Юбер аллес

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Вы приступаете к чтению на свой страх и риск. Авторы не несут никакой ответственности за моральные травмы, которые могут быть нанесены вам содержанием романа. »
— Ablehnungshinweis — предупреждение перед началом романа.

«Юбер аллес» — альтернативно-исторический роман, написанный в соавторстве Юрием Нестеренко и Михаилом Харитоновым (Константином Крыловым). Представляет из себя шпионский детектив, сфокусированный не на драках и перестрелках (которых, впрочем, в книге достаточно), а на аналитической работе суперагентов[1]. Особенностью является детальный и хорошо проработанный сеттинг (в географических пределах, непосредственно интересующих авторов), тщательная работа над языком и внутренней логикой повествования (хотя и с весьма сомнительным результатом). В то же время можно отметить обилие несущественных для сюжета деталей и разговоров на отвлечённые и околофилософские темы (из-за чего книга напоминает средневековый политический трактат, что любили оформлять «под диалоги»); считать ли это недостатком или особенностью стиля — дело вкуса.

Роман не имеет ничего общего с шовинистической клюквой на тему «как наши объединились с немцами и наваляли пиндосам» и не является политическим манифестом; скорее наоборот, он крайне критичен ко всем без исключения идеологиям (включая и вроде бы показываемый с симпатией национал-социализм «с человеческим лицом») и человечеству в целом (что неудивительно для текста, написанного двумя матёрыми мизантропами).

Сюжет и сеттинг[править]

«

Формально — политический детектив в жанре альтернативной истории, роман ставит многие непростые вопросы и «наступает на многие мозоли»[2], так что наверняка вызовет возмущение у адептов традиционных идеологий, как патриотических, так и либеральных. Будучи совершенно серьёзным, он в то же время содержит немало пародийных элементов, а многие известные личности фигурируют в нём под своими реальными именами, хотя и могут отличаться от реальных прототипов. Роман написан соавторами, придерживающимися очень разных политических взглядов[3] и никогда не встречавшимися лично (всё общение шло только через электронную почту).
В 1941 г. в результате заговора прагматично мыслящих германских генералов Хитлер и его ближайшие сподвижники были убиты, а национал-социализм — реформирован. Опора на русские антибольшевистские силы во главе с генералом Власовым позволила Германии выиграть войну на востоке и удержать большинство завоеваний на западе.
В 1991 году мир по-прежнему расколот между двумя сверхдержавами — Третьим Райхом и США. Но это уже не те страны, что во время войны. В Америке разгул «политкорректности», в Райхе назначен референдум о сохранении национал-социалистической системы — который, как считается, должен окончиться убедительной победой сторонников существующего строя. В это время сын генерала Власова от его германской жены (в прошлом — пилот Люфтваффе, а ныне — офицер РСХА) прибывает в Москву расследовать странную смерть германского резидента...

»
— Авторская аннотация.

Язык романа[править]

Язык романа представляет собой германизированный русский, отличающийся от обычного русского не только тем, что все англицизмы в нем заменены германизмами, в том числе и не существующими в реальном мире («компьютер» — «рехнер», «сервер» — «берех» (Bedienungsrechner), «телевизор» — «фернзеер», «сотовый телефон» — «целленхёрер», и т. п.[4]), но и всем словам германского происхождения (в первую очередь — именам собственным) возвращено их максимально близкое к оригиналу звучание (Хитлер, а не Гитлер, Райх, а не Рейх, лёйтнант, а не лейтенант, и т. п.) Более того, стало правилом хорошего тона использовать тот же подход и к именам собственным союзных или, по крайней мере, не враждебных Германии стран (Эспанья, а не Испания (и не Шпаньен), Кикеро, а не Цицерон), а вот в отношении недружественных стран это может демонстративно не выполняться.

Слово «немец» и производные считаются оскорбительными (поскольку не имеют ничего общего с самоназванием, а происходят от слова «немой», т. е. «не говорящий по-русски»). Правильно — «дойч», женский род — «дойче», прилагательное — «дойчский». Слово «Германия» употребляется наряду со словом «Дойчлянд» (последнее в русском — мужского рода, хотя в оригинале среднего), но официальное название государства — Германский Райх или Третий Райх.

Криминальный мир в романе изъясняется на англо-китайском жаргоне (при этом английские слова, по причине невежества русских уголовников (в обычных школах английский не учат) ещё и читаются по дойчским правилам).

Сеттинг[править]

После успешного заговора генералов (Сентябрьских убийств, официально «повешенных» на недобитых штурмовиков СА) к власти пришёл Триумвират в составе Роммеля, Гудериана и Канариса. Формальным главой государства был назначен генерал Дитль, который, однако, со временем перетянул на себя реальную власть. От официального титула «фюрер» и приветствия «Хайль Дитль!» он отказался (заменив последнее на «Хайль дем Райх» — «Да здравствует Империя!»), и провёл либерализацию национал-социализма. В частности, славяне были признаны арийцами (что, естественно, позволило Вермахту перетянуть в свои ряды аж целых пять миллионов советских граждан, значительная часть которых, тем не менее, арийцами не являлась), Холокоста не было (точнее, в мире романа этим словом называется арабская интифада), но была принудительная депортация евреев в Израиль, созданный, соответственно, под германским давлением. После войны было официальное развенчание культа личности Хитлера на Втором чрезвычайном съезде и Обновление (аналог хрущёвской «оттепели» в нашем мире). При третьем райхспрезиденте Вальтере Шуке[5] произошёл некоторый откат, но не до хитлеровского уровня (истинные хитлеровцы создали свой собственный, оппозиционный власти Хитлеровский Национал-Патриотический Фронт, что им сходит с рук — как, впрочем, и либералам из Социал-Либерального Союза). В целом, послевоенный Райх в романе во многом занимает нишу СССР в реальном мире (хотя есть и недобитые коммунисты, окопавшиеся в Китае) и имеет немало сходных с СССР черт... но в то же время есть и существенные отличия. В Райхе куда больше порядка, он куда благополучнее экономически и социально, он даже политически либеральнее (в ограниченных пределах), и в целом выглядит намного жизнеспособнее по состоянию на начало 1991 года (время основного действия).

Послевоенное устройство мира было определено Женевским мирным договором 08.08.1945, подписанным представителями Германского Райха, Италии, США и Великобритании. Договор фиксировал границы послевоенной Европы и принцип их незыблемости. Появление ядерного оружия у США вынудило Германию согласиться на ряд уступок — в частности, германские войска были выведены из Франции и Бельгии, а США получили право продолжать войну против Японии, отказавшейся присоединиться к Женевским соглашениям. В то же время США и Великобритания от имени западных союзников признали вхождение в состав Германского Райха бывших Остеррайха (Австрии), Дании, Люксембурга, Норвегии, Польши, Сербии, Словении, Чехии; вхождение в состав Германского Райха и его союзников части территории бывшего СССР, оформленное Смоленским договором о мире и дружбе (1943) (частей Украины, Беларуси и Кавказа, а также Карьялии и Молдовы); вхождение в состав Италии бывших Албании, Греции, Македонии, Мальты и Черногории. Суверенитет Нидерландов был восстановлен на условии принятия ими конституции, запрещающей иметь собственную армию. Также были согласованы новые границы колониальных владений в Африке и поэтапное прекращение британского мандата над Палестиной (т. н. «дорожная карта») с образованием независимого государства Израиль.

По состоянию на начало 1991 года основными силами (и главными противниками) в мире являются Райхсраум (Reichsraum, дословно — «имперское пространство», также называемый Германским Содружеством) и Атлантический Блок. В Райхсраум входят собственно Райх, а также Болгария, Италия, Латвия, Лиетува, Лихтенштайн, Мадьярорсайг (Венгрия), Россия, Ромыния, Словакия, Суоми, Хорватска, Ээсти. Все страны Райхсраума сохраняют государственный суверенитет, но проводят скоординированную внешнюю и внутреннюю политику, образуют единое таможенное и валютное пространство (на основе германской марки). Не входят в состав Райхсраума, но тяготеют к нему политически и связаны с ним рядом экономических соглашений Эспанья и Португалия.

Россия, таким образом — независимое государство в составе Райхсраума, в которое входят бывшая РСФСР (без Крыма, Карелии и Кавказа), восточные районы Украины и Беларуси и вся бывшая советская Средняя Азия. Формально — верный союзник Райха, но на практике от такого союзника у Берлина чем дальше, тем больше головной боли.

Атлантический Блок насчитывает 33 страны, но доминирующая роль принадлежит США и их главным сателлитам — Великобритании, Канаде и Франции. Австралия и Мексика имеют статус наблюдателей. Прочие участники — главным образом карликовые островные государства и бывшие британские колонии в Африке.

Что присутствует[править]

  • Нацисты. Во множестве. Включая главного героя, который при этом — положительный персонаж. Впрочем, следует помнить, что нацизм в мире романа существенно мягче хитлеровского оригинала (хотя в то же время и отнюдь не демократия).
  • Ряженые под Рейх, причём это не сам Райх (какой же он ряженый, когда это он и есть?), а пытающаяся ему подражать — во всяком случае, официально — Россия. Свастики (в другую сторону) и «Песня Хорста Весселя» по-русски во время празднования Дней Арийского Единства в наличии.
  • Имперский Бундесвермахт, куда же без него. Впрочем, с ним связано прошлое ряда персонажей, а основная роль в сюжете принадлежит спецслужбам.
  • Заговор — весь сюжет выстроен вокруг такового. И расхождение с нашим миром тоже началось с заговора.
  • Хитрый план — у каждой стороны, участвующей в заговоре, он свой.
  • Шпионы, они же разведчики, и контрразведчики.
  • Шоу внутри шоу — детская передача «Зелёный дом», где симпатичные зверушки, символизирующие народы Райхсраума (зайчик Фриц, белочка Маша и др.) боролись с бандой злых животных, символизирующих страны Атлантического блока (скунс Сэм, жаба Франсуаза и др.) — отсюда пошло прозвище американцев «скунсы».
  • На тебе! — во все поля. Множество персонажей выведено под реальными именами. Также — высказывания протагониста о Толкине и «Звездных войнах». Да и вообще, весь роман — одно большое «На тебе!» в адрес любителей оскорбляться в любых идеологических чувствах. В основном, достаётся левым — как коммунистам, так и леволибералам.
  • Умник — несколько их, пытающихся перехитрить друг друга. В том числе протагонист.
  • Резонёр — протагонист же.
  • Секс не нужен — протагонисту же.
  • Супер-агент — всё он же, причём первоначальном значении термина: «высокозначимый агент, имеющий право приказывать обычным сотрудникам разведки, но при этом всё-таки не кабинетный начальник, а оперативник» (впрочем, лихо водить машину и стрелять из пистолета он тоже умеет — но предпочитает всё же работать головой). Ну и Вебер, убийство которого он прибыл расследовать, тоже.
  • Неполиткорректный герой — и снова он, фашист же. Впрочем, на фоне чисто авторского видения политкорректности, этот недостаток отнюдь не кажется таковым. В отличие от...
  • Что за идиот! — Рональдс, журналист из Атлантического Блока. Это ж надо было, зная о жёстких нормах политической корректности в своей стране, сделать всё, чтобы их нарушить! Впрочем, следует учитывать его эмоциональное возбуждение в тот момент — хотя это и не оправдание.
  • Власти скрывают — в частности, правду о Сентябрьских убийствах. И не только.
  • Кармический Гудини — Матиас Спаде (он же — Маттиас Шпаде). Криминальный авторитет, завязавший на себя всю (или почти всю) преступную сеть московской подземки, один раз пытался убить ГГ, пытался шантажировать его же захватив фрау Галле и её сына в заложники. Уже за одно их жестокое убийство должен был отхватить по полной. Ан нет, жив и здравствует.
  • Криминальный барон — и снова Матиас Спаде. Наркобарон, но в конце завязал... и устроился в американскую табачную компанию, на продвижение сигарет в ранее почти некурящей стране.
  • Полное чудовище — он же. Вломиться в квартиру к старушке и устроить ей допрос с применением грубой силы? Раз плюнуть. Отрезать голову ребёнку на глазах у матери ради устрашающего презента врагу? Ещё проще. И это только постольку, поскольку ГГ с ним сталкивается напрямую — там, судя по всему, случались вещи и похлеще.
  • Криминальный сленг — англо-китайский, словарь прилагается.
  • Герр Доктор Менгеле, собственной персоной. Впрочем, тоже смягчённый по сравнению с реальностью вариант.
  • Крутая бабуля — Лени Рифеншталь.
  • Настоящий полковник, а впоследствии уже и крутой генерал — Арнольд Шварценеггер. В этом мире он уехал из Австрии не в Америку, а в Россию, и сделал блестящую карьеру в ГРУ. Ну и протагонист, в прошлом — боевой лётчик, сбивший в небе над Африкой шесть «Фантомов», тоже попадает под этот троп.
  • Нацистская сверхнаука — дойчи полетели в космос уже в 1953 году, причём не на ракете, а сразу на многоразовом космоплане. Да и в целом дойчская наука в этой альтернативной вселенной лет на 20 обходит нашу. А в медицине, стараниями доктора Менгеле, на все 50.
  • Евреи — очень разные: от внушающих безусловное уважение до крайне неприятных типов.
  • Авиация — в нескольких ключевых сценах.
  • Квислинг — инверсия. В этой реальности генерал Власов, отец протагониста, почитается как герой и спаситель России. Впрочем, есть нюансы.
  • Бесславные девяностые — то, наступление чего пытается предотвратить протагонист.
  • Сыворотка правды — в качестве таковой пытаются использовать наркотик штрик.
  • Тайные знания — в том числе из области геологии. Всё серьёзно, никакой популярной в сюжетах про нацистов мистики (этот штамп как раз высмеивается в тексте).
  • Маленький гадёныш — Микки. Он плохо кончил.
  • Озлобленный на весь мир террорист Зайн (кстати, одно из матерных названий мужского органа с иврита который ему благополучно отстрелили. За это и злой).
  • Плохие люди — финальный монолог Мюллера.
  • Инверсии шутки ради — в целом роман серьёзный, и с точки зрения его персонажей ничего смешного в происходящем нет. Но читателя многие вывернутые наизнанку реалии нашего мира могут позабавить. Например, анекдот про столкновение «Запорожца» с «Мерседесом» получает противоположный смысл, поскольку «Запорожец» — это автомобиль класса люкс. Маккартизм в США был периодом максимальной благожелательности ко всему советскому и коммунистическому (поскольку Маккарти яро боролся с нацизмом). Русские не летали в космос, зато Юрий Гагарин стал первым русским чемпионом в гонках «Формула-1» (нынешний чемпион — Михаил Сапожников (Михаэль Шумахер)). Юрий Лужков работает простым московским таксистом, частью униформы которых является кепка. И т. п.
  • Ай, молодца!/Ай, молодца, злодей!Эберлинг был убеждён, что действует во спасение своей страны, и даже совершил ради этого героическое самопожертвование...
  • Конец-переворот
  • Так не доставайся же ты никому!
  • Кирпич — сам роман, по объёму сравнимый с «Властелином колец». Писался, с перерывами, с 2002 по 2010. При этом основное действие занимает лишь две недели.

Интересные факты[править]

  • Авторы вывели в романе под реальными именами[6] в том числе и самих себя, такими, какими они были в 1991 году (с поправкой на реалии романа). Оба персонажа — эпизодические, но играют достаточно важную роль в плане высказываемых ими идей. Оба спорят с протагонистом.
  • Согласно признанию Ю. Нестеренко, на момент начала сотрудничества он не знал, что М. Харитонов — это русский националист Крылов, а если бы знал, то не обратился бы к нему с предложением о соавторстве.
  • Несмотря на это, соавторы, будучи политическими оппонентами, не тянули одеяло каждый на себя, а старательно подыгрывали друг другу: многие антилиберальные и антиамериканские пассажи в тексте написаны Нестеренко, а русофобские — Харитоновым. В целом, куски, написанные каждым из соавторов, стыкуются без заметных швов, но обнаружить, где чей текст, всё-таки можно: Харитонов использует букву «ё», а Нестеренко (за исключением дойчских слов) — нет

Ссылки[править]

В силу своей крайней неполиткорректности, роман никогда не публиковался российскими издательствами (и вряд ли будет), и доступен только в электронном виде. Текст можно скачать на сайте одного из соавторов, корректная копия есть на Флибусте. Авторы особо предупреждают, что ни из каких других интернет-библиотек текст брать не следует, т. к. там находится распространённая вопреки прямому авторскому запрету сырая бета-версия, содержащая более 400 ошибок.

  • В 2012 г. «Международный журнал исследований культуры» опубликовал статью Льва Яковлева, содержащую, в т. ч., рецензию на «Юбер аллес» (копия в ЖЖ Ю.Нестеренко, содержащая только часть, относящуюся к роману). Осторожно — спойлеры!

Примечания[править]

  1. «Супер» — не в смысле Джеймса Бонда, а в смысле «агент, который командует другими агентами».
  2. По признанию соавторов, «наступить на все возможные мозоли» было их целью.
  3. На фоне российско-украинского конфликта эти взгляды стали диаметрально противоположными, но в период написания романа между соавторами было больше общего — в частности, статьи Нестеренко публиковались на редактировавшемся Крыловым сайте «АПН».
  4. Со словом «платтендат», заменившим в мире романа слово «файл», вышла промашка: такая транскрипция в немецком попросту невозможна за отсутствием в нём твёрдого «л». Соответственно, корректно слово должно читаться как «пляттендат».
  5. Все перечисленные — реальные личности. В нашем мире генерал Дитль погиб в авиакатастрофе во время войны, а вот Шук, один из наиболее результативных истребителей Люфтваффе (206 побед), напротив, дожил до 2015 г. В мире романа он, прежде чем стать райхспрезидентом, стал первым космонавтом планеты Земля (в 1953).
  6. Если, конечно, псевдоним «Михаил Харитонов» считать реальным именем