Эффект большой крокодилы

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Пародия начисто затмила оригинал.
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Weird Al Effect. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

попробуйте угадать над чем тут стебётся Странный Эл Янкович[1]

Песни бывают популярные. Это естественно. И фильмы. И книги. И естественно, что популярное пародируют. Вот только нередко бывает, что песня или фильм перестали быть популярными… а пародию всё ещё любят. Зачастую это бывает в том случае, когда пародия смешна сама по себе, даже без контекста. Встречаются не только пародии, но и деконструкции, либо полемизирующие произведения, либо подражания, напрочь затмившие собой оригиналы.

Бывают ещё ситуации, когда и пародию, и пародируемое произведение помнят, но при этом воспринимают уже оба произведения как независимые, самостоятельные и самодостаточные. Или бывает, что пародисты не дают людям забыть какое-то произведение (хотя это не совсем сюда).

Название происходит от песни «По улице ходила большая крокодила». Слышали про такую? Скорее всего, да. А про марш «Дни нашей жизни»? Это уже менее вероятно[2].

Для нас, постсоветских, эффект усугубляется тем, что огромный пласт западной культуры остался для нас незамеченным: волны послевоенной фантастики, бульварное чтиво и многое что ещё. А его-то пародировали — и не только те лучшие образцы, что до нас добрались, а всё сплошняком!

В зарубежных интернетах сие называется синдромом Эла Янковича, который прославился своими адскими пародиями на популярные песни и стили популярных исполнителей.

NB! Речь именно о пародиях. Адаптации гнездятся по соседству.

Примеры[править]

  • Современные воплощения Дракулы, от врага Бэтмена до конфетного бренда в Румынии, по сравнению с персонажем Брэма Стокера. А тот, в свою очередь, — по сравнению с реальным правителем Владом III Цепешем. И, если уж до конца… сам Цепеш, несмотря на кровавые методы правления, явно демонизирован летописцами-недоброжелателями[3] (что и вдохновило Стокера).
    • Аналогично графиня Эржебет Батори. Юные готессы, массово обзывавшие себя звучным никнеймом, вряд ли знали хотя бы годы жизни племянницы короля Стефана…
    • Враг стокеровского Дракулы Ван Хельсинг явно популярнее в виде Хью Джекмана с бензиновым арбалетом (который, в свою очередь, в значительной степени заимствует образ Соломона Кейна) или основателя «Hellsing» из одноимённого аниме, нежели книжного прототипа.
    • И, раз уж заговорили о вампирах, Кармилла. Её имя стало практически стереотипным для вампирш. Например, в первой книге и первом аниме про дампира Ди фигурирует вампирша по имени Лармика; это имя — анаграмма Кармиллы. А во втором аниме так и просто главную злодейку зовут Кармилла. А вот исходная Кармилла, персонаж одноимённого романа Шеридана Ле Фаню, не то чтобы забыта, но известна сейчас гораздо меньше[4].
    • Наконец, Облик Орлока как архетип придумал вовсе не Мурнау. В самых ранних народних байках вампиры именно что и были уродливыми и кривыми ожившими трупами, одержимыми демонами, а все эти байки народ сочинял под впечатлением от эпидемий чумы и вездесущих крыс.
  • Пресловутое легендарное «письмо запорожцев турецкому султану». Запорожские казаки пародировали пафосный слог манифестов султана, а потом у них нашлись подражатели…
  • Клюква, ну та, которая развесистая. В 1910 году в петербургском театре пародии и сатиры «Кривое зеркало» была поставлена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера», действие которой происходило «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы». Пародировалось таким образом незнание иностранными авторами российских реалий, которое таки имеет место быть, но вот формулировка — наша, а ни Дефо, ни Дюма, ни кто-либо ещё этого вообще не писали.

Театр[править]

  • Внезапно, творчество Шекспира. Если названия первоисточников сюжетов знают преимущественно литературоведы и некоторые эрудиты (а читали таковые вообще единицы), то на что были некоторые аллюзии в пьесах — уже неизвестно. Хотя во времена Шекспира многие намёки и различные «на тебе!» мог понять каждый кучер.
  • «Необыкновенный концерт» (особенно его телеверсия 1972 года). Его помнят, впрочем, как и часть пародируемых исполнителей. Но только с каждым годом как пародии, так и их объекты в массовом сознании как бы теряют связь между собой. И «Концерт» уже выглядит как пародия вообще на различные жанры в целом, а не как на отдельных исполнителей плюс частично и на сами жанры. Без Википедии (или справочной литературы) чувствуется гораздо меньше аллюзий, чем в 1970-х.
  • Леонид Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Кто там помнит оригинальную сказку «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»? (Справедливости ради, фраза «Принеси то — не знаю что» стала крылатой в формулировке из исходной сказки, но в целом вариант Филатова весьма популярен). Есть ещё более старый вариант Владимира Даля «Сказка о Иване молодом сержанте», который помнят ещё меньше, но взял ли оттуда что-нибудь Филатов — точно неизвестно. И даже у Толстого есть своя обработка — «Работник Емельян и пустой барабан».

Литература[править]

См. подстатью Эффект большой крокодилы/Литература

Кино[править]

См. подстатью Эффект большой крокодилы/Кино

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Пятачок из советской экранизации «Винни-Пуха» — пародия на поэтессу Беллу Ахмадулину, некогда известную своими публичными выступлениями.
  • «Ограбление по…»: ну ладно, узнать в шаржах реальных знаменитостей вроде Софи Лорен или Луи де Фюнеса вполне можно. Но вот какие фильмы пародирует каждый эпизод — это уже намного сложнее. Их в 2010-х годах в основном только специалисты и помнят.
    • За, пожалуй, одним исключением — фильм «Операция „Святой Януарий“».
  • «Шпионские страсти» от того же автора — в ту же копилку. То есть очевидно, что это пародия на шпионский детектив. А вот кого и что пародируют персонажи, уже не так очевидно: «Джеймса Бонда», «Чёрный бизнес», «Ночной патруль», «Дело пёстрых», «Дело номер 306» и ряд других советских и зарубежных фильмов, а также книг.
  • «Возвращение блудного попугая»: кто из детей сегодня знаком с теми передачами, солянку из которых зачитывает Кеша?
  • Многие советские хиты своего времени сейчас помнят… как музыку из «Ну, погоди!». Отчасти это можно сказать и про инструментальные композиции, в том числе и зарубежные. Вплоть до того, что произведение в иной аранжировке могло использоваться в качестве отсылки к «Ну, погоди!», а не к оригинальному контексту.
  • Мультфильмы студии «Мельницы» знают все, а вот «Муттабар», из которого создатели «Алёши Поповича» позаимствовали некотором моменты сейчас мало того, что практически никто не знает, некоторые увидевшие его (в том числе и участники этого проекта), считают его вторичным произведением.

Зарубежная анимация[править]

  • В принципе, и в «классических» 114 выпусках «Тома и Джерри» есть смешные отсылки и иные шутки, которые непонятны не только современным американским детям, но уже и их родителям. А вот бабушки и дедушки вполне могут понять прикол времён своей молодости. Естественно, что за пределами англоязычных стран эти шутки также не всем понять. Тем более, что часто имеется и труднопереводимая игра слов.
  • Аналогично и в мультиках Текса Эйвери. Особенно его работа в MGM. Многие гэги и так смешны без всяких аллюзий.
    • «Magical Maestro» («Маэстро магии», 1952). Кто из исполнителей пародировался во время превращений оперного певца? В США уже не очень-то помнят. Но там, среди прочего, точно были пародии на Ширли Темпл (девочка, поющая «A-Tisket, A-Tasket»), Кармен Миранду (певица в уборе из фруктов, поющая «Mama Eu Quiero»), Билла Кенни из группы The Ink Spots (крупный чернокожий), Эдди «Рочестера» Андерсона (более низенький и коренастый чернокожий, с низким и гулким голосом).
  • Педаль в пол: кто в наше время знает роль Кларка Гейбла в фильме «Однажды ночью» (1934), особенно за пределами Америки? А вот персонажа, который пародирует эту роль, знают все. Это Багз Банни. Ввиду возраста эти мультики педалью вообще пробивают асфальт.

Мультсериалы[править]

  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского. Трагикомическая опера «Муха-Цокотуха». Теперь только бабушки и дедушки целевой аудитории смогут вспомнить, исполнительскую манеру каких ансамблей и артистов пародировали пираты и Варвара.
  • Великолепный пример — «Чёрный плащ»! Пародийный характер происходящего вполне очевиден: чего только стоят бафосные речи ЧП про ужас на крыльях ночи. Явные отсылки к Бэтмену тоже улавливаются (ну чем Сент-Канар не Нуар-Сити вроде Готэма?). А вот кто знает про других героев-прототипов — Зелёного Шершня и Тень?
    • Хватает и иных пародийных отсылок. Во время официальной премьеры мультсериала в начале 1990-х российскому зрителю зачастую было попросту неведомо, где, кто и что пародируется.
  • Тень, кстати, пародировался ещё и в «Червяке Джиме».
  • Опять инопланетяне. Тема контакта с прилетевшими инопланетянами и инопланетной агрессии в мультсериалах «Чёрный плащ», «Чип и Дейл спешат на помощь», «Утиные истории» и пр. была знакома родителям целевой аудитории благодаря «Войне миров» Герберта Уэллса. Но в мультсериалах обыгрывались штампы фильмов и комиксов 1950-60-х — то есть то, о чём ни дети, ни родители не знали. Да и в США солидная часть фильмов «про тарелочки», кроме набора «классических», забыта.
    • Также обыгрывалась чёрно-белая «классика ужасов» студии «Юниверсал». В США ещё худо-бедно помнят названия фильмов и краткое содержание (во время премьеры — родители, а сейчас бабушки-дедушки целевой аудитории). Но вот сколько народу видело оригиналы, а сколько — их ремейки?.. На постсоветском пространстве поначалу никто не знал, что именно обыгрывается.
  • Все главные герои «Скуби-Ду» (кроме собственно Скуби) — пародии на персонажей старого ситкома «Доби Гиллс». Даже в Америке этот сериал мало кто помнит, а в России он вообще неизвестен.
  • «Незнайка на Луне»: все детские песни из мультсериала положены на известную классику (Сен-Санс, Григ, Бородин и др.), и многие дети впервые познакомились с этими произведениями именно через «Незнайку».
    • А в особняке Спрутса на стене висят картины, на которых изображён хозяин особняка. Это аллюзии на реальные знаменитые произведения искусства — например, на «Девочку с персиками» со Спрутсом вместо девочки. Взрослые-то картины узнают, а вот дети, вполне возможно, впервые познакомятся с ними в мультфильме.
  • «Кот Ик»: пародийный характер большинства серий более чем очевиден, но вот для отечественного зрителя исходники известны ой как не всегда. Если к примеру эпизод «Икпокалипсис наших дней» очень уж явно отсылает к сами знаете какому фильму, то другие образы (вроде Мишек-Плутишек) уже куда менее очевидны.
    • Или вот подсериал «Ужасные громозавры». Многие ли углядели в нём пародию на «Команду А» с Мистером Ти?
  • Многие видели серию «Swooner Crooner» (https://en.wikipedia.org/wiki/Swooner_Crooner) из сериала «Looney Tunes» (1944). Большинство легко опознало в петухе, отвлекшем куриц от несения яиц, Фрэнка Синатру («Фрэээнки!»). Но многие ли из современных зрителей опознают других спародированных в этом выпуске певцов? Ну, разве что Бинга Кросби еще… а вот Вона Монро, Ала Джонсона, Кэба Каллоуэя, вероятно, вспомнят разве что специалисты.

Комиксы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» во многих воплощениях. Изначально задумывались как пародия, деконструкция и полемика по отношению к комиксам «Сорвиголова», «New Mutants», «Cerebus» и «Ronin». Да и некоторых приколов российскому зрителю/читателю не понять. К примеру клан Фут (возможен вариант и Но-Га) — отсылка к клану Рука из «Сорвиголовы». А также, возможно, к бойцу Хакиму по прозвищу Нога из фильма с Брюсом Ли «Игра смерти» (поправьте, если ошибся).
  • Watchmen: многие ли знают оригинальных героев, которых деконструировали Алан Мур и Дэйв Гиббонс?
    • Кто-то сейчас скажет: «Ну конечно знаю, ведь Комедиант — это такой фашиствующий Капитан Америка, а Ночной Филин — Бэтмен, прячущий импотенцию (и жизненную, и половую) под супергеройскими плащом и маской»… И будет в корне неправ. Алан Мур брал за основу персонажей Charlton Comics. Комедиант — это Миротворец, Ночной Филин — Синий Жук. Кто все эти люди? Но те, кто скажут, что Роршах — это Вопрос, а Доктор Манхэттен — Капитан Атом, будут правы.
  • Дэдпул из вселенной Marvel — пародия на Дезстроука из вселенной DC. Подойдите на улице к любому школьнику и спросите, кого из них он знает.
    • Может, Дезстроука он и знает, но как злодея Слэйда из рисованного под аниме мультика «Юные Титаны».
      • Обыграно в полнометражке 2018 года по Teen Titans Go! — при встрече со Слэйдом Титаны не узнают его и спрашивают, не Дэдпул ли он, чем выводят его из себя.
  • «Астерикс». Из выпуска в выпуск — постоянная шутка: героям встречаются одни и те же пираты-раздолбаи на своем драккаре. А именно — хвастливый и бесполезный рыжебородый капитан-викинг (поначалу при нём ещё был его юный седовласый сынишка), старый «шибко мудрый» старпом на костыле и здоровенный простодушный негр-вперёдсмотрящий, а с ними команда пенителей морей, один другого тупее. Пираты неизменно выхватывают люлей от могучих галлов. У вас тоже сложилось впечатление, что тут какая-то отсылка? Она и есть. Пародируется классическая французская серия комиксов «Капитан Рыжая Борода» (Barbe-Rouge le pirate; там действие происходило в XVII веке, в Карибском бассейне, а пираты не были идиотами). Хотя она выходила с 1959 по 2004 год, за пределами Франции и Бельгии её мало кто знает, а капитан Рыжая Борода известен именно как мелкий комичный злодей из «Астерикса», т. е. по своему пародийному воплощению.

Видеоигры[править]

Визуальные романы[править]

  • Как думаете, сколько процентов игравших в «Бесконечное лето» знают о сетевых персонажах и субкультуре, на которой основана… нет, не так. Сколько из них знают значение словосочетания «визуальный роман»? Более того, некоторые и Мику знают только как персонажа БЛ.

Музыка[править]

См. подстатью Эффект большой крокодилы/Музыка

Телевидение[править]

(link)

1995 год. Скончался Лебедь-ветеран, герой пруда![5]

(link)

Эту версию смотрели в 4 раза чаще, чем оригинальный клип
  • КВН, куда ж без него! За счёт огромной аудитории многие пародии известны куда больше, чем оригинал.
    • Само название КВН обыгрывает некогда популярную модель телевизора КВН-49, который не выпускается с 1962 года.
  • Песенка «Когда мои друзья со мной» у поколения, родившегося после распада СССР, ассоциируется не с фильмом «По секрету всему свету» и уж тем более не с юной звездой советской эстрады Димой Головым, а с Михаилом Галустяном, который под эту песню уморительно дрыгал ногами в пионерском костюме. Даром, что номер аж 2000 года, он до сих пор прекрасно разлетается по соцсетям!
    • А у кого-то песня ассоциируется исключительно с детскими утренниками…
  • Мало кто в наши дни знает сюжет фильма «Чапаев», кроме разве что фразы «Врёшь, не возьмёшь!» А благодаря пародии сборной Пятигорска могут вспомнить, что там были фразы «Не время (вставить глагол), война нынче!» и «А ты, Чапай, на спину мою посмотри!»
  • После номера сборной Питера 1999 года «Колобок Виктюка» за упомянутым режиссёром надолго закрепилась репутация «того чувака, который гомосятину всякую показывает». А ведь намёк был исключительно на его постановку комедии «Служанки», где женские роли сыграли актёры-мужчины (к примеру, Константин Райкин).
    • И их же песня 2002 года: «Свет в городе давным-давно погас, лишь светится от радости Чубайс. От Москвы до Ленинграда и обратно до Москвы ленинградцы занимают все посты».
  • Прекрасная субверсия вышла у сборной Мурманска. Капитан команды объявил, что ставить в стэме они будут уж точно проверенный классический материал… комедию «Птицы» Аристофана. Материал-то проверенный, но много ли людей в зале (если там, конечно, не собрался поток студентов с факультета античной литературы) реально знали, о чём писал Аристофан?
  • С прикрученным фитильком: редко, но всё-таки встречаются люди, которые, заслышав мелодию «Shape of my heart» Стинга, говорят: «О, так эту песню Пушной в КВН пел!» Хотя, конечно же, это ещё «песня из Леона».
    • Кроме того, трио Пушной-Гасаев-Винс умудрилось годно спеть кавер на «Belle» из мюзикла «Собор Парижской Богоматери» за год до популяризации оного в России.
    • А для людей, незнакомых с творчеством группы Pink Floyd, под троп попадает шмидтовская пародия, в которой тот же Пушной имитировал гилморовскую гитару на балалайке: «У нас богатый колхоз, мы производим навоз!»
  • А благодаря команде «Чистые пруды» многие поклонники КВН познакомились с творчеством французской пародийной же рэп-группы Fatal Bazooka. Большинство пришло к выводу, что оригинал куда смешнее, чем КВН-овский ремейк. Что касается французов, то они, видимо, были весьма удивлены, почему в какой-то момент русскоязычных комментаторов на их youtube-канале стало больше, чем всяких других.
  • Автор правки услышал «Лучший в нашей синагоге КВН» раньше, чем оригинал Розенбаума.
  • Песня «Йожин с бажин» была в России лишь Интернет-мемом, а телевизионной публике она стала известна в 2009 под названием «Грузчик» в исполнении команды «Станция Спортивная».
  • Автор правки услышал в детстве песню-пародию «спрячьте на кухне спичек коробку — выкраду вместе с накухней» раньше, чем оригинал — песню Яшки-цыгана.
  • Песня «Периферия» белорусской группы «Топлесс» была мало кому известна даже среди белорусов… Пока не стала символом команды «Кефир» из северосибирского (!) города Нягань.
  • Песня забытой ныне певицы Юлии Ахоньковой (она же Julia Kova) «Конфетный мальчик» получила вторую жизнь благодаря команде КВН «Детективное агенство Лунный Свет» и стала визитной карточкой команды. Некоторые даже думали, что они сами сочинили эту песню. «У губ твоих конфетный, конфетный вкус, твой шёпот нежный-нежный разгонит грусть… Эта песня передаётся воздушно-капельным путём!»
  • Песня украинской группы «Антитiла» «Бери своє і йди» («Знайте, ми палені вогнями, Шаленими вітрами, нас воля несе…») ныне известна как символ команды КВН «Сборная Камызякского края». Хохма в том, что песня теперь известна, а группа так и осталась забытой: подавляющее большинство зрителей уверены, что «камызяки» выходят на сцену под музыку другой украинской группы, «Океан Ельзи».
  • Песня малоизвестной немецкой группы Die Atzen «Ich Werd Verruckt» ныне известна как символ команды КВН «Доктор Хаусс» из белорусского города Могилёв.
  • Трек «Reach Up» группы Perfecto Allstarz (где играл Пол Окенфолд) больше известен как мелодия из заставки телепередачи «Осторожно, модерн!».
  • Позапозапрошлый премьер-министр Украины Николай Азаров «прославился» не вполне удачными попытками говорить на неродном для него украинском языке. Ничего прямо такого страшного там не было — просто проговаривал украинские слова с фонетикой русского языка. Но стараниями «95 квартала» многие граждане Украины и близлежащих стран уверены, что Нікіла Азіров рандомно менял любые гласные на і, и из вагона получался вагін, из бомбы — бімба и так далее. А иные уникумы вообще думают, что это и есть украинский язык…
  • Наверняка все помнят рэп Ивана Дулина из «Нашей Раши» — «Михалыч, как это мило», но многие ли знают, что это переделанный хит начала 90-х «Секс без перерыва» группы «Мальчишник»?

Эстрада и цирк[править]

  • Как выглядит стереотипный фокусник? Обычно так, но ещё и в плаще (вроде этого) с усами и бородкой-эспаньолкой. Есть версия, что к созданию и популяризации подобного образа приложили усилия представители династии Германнов, живших в XIX веке, в частности, Александр Германн (1844—1896). Правда, сейчас о них больше помнят историки жанра и фокусники-интеллектуалы. До Германнов фокусник больше походил на светского остряка или учёного.
    • Хотя каноном считается, что первым фокусником, который стал одеваться как буржуа (во фрак и цилиндр), был легендарный Жан Эжен Робер-Уден (Robert-Houdin, 1805—1871). В России его почти не знают… зато знают фокусника уже другой эпохи Эрика Вайса, который выступал под псевдонимом Гарри Гудини, взятым именно в его честь (Houdini это Houdin, переиначенное на итальянский манер).
  • Более поздний пример. Конкретно на постсоветском пространстве типичный фокусник для многих — усатый чудак в чалме, приговаривающий то «Сим-Салабим», то «Ахалай-Махалай». Ну, да, Амаяка Акопяна в образе Рахат-Лукумыча из передачи «Спокойной ночи, малыши!» все помнят. А вот про то, что Амаяк Арутюнович лишь адаптировал под формат детской передачи (да и вообще сделав образ ближе к детям, добавив яркие псевдовосточные наряды) стиль своего отца, Арутюна Амаяковича, знают преимущественно бабушки-дедушки целевой аудитории. И всё чаще те, кто видел по ТВ хазановскую пародию на Арутюна, уверены, что пародируется Амаяк. Аналогично и пародия на Акопяна-старшего от Карена Аванесяна (вторая половина 1990-х, начало 2000-х), и не важно что на афише написано «Арутюн Акопян».
    • С другой стороны, образ псевдовосточного мага-факира в чалме кто только не эксплуатировал (не только в СССР). В СССР в середине 1920-х «серьёзная» подача образа была сильно пересмотрена. Так или иначе, но устоялся если не сказочный образ, то несколько ироничный. В т. ч. и сочетание фрака с чалмой. Как один из цирковых примеров — Ю. П. Писаренко (можно видеть его «классическое». но сокращенное выступление в док.фильме «Манеж» 1980 г., с 17.55 примерно). В прочем, встречались и всевозможные стилизации не под арабских магов-джиннов, а под индийских факиров. Так что тюрбан как у индийца в сочетании с фраком-смокингом вполне мог быть сценическим образом. Ныне, скорее будет выглядеть как отсылка к манипуляторам 1950-х и ранее.
    • К слову, своеобразный наряд с чалмой изображает не «абстрактного восточного богача», а полностью копирует парадный костюм муфтия.
    • В «Золотом телёнке» И. Ильфа и Е. Петрова, ну и Лазарь Лагин со своим « Стариком Хоттабычем». Хотя здесь скорее фильм повлиял на образ, чем книга. А цирковые артисты охотно пользуются, да и в массовом сознании с несчастным джинном связь прочно закрепилась. «Костюм Хоттабыча», «туфли Хоттабыча» и т. д.
  • Слыша слово «Свенгали», далеко не все представляют себе, что речь идёт о главном герое-гипнотизёре из романа «Трильби» (1894) Джорджа Дюморье, а также его экранизациях и театральных постановках. В лучшем случае, фильм 2013 по роману. Под словом «Свенгали» гораздо чаще подразумевают «колоду Свенгали» — специальный реквизит. Некоторые фокусники думают, что изобрел её некто Свенгали. На самом деле, автор этой разновидности реквизита — Б. В. Хилл, а назвал он её в честь не то персонажа книги, не то одного из коллег, носивших псевдоним Свенгали. Надо заметить, что под тем псевдонимом работало не меньше десятка артистов оригинального жанра.
  • Рояль в кустах, он, родимый! Про оригинальную миниатюру «Совершенно случайно» ещё худо-бедно слышали, а вот о пародируемых ею реалиях советских документальных передач уже и думать забыли. Учитывая популярность псевдореалити-шоу и подобных передач с заранее прописанным сюжетом, миниатюра сохранила актуальность чуть более, чем полностью.
  • Дэвид Блейн и его уличная магия. На постсоветском пространстве куда больше самого иллюзиониста известна пародия на него — та самая, которая «в рот мне ноги».
  • «Дерьмо художника» Пьеро Мандзони изначально задумывалась как пародия на авангард и оправдания неумения рисовать «глубиной погружения во внутренний мир художника» (ведь фекалии тоже изнутри выходят). В итоге само название этого арт-объекта стало нарицательным.

Бакалея[править]

  • «Кока-колу» знают во всём мире. В 1860-х был популярен напиток Vin Tonique Mariani («Вино Мариани») с высоким содержанием кокаина (двух видов: 20 и 25 мг кокаина на каждые 100 г напитка; причём Мариани рекомендовал ежедневно выпивать три бокала, что означает около 100 мг кокаина ежедневно). Данное «вино» якобы помогало от всех болезней. Джон Пембертон решил создать его аналог, в том числе и для собственного лечения. Потом грянул сухой закон, и Пембертону поневоле пришлось сделать безалкогольный вариант на основе сладкого сиропа и газировки, в ходе чего он прибавил в напиток ещё и вытяжку из орехов колы. Получилась кока-кола, изрядно популярная и по сей день (однако же втихую лишившаяся кокаина после антикокаиновой статьи в 1903 году в «New York Tribune», где на счёт кокаиновой зависимости отнесли рост преступности у чернокожих) — а вот «тоник Мариани» помнят только историки напитков и некоторые эрудиты.
    • Cпародировано в фильме «Лимонадный Джо»: безалкогольно-алкогольный лимонад «Колалока».
  • Примерно в те же времена в некоторых магазинах Америки продавалось лекарство для пищеварения «D Peppers Pepsin Bitters». Лекарство история забыла. Названную в его честь газировку Dr Pepper выпускают до сих пор.

Прочее[править]

  • Про YouTube-канал посвящённый OST-ам из игр - GilvaSunner, уже не знает никто. А вот про пародию на него - канал SilvaGunner, маскирующий мэшапы и ремиксы под настоящие OST-ы, каждый хотя бы раз слышал.
  • Тут, правда, не пародия, а полемика. Старшее поколение отлично знает, что у Фридриха Энгельса есть книга «Анти-Дюринг». А вот почему она известна под таким названием (хотя оригинальное название «Переворот в науке, произведённый господином Евгением Дюрингом»), помнят уже не все - потому что Энгельс полемизирует с Евгением Дюрингом, работы которого сейчас знают разве что специалисты по истории философии. Дополнительные очки за то, что из «Анти-Дюринга» можно узнать не только о марксизме и о взглядах самого Дюринга, но и о взглядах многих других мыслителей. И отдельные очки за то, что в сочинениях немарксистов Дюринг тоже упоминается, но в другом ключе: как один из самых ярых антисемитов конца XIX века.

Примечания[править]

  1. ну кроме очевидного, в клипе присутствует момент который может оказаться непонятным зрителю, за давностью лет позабывшего, что в среде фанатов звездных войн "холидэй спешл" был зашкваром. Вообще таких моментов дофига, Элу Янковичу удалось в одном клипе обрисовать образ 147% ботана так, как "Теории Большого Взрыва" не удастся и за восемь сезонов.
  2. Вообще говоря, слова «Крокодилы» появились задолго до означенного марша. Так сарапульские рабочие пели об ижевских рабочих, «кафтанщиках» — специалистах высокого класса, носящих характерную одежду. Но неизвестно, на какую мелодию пели тогда. Так что нынешний вариант «Крокодилы» — удачное совмещение слов и музыки.
  3. А в самой Румынии на Влада III-го вполне себе смотрят с положительной стороны тропа цель оправдывает средства.
  4. Честно говоря, повесть (а не роман) "Кармилла" оставляет странное ощущение незавершённости. Редактору следовало бы заставить автора её доработать. Почему эта небольшая повесть вышла в таком виде - кто теперь скажет?
  5. Как раз канун выборов, оттого и «голосующий кивин».