основном заставляя авторов заменять спиртные напитки на кофе. Что приводило порой к неожиданным результатам. Так, в начале седьмой главы повести приводятся темы, которые неспешно обсуждают у камина инспектор с хозяином. В авторском тексте все психологические нюансы соблюдены точно: после употребления кувшина портвейна можно серьезно дискутировать о разумности хозяйского сенбернара, а потом организовывать практикум по подделке лотерейных билетов. Но даже бочка кофе к такому эффекту, право же, не приведёт.
    • И это только самые невинные примеры. А ещё в период обострения отношений с КНР второ- и третьестепенных китайских персонажей пришлось менять на индусов.
  • Олег Верещагин, фантастическая дилогия «Путь домой» — в оригинальной версии романа белым арийским подросткам, попавшим в параллельный мир, противостояли орды негров. В издательстве решили, что это перебор, и предложили автору внести косметическую правку. В. О. Н. поплевал на руки, переделал негров на рептилоидов и придумал им название «урса». Внести правку с помощью вордовской функции «заменить на» было минутным делом. Однако герои то и дело проговариваются, называя рептилоидов-урса «ниггерами», «черномазыми» и т. п. ласковыми именами, что как бы намекает. Кроме того, в начальных главах юные герои испытывают некоторый дискомфорт от необходимости убивать урса, что было бы маловероятно, если бы их враги имели откровенно нечеловеческий облик.
    • А ласковый термин «урсаитята» и вовсе стал мемом в среде фанатов писателя.
  • В советском издании одного из эмигрантских рассказов Тэффи перечень из трех радиостанций, которые слушают эмигранты (советское Соврадио, украинское Украдио и первое европейское Переврадио), превратился в «советское и первое европейское Переврадио».
  • Из послевоенных переизданий «Тайны двух океанов» Г. Адамова цензоры и редакторы убрали все упоминания о Сталине, но идеологический противник так и остался Японией. Вероятно, из соображений того, что в мир полупроводников и ракет «чугунно-стимпанковская» подводная лодка «Пионер» образца 1930-ых годов переноситься отказалась.
  • В советском издании избранных писем декабриста Муравьёва (125 писем, примерно 1/5 из выявленных) не включены не только личные письма, но и письма, в которых он крайне негативно высказывается о восстании 1863 года.
  • Виктор Драгунский, «Тайное становится явным» — в некоторых изданиях убран (неизвестно, самим автором или издателями по требованию цензуры) момент в начале. Становится ясно, по какому поводу мать Дениса сказала фразу, вынесенную в заглавие рассказа. Её муж (отец Дениса) рассказал ей о случае на работе: уволили некоего человека за взятки.
  • Ник Перумов, «Кольцо Тьмы» — после очередной правки текста из нового издания была выброшена сцена, где главные герои узнают о существовании нечисти под названием «гурры».

Книги о книгах[править]

  • Биография Оскара Уайльда — советскому читателю сообщили, что в нехорошей викторианской Англии его посадили в тюрьму за «безнравственность», но не сообщили, в чём она заключалась, и каждый должен был домысливать в меру собственной испорченности. Нельзя же было прямым текстом писать, что за гомосексуальность — ведь в СССР тоже существовала статья «за мужеложство».
  • Аналогично предпочитали умалчивать об отношениях Верлена и Рембо. Два богемных француза просто путешествовали вместе по Европе.
  • В рекомендациях «Что из зарубежной литературы читать ученикам 7-8 классов» в аннотации к «Отверженным» сказали, что лишь один человек проявил сочувствие к Жану Вальжану — но деликатно умолчали, что это был епископ.
  • В одном советском издании Николая Заболоцкого в биографии поэта присутствует такой кусок: «В 1938 году жизнь и работа Николая Алексеевича Заболоцкого изменились. Долгие годы он провёл на строительстве железных дорог в глухих местах нашей родины». Нужно ли объяснять, при каких именно обстоятельствах Заболоцкий в 1938 году отправился «в глухие места»?
    • Аналогично — украинский сатирик Остап Вышня (Павло Губенко). В биографии пятикнижного собрания сочинений (цитата по памяти с украинского): «К сожалению, в 1933 году Павлу Михайловичу пришлось приостановить свою творческую деятельность на десять лет.» И… всё.
    • Да ещё в XIX веке крупный историк Николай Костомаров писал в автобиографии: мол, должен был оставить кафедру в университете, год жил чрезвычайно уединённо на Петроградской стороне, а потом безвыездно в Саратове (если что, Костомарова обвинили в государственном преступлении, год держали в Петропавловской крепости, потом сослали в Саратов).
  • Л. Пантелеев в автобиографии пишет о своём соавторе по «Республике ШКИД» Григории Белых: мол, в 1930-х годах жизнь молодого и подающего надежды писателя трагически оборвалась. Из-за чего, естественно умалчивается.
  • В советских изданиях «Истории западной философии» Бертрана Рассела нет главы XXVII книги 3 («Карл Маркс»).
  • В первом издании словаря Ожегова (1949) специально добавлено слово Ленинградский (в народной памяти превратилось в Ленинградец), хотя нет, например, слова Московский. Это было сделано, чтобы слова Ленивый и Ленинец не стояли по соседству. При этом в поздних изданиях словаря слово Ленинградский пропало. Так что многие, кто помнят только позднее, жёлтое издание словаря Ожегова на 100 000 слов, никакого Ленинградца не нашли и уверены, что это городская легенда.
  • После ареста по «делу врачей» в 1952 году академика В. Ф. Зеленина статью о нем изъяли из Большой Советской Энциклопедии, заменив на статью «Зеленая лягушка».
    • Аналогично после расстрела Берии изъяли из БСЭ статью о нём, взамен расширив в два раза статью о Беринговом проливе.
  • «Актёры зарубежного кино», выпуск № 7, 1972 год. В статье про чехословацкую актрису Эмилию Вашариову отчего-то ни словом не упомянута одна из её первых и самых ярких ролей — в фильме «Вот придёт кот»; этот фильм даже не указан в фильмографии актрисы в конце книги. При том, что кадр из него присутствует в качестве иллюстрации. Скорее всего, это связано с тем, что режиссёр фильма Войтех Ясный эмигрировал вскоре после подавления Пражской весны, а перед этим ещё и успел закончить фильм «Все добрые земляки», попавший под запрет как ревизионистский и антисоциалистический.

Зарубежная[править]

  • Франсуа Рабле — «Гаргантюа и Пантагрюэль» в оригинале состоит из шуток о сексе и прочей физиологии чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада», а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом.
  • Из сказок Андерсена в советских изданиях вырезались упоминания о христианстве и Боге.
    • Впрочем, не сказать, чтобы сказки от этого проиграли — скорее уж, наоборот. Та же «Снежная королева» в авторской своей версии перенапичкана «всяким этим божественным» настолько, что получается приторная мешанина ad nauseam, даже с точки зрения некоторых верующих. Перебор! Любой толковый редактор это почистил бы, даже если бы речь шла не о цензуре, а только о «качестве текста».
      • Не сказать что сказка так уж перенапичкана религией. В полном издание дети, глядя на розы, пели: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа». Просто из «божественного» у Андерсена в этой сказке только и есть, что эти строчки из псалма, еще одно упоминание -бабушка читает в Библии, что «будьте как дети», как советовал Христос, похищаемый Кай хотел прочесть Отче наш, но вместо этого на ум ему приходила таблица умножения. да еще Герда молится, когда на нее нападают снежные войска, и ангелы расстреливают снежных воинов из луков-а так получается какая-то девочка-берсерк, положившая непонятно чем всё снежное воинство. Да, строки про розы и Христа, напоминающие о счастливом прошлом и о доме, повторяются, когда Герда расколдовывает Кая, а потом они им еще раз вспоминаются, но все равно это немного на такую большую сказку.
    • Знаменитая сказка про двух мошенников, втюхивающих монарху «невидимую ткань» и заставившая его голым выйти на люди, тоже пострадала от цензуры. Дело в том, что в оригинале титул тамошнего монарха — кайзер, то есть император. Сказку издали в царской России, но цензура потребовала императора заменить на короля — по понятным причинам. В таком виде сказка и пошла в народ, так с тех пор традиционно и переводят, хотя императоров в России давно уж нет — все привыкли. Между прочим, на Западе тоже существует поговорка «император-то голый».
  • Книги Эрнеста Сетона-Томпсона. Особенно досталось его автобиографии (начиная с названия; «Trail Of An Artist Naturalist» — буквально «Путь художника-натуралиста» — превратился в «Мою жизнь») — гуро там изначально было, конечно, меньше, чем у Кинга, но порядочно, и естественно, что смогли, то вырезали. Еще вырезали постоянные папины порки, кое-какие (немногие) намёки на интим и религию, и, поскольку переводили для соцдетей, практически все финансовые вопросы (этих было порядочно; Эрнест даже хвастался, что, как шотландец, всегда получал прибыль — при том что умер за год до рождения Скруджа Макдака). Как следствие, была практически ликвидирована целая глава о жизни в Британии. Конечный результат вышел примерно втрое меньше оригинала. В отличие от других примеров, полного перевода пока нет и не предвидится.
  • «Портрет Дориана Грея» — ознакомившись с текстом перед публикацией, владелец журнала Джей-Эм Стоддарт решил, что он содержит слишком много откровенных аллюзий для целомудренного XIX века. Его смутили не только указания на гомосексуальность художника Бэзила Холлуорда, но даже прямые упоминания любовниц Дориана Грея, и все это он решил убрать. Стоддарт заверил своего работодателя Крейга Липпинкота, что сделает текст романа «угодным самому привередливому читателю». И он попытался. Например, обращенную к Дориану Грею фразу Холлуорда «Я не погрешу против истины, сказав, что к моему восхищению вами примешано гораздо больше романтических чувств, чем должно возникать между друзьями. Так вышло, что я ни разу не любил женщину» редактор заменил на «Вы — единственный человек, который по-настоящему имел влияние на мое творчество. И всем, что я создал ценного, я обязан вам…».
  • «Маленький оборвыш» Джеймса Гринвуда в сокращённом пересказе Чуковского (того самого, знакомого всем советским детям Корнея Ивановича) и Богданович — в конце повести маленький Джеймс при помощи друзей устраивает ловушку на пытавшихся вовлечь его в преступную деятельность грабителей и сдаёт их в полицию. Но пересказ писался в первые годы после Октябрьской революции, когда слово «полицейский» у советских граждан однозначно ассоциировалось с царской охранкой, провокаторами и прочими прислужниками кровавого ancien regime. Чтобы положительный персонаж сотрудничал с полицией? Недопустимо! (Один из друзей Джима прямо так и заявляет, чего в оригинале, конечно, нет). С другой стороны, народной милиции в Лондоне XIX в. тоже быть не может. Чуковский выкрутился из этой ситуации следующим образом — заменил полицейского инспектора и констеблей на нескольких крепких рабочих, которые грабителей как следует отметелили и прогнали, пригрозив избить ещё и не так, если те посмеют вернуться.
    • В более раннем дореволюционном переводе Анненской эпизод с полицией переведён нормально, близко к тексту, но употреблено слово «полисмен», а не «полицейский». Характерно для многих других переводов английской литературы: ведь «полисмен» — это всё-таки не «полицейский», и уж тем более не «городовой» или «жандарм», в царской России их не было, и слово скорее помогает созданию атмосферы, чем выводит на ассоциации. А уже годам к 60-м стали допустимы и, например, констебли.
    • В пересказе Чуковского герой стал маленьким рабочим, а на самом деле сперва обитателем заведения для малолетних преступников, а затем богатым человеком в Австралии.
  • Богобоязненный Робинзон Крузо в его же переводе превратился в воинствующего атеиста.
  • Карел Чапек, «Война с саламандрами»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, выкинула цензура.
  • Самый любопытный пример вышел со «Способным учеником» Стивена Кинга в советском переводе С. Таска. Многие читатели были совершенно огорошены, узнав, что долгие годы читали едва ли четверть (!) повести: так мастерски сделаны эти чудовищные «купюры»[4]. В итоге выяснилось, что «Ученик» — вовсе не серьезная драма о фашизме, а кровавый хоррор, и, невероятно но факт, кое-кто вздохнул по порезанной версии. Но действительно ли она лучше? Из-за того, что первые главы пострадали гораздо меньше последних (двадцать глав втиснули в ОДНУ!), размеренное повествование примерно на середине срывается в галоп, как почтенный господин, у которого внезапно прихватило живот. Тут, кстати, и цензурные шрамы (некоторые моменты сочли неподобающими для советских читателей), и «монтаж Йетса» — Таск переводил книгу для журнала, и требовалось сократить все, что можно.
    • Та же история — с «Мертвой зоной» Стивена Кинга. Ее изувечили не так ужасно, как «Способного ученика», а просто выкинули несколько эпизодов с POV маньяка и «причесали» речь Грега Стилсона.
  • Существуют два перевода книги Фрица Лейбера «Серебряные яйцеглавы» на русский язык. Перевод Почиталина так тщательно избавлен от малейших намёков на секс, что состоит из 37 глав вместо 44.
  • Аналогично, Евгений Кубичев повырезал намёки на секс из романа «Город и звёзды» Артура Кларка. А протагонист-то за свои двадцать лет успел приобрести определённую репутацию на поприще секс-игрищ (см. перевод Тиграна Магакяна).
  • Сказка «Ученые Мангрета» из сборника «Сквозь волшебное кольцо». Тёмный Патрик просит для своих целей трёх учёных: знатока латыни, греческого, и… «Языка Сверхученой Премудрости». Ежу понятно, что в оригинале стояло вполне определенное Высокое наречие, близко родственное языку настолько же определенной страны, которую в советских книгах упоминать было не положено.
  • Сказка «Смышлёная принцесса, или Приключения Вострушки». Король уезжает в крестовый поход, оставив трёх дочерей запертыми от греха подальше в башне. Каждой выдали хрустальную прялку, которой положено разбиться в ответ на бесчестное поведения. Те две, что поглупее, впускают в башню переодетого нищенкой злого принца. Есть английский отцензуренный вариант, где прялки сразу разбиваются, принц девушек ещё и избивает, а отец, узнав о происшедшем, отправляет их служанками к фее, где они вскоре умирают. Только из-за этого? Даже по меркам XVII в. кажется перебором. В полном варианте он каждой из принцесс предлагает руку и сердце, и прялки разбиваются в ответ на согласие принцесс. Потом ещё третьей сестре приходится отнести этому принцу двух младенцев, притом что священником в башне и не пахло. Изменившаяся мораль, конечно, налицо, но всё-таки современному читателю понятно, что по меркам того времени иной папаша бы девчонок просто прирезал на месте.
  • Иван Нечуй-Левицкий, «Кайдашева семья» — пример, с советской цензурой не связанный: автора заставили внести правку еще во времена первой публикации. В отцензуренном варианте, в самом конце (буквально, в последнем предложении) груша (ставшая последним из показанных камней преткновения) засыхает, и Кайдаши наконец мирятся — что смотрится очень ненатурально, учитывая, что этой семейке особого повода для дележа территории не надо. В оригинале просто упоминается, что отжигали они еще долго. В наше время можно встретить оба издания.
    • Ещё веселее с романом «Микола Джеря». В курсе литературы очень подробно рассказывают, как мастерски изобразил автор страдания крестьянства от барщины, но сам роман почему-то не читают. А причина в том, что если из похождений сбежавшего из села главгероя вырезать его антисемитские воззрения, то от романа останется пшик.
  • Попытки современников «убрать расизм» из книг того же Марка Твена. То есть, человека, который расизм в книгах бичевал, теперь расистом и выставляем, серьёзно? Конечно, ведь он употреблял нехорошее слово на букву N, а это расизм!
    • Дело не совсем в том, что «слово на N — это расизм», а в том, что современный чернокожий американец, скорее всего, дочитает книгу ровно до первого слова на N. А поскольку было бы неплохо, чтобы он книгу всё-таки прочитал, слово лучше убрать.
      • Дело даже не в том, докуда дочитает книгу современный американский негр, а в том, что сейчас это самое слово воспринимается куда резче, чем во времена Твена. То есть, как ни странно, отсутствие (адекватной) замены исказит авторский замысел. Да, для русскоязычных читателей это странно — ведь никого же не смущает слово «жид» в дореволюционной литературе, которое не всегда означало хитрого и коварного еврея, пьющего кровь каких угодно младенцев, некоторыми авторами оно использовалось как вполне нейтральное. Но не следует забывать, что речь идёт о США — стране, где сегрегацию отменили всего полвека назад, а язвы расизма не то что не изжиты, но кровоточат по сей день.
  • Генри Райдер Хаггард, «Ледяные боги» — путём вырезания двух (трёх?) глав история про Квотермейна-попаданца превратилась в чисто приключенческий роман о древних людях. Впрочем, едва ли дело в цензуре.
  • Необычный пример с нобелевским лауреатом по литературе Уинстоном Черчиллем. В книге «Речная война» (о войне 1898 г. в Судане) он критиковал командующего британской армией Китченера за недостойное поведение по отношению к противнику. Эта часть текста вызвала бурное возмущение среди военной элиты, и в следующие издания книги автор эти пассажи уже не включил.
  • Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Это вторая книга о приключениях юного Жана Грандье. Предшествующие события — приключения компании бесстрашных французов на золотоносном Клондайке — описаны в книге «Ледяной ад». Золотоискателей преследует банда грабителей и убийц под названием «Красная звезда», которую в финале единолично вырезает под корень юный Жан. Судя по некоторым оговоркам, например, по манере бандитов обращаться друг к другу «товарищ», это злодеи-социалисты. Нетрудно догадаться, что в советские годы «Ледяной ад» не публиковался, а в переводе К. Полевого банда «Красная звезда» была переименована в «Коричневую звезду». Получилась «Красно-коричневая звезда», и в начале 1990-х, когда советские цензурные ограничения рухнули, а в российском политическом лексиконе появился термин «красно-коричневые», последовательное прочтение обоих романов веселило.
  • А. Конан Дойл, «Марракотова бездна» — вырезали главы о Вельзевуле, по версии автора — злобном атлантидском колдуне, который превратился в самого Дьявола. Вельзевул говорил, как ему нравится поддерживать революции — и Великую французскую, и русскую Октябрьскую. Почему нельзя было ограничиться вырезанием этих слов?
  • «Похождения бравого солдата Швейка» — когда в нашем переводе упоминается «боснийская матерщина», у автора приведены полностью вполне конкретные (и очень понятные для русского читателя) «пожелания счастья в личной жизни» целому ряду лиц от господа бога до чьей-то родительницы. С неславянской бранью товарищи переводчики обошлись легче, снабдив ругательства полковника фон Циммерлинга («Der Teufel soll den Kerl buserieren!» — «Чтоб его чёрт отп…расил!») и господина Каконя («Baszom az anyát, baszom az istenet, baszom a Krisztus Márját, baszom az atyadot, baszom a világot!» — «… твою мать, … Господа Бога, … Иисуса с Марией, … твоего отца, … весь мир и всё человечество!») целомудренными сносками «грубое немецкое ругательство» и «площадная венгерская ругань». Даже сравнительно невинные «потаскушки» и «насрать» подверглись цензуре, превратившись в «проституток» и «начхать».
    • В переводе П. Богатырёва остались и потаскушки, и акт дефекации (в последнем просто заменили точками две буквы).
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» — в оригинальном тексте в главе 102 «Враги свободы» в качестве этих самых врагов перечислены Иосиф Сталин, Фидель Кастро, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини, безымянный японец, Карл Маркс, Император Вильгельм II и Мао. В советском переводе остались лишь Гитлер, Муссолини и безымянный японец, а император Вильгельм II ошибочно назван просто императором Вильгельмом.
    • В советском переводе «Завтрака для чемпионов» возник весьма заметный шрам от цензуры: авторскую иллюстрацию, изображающую, как выглядит задница, из книги убрали, но забыли убрать фразу в авторском предисловии, где Воннегут пишет, что иллюстрация с задницей — одна из его любимых.
    • Джон Уиндем, «День триффидов» (перевод Аркадия Стругацкого, первоначально под псевдонимом С. Бережков) — тщательно вырезаны упоминания СССР. Чилиец (?), доставивший в США семена триффидов, в переводе привёз их неведомо откуда (предположительно, со своей родины); в оригинале семена с большим шумом были похищены из НИИ где-то в Сибири. Также в переводе вырезаны толстые намёки на то, что прохождение через хвост кометы (aka «зелёные звёзды»/«метеоры») к космосу отношения не имело, а было неудачным испытанием советского оружия — цензоры аккуратно убрали рассуждения Билла на этот счёт. В наше время, разумеется, легко можно найти полную версию.
  • Станислав Лем, «Глас Господа» — в переводе А. Громовой и Р. Нудельмана в романе были вырезаны сцена с расстрелом евреев и рассуждения о гонке вооружений, а ещё название было переименовано в «Голос неба». Хотя вообще-то название романа — отсылка к «His Master’s Voice», британской торговой марке патефонов, очень популярной в довоенной Польше.
  • Том Клэнси, «Кремлевский кардинал» (пер. И. Г. Почиталина) — убрали «Yob' tvoyu mat'!», и диалог стал выглядеть нелепо.
  • Джонатан Литтелл, «Благоволительницы» — редактор Мария Томашевская вырезала около 20 страниц текста с моментами, которые могли вызвать у читателей отвращение.
  • В книге М. Хукера «Толкин русскими глазами» подробно рассматриваются многочисленные переводы Толкина на русский, в том числе приводятся и примеры по теме статьи. Впрочем, можно полагать, что М. Хукер несколько переусердствовал в своем изобличении советский цензуры. Можно признать, что вымарывание из текста «высоких эльфов запада» и вообще свойственных для мира Толкина упоминаний запада в положительном ключе действительно было цензурной правкой или самоцензурой переводчиков: «запад» в советское время, да и сейчас, довольно часто употребляется как собирательное название для стран первого мира. Однако рассуждение, что употребление слова «личность» есть однозначная отсылка к И. В. Сталину, а слово «план» в любом контексте у жителя страны советов неминуемо ассоциировалось с пятилетками выглядят, мягко говоря, натянуто.
  • Издания «Хроник Нарнии» начала 90-х — льва Аслана именовали на татарский манер Арсланом, чтобы не было неуместной ассоциации с Асланом Масхадовым.
  • Из советского издания Р. Юнга, «Ярче тысячи солнц: Повествование об учёных-атомниках», полностью исчезла глава о советском атомном проекте. Справедливости ради, в предисловии это упоминалось и объяснялось редакторскими правками «по причине крайне недостоверной информации в этой главе».
  • «Крестный отец» — из некоторых переводов вырезают сцены секса, интимной медицины или избиения, что в принципе не особо заметно. Но бывает и в начале: в оригинале дочка пекаря беременна от итальянского военнопленного, но бывает утверждается что отец только боится что они улучат момент вне брака и потому не хочет чтобы потенциального зятька выслали. Тогда почему же он в начале орет о позоре для семьи?
    • Виноваты переводчики. В оригинале отец действительно всего лишь этого боится, но она действительно ещё не беременна, да и — судя по тексту — далее практически невинных обнимашек и поцелуев они не зашли. А орёт он потому, что 1) даже невинные обнимашки, многовато для хорошей католической девушки из сицилийской семьи, и 2) потому что военнопленный крестьянин и впрямь не идеальный зять. Однако, дочка рыдает, истерит и самоубийством грозит (да и не такая красотка эта дочь, чтобы на неё очередь у ворот стояла), а парень вроде и неплохой, к дочке относится с уважением, в пекарне помогает исправно… Так что, орём и угрожаем, чтобы молодёжь гормональная пуговки-то все застегнула, а сам, бегом к Дону Корлеоне, который один только и сумеет сделать из этого военнопленного американского гражданина, да и послушного, дорогому тестю по гроб жизни всем обязанного зятя заодно.
  • «Путешествие Нильса с дикими гусями» — советский пересказ Александры Любарской 1940 года популяризовал книгу, но превратил роман-учебник по шведской географии в обычную сказку. Да и бронзовый король-памятник Карл ХI явно сильно прибавил в сволочизме. В оригинале они с Розенбомом просто грустят об утраченном шведском величии, наблюдая кладбище кораблей — и врезать палкой король так и не успевает из-за рассвета.
    • В оригинале родители Нильса уходят из дома в церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и оставляют ему учебник.
  • Другие пересказы Любарской:
    • «Холодное сердце» Гауфа — вырезаны или заменены все упоминания о христианстве. В оригинале Петер побеждает Михеля-великана силой молитвы, а в пересказе одной лишь силой воли.
    • Сказки Топелиуса:
      • «Сампо-лопарёнок» — в оригинале Сампо грозила опасность оттого, что он не был окрещён, так как именно некрещёные дети легко становятся добычей нечистой силы. От Горного короля мальчика спасает пастор, который крестит его. В пересказе Любарской, разумеется, выкинули всю религиозность, а пастора заменил школьный учитель, прогоняющий Горного короля… с помощью обычной лампы.
      • «Кнут-музыкант» (он же «Кнут-дударь, проказник») — опять-таки выкинули все отсылки к религии и переделали концовку (не может богач быть положительным героем!). В результате поменялась мораль, которая в оригинале — нельзя много думать о еде в ущерб духовному. Ещё убрали немножко жестокости: оставили в живых злого орла, который в оригинале погибает, придавленный Еловым стволом — Лесным королём. И зачем-то выбросили встречу Кнута с морской девой — камеристкой морской царевны.
      • Сказки Андерсена — см. выше.
  • «Хижина дяди Тома» — советский перевод Веры Вальдман изобилует купюрами антирелигиозного характера, что несколько исказило суть романа. Например, вырезано видение Томом на плантации Легри распятого Христа, которое в оригинале и придаёт ему силы и спасает от отчаяния. В результате стало непонятным, почему же с Томом внезапно произошла перемена. А злодей Легри в оригинале — не только садист, но и безбожник. К счастью, в наши дни в Интернете доступны также дореволюционные переводы А. А. Рагозиной и Александры Анненской.
  • И. В. Сталин из «Торжествующего Тарзана» превратился в безымянного президента неназванной европейской страны.
  • Из прекрасной книги М. Ферро «Как рассказывают историю детям в разных странах мира» в русском переводе глава про СССР исчезла напрочь, как и не было. Хотя в предисловии упоминается, и автор даже хвастается, что в связи с перестройкой дописал к ней несколько страниц.
  • Роман Владимира Короткевича «Леониды не вернутся к Земле» выходил при жизни автора под названием «Нельзя забыть» — цензоры сочли название метеоритного потока неуместной отсылкой к правящему Леониду Ильичу Брежневу.
  • Генрих Гейне, «Германия. Зимняя сказка» — пародия на троп в духе «И немедленно выпил». Одна из глав представляет собой СПЛОШНЫЕ точки и только три слова — «немецкие», «цензоры» и «дураки».
  • Франсис Карсак, «Бегство Земли» — в изданиях советских времён почему-то любили выкидывать почти всю первую главу второй части, где рассказывалось о работе протагониста на Венере.

Сетевая[править]

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Тихий Дон» Сергея Герасимова. После диалога «— Виноватого ищешь? — Али ты не виноват?» кадр резко переключается на реакцию Аксиньи на вырезанную фразу «Сучка не захочет, кобель не вскочит». Зачем это сделали, не понятно, особенно учитывая, что книгу в этом моменте цензурировать не стали.
  • «Андрей Рублёв» — вырезали полчаса материала, затем переозвучили и перемонтировали, изменив порядок некоторых сцен. Даже название поменяли, первоначально было — «Страсти по Андрею».
  • Советский фильм «Житие и вознесение Юрася Братчика» по сценарию белорусского автора В. Короткевича (позже сценарий перерос в роман «Христос приземлился в Городне»). Снимались виднейшие советские актёры: одни только Лев Дуров и Алексей Смирнов чего стоят. Советская цензура просто садистски поиздевалась над фильмом, в который вложился и сам писатель. В результате из истории самозванца, выдавшего себя за Христа, но посвятившего свою жизнь голодному и оборванному народу, выбросили кульминационный момент — распятие. Неизвестно, сохранилась ли русская озвучка. Снимали в 1967 году, не могла советская власть Христа, даже невсамделишного, народу показывать. Фильм лежал на полке до 1989 года, и до нас дошла весьма куцая версия, хоть и перемонтированная по авторским задумкам.
  • «Голубая чашка» (1965) — в книге А. Гайдара Пашка Букамашкин называет Саньку Карякина фашистом и хочет побить за то, что тот обозвал Берту дурой и жидовкой. В фильме последнее слово выпущено, и Пашка не борется с антисемитизмом, а лишь защищает обиженную девочку.
    • Характерно, что написанный в 1936 г. рассказ вскоре был запрещён к переизданию и при жизни писателя больше не печатался. Но в книгах издательства «Детгиз» 1949 «Голубая чашка» напечатана без искажений и сокращений, с «дурой» и «жидовкой».
  • Фильмы Гайдая:
    • В жанрах комедии и киносатиры Гайдай дебютировал в 1958 г., фильмом «Жених с того света». Фильм задумывался как полнометражный, полуторачасовой — и притом весьма острый. Но Гайдай по неопытности не догадался вклеить в него какую-либо цензурную утку — и горько поплатился за это: цензоры строго выговорили Гайдаю за «антисоветчину» и лихо отчекрыжили аж полфильма (!), оставив от него 48-минутную короткометражку. Гайдай слёг с язвой желудка и едва не умер.
    • Сцены (как шутил сам Гайдай) «стриптиза» — одна в «Наваждении» (второй новелле «Операции „Ы“…»), другая в «Бриллиантовой руке». Советская цензура не позволила Л. И. Гайдаю нарядить ни студентку Лиду («Разденься, жарко!») в скромное нижнее бельё, ни проститутку Аньку-Мечту («Не виноватая я!..») в эротическое. Поэтому оба женских персонажа предстают в пляжном бикини 1960-х: Лида — в простеньком; Анька — в весьма дорогом и шикарном.
    • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», третья новелла (которая про склад) — связанный Трус, пока его волочит машина, что-то кричит бабуле, сидящей за рулём. С реплики заставили убрать озвучку: «Угон транспортного средства с захватом заложников. Статья 13, пункт 2, до 10 лет!»
    • «Бриллиантовая рука»:
      • Во фразе «сдаётся мне, ваш муж тайно посещает любовницу» на самом деле последнее слово было «синагогу», что можно и прочитать по губам. (Слово Божие гласит: синагогу некоторые советские граждане ТАЙНО посещали, чтобы пожрать там на халяву во время некоторых еврейских праздников). Цензор предлагал ещё вариант «дом терпимости», но Гайдай отбрил: «Где в Москве тайная синагога, я знаю. А вы что, знаете, где дом терпимости?» Сошлись на нейтральной «любовнице», она ещё и под липсинк лучше (хоть и не идеально, что и позволяет вычислить исходный вариант) подходила.
      • Фраза Лёлика «У нашем деле главное — социалистический реализм!» превратилась в «У нашем деле главное — этот самый… реализм!».
      • Пришлось вырезать все сцены, где было показано, как банда Шефа вывозит контрабандой за границу ценные иконы. В результате криминальная схема Шефа стала малопонятной. Как и то, почему на Гешу вдруг накатила религиозность.
      • Это как раз понятно: на островке Геша увидел, как мальчик ходил по воде (как это получилось, показано здесь). А потом вышел с островка по тому же броду.
    • Оказался в паре мест переозвученным и культовый «Иван Васильевич меняет профессию». Изначально Бунша, изображая из себя царя, говорил шведскому послу «Мир и дружба!». Заставили заменить на «Гитлер капут!». Изначально Милославский отвечал на вопрос Бунши «За чей счёт банкет, кто оплачивает это изобилие?» — словами «Народ, батюшка, народ». Заставили заменить на «Во всяком случае, не мы».
      • Там же наблюдается и инверсия: чтобы фильм не заканчивался тем, что мошенник Милославский оставляет в дураках всю милицию, досняли дополнительную сцену, где он катается на речном трамвайчике, сидя между двумя миловидными девушками, трамвайчик входит под мост, становится темно, а на другой стороне рядом с Милославским уже сидят два милиционера. Этот эпизод не входит в самую часто показываемую редакцию фильма.
    • «Инкогнито из Петербурга», экранизация гоголевского «Ревизора» — фильм планировался как гораздо более длинный. Но поскольку Гайдай щедро наполнил его почти не замаскированными «На тебе!» в адрес советской действительности, цензура нещадно порезала метраж. Гайдай кое-как вклеил на места наиболее длинных купюр те дубли и сцены, которые поначалу забраковал.
    • «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон-бич опять идут дожди» — уже в новейшее время из сцены, где Артист в образе Никиты Сергеевича распекал своих недотёп словами «Болваны! Слабаки! Пидорасы!», была вырезана третья характеристика. Её потом вернули.
  • Точно так же «политически смягчили» ряд фраз в рязановском «Гараже». Изначально Аникеева говорила: «…звонили из высокой организации…». Заставили заменить на «…звонили из весомой организации…». Изначально — разозлённая Марина восклицала: «Законным путём идти можно, ДОЙТИ НЕЛЬЗЯ!». Заставили заменить на «Законным путём идти можно, дойти трудно!».
  • «Семь стариков и одна девушка» — почему в начальных титрах при перечислении исполнителей СЕМИ стариков указаны только ШЕСТЬ актёров? Потому что вырезан кадр с именем Александра Бениаминова, эмигрировавшего в США.
    • Аналогично с Савелием Карамаровым в «Большой перемене» и Борисом Сичкиным в «Неисправимом лгуне» (впрочем, в ряде копий его имя осталось) и в «Стоянка поезда — две минуты», причём, в «Стоянке» под раздачу попали также фамилии тех, кто были указаны вместе с Сичкиным на одном экране.
  • «Никто не хотел умирать» — советский литовский фильм… Убрали упоминание о том, что Óна и Йозапас — сестра и брат.
  • Юлий Ким: «Четыре канавы, тридцать три ямы, сорок восемь тысяч передавленных собак…». Когда эту песню должна была спеть Алиса Фрейндлих в фильме «Похождения зубного врача» — пришлось сделать собак всего лишь «перепуганными».
  • «Покровские ворота» — на постсоветском ТВ очень долго вырезали ряд сцен, в которых безобразно пьяный Велюров высказывает остальным обитателям коммуналки всё, что о них думает. Причём в иных моментах делали это настолько грубо, что оставшиеся обрезки выглядели ни к селу ни к городу: например, кадр с проходящим в свою комнату Хоботовым с башмаками в руках — на самом деле перед этим и у Хоботова происходил короткий и не самый приятный диалог с Велюровым (есть версия, что эти сцены начали вырезать во время антиалкогольной кампании).
    • Там же, пополам с опошленной ситуацией: также долго вырезали кадр, где Хоботов, застёгивая ширинку, чувственно говорит Людочке: «Как вы это делали!», имея в виду всего лишь укол!
    • А вот кадр с ритмично раскачивающимся на шкафу глобусом во время уединения Костика с Анной Адамовной у него в комнате, к счастью, так и не вернули (к счастью, потому что для такого фильма это уже по-настоящему пошло). Впрочем, был ли этот кадр, или же это всего лишь байка постановщика фильма Михаила Козакова, которую он очень любил травить в интервью — этого мы уже не узнаем.
  • Фильмы С. Тарасова «Стрелы Робин Гуда» и «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» жестоко пострадали от иррациональной советской цензуры. Сначала из «Стрел Робин Гуда» потребовали убрать песни Высоцкого, написанные им специально для этого фильма (оригинальная версия доступна в торрентах, в прошлом можно было найти и на VHS) — вместо них в фильм была включена хоть какая-то музыка, написанная Раймондом Паулсом. Потом из-за антисемитизма выпилили центрального персонажа из второго фильма — от Ревекки и и Исаака оставили зрителей на турнире, расшифровавших девиз загадочного рыцаря «Дездичадо» — «лишённый наследства». Спасибо, хоть песни ВВС оставили.
  • «Кин-дза-дза!» — Гедеван в оригинале носит с собой бутылку чачи, которую привез в Москву из Грузии, и первый шанс вернуться домой герои упускали исключительно по пьяни. По цензурным соображениям — на дворе как раз бушевала антиалкогольная кампания — чачу заставили переозвучить в уксус[5]. Ситуация тут же стала странной (на взгляд неспециалиста): зачем везти из Грузии уксус, если его и в Москве навалом?
    • Габриадзе и Данелия решили «косметически сгладить цензурный шрам» — они прикрутили авторский обоснуй: уксус, мол, не простой, а какой-то артефактный: чуть ли не целебный, приготовленный из особого сорта винограда.
    • Факт из реальной истории: бальзамический уксус из виноградного сусла в средние века стоил столько, что даже маленький бочонок такого уксуса считался подарком, достойным короля. Даже сейчас некоторые сорта такого уксуса (золотая крышечка, выдержка 25 лет) стоят $400 за 100 мл.
    • Зато появилась перекличка с выражением «на халяву и уксус сладок» — сцены, где персонажи (Уэф, а затем судья) отхлёбывают халявного уксуса, здорово прибавили в забавности.
  • Иногда бывает, что при демонстрации любого фильма по ТВ, телевизионщики перегибают палку, борясь против курения. Они «замазывают»-размывают сигареты в руках персонажей, как будто это что-то неприличное. Одно дело закрыть названия реальных брендов (чтобы не было скрытой рекламы), или обнажёнку, или какое-нибудь гуро…
    • В клипе «Hypnodancer» группы «Little Big» участники так или иначе употребляюткарандаши. И в телеверсии клипа это замазано жирными блюрами, порой на пол-экрана.
  • «Любовь и голуби» — в наши дни порезали один из самых известных эпизодов, где прохожий хлещет дармовое пиво, под бессильный гнев Дяди Мити.
  • «О бедном гусаре замолвите слово» состоит из таких шрамов мало не целиком, и не мудрено — фильм, задуманный как сатира на спецслужбы, Рязанов снимал в СССР времён начала Афганской войны. Чего стоит хотя бы невероятный для уровня интриг, которые ведёт Мерзяев, чин действительного тайного советника: просто таким образом оставили хоть слуховую отсылку к Тайной канцелярии, все упоминания о которой из сценария заставили убрать. В своих воспоминаниях Рязанов весьма ехидно высказывался по данному поводу. Дело в том, что жандармы, тайная канцелярия и прочие службы Российской Империи этого ряда в СССР изображались сатрапами, реакционерами и душителями свобод (и не сказать, что совсем незаслуженно). Потому искренняя обида за очернение светлого облика служащего этих контор, за которым отчетливо проглядывали интересы их современных Рязанову коллег, смотрелись откровенно лицемерно и комично.
    • А еще там заведение мадам Жозефины сделали салоном мод, хотя на деле это, разумеется, бордель. Впрочем, IRL в девятнадцатом веке бывали (и во Франции, и в Германии, и в России) такие заведения, где «девочки» успешно совмещали оба ремесла.
  • «Чародеи» — совершенно неожиданный пример. Шрамы не от цензуры, а от артистической тонкой душевной организации: сцену с облаивающими Сатанеева собаками изначально озвучили так, что «гав-гав» отчётливо звучало как «гафт-гафт». Валентин Иосифович пришёл в соответствие с фамилией своего героя и потребовал инсинуации убрать.
    • С котом получилось не лучше, чем с собаками. Изначально у него было довольно много реплик — остроумных и даже дерзких. В итоге оставили две: «Хам» и «Ура!»
  • Один из случаев, когда «шрам» остался от правки, пошедшей фильму лишь на пользу — фильм Птушко «Илья Муромец» 1956 года. В фильме несколько раз упоминается «наш Перунов день», и мелькает полуразрушенное капище — более же ни слова о славянском язычестве в фильме нет. Изначально в сценарии М. Кочнева (опубликованном в 1959 году отдельной книгой «Сын рода вольного») была целая сюжетная линия, связанная с волхвом Зуем, мракобесом и прислужником боярина Мышаточки. То ли не хватило хронометража. то ли не сочли нужным перегружать фильм о защите Родины ещё и религиозным конфликтом — но единственной памяткой о Зуе в фильме и остались «наш перунов день» и руины святилища.
  • Фильм «Приключения Электроника» обзавелся не шрамом, а небольшой царапиной в финальной песне «Ты человек». Немножко режет ухо повторение одного и того же слова в куплете «Теперь не доверяют, как прежде, чудесам / На чудо не надейся, судьбой командуй сам». Изначально в первой строчке стояло «небесам», но потребовали убрать, чтобы в детском фильме не было даже намеков на религию.
  • «День Выборов» — в спектакле отец Иннокентий был настоящим священником. В фильме, чтобы не оскорблять ничьи чувства, его переделали в мошенника укравшего рясу и телефон у актёра. При этом фраза что Аня дала номер именно священника осталась.
    • Хм, автор правки воспринял это как фишку: попа, конечно же, пригласили, как же без него в таком важном деле; приглашённый не явился (пять утра, ага); зато очень кстати явился самозванец.
  • Внутримировой пример в комедии «Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещён» — пионерам в лагере показывают фильм «Фанфан-Тюльпан», но сцену, где король пристаёт к героине Джины Лоллобриджиды, закрывают дощечкой, потому что советские дети на поцелуи и приставания смотреть не должны. Дети, конечно, возмущены — свистят, орут и топают ногами.
  • «Крейцерова соната». Диалог после вмешательства цензуры звучит так: «— Я же ничего не вижу, кроме того, что ты ведешь себя, как кокотка. — Извини, пожалуйста, но если ты хочешь браниться, как извозчик, то я лучше уйду». Почему надо так реагировать на очень мягкое слово «кокотка», непонятно. Впрочем, разглядеть по губам, какое слово на самом деле произносится, несложно.

Зарубежные фильмы[править]

  • Французскую комедию «Разиня» в советском прокате порезали не сильно, в основном, удалили пару проходных и не особо важных сцен — ничего крамольного и фривольного там не было, просто чтобы сократить хронометраж (самые фривольные сцены и диалоги, как ни странно, оставили). Но зачем же, вместе с тем, было вырезать один из самых смешных эпизодов, где герой Луи де Фюнеса чинит «Кадиллак» под Тарантеллу Россини?
  • Французская же комедия «Откройте, полиция!» успешно шла в прокате СССР. Однако советская цензура вырезала последние 5 минут фильма — в результате чего концовка поменялась на противоположную. В оригинале добровольно подставивший себя под удар Рене выходит из тюрьмы, где его встречает присвоивший деньги напарник и вознаграждает за все мытарства. В советской версии этот момент специально вырезан — Рене попросту все бросили.
  • Французский же боевик с Бельмондо «Частный детектив» в советском прокате лишился финальной сцены — убийства Ястреба. В советской версии фильм заканчивается тем, что герой и Ястреб просто сидят и смотрят друг другу в глаза. Впрочем, с какой-то точки зрения, это даже придаёт финалу больший драматизм.
  • Французам вообще на такое «везёт» в зарубежном прокате, но педаль в пол продавила американская версия фильма «Артур и минипуты», где попытались вырезать любовную линию протагониста, Артура, и принцессы-воительницы Селении, фактически убив одну из двух ключевых сюжетных арок произведения. Видимо, цензоров взбесил момент поцелуя между двумя персонажами, которым десять календарных лет, и пофиг, что первый уже почти прошёл путь героя и ведёт себя взрослее своих лет, а вторая мало того что растёт быстрее людей, из-за чего на человеческие деньги ей 15-16, так девушка по лору даже не дочь полка — она этими полками командует.
  • «Крокодил Данди 2». В фильме есть сцена, где два японских туриста приняли главного героя за Клинта Иствуда… Зачем подпортили советский дубляж фильма?.. Хоть времена были уже и перестроечные, но всё равно цензор счёл некорректным пиарить с советских киноэкранов Клинта Иствуда (ярого и саркастичного антисоветчика), и его упоминание заменили на упоминание… Пола Ньюмана (очевидно, отсылая к его роли в «Буч Кэссиди и Санденс Кид»).
    • Автор этого замечания смотрел этот фильм как раз в те времена (билет стоил аж 10 копеек — фильм показывали утром, на детском сеансе) и хорошо помнит, что японцы назвали Данди именно Иствудом. Помнит потому, что потом несколько дней ушло на выяснения, кто же такой этот Иствуд.
      • Стало быть, по экранам гуляли обе версии.
    • А ещё в советском прокате вырезали окончание сцены со спасением самоубийцы, жертвы несчастной любви, в котором выясняется его нетрадиционная ориентация. В результате пропал весь юмор, и сцена потеряла смысл.
      • И опять таки — не во всем советском кинопрокате. Автор этой правки в детстве (и да — тоже на утреннем детском сеансе) смотрел версию без цензуры, где прыгун с небоскреба заявляет, что жить не хочет после того, как его предал ОН, которого самоубийца так любил. Автор в силу юного возраста про гомосексуализм не знал практически ничего и просто решил, что Данди — вот же обидный случай! — чуть сам не навернулся с карниза, решив спасти типа, который каким-то психом малахольным оказался.
  • Из ещё одного фильма с Бельмондо, «Игра в четыре руки», в советском прокате вырезали всю линию с негритянкой, но при этом не стали переделывать вступительные анимационные титры, в которых появляется её изображение.
  • «Специалист», со Сталлоне. В фильме почти всегда отсутствует сцена в начале, где главный герой кладёт своему злому напарнику на грудь бомбу с датчиком высоты (очевидно решили, что это слишком даже для антигероя, при том что злодей не стал его убивать), из-за чего не понятно, что имеет в виду злодей в финале, используя такую же взрывчатку.
  • Русский перевод «Адвоката Дьявола» — поняв, что его клиент — реальный педофил, герой в ярости… советует держаться от него подальше. В оригинале фраза гораздо грубее.
    • На телевидении из фильма порой вырезают не только сцены с обнаженкой, из-за чего, например, сцена с женой главного героя в церкви ощущается заметно хуже, но и нейтральные (относительно оригинала) слова вроде «трахаться» и даже слово «инцест», что убивает весь смысл финала. И это после полуночи.
  • Спорный момент — тетралогия про Бэтмена от Бёртона-Шумахера. Одна из версий, почему последние два фильма хуже первых двух. Студийных боссов не устраивал Тим Бёртон в роли режиссёра, поскольку по его готичным «страшным сказкам» про г. Готэм не очень удобно делать задуманный мерчендайз, то есть в данной ситуации детские игрушки (встречались мнения в духе «Пингвин слишком страшный», «Кошка слишком развратная» и т. д. по убывающей). Посему был назначен режиссёром Дж. Шумахер, которому поставили задачу сделать фильмы более «детскими». И если «Бэтмен навсегда» оказался более-менее успешным, то «Бэтмен и Робин» считается неудачным. По одной из версий, от Шумахера требовали ещё больше «игрушечности», чем в прошлый раз.
  • Возможно необузданная догадка, но похоже, шрам есть в советской прокатной версии первой экранизации романа «Капитаны песка» (в советском прокате: «Генералы песчаных карьеров»): сцена, когда герой идёт по ночному пляжу и что-то замечает, сцена резко прерывается. Судя по книге, он должен был узнать, что два его товарища содомиты, и сделать вид, что не заметил их. Показать на советском экране подобное, естественно, было недопустимо.
  • «Constantine (фильм)» — в дубляже Габриэль заканчивает обсуждение грядущей участи Константина словами «Это судьба». В оригинале звучит куда более смачное «Тебе п*здец».
  • «Телохранитель киллера» — в оригинале Духович был белорусским диктатором и первая сцена в фильме с его появлением была именно в Беларуси. В росийском дубляже фильма его, однако, назвали диктатором Боснии (видимо, чтобы никого не обидеть). И получился визуальный разрыв канвы, ведь у места действия первой сцены с Духовичем так и осталась подпись «Беларусь, бывшая республика СССР», да и позже возле Гаагского суда люди на митинге стояли именно с белорусскими флагами. И если подпись места действия сцены ещё в переиздании смогли исправить на «Босния и Герцеговина, бывшая югославская республика», то флаги им уже никак не вымарать.
    • Стоит, впрочем, сказать, что здесь цензура пошла на пользу. Как-никак, нам, жителям постсоветских стран, было бы немыслимо представить себе, что президент Беларуси приказывает сжечь целую деревню. Это уж не говоря о том, что нам даже не получится представить Беларусь, где во главе стоит не Лукашенко.
  • «Всплеск» от Диснея про русалку — в оригинальной версии фильма волосы ничего не закрывали, но весной 2020 года Дисней на своём онлайн-канале запустил версию, где были пририсованы удлинённые волосы, закрывающие всё.
  • Из «Укрощения строптивого» советская цензура много вырезала: и драку в ресторане с участием главных героев, и как Лиза залезла к Элие в постель (а он сбежал), и охоту на браконьеров.
  • «Точно как в Раю» (надм. «Между Небом и Землёй») — в фильме есть момент, где друг протагониста не верит в то, что тот видит дух девушки, и предлагает ему отгадать, сколько пальцев он показывает за спиной. В процессе он показывает призрачной девушке средний палец, чем вызывает возмущение обоих. После этого он заявляет, что у героя на фоне психоза открылись экстрасенсорные способности. При трансляции в России на канале СТС момент убрали, отчего фраза про экстрасенсорные способности выглядит нелепо. Впоследствии сцену частично вернули, убрав только момент со средним пальцем, но склейку всё равно видно.
    • Также вырезали, а затем вернули сцену в начале фильма, где здоровой пока ещё Элизабет делает предложение пожилой пациент, и в кадре показывается его обнажённая задница, и сцену, где её сестра кидается на главного героя с ножом, приняв за сумасшедшего маньяка.
  • «Всегда говори „Да“» — автор правки впервые смотрел этот фильм в экранной копии и очень хорошо запомнил, что сцена автомобильной аварии, невольно спровоцированной Карлом, кончалась крупным планом оторванной головы Теренса. Когда фильм появился на видео в хорошем качестве — этого кадра уже не было, вместо него было просто резкое ЗТМ. И тут уже непонятной становится реплика Карла, обращённая к Теренсу в больнице: «Простите за голову».
  • Пикселизованная сигарета в «Матрице 4» — инициатива прокатчика, в оригинале нет. Можно было повозиться с обрезанием кадра и монтажом, но сделали максимально тупо и смешно… и оттого сцена только выиграла в абсурдности. Некоторые даже приняли это за мета-комментарий о цензуре.

Телесериалы[править]

  • «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1979). Цензура была непреклонна: не могут с советского телеэкрана звучать строки «…зайдёшь в трактир — сидит шпион, зайдёшь в сортир — сидит шпион, а не зайдёшь — известно кардиналу!». Там же вписали строчку «…и всем не терпится узнать: что он свинья — известно ль кардиналу?», хотя изначально вместо «свиньи» было «дерьмо». Поэтому скоморохов прямо посреди песни (а не после её окончания) спугнули полицейские — шут успел спеть только про трактир, а потом ему пришлось срочно спасаться бегством. (Впрочем, создатели ещё легко отделались — ведь остальное таки-удалось протащить под радарами…)
  • «Остров сокровищ» 1982 года (не анимация, а live action), мини-сериал в постановке В. Воробьёва — изувеченную советскими цензорами версию, выпускаемую компанией «Крупный план», воспринимают как музыкальный детский фильм. А полная гораздо ближе к жутковатой черной комедии — тут вам и ножи, и изуродованные трупы. И как можно было выкинуть реплику Джона Сильвера о порче Библии?!
  • «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 СССР ввёл войска в Афганистан и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона очень глупым, ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, то есть больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась.
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (одноимённая с революционным крейсером, одним из столпов советской мифологии) из серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
      • Забавный факт: бронепалубный крейсер «Диана» был однотипным кораблем с крейсером «Аврора», они вместе служили на Балтийском флоте. Протащили под радарами в виде бонуса для гениев?
        • Диана, Аврора — мифологические персонажи. Возможно, конечно, что яхту «переназвали» именем другого систершипа, но вероятнее всего лишь именем другой богини.
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
      • Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
  • «Бэтмен» 1960-х, взаимоотношения Бэтмена и Кошки в 3-м сезоне — от прежней смеси «деловых» и романтических не осталось и следа. Главная причина — исполнительница роли Кошки, афроамериканка Эрта Китт (вместо Джули Ньюмар). В 1960-х на американском телевидении межрасовые романтические отношения персонажей, мягко говоря, не приветствовались. И иной раз можно было и «схлопотать» даже за небольшой намек. Также Бэтгерл слишком часто отыгрывала роль девы в беде, получалась псевдо-бой-баба. По одной из версий это не столько цензура, сколько господствующие в середине ХХ века стереотипы. Авторы побоялись, что слишком сильную Бэтгерл публика воспримет негативно.
  • «Улицы разбитых фонарей», серия «Операция „Чистые руки“». Сцена допроса Лариным некого Пеликана выглядит абсурдно. Непонятно откуда берется какая-то любовница последнего (все время сидела на кухне а опер ее не заметил), которую Ларин почему-то зовет Мальвиной. Он ее приковывает к батарее и просит передавать привет жене. После этого Пеликан рассказывает всю свою (относительно скромную) роль в грандиозной афере. Изначально «мальвина» пряталась в шкафу, и надо полагать не от Ларина, а от жены Пеликана. Когда опер ее там нашел, на ней были из одежды только стринги и парик из мишуры (из-за которой Ларин назвал ее Мальвиной). Тогда же впервые прозвучало фирменное ларинское «Здравствуйте». Он ей отдал ее вещи и отправил на кухню, куда она пошла весьма фривольной походкой. Позднее данный фрагмент посчитали слишком откровенным. Вместо того, чтобы «зацензурировать» некоторые моменты, убрали весь фрагмент с обнаружением любовницы.
  • «Доктор Хаус» — в одной из серий Хаус прописывает сигареты пациенту, страдающему воспалением кишечника. При показе этого эпизода во Франции сигареты заменили на две миски риса. Как следствие, юмор полностью пропал.
  • «Полтергейст: Наследие» — при трансляции на одном из каналов серию 2-2 «Black Widow» («Чёрная вдова») сократили почти на минуту и обрезали кадр, чтобы не было видно груди героини. Получилось, что суккуб выкачивает энергию сразу после того, как «оседлала» помощника шерифа, хотя в оригинале, что логичнее, она это делает несколько позднее.
  • «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» — если оригинальный роман автор сумела таки протолкнуть через китайскую цензуру, то вот дорама явно была сделана с сильной оглядкой на неё. И если однополая линия вырезана плюс-минус аккуратно, герои просто превратились в суперлучших друзей, то вот то, как создатели пытаются не упоминать живых мертвецов и их части в истории, которая на живых мертвецах и некромантии завязана, наблюдаешь со смесью смеха и испанского стыда.
  • Однажды при демонстрации сериала Бортко «Мастер и Маргарита» вырезали… сцену с отрезанной головой Берлиоза. А голых женщин на балу у Сатаны, что характерно, оставили.
  • «Пацаны» — подсветка. В начале шестой серии первого сезона, сцена в аппаратной: на экране молодая афроамериканка не особо сдерживаясь в выражениях высказывается касательно скандального выступления Старлайт на фейт-ярмарке. То, что маты при этом запиканы — ещё понятно и обыденно. Но вот синхронное с бипканьем замозаивание видео именно в области рта ораторши (не иначе, как специально для любителей читать по губам) на фоне в целом достаточно триггеруорнинговой экранизации деконструкторского комикса уже выглядит бафосной инверсией.

Телевидение[править]

  • В советской и постсоветской передаче «Очевидное — невероятное» в качестве эпиграфа использовалось стихотворение А. С. Пушкина «О, сколько нам открытий чудных…», в котором долгое время опускалась последняя строка: «И случай, бог изобретатель».
  • В 1999 году в «день тишины», то есть в субботу перед выборами был показан концерт Е. Петросяна «Страна Лимония, деревня Петросяния». Хоть поставлен он в 1995 году и отчасти потерял за 4 года актуальность, но в одном из номеров упоминались фамилии действующих на тот момент политиков. Посему их «запикали». Таким образом половина шуток оказалась непонятной.
  • Шоу «Голос. Дети». Видимо, из-за того, что участвуют, собственно, дети, там стараются не упоминать в песнях алкоголь. Вопреки здравому смыслу, вместо того, чтобы выбирать песни, где алкоголь не упоминается, они предпочитают искажать текст. И если «я налью кефир и скажу тост» или «играл оргáн, все пили ситро» — это (для кого-то) даже забавно, то замену «Можно пить текилу» на «Можно быть счастливым»… Сложно воспринять адекватно.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Полкан и Шавка» — режиссёр А. Иванов хотел снять мультфильм с антропоморфными животными, но из-за борьбы с «диснеевщиной», активно ведущейся на студии, антропоморфные животные оказались не в чести. Иванов как раз успел накануне «проштрафиться» с мультфильм «Чемпион» — влияние Дисней в нём видно невооружённым глазом.
    • А коллеги Иванова по студии решали это проблему, делая персонажей игрушками.
  • «Заколдованный мальчик» — кто может с уверенностью ответить на вопрос: что сказал Нильс после своего обратного превращения? На этом месте имеется лакуна в звуковой дорожке как таковой, а по губам не прочитаешь — не тот случай.
  • «Пиф-паф, ой-ой-ой» — в финальной сцене пародии на оперу хор должен был бравурно пропеть: «И еще неоднократно Выйдет зайчик погулять! Слов не слышно, непонятно, Непонятно — и плевать!.. плевать!.. плевать!..». Но худсовет сказал: «Вы с ума сошли? Нельзя так про оперное искусство!». Поэтому последние строки срезали — вместо них повторили предыдущие, а на коде несколько раз спели не «плевать», а «гулять».
    • Есть мнение, что цензоры испугались этой шутки, потому как она могла быть воспринята как насмешка над речами Брежнева.
    • Шутка действительно получилась грубая. Цензурная утка?
  • Кукольная дилогия А. П. Зябликовой «Следствие ведут Колобки» (1983 г., не путать с мультфильмом А. Татарского!) по рассказам Э. Успенского. Колобка сделали больше похожим на сказочного, хотя в изначальных эскизах он был более антропоморфен. Но чиновники решили, что фразы из уст сказочного Колобка менее острые и резкие, чем те же реплики от человека. То есть весь замысел Зябликовой провалился, работу она посчитала неудачной, хотя получилась довольно точная экранизация двух рассказов.
  • В мультфильме А. Аляшева «Бурёнка из Маслёнкино» (1973) должна была звучать такая песня злодейки-отшельницы Лисы: «В глухомани, в лесу, несмотря на красу, в ссылке держат Лису Патрикевну…». На худсовете прозвучало «ВЫ ЧТО?! В СВОЁМ УМЕ?!». И в мультфильм вошло как «…дни проводит Лиса Патрикевна…».
  • Внутримировой пример в мультфильме «Фильм, фильм, фильм» — одной из множества проблем кинопроизводства, с которой сталкиваются персонажи, оказывается именно сабж: вначале они долго не могут утвердить сценарий, а затем их еще и внезапно заставляют избавиться от, судя по всему, ключевой для сюжета сцены похорон — потому, что «слишком мрачно» (в итоге вместо похорон сняли свадьбу: то ли в порядке цензурной утки, то ли режиссёр решил, что полумеры — это не наш метод, и если уж менять — то на противоположность). Впрочем, судя по всему, фильм, несмотря на все метания, удался.
  • В мультфильме «Раз ковбой, два ковбой» (1981) есть стёбная сцена доения коровы: фермер поит её молоком из бутылки и затем молоко же из неё выдаивает, затем бандюк поит корову виски и пытается чего-нибудь выдоить, но корова доиться отказывается, вследствие чего огребает люлей. Во второй половине 1980-х, в разгар антиалкогольной кампании, половину этой сцены про виски вырезали, из-за чего она стала смотреться откровенно странно. Этот урезанный вариант потом ещё долго показывали по телевидению вплоть до середины 1990-х, когда уже и СССР-то не было. Есть версия, что телевизионщикам просто пришёлся по нраву уменьшившийся хронометраж, сделавший более удобной вставку фильма в сетку вещания.

Зарубежная анимация[править]

  • Анимационный фильм «Бэтмен будущего — возвращение Джокера» изначально вышёл достаточно жестоким, но на ТВ вышла отцензурированная версия. Приведём самый пострадавший момент, из последней битвы Бэтмена и Джокера.
    • Оригинальная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер достает из рукава нож, и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено (наконец-то раскрывается причина хромоты Брюса Уэйна), и сбрасывает его с возвышения.
    • Цензурированная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот падает с возвышения. Ну блин, это не серьёзно — в мультсериале Брюс получал по морде от людей покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал хромать? Коленку ушиб при падении?
  • «Король Лев 2: Гордость Симбы» — Изначально задумывалось, что Зира будет вдовой Шрама — злодея из первого фильма, а Кову — их общим сыном, но так как Шрам вообще-то приходится Симбе дядей, выходило, что Кову влюбился бы в свою двоюродную племянницу. Диснеевский мультик и инцест — где это видано[6]? Пришлось срочно вносить правки в сценарий, в итоге образовалась сюжетная дыра, которую фанаты уже который год безуспешно пытаются заполнить: откуда вообще свалилась эта Зира, хотя в оригинальном фильме чётко показано, что никаких последователей, кроме гиен, у Шрама не было (да и те в финале разочаровались в своём боссе)? И на каких основаниях Шрам выбрал Кову своим наследником, несмотря на то, что он не является ему сыном? И почему он так похож на Шрама?
    • Там же: никогда не замечали, что Зира, летя в бурлящий поток навстречу верной гибели, улыбается? На самом деле, она должна была разжать когти сама, предпочтя смерть союзу с заклятым врагом. Создатели решили, что суицид для детского мультфильма — перебор.
  • «Необыкновенные приключения мышкетёров» — всё насилие в мультике осталось неприкосновенным, а вот игру в карты вырезали (вроде бы курение тоже).

Мультсериалы[править]

  • Американские мультсериалы, транслируемые по российскому каналу 2х2 также страдают от обрезания цензурой. В частности, в серии South Park про попадание Эрика Картмана в будущее после заморозки цензурой была вырезана ключевая сцена звонка Картмана в прошлое, и концовка стала совершенно непонятной. Сцены с Картманом в костюме Гитлера из серии про «конъюктивитных зомби» вырезали подчистую, поломав весь сюжет. И ещё в других сериях запикивали слова «еврей» и «героин».
    • «Южный парк» кромсали российские цензоры ещё тогда, когда он показывался на русском MTV. Например в серии «You got fucked in the ass», про битву уличных танцоров, искомую фразу из названия перевели как «Мы вас сделали» (и из-за этого абсолютно непонятно поведение родителей героев, когда они услышали от своих детей, что их… это самое — родители-то восприняли эти слова дословно), хотя можно же было перевести «Мы вас поимели» — и цензура пропустит, и шутка сохранится. А в эпизоде «Stupid spoiled whore video playset» слово «whore» («шлюха», в серии как раз обыгрывается пропаганда такой модели поведения среди девочек) заменили на безобидное «девка». В итоге Мистер Мазохист называет себя девкой, и говорит детям, что девкой быть плохо. Получился сексизм вперемешку с идиотизмом.
  • В трансляциях (а теперь и в выложенных в интернете сериях) мультсериала «Бэтмен — отважный и смелый» пропали две серии — те, в которых герой погибает.
  • Уровень анекдотичности цензуры для мультсериала «Spider-Man The Animated Series» зашкаливает:
    • Авторам запретили показывать огнестрельное оружие. Поэтому вы можете видеть в сериале ножи, гранаты, мины, ракеты, ядерное оружие, в конце концов, но не огнестрел! Полицейским же из практически сегодняшнего дня в руки всучили… лазерные пистолеты. Да и оно работает как-то странно. Если большая лазерная пушка злобного робота может одним попаданием разрушить капитальную стену, то ее выстрел никогда не попадет в героя, максимум — под ноги, чтобы того красиво отбросило взрывной волной и присыпало обломками (факт, что сама ударная волна такого масштаба должна превратить героя в котлету, игнорируется). Если же в кадре обычные ручные пукалки копов/рядовых бандитов, то в 99 случаях из 100 их выстрелы летят мимо, а когда же попадают, то эффект сопоставим с выстрелом из тазера — падение на землю да кратковременное оглушение. Вреда герою никакого, даже одежда не рвется!
    • Запрещено было также показывать бьющиеся окна. Ну вот так. Злодеи разносят половину Нью-Йорка, взрывают отдельные здания — но ни одно стекло не пострадало.
    • Вампиры не должны сосать кровь ртом (видимо, опасались подражателей среди молодёжи). Решение: у трансгенного вампира на руках появляются присоски, как у рыбы-прилипалы. Получилось, естественно, ещё страшнее и гаже. В оригинале, впрочем, несчастному Морбиусу и кровь-то сосать запретили — пришлось перейти на плазму. В русской озвучке плазму совершенно невозбранно заменили на кровь.
    • Педаль в пол: Паучку запретили даже бить злодеев! Руки Питер распускал только после дождичка в четверг, и зрители на YouTube даже отмечают эти знаменательные события в комментариях.
  • При трансляции мультсериала «Гравити Фолз» на канале Disney Channel (но не Disney XD), было зацензурено несколько особо пугающих или пикантных моментов. А конкретно — момент, когда Венди говорит Дипперу, что он лёг на её лифчик. И момент, когда Диппер наносит удар топором в живот фальшивой Венди, чей облик принял инопланетянин-метаморф.
  • Чудесная Леди-Баг — при трансляции в России из сериала убрали всё, что могло показаться намёком на ЛГБТ, даже радугу над отцом главной героини, предлагавшим поиграть в приставку, о чём героиня мечтала, но не могла себе позволить. Педаль в пол: серию «Энверзо», где жертвой недели является персонаж Марк Ансьель, по словам создателей «являющийся членом ЛГБТ-сообщества» (в самом сериале это никак не проявляется), вообще не показали по российскому ТВ, зато показали в Саудовской Аравии. Остроты ситуации добавляет тот факт, что Нью-Йоркский спешал, где фигурирует вполне однозначная лесбийская семья с двумя детьми, в России показали без изменений.
  • Американская версия Смешарики под названием GoGoRiki в серии «Метерология» в моменте где Карыч перебирает свои вещи и из шкафа достаёт панталонны Совуньи которые она прожгла утюгом, заменили дыру от утюга на ярылчок с изображением Карыча, из-за чего тонкая шуточка аниматоров теряет смысл.
    • В этой же версии в серии «Трюфель» в сцене где Крош рисует усы Гитлера, в американской версии были заменены на гусарские усы.
  • Steven Universe — педаль в асфальт. Из-за своего спорного контента подвергался цензуре практически везде и даже в Голландии (!). В Великобритании и Дании зацензурили сцену танца Розы и Жемчуг. Во Франции отношения Рубин и Сапфир названы дружбой, а не любовью. Самым сильным изменениям подверглась польская версия, а также, разумеется, российская, где Рубин превратили в парня, а серию с их с Сапфир свадьбой попросту вырезали (потому как в платье невесты там щеголяет именно Рубин, упс).
  • Teen Titans — Дезстроука из-за наличия в его прозвище слова «Дез» («смерть» то есть) стали называть по имени — Слэйд. Персонаж всё равно получился жутковатым, ибо за дело взялись мультипликаторы-японцы — даже жутче, чем в оригинальных комиксах.
  • Уже давно неканоничный мультсериал по «Звездным войнам» про парочку роботов «Дроиды». Телеканал АВС поставил Лукасу и компании кучу жестких условий. Среди них было полное отсутствие предметов, похожих на огнестрельное оружие. Не согласились даже на бластер вместо огнестрела. Вот имперские штурмовики и бегают с палками-стрелялками. Они из бластеров не очень-то попадают, а из палок без прицелов… Им еще везет, что сами себя не застрелили. У пиратов тоже оружие странное. Хотя в финальной битве в 1-м сезоне общем планом видны пираты, стреляющие из бластеров, больше похожих на дрели, чем на огнестрельное оружие. Да и сюжеты напоминают то киношного Синдбада-морехода, то Индиану Джонса, только в мультяшном упрощенном исполнении. Хотя на космических аппаратах и иных транспортных средствах установлены лучеметы, транклюкаторы и прочие орудия. Также целевая аудитория не понимает почему бой-баба Джессика носит на поясе две кобуры, но практически ни разу не воспользовалась бластерами. В некоторых ситуациях выстрела в воздух было бы достаточно.
    • Аналогичные требования были и к мультсериалу «Эвоки». Плюс требовалось, чтобы мишки, живущие первобытно-общинным строем, соблюдали технику безопасности. Первый сезон был еще более-менее, а вот второй целевая аудитория не приняла. К тому же достаточно сильный сюжет про имперского пилота, которого подобрали эвоки и перевоспитали, был отметен еще на стадии сценария. Довод — слишком «старваровский».
      • В принципе, при некоторых показах у целевой аудитории может сложиться впечатление, что сеттинг — это не Далекая Галактика, где бушуют звездные войны, а некое сказочное царство-государство, поскольку одна арка (см. https://www.youtube.com/watch?v=T3XJQKBhryc), где эвоки все-таки противостоят империализму (как могут), по какой-то причине может быть не показан. В полнометражке (перемонтированный сериал) эта история отсутствует.
  • Немало пострадал и известный многим мультсериал про Черепашек-ниндзя (1987). Персонажей и сюжет сделали намного светлее и мягче по сравнению с комиксами:
    • Черепашки теперь никого не убивают.
    • Солдаты клана Фут из людей превратились в роботов. Конечно же, вооруженных бластерами. Черепахи таких ратоборцев разделывают под орех в каждой серии.
    • Шреддер из безжалостного и хладнокровного преступника, жестокого убийцы стал типичным злодеем-недотепой.
    • Сильно переделали и характер Рафаэля — грубиян, задира, до кучи вспыльчивый как порох и агрессивный, решающий любой конфликт кулаками, стал просто вредным и язвительным подростком. Который даже влюбился в ящерицу-мутанта Мону Лизу.
  • Удивительный Мир Гамбола — мультсериал пострадал от цензуры в таких странах как Болгария, Россия, США, Великобритания, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия, вырезаны сцены по причине того что они могут быть отвратительны, эротическими или же жестокими, но чаще вообще не понятно за что, так наример в Австралии и Новой Зеландии вырезали фразу Николь о том что Санта-Клауса не существует, а в США в серии The Finale вырезали сцену с титрами.
    • Серия «The Slap» запрещена к показу на территории РФ, однако в интернете его можно найти, правда без дубляжа, это кстати относится и к остальным сериям пострадавшим от цензуры, где вырезанные сцены показывают без дубляжа в то время как весь остальной мультик переведён

Комиксы[править]

  • Правило Бэтмена не убивать. В первых комиксах его не было, оно возникло в Серебряный век, когда кодекс комиксов запрещал героям творить насилие. Так и устоялось.
  • Приключения Тинтина:
    • В англоязычной версии «Таинственного метеорита» протагонист выдаёт свой голос за Глас Божий, чтобы угомонить безумца-веруна Филиппулуса. Для благочестивых британцев это оказалось уже чересчур!
    • Самоцензура Эрже: в поздних версиях того же комикса «Пери» — уже не американский корабль, его портом приписки стала столица вымышленного латиноамериканского государства Сан-Рико (но намекается, что это просто «удобный флаг»). И злодея-банкира Блюменштейна автор решил от греха переименовать в Больвинкеля… но уже после выхода комикса выяснилось, что это ТОЖЕ реально существующая еврейская фамилия.
    • Ещё один пример самоцензуры — поздние переиздания «Тинтина в (Бельгийском) Конго»: Эрже попытался сбавить градус неполиткорректности исходной версии. Результат вышел… на любителя (да и от нападок и обвинений в расизме помогло как-то слишком слабо).
    • В иранском издании комиксов про Tintin’а оперной певице Бьянке Кастафьорэ пририсовали чулочки — правоверных шиитов возмутили ее голые полные ноги, которых не прикрывает короткий подол выходного платья.
      • В том же издании капитана Хэддока превратили из алкоголика в… лимонадоголика.
  • Pepper and Carrot — в болгарском бумажном издании закрасили панель с лесбийским поцелуем Ситими и Торреи. «Ну не шмогла я, не шмогла», — оправдывался потом перед автором болгарский переводчик — «у нас тут отсталая восточноевропейская страна, ни один издатель не стал бы это публиковать».

Видеоигры[править]

  • В 80-е и 90-е годы компания Nintendo цензурила многие игры, выпущенные на игровых консолях компании. Так, например, в Final Fantasy VI убрали обнажёнку и упоминания спиртного. А в первой Mortal Kombat заменили кровь на пот и поменяли некоторые фаталити (Саб-Зиро вместо отрывания позвоночника просто замораживал противников).
    • Так было в Америке и Европе. В Японии цензуры не было, и даже выпускались эротические игры. К слову, игру Shin Megami Tensei не выпускали на Западе из-за обилия оккультных символов, религиозных отсылок и прочей жести.
  • А уже в наше время цензурить японские игры начала Sony, переведя подразделение Playstation в Америку и затем прогнувшись под западные "прогрессивные" движения по борьбе с объективацией женщин и всё такое, в то время как Nintendo уже смирилась с тем, что правильно указанного рейтинга 18+ вполне достаточно. В результате возникают абсурдные ситуации (особенно для знающих про пример выше), когда некоторые игры выходят на Switch незацензуренными, а на PS5 - зацензуренными.
  • Call of duty: Modern Warfare 2 — изначально игру пытались запретить в России из-за миссии под названием «Ни слова по русски» где есть сцена с расстрелом мирных жителей русскими ультранационалистами под предводительством Макарова, игра обошла запрет, но миссию пришлось вырезать.
  • South Park: The Stick of Truth — игра про Южный парк, очень сильно пострадала от цензуры в Австралии, многие шокирующие или же жестокие моменты в игре были скрывылись картинкой плачущей коалы, а внизу была надпись цензуры и подробное описание того что должно было произойти в сцене игры.
  • Pillars of Eternity — на одной из могил была написана эпитафия с шуткой на трансгендерную тематику. И из-за этого стишка борцы за права меньшинств подняли настоящий скандал: «Не покупайте эту гомофобную игру! Уберите её из магазинов!» В итоге в одном из патчей стих заменили на политкорректный (и шутящий уже над борьбой за права, но кому это интересно).
  • Серия Wolfenstein — традиционно страдает от цензуры в Германии, начиная с удаления всех свастик (упоминания Гитлера тоже часто удаляют), и кончая заменой нацистов на… мраккультистов.
    • Свастики убирали не только в Германии. Ещё в Wolfenstein 3D вместо них «железные кресты» в английской версии.
    • А версию игры 2009 — вообще затем убрали из официальной продажи в Steam по всему миру (sic!)
    • В New Colossus — в германской версии Гитлеру сбрили усы, а его самого из фюрера переименовали в канцлера.
      • В 2018 нацисткую символику таки разрешили… но при условии, что её носители будут исключительно злодеями и с осуждением.
  • Doom тоже пострадал от этого. На E1M4 в одной из комнат свастику «порезали», а во второй части в версии для Германии из WAD’ника вырезали секретные уровни из Wolfenstein (причём секретные выходы с MAP15 оставили, и при попытке ими воспользоваться игра просто вылетает с ошибкой).
  • Hotline Miami 2 — в Австралии игру пытались запретить из-за наличия сцены с сексуальным насилием. Разработчики пошли на компромисс и вырезали данную сцену для Австралии. Однако намёк на данный шрам, можно увидеть во всех странах. Так перед запуском новой игры вам предложат функцию, которая выключает и включает сцены с сексуальным насилием, непонятно зачем это добавили, ведь данное действие присутствует только один раз в начале игры и то по сюжету она сделана по нарошку, так как протагонист снимался в кино.
  • Left 4 Dead 2 — ещё перед релизом игра испытала кучу сложностей, так ещё в Австралии пытались игру запретить за жестокость, из-за чего компании Valve дали ультиматум сделать игру менее кровавой, разработчики пошли на уступки выпустив специальную австралийскую версию, из-за чего она провалилась в рейтингах среди австралийский обзорщиков и изданий называя цензуру издевательство над игрой. Сейчас австралийцы могут приобрести игру без цензуры.
  • Китайская версия World of WarCraft — вместо трупов… мешки с лутом
    • Там же — китайцы считают выставление людских костей напоказ неуважением к умершим, в силу чего всех мобов-скелетов пришлось заменить на мобов-андедов, у самих андедов выпирающие кости были залеплены плотью, ну а то, во что превратился Лорд Ребрад, просто надо видеть.
  • К слову, китайская версия Terraria подверглась схожей цензуре. Причем даже механического босса Скелетрона Прайма «обтянули кожей».
  • С Дотой то же самое. Причём зацензуренные черепа на иконках превратились в смазанные лица из зловещей долины.
  • TES V Skyrim — квест принца даэдра Мефалы, «Дверь, которая шепчет» — самый простой, короткий и скучный из квестов принцев Даэдра в игре. Всего-то делов — поговорить с ярлом Вайтрана Балгруфом о странностях его детей, поговорить с его младшим сыном, украсть ключ от той самой «шепчущей двери», забрать клинок, который усиливается за счёт убийства людей, доверявших Довакину. Изначально он планировался куда более длинным и включал, например, безумие, охватившее всех детей ярла, которые затем убивают своего отца. Вырезали — у ESPB сцены убийства несовершеннолетними своих родителей вызвали истерику.
    • Дополнительной причиной стало то, что квест грозил еще и выйти забагованным даже хуже печально известного «Кровь на снегу» из-за трудностей с прописыванием скриптов в случае переезда всей семьи Балгруфа в другое владение после захвата Вайтрана во время гражданской войны.
    • Аналогично квест Боэтии: после получения Эбеновой кольчуги нужно было убить Элисиф Прекрасную. Причём та откуда-то узнавала, что её хотя тубить и запиралась в дальней комнате. Чтобы совершить убийство, требовалось повести себя очень вероломно.
  • Carmageddon — в Великобритании в игре вместо людей и животных добавили зомби, а кровь перекрашена в зелёный цвет.
    • В Германии посчитали это оскорблением мертвых людей, и вместо зомби они добавили роботов, а вместо крови — мазут.
    • В Бразилии игра запрещена полностью, так как по мнению властей она провоцирует агрессивное вождение.
  • В записках Юлия Цезаря упоминаются варвары, которые шли в бой голыми, но в игре Total War их стыдливо облачили в трусы.
    • В ранних играх серии не было крови, а вот натуралистичные вопли облитых кипящим маслом или пытаемых — были. В Rome II, Attila и Warhammer кровь и расчлененку добавили в отдельное DLC. Да, дополнительно плати за кровь, когда игра и так про войну.
      • Справедливости ради, делается это именно что ради обхода рейтинга +18, и снижения его до заветных 16. Раздражает лишь что за кровь, в военной стратегии нужно ПОСТОЯННО ДОПЛАЧИВАТЬ (sic!).
  • Civilization IV: Beyond the Sword — режим игры про Вторую Мировую. Большинством фракций руководят реальные исторические деятели (Черчилль, Сталин, Муссолини и др.), хотя некоторые мелкие условно объединены (например Бенилюкс и Прибалтика). Но Германией почему-то руководит не Адольф Гитлер, а консервативный националистический политик той же эпохи Франц фон Папен! Грегор Штрассер в роли фюрера смотрелся бы поадекватнее.
    • Насколько это удачный выбор можно судить по тому факту, что на Нюрнбергском процессе над верхушкой Третьего Рейха фон Папен был одним из троих подсудимых, которых оправдали.
    • Не говоря уж о том, что ультраправые режимы в качестве выбираемого правительства стали появляться только в 3 части, да и то поначалу только в фанатских модах.
  • Fallout 3 — в японской версии из игры была убрана возможность взорвать атомную бомбу в Мегатонне (можно только либо обезвредить, либо не делать вообще ничего). Были полностью вырезаны персонаж мистер Берк и диалоговые файлы Алистера Темпенни, в которых упоминается взрыв Мегатонны. Кроме того, в японской версии название гранатомёта «Fat Man» («Толстяк») было заменено на «Nuke Launcher». Причина цензурирования очевидна — избежать ассоциаций с трагедией Хиросимы и Нагасаки.
    • А в Индии по религиозным причинам из игры традиционно вырезают браминов.
    • По словам разработчиков, третья часть прошла несколько кругов ада для получения разрешения распространять игру в Австралии. Дабы избежать ассоциаций с реальными наркотическими веществами, Бесезда дала новые вымышленные названия всей химии в игре и существенно порезала даваемые за употребление бонусы к статам. Однако Австралией дело не ограничилось и именно их версия попала на прилавки всего мира (кроме Индии и Японии по вышеуказанным причинам).
      • Med-X это морфий, в диалоге с Мойрой в русской версии это один раз проскакивает.
  • Mafia 2 — в оригинальной озвучке игры присутствует нецензурная брань, в России грубые словечки не стали переводить заменяя их на менее грубые фразы
    • Причём, в российской озвучке всё же одно слово звучит прямо, пусть и запикано. И то, смысл при переводе был потерян.
  • Fire Emblem Awakening — в Американской и Европейской версиях подверглась цензуре возможность поженить двоюродного брата и сестру. Вместо супругов, они названы «компаньонами» и не имеют возможности жениться на других персонажах.
  • «Вангеры» — из англоязычной версии убрали наркотические намёки. Товар «Героин» (который здесь не имеет никакого отношения к наркотикам, а название — от слова «Герои») переименовали в Valorin, Нюху (которая уже ближе к веществам) — в Cirt, а мир Кокс — в Khox. Кроме того, слово «Элирекция» превратилось в Eleection, а вместо Инферналов у нас теперь Infinite Mind.
  • Bloodrayne — от цензуры пострадали обе части:
    • В первой планировалось использовать свастику на форме и плакатах во второй и третьей главах, но ее пришлось заменить на трискелион. Также гнезда марасеков в первоначальной версии больше напоминали человеческое влагалище.
    • Во второй части Феррил должна была представать перед игроками полностью обнаженной, но из-за цензуры получилась анатомия Барби.
  • В немецкой версии Half-Life всех оперативников HECU заменили на роботов.
    • Это далеко не единственный шрам. Мало того что всю кровь убрали (оставив при этом оригинальные модели зомби), так при смерти люди не умирают, а просто падают на задницу и качают головой!
  • Аналогичная ситуация в немецкой версии Team Fortress 2. В этой версии все персонажи являются роботами.
  • Nier и Drakengard. Drakengard — серия, традиционно известная своими крайне неоднозначными героями. И это еще слабо сказано.
    • Факт взаимного полового влечения Каима к своей сестре Фуриэ был стыдливо замолчан в западном релизе (хотя, вообще-то, сей факт имеет важность для сюжета). Неплатоническая любовь Леонарда к детям тоже пошла под нож по очевидной причине, даже несмотря на искреннее раскаяние персонажа.
    • Невзирая на явно женственный внешний вид, пол Кайне довольно сложно определить точно. Из-за ошибки в системе репликации ее тело имеет половые признаки и женского, и мужского пола (верх и личность — женские, низ — мужской), однако в локализации от упоминания этого избавились.
  • For Honor — одно альтернативное финиширование Валькирии состояло в том, что раненый враг в попытке не упасть хватал её за грудь, осознавал это, начинал отпираться и получал удар ниже пояса. Когда она начала подставлять под падающую жертву щит, смысл прикола потерялся.
  • В ответ на вышеупомянутые изменения правил на Патреоне создатели Perverted Education оставили фанатам старую версию на сайте, а развивать и продвигать продолжили новую, где история уже формально развивается с согласия протагониста.
  • Перевыпуск Commandos 2 — всё те же борцы с нацизмом и реалистичностью! Никаких свастик, никакого узнаваемого оружия, никаких нацистских униформ! В итоге вся игра выглядит натурально кастрированной, отчего фанаты старой версии плюются кипятком… а новых и не планировалось.
    • В европейской версии оригинальной игры Commandos 2 трупы были заменены на… мешки с песком.
  • My Time at Portia — изначальный вариант огнестрельного оружия назывался Red Devils и выглядел и звучал как вполне себе нормальный автомат. Но чтобы вписаться в рейтинги разработчики были вынуждены сделать редизайн и на выходе игроки получили нечто, выглядящее, как водяное ружьё (кроме шуток), со звуком выстрела как у бластера и стреляющее… готовы? ПУЛЯМИ! Настоящими, мать их, пулями, которые даже на скине выглядят, как самые обычные патроны из нашей с вами реальности. Дополнительной пикантности этому торжеству цензурного идиотизма добавляет тот факт, что холодное оружие в принципе смотрится абсолютно правдоподобно, а второй вариант стрелкового оружия — Triple Barrel Snakebite — не выбиваясь из общей мультяшной стилистики игры, выглядит вполне реалистично и по-боевому.
  • GTA V в одной из миссий Майкл делает на теле Лазло тату в виде мужского детородного органа. В японской версии пенис был заменён на ракету.

Визуальные романы[править]

  • Схожая картина с Total War наблюдается и в Fate/Stay Night: величайшему герою из мифологии кельтов (но уже не континенатальных галлов, а британских гэлов) положенный синий боди-арт заменили на непонятное синее трико. Вдвойне странно, учитывая, что игра хентайная.
    • На троп слабо тянет, ибо в это же время Берсеркер Геракл изображается с оголённым торсом, как и подобает герою из сеттинга Древней Греции. Гильгамеша же, выходца из не менее древней цивилизации, наоборот, решили изобразить почти полностью облаченного в доспех (хотя изначально тоже задумывался легко одетым, что показано в Prototype). Так что здесь скорее разгулялась фантазия художника, чем цензура прижала.
  • Tomoyo After: It's a Wonderful Life — в цензурной версии второй вариант плохой концовки состоит в том, что Томоё уговаривает Томою уехать из деревни и забрать с собой Томо, после чего они начинают втроём жить вместе. И можно задаться вопросом, действительно ли эта концовка плохая, ведь хоть Томо и не смогла жить с матерью, но зато Томоя не умирает, остаётся с Томоё и они живут счастливо. Однако нецензурная версия действительно нагоняет мраку, ведь Томоё уговаривает Томою с помощью секса, и в процессе превращается в натуральную нимфоманку, способную заниматься этим даже рядом со спящей Томо. Более того, Томоя начинает чувствовать, что секс заменяет им любовь, и охладевать к Томоё — что вряд ли закончится хорошо.
  • School Days — в версии для PS2 безжалостно вырезали все хентайные сцены.

Настольные игры[править]

  • Настольная карточная игра YuGiOh изрядно пострадала от европейской цензуры. Многие карты были перерисованы, чтобы не обидеть христиан, реалистичное оружие заменили на нечто фэнтезийное, кровь убрали, а грудь женских монстров уменьшили, заодно добавив им одежды. Вот здесь можно посмотреть на некоторые изменения.

Изобразительное искусство[править]

Примечания[править]

  1. А конкретно — запрет распространяется даже на не представленные на сайте проекты и можно словить бан, если деньги ты получаешь за разработку обычной игры, но у тебя на личном сайте висит эроге; запрещена «педофилия» (на взгляд модераторов патреона, включая половозрелых девушек с взрослыми пропорциями, но «излишне малым» размером грудей) и «зоофилия» (любое несоответствие пары по шкале фурри; то есть по их мнению человек + кошкодевочка = зоофилия. У условно нормальных людей зоофилией всё-таки называются либо разумный + неразумный, либо человекоподобный + полностью животноподобный партнёры).
  2. Строго говоря, такие фамилии всё же бывают у немцев из германизированных славян: например, один из руководителей СС носил фамилию Зелевский. Но в нашей стране найти еврея из черты оседлости на порядки легче, чем силезца или лужичанина. Могли хотя бы на «белоруса»/«украинца» заменить, и то логичнее б вышло.
  3. А вот этот уже — стопроцентный силезец. Но изначально планировалось, что эти персонажи будут не «Максим Каммерер и Рудольф Сикорски», а «Максим Ростиславцев и Павел Григорьевич Аверьянов (в другом черновике — Овсянников)».
  4. Некоторые сомнения в логике повествования отцензурированной версии возникали только в самом конце: беглый нацист Дюссандер пугает Тодда колонией для малолетних преступников за… сам факт знакомства с ним, Дюссандером. И тот боится разоблачения! (При этом, даже если в порядке бреда допустить, что общение с ушедшими в подполье комендантами концлагерей является в США уголовным преступлением, Дюссандер не сумел бы предъявить ничего, кроме собственных слов.) В полной же версии Тодд успел наворотить достаточно, чтобы иметь серьёзный повод бояться тюрьмы.
  5. Авторы фанфика по «Кин-дза-дзе» решили на свой лад восстановить справедливость — они заставили Гедевана сказать: «…Нэт, не вино — уксус. Виноградный. Была ещё чача, но её в аэропорту менты атабрали».
  6. Справедливости ради, в животном мире инцест — явление нормальное. Вот только в природе они друг друга и не воспринимают как родственников, но в «Короле-Льве» и других подобных произведениях взаимоотношения показаны человеческие. Да даже на Западе у высшего класса подобный брак не был чем-то из ряда вон выходящим. Допускались даже браки двоюродных братьев и сестер, то есть еще более близкое родство. В некоторых странах это возможно до сих пор.