Языковых барьеров не существует

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Помните, как это вас поражало, как вы недоумевали, пугались даже, как доказывали Кэнси, что он говорит по-русски, а Кэнси доказывал вам, что это вы сами говорите по-японски, помните? »
— Братья Стругацкие, «Град обреченный»

Инопланетяне говорят по-русски? Ничего страшного: если они говорят между собой, то это обычная переводческая условность. Если, приземлившись на Земле, они говорят по-русски, значит, либо изучили наш язык заранее, либо воспользовались рыбкой-переводчиком. Но что происходит, если вас похитили инопланетяне, и оказалось, что в своём мире они тоже говорят по-русски? Или вы попали в фэнтезийный мир, или переместились в далёкое прошлое или будущее — и столкнулись с современным русским языком? Поздравляю, вы находитесь в мультивселенной, в которой языковых барьеров не существует.

Любопытный факт — даже если языковой барьер есть, персонажи обычно спокойно общаются жестами, хотя в реальности язык жестов даже в разных слоях общества, а не то что странах, сильно различается и можно дожестикулировать до того, что оскорбленному собеседнику придется вас убить.

Где встречается[править]

Мифология[править]

  • Ангелы согласно иудейской традиции понимают любой из языков, сотворённых Богом (то есть в ходе Вавилонского смешения языков), а вот арамейский, созданный Адамом, когда тот ходил по Эдемскому саду и нарекал всякую душу живую, не могут ни понять, ни даже изучить.

Литература[править]

  • Множество попаданческо-мэрисьюшной литературы. Авторы даже не придумывают малейшего обоснуя, будто бы не зная о существовании языковых барьеров. На самом деле они просто не задумываются о таких мелочах, как языковой барьер, когда впереди интересные приключения.
    • Цикл «Моя не понимать» Константина Костина — ироничная деконструкция. Главный герой попадает в технофэнтезийный мир в облике представителя одной из местных рас, но он, во-первых, абсолютно не понимает язык этого мира и ему приходится долго и муторно учится ему (и это при том, что ГГ обладает выдающимися способностями полиглота), а во-вторых речевой аппарат разумного создания, в тело которого он попал, очень плохо воспроизводит вслух мысли главного героя, на уровне той самой фразы, ставшей названием книги.
    • Мир Стержня Макса Фрая — в одной из книг сделан дисклеймер, ясно свидетельствующий: автор прекрасно осведомлена о неестественности того, что вся планета понимает друг дружку без переводчиков, и какой-то внутримировой обоснуй у этого факта есть… но герой его не знает, и придумывать его она не будет. И кстати, хотя у Макса и случилось чудесное обучение языку, акцент у него сохранился. Также упоминаются некоторые местные наречия. Видимо, здесь есть некая лингва франка, на которой все и общаются, плюс местные языки для «домашнего» общения.
  • Многочисленные адаптации «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта грешат именно этим. Гулливер попадает в страны, напрочь оторванные от остального мира, но спокойно понимает всё происходящее. А ведь в книге герою приходилось долго и мучительно изучать новый язык, что автор очень подробно описывал.
  • «Волшебник Изумрудного города» — Волшебная Страна на протяжении тысячелетий была изолирована от внешнего мира. Тем не менее, ни у Элли с Тотошкой, ни у ее друзей, ни у жителей Волшебной Страны, когда они попадали в большой мир, никогда не возникало никаких проблем с пониманием местной речи. Даже волшебница Арахна, которая провела пять тысяч лет в летаргическом сне, пробудившись, сразу же спокойно разговаривает с гномами и прочими обитателями Волшебной Страны. Единственная инверсия этого правила — инопланетяне в последней книге, которым для изучения земного языка пришлось захватить нескольких местных и посадить их перед переводческой машиной.
    • Можно было бы объяснить это магией Гуррикапа, благодаря которой даром речи в Волшебной Стране владеют даже животные и механические конструкты, но тогда непонятно, почему она не подействовала на инопланетян. Потому что прилетели сверху, а магия языка завязана на горизонтальное пересечение границы? Можно также предположить, что современные языки принесли в Волшебную Страну четыре волшебницы или Гудвин, но первые переселились туда как минимум около четырехсот лет назад, а Гудвин, напротив, провел в Волшебной Стране всего пару-тройку десятилетий, да к тому же почти не общался со своими подданными. Что до Арахны, впрочем, тут дело, возможно, в том, что для гномов (для которых ухаживание за спящей волшебницей было чем-то вроде религиозного ритуала) современный ей язык стал сакральным и не изменялся на протяжении всего этого времени, а вот новые языки гномами фиксировались в их летописи, которую Арахна внимательно изучила.
      • Волшебницы могли сохранять связь с внешним миром для поддержания своих языковых навыков в актуальном сотоянии. Но 400 лет назад — это примерно XVI век. Время царствования Ивана IV `Грозного` на Руси (которую тогда трясло от русско-литовских войн), Генриха VIII `ещё-более-грозного` в Англии (которую тогда трясло от англо-шотландских войн) и эпоха начала Реформации и Великих географических открытий. Откуда и зачем могли переселиться сёстры-волшебницы чёрт-те куда, и зачем им было сохранять связь с внешним миром — загадка. И если они сохраняли связь с внешним миром, то почему они не имплементировали какие-нибудь важные технологические достижения цивилизованного мира в Волшебной Стране, которые очень помогли бы жителям в хозяйстве?
      • Потому, что инопланетяне не принадлежат к биосфере Земли и обучающая магия Волшебной Страны для работы с их мозгом не приспособлена.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — земляне прекрасно понимают язык лунатиков, хотя их цивилизации совершенно не сообщались, и только капиталистические понятия типа «денег» и «акций» вызывают у них недоумение.
    • Кстати — не у всех. Знайка, услышав про акции и деньги, понял о чём речь. Интересно, откуда познания?
      • Значит на Земле тоже есть народы коротышек, которые живут по законам капитализма, только и всего. А Знайка прочёл об этом книгу.
  • Братья Стругацкие, «Град обреченный» (см. эпиграф). В Городе живут представители разных народов, и каждому кажется, что остальные говорят на его языке. Обоснуя нет — это одна из множества загадок мира «Града».
    • Как можно предположить по прозрачным намекам, Город представляет собой подобие ада, а какие языковые барьеры на том свете (даже искусственном)?
    • Градом правят Наставники, возможности которых велики. Наставники постоянно проводят какие-то опыты (социальные, исторические, психологические?) над многочисленными попаданцами. Всё это так собирательно и называется — «Эксперимент», с большой буквы. Разумеется, Наставникам надо, чтобы в ходе Эксперимента все попаданцы легко понимали друг друга. Ну а раз это надо Наставникам — это, их волею, и происходит.
    • И, кстати, никто из героев вопросом о восприятии письменной речи даже ни разу не задался. Предположим, и в газетном тексте и в книге каждый видит родные символы? А если потребуется написать записку на клочке бумаги по английски или вовсе иероглифами — да при «переводе» на русский получившийся текст на клочок бумаги попросту не влезет?? (Но в этом случае, волею Наставников, каждый, по всей вероятности, видит бумажку нужного размера. Что уже открывает интересные перспективы «эксперимента над экспериментаторами», например, плотно забить книжный шкаф книгами на английском языке — а потом показать его носителю немецкого или финского языка).
  • Серия книг Белянина «Меч без имени». Поскольку автор всё-таки обратил внимание на то, что в разных мирах — разные языки, имеется слабый-слабый обоснуй, не справляющийся с подавлением недоверия: языковой барьер в мире, куда попадает герой, как-то сам проходит с помощью магии. Но поскольку серия юмористическая, от которой читатель ждёт веселья, а не глубокого смысла, на это не особо обращают внимание.
  • Переселенцы в мире «Хроник странного королевства» Оксаны Панкеевой в силу «лингвистического феномена» начинают говорить на языке страны, в которую они попали, а слышат при этом свой родной язык. При этом они способны освоить таким же образом и в той же степени столько же языков, сколько знали в своём мире. Это правило не распространяется на телепортирующихся между мирами магов и технически продвинутых разведчиков из мира Альфа: они должны либо учить язык, либо пользоваться автопереводчиками.
  • «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса — благодаря Вавилонской Рыбке. Достаточно сунуть ее в ухо — и будешь понимать все, что говорят инопланетяне.
  • «Лорд с планеты Земля» Лукьяненко: кольцо не только отправило Сергея на другую планету через гипертуннель, но и научило при этом стандартному галактическому. Его же «Спектр» — каждый прошедший Вратами впервые получает готовое знание «туристического» языка. Обоснуи не хуже любого другого, могло и их не быть…
  • «История Галактики» — между Великим Исходом и восстановлением контакта между Землёй и колониями прошло не менее 300 лет. Несмотря на это, различия между языками метрополии и колоний — где-то на уровне региональных диалектов, а не полностью изменившихся языков. Даже колонии, забывшие свои корни — почему-то оставляют язык нетронутым на протяжении столетий. А в книге «Последний из бессмертных» вообще между высадкой на планету и возобновлением контакта — полтора тысячелетия. И ничего! Персонажи общаются без никаких проблем. Только одно-два слова отличаются (почему-то колонисты забыли слово «телепат», может фантастику с собой не брали почитать, и придумали новое — «эмглан»). Здесь обосную более правдоподобен: эти колонисты не стареют, и некоторые из тех, кто прилетел на колониальном транспорте, всё ещё живы.
  • «Хроники Края» — все расы в этом мире говорят на всеобщем языке. Даже злыднетроги, испокон веков живущие под землёй и строго охраняющие тайну своего существования от остальных рас.
  • Серия книг «Меч Истины» («Правила Волшебника») Терри Гудкайнда. Мир, в котором происходит действие, поделен на две части: Новый и Древний Миры, эти части были разделены очень труднопроходимой границей на протяжении нескольких тысяч лет. Несмотря на наличие или упоминание наличия нескольких языков в пределах нового Мира (древнед’харианский, язык племени Тины, даже язык Владетеля), у жителей Нового и Древнего Миров не возникает проблем в общении. Главный герой, происходящий из Нового Мира и по ходу сюжета попавший в Древний, не испытывает никаких трудностей языкового характера.
  • Алексей Лютый, серия «Рабин Гут» — троица свободно говорит на местном языке, в какой бы мир они не попали.

Кино[править]

  • «Встреча на Эльбе» — зигзаг. Главные герои свободно общаются между собой, хотя среди них есть как русские, так и немцы с американцами. Причём некоторые американцы с русскими общаются с заметным акцентом (например, потомок украинских эмигрантов в третьем поколении Герасим говорит с советским офицером с ярко выраженным американским акцентом). По всей видимости, присутствует переводческая условность, предполагается, что все говорящие свободно герои общаются на немецком, а говорящие с акцентом иностранцы на русском. В частности в одном из эпизодов подсвечено, что главный герой — майор Кузьмин, хотя легко общался с немцами и американскими коллегами, плохо знает английский и специально заучивает некоторые фразы.
  • «Земля Санникова». Дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но язык «чужих людей» для них вполне себе родной. И никакого обоснуя. Ну, разве что русских туда уже заносило…
    • Так в фильме же упоминалось, что извне приходили люди. Даже запрет на посещение Священной долины предков ввели (так как там золото, а оно, как заметили туземцы, плохо влияет на белых). И еще, обратите внимание, сколько среди онкилонов светловолосых и рыжих!
    • В романе все намного аккуратнее: сначала с онкилонами общаются при помощи слов из родственных их языку чукотского и эскимосского языков, которые знает один из членов экспедиции, и только потом начинается взаимное изучение языков.
  • «Попутного ветра, „Синяя птица“!». Непонятно, на каком же языке так свободно и бойко говорят все юные члены международного географического общества. Они прибыли из США, СССР, Индии, Японии, Югославии, Бразилии, Великобритании, Швеции и Сенегала, а языковых барьеров в общении у них совершенно не наблюдается. При этом фильм — не сказка, не фантастика, не чей-то сон, а вполне реалистичная история.
    • Скорее всего, по-английски. Во многих странах им владеют.
  • «Кин-дза-дза». Инопланетяне говорят с попаданцами и по-русски, и по-грузински. Но на самом деле они вообще не используют языки, а общаются телепатически. С помощью телепатии они и «проникли» (с) в языки землян. Их собственный язык вообще состоит из двух слов. Можно бы и из одного, просто второе ругательное. А зачем больше, когда всё равно все беседы мысленные, и даже само мышление используется не для изложения правды, а для её сокрытия?
  • «Отроки во Вселенной» — барьерчик вроде как обозначен, инопланетяне общаются модулированным свистом. Однако первую же их просьбу земной электронный переводчик легко переводит (как?), проговаривает им русский алфавит и словарь (да, за десяток секунд со скоростью пулемета — весь словарь Ожегова), и дальше инопланетяне уже общаются по-русски. И не только контактеры — сразу вся планета!
  • «Иван Васильевич меняет профессию». Во времена Грозного знать говорила на старославянском, а простые стрельцы — на старорусском, но в фильме речь персонажей современная. Обоснуй: всё происходящее — сон изобретателя Александра Тимофеева.
    • Впрочем, заметно, что «попаданцы» говорят на более современном языке, чем обитатели XVI века, чья речь более архаична. Неудивительно, что не прошло и суток, как «войско взбунтовалось! Говорят, царь — ненастоящий!».
    • Шутки ради: режиссёр Якин пытается общаться с Иваном Грозным на старославянском («Паки-паки! Иже херувимы! Житие мое…»), но тот его обрывает: «Какое житие твое, пёс смердящий?! Посмотри ты на себя! „Житие“!». А всё потому, что Якину в значении «Жизнь моя…» следовало сказать «Живот мой», а «житие» бывает только у царей и святых.
  • «Формула любви» — показано, что граф Калиостро заставляет свою свиту учить русский язык (учат они его всего лишь несколько недель)… и в дальнейшем все итальянцы в фильме говорят на чистейшем русском языке без какого-либо акцента и вдобавок без труда понимают русский (не правильный русский язык как по словарю, а речь обывателей Смоленской губернии, богатую диалектизмами и фразеологизмами). Впрочем, это очевидная жанровая условность и сознательное забивание на матчасть.
  • «Пришельцы»: старофранцузский язык отличается от современного французского ещё сильнее, чем старославянский — от современного русского. И ничего, мессира Годфруа и его оруженосца все отлично понимают, только дивятся некоторому архаизму выражений. В американском римейке (с теми же двумя актёрами) ещё хуже — старофранцузский рыцарь и его слуга запросто общаются на современном английском.
    • Значит, группенфюрер Мюллер мог общаться с оберфюрером Шольцем по-русски (со Штирлицем — тоже, но последний хотя бы довольно неплохо этим языком владел), а американскому Годфруа уже нельзя?
  • «Автостопом по галактике» — как и в книге, понять инопланетную речь помогает Вавилонская Рыбка, сунутая в ухо.
  • «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» — в госпитале «Кающейся Магдалины» Данька свободно изъясняется с французской сестрой милосердия.
    • Обоснуй № 1: Сестра милосердия — русская эмигрантка.
    • Обоснуй № 2: Языково-образовательное влияние гимназиста Валерки на друзей, да и служба за рубежом в ГПУ предполагала изучение агентами французского как основного международного языка.
  • «Ночь в музее»:
    • Мумия фараона Акменра общается на хорошо поставленном английском. Когда его спрашивают, он отвечает, что долгое время его саркофаг демонстрировался в Оксфорде. Вот и выучил.
    • С остальными персонажами что-то непонятное — Октавиус спокойно говорит по-английски, а Колумб и Атилла — только по-испански и по-гуннски соответственно.
  • «Обитаемый остров» — ГГ решает проблему общения с жителями Саракша при помощи универсального переводчика в виде жидкометаллической фигни, заползающей ему в ухо (в отличие от книги, где он долго учит язык). В результате некоторые эпизоды фильма начинают выглядеть довольно странно. Например, разговор Максима и Гая Гаала в поезде, где последний, что называется, «на пальцах» объясняет ему назначение башен противобаллистической защиты, хотя тот, по сюжету, уже вполне владеет языком и должен его нормально понимать.
    • Обоснуй — язык-то он понимает, но вот с профессиональной и специфической для Саракша терминологией у него проблемы.
  • В «Чудо-женщине» важным для сюжета является то обстоятельство, что главная героиня во время своего обучения на острове амазонок овладела всеми земными языками. Однако Фемискира, со всей очевидностью, находилась в изоляции от остального мира в течение тысячелетий, и за это время большинство языков должно было либо измениться до неузнаваемости, либо многие современные языки просто не существовали на тот момент, когда Фемискира «закрыла границы». (Впрочем, это скорее ближе к тропу «Не в ладах с языкознанием»).
    • Обоснуй: амазонки регулярно получали от богов откровения о всех изменениях языков. Для богов ведь никакие особенности языков — не секрет, сколько бы столетий ни минуло.
  • «Джон Картер» — после попадания на Марс ГГ поначалу не понимает барсумианского (который, по-видимому, один для всех народов, без вариаций), так что даже его поначалу называют Вирджинией (он представился капитаном армии штата Вирджиния). Потом впитывает его как бы «с молоком матери», затем говорит свободно. Причем акцент оставляет тот же, отчего главгад определяет, откуда он.
  • «Пираты XX века» — островитянка понимает экипаж судна.
    • Скорее всего они разговаривают с ней на английском.
  • «Индиана Джонс и последний крестовый поход» – бессмертный рыцарь-крестоносец (предположительно, франк) просидев 700 лет в подземелье и ни с кем не контактируя, без труда общается с пришедшими на современном английском.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Кто». В современных сезонах любые чужие языки, в устной и письменной форме, переводятся с помощью телепатического поля ТАРДИС. Исключениями являются лишь языки, появившиеся задолго до расы Лордов Времени, да собственно галлифрейский язык.
  • «На краю Вселенной». Барьеров действительно не существует, в цивилизованной галактике. Проблема решается симбионтами, микробами-переводчиками. К концу сериала Айрин начинает учить английский: «Всего 30 символов, это должно быть нетрудно». Потом это пригождается.
  • «Тайны Смолвиля». Все инопланетяне, даже из разных миров, без проблем объясняются друг с другом и с людьми с Земли. Показана письменность Криптона (иероглифическая или пиктограмматическая), непохожая на земную, но в устном общении только в одной из серий был намёк на криптонский, и то никто не общался на нём между собой. Разумных объяснений тоже не предоставляется.
    • Сериал «Супергёрл» из той же вселенной. Протагонистка, также криптонка, попав в 13 лет на Землю, сразу овладевает английским. Более того, судя по одной из сцен, земная женщина понимает, о чём разговаривают между собой стоящие криптонки, так что списать на чудесные способности криптонцев к языку не получится. Люди также прекрасно понимают советы криптонского ИИ (виртуальной копии матери главной героини).
  • «Звёздные врата: Атлантида». Абсолютно все в галактике Пегас, и земляне, и местные, говорят на одном языке.
    • Это пошло из оригинального SG-1, где герои в первые серии выучили базовый язык владений гоа’улдов, который является лингва франка Галактики. Исключение — джаффа Тил’к, который где-то нахватался английского. Позднее в сериале возникали языковые проблемы с теми, кто на общем языке гоа’улдов — у них, кстати, языков тоже много — не говорил, но потом об этом попросту забыли и прибывшие на из галактики Орай крестоносцы говорят на чистейшем английском, хотя должны на латыни.
    • В первоначальном фильме, была полная аверсия — даже лингвист Дэниел Джексон не понимал абидосцев, перебирая возможные варианты языков. Только потом он догадался о сходстве с древнеегипетским и за пару часов научился общаться. Причём его объяснение довольно правдоподобно — надо было выучить правильные гласные. Почему? Да потому, что египтяне записывали только согласные буквы (как евреи и некоторые другие современные культуры), а гласные приходилось запоминать. Поэтому значение согласных удалось расшифровать с иероглифов, а гласных — нет. Так что египтологи точно не знают как звучало то или иное слово, так как гласные подбирали наобум.
  • Австралийско-польско-китайский сериал «Чародей: Страна Великого Дракона». По ходу сюжета герои перемещаются между мирами, являющимися СФК Древнего Китая (с чудесами от науки), средневековой Европы (пережившей бунт машин) и Европы же эпохи барокко (с роботами и бессмертными обитателями), но у них ни разу не возникает проблем с пониманием чужих языков.
    • Аналогично и в первом сезоне, хотя там место действия ограничивается двумя мирами: нашим и параллельным.
  • «Горец» — в одной из серий появляется бессмертная египтянка, несколько тысяч лет проспавшая в саркофаге. Едва очнувшись, она начинает общаться с героями на вполне современном английском.

Мультипликация[править]

  • «Атлантида: Затерянный Мир» — жители Атлантиды могут свободно общаться на любом современном языке, потому что их собственный язык является прародителем всех существующих. Это как если бы знание старославянского языка позволяло говорить на чистейшем русском, болгарском и сербском.
  • Мультфильм Гарри Бардина «Кот в сапогах». Русские персонажи говорят на русском, американский Кот — на английском, людоед герр Капут — на немецком и французы — на французском. И, заметьте, все прекрасно друг друга понимают! Пример тому — Разговор Кота и людоеда:
«

— It's fantastic, but can you make it little? — Klein? — Yeah, little! — Bitte sehr!

»
  • «Покахонтас». На каком языке общались главная героиня и Джон Смит?
    • Обоснуй прямо в кадре: Покахонтас вспоминает уроки Бабушки Ивы и внезапно обретает волшебную способность понимать Джона Смита. До этого они друг друга не понимали.
      • Да это понятно, но нереалистично.
  • «Дорога на Эльдорадо». Главные герои испанцы, свободно общаются с местным индейским населением.
  • Аватар: Легенда об Аанге — весь мир говорит на одном языке, даже племена, столетиями изолированные от остального мира. В Царстве Земли — местном СФК Китая или даже целой Азии (пустынные кочевники и Омашу скорее СФК пустынь Азии, например) — нет обилия китайских диалектов. В книгах, посвящённых юным годам Аватара Киоши, последнее попытались ввести в сеттинг — прямо упомянули, что северные диалекты в Царстве Земли уже почти не похожи на южные. Инверсия? Увы, но кроме упоминания этого факта в книге больше ничего для инверсии нет. Люди из разных стран спокойно говорят на одном языке — неужели только на севере Царства Земли возникли диалекты, но при этом, например, на Северном Полюсе говорят на южном(!) языке (на котором должна говорить сама Киоши)? Да и в книге мы не увидим этот северный диалект и никакой роли в сюжете он не сыграет. В итоге вместо инверсии тут скорее возникла трещина в лоре.
  • RWBY — Аналогично Аватару.

Комиксы[править]

  • «Бесобой» от Bubble — похоже, демоны и люди (по крайней мере русские) говорят на одном языке, поскольку у них не возникает никаких проблем с пониманием друг друга.

Аниме и манга[править]

  • Time Travel Shoujo: подсвечено, что устройство перемещения во времени заодно чудесным образом решает проблему языкового барьера, так что хрононавт и аборигены думают, будто разговаривают на языке друг друга — что удивительно, ведь создавший его физик никогда языками не занимался. Когда у хрононавта машина ломается, и он застревает в Америке XIX века, вместо «перевода» он начинает слышать настоящий английский язык — хорошо еще, что он им прекрасно владел.
  • Берсерк — по всей видимости, и жители Мидланда, и Тюдера, и Кушаны говорят на одном языке, поскольку прекрасно друг друга понимают, а о существовании других языков ничего не говорится.
    • А вот тут, пожалуй, получилась реальность: после нескольких столетий постоянной войны и языки перемешались, и появилась необходимость их понимания.
  • Mob Psycho 100: Рейген, работающий в том числе и медиумом, предоставляет услугу моментального перевода слов любого покойника на японский. На самом деле он просто не умеет втирать очки клиентам ни на каком другом языке.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — этот троп тут и подходит, и не подходит. Языковой барьер тут вообще странная вещь: он то есть, то его нет. Проблемы с коммуникацией всплывают только несколько раз, и то по сюжету. В остальное же время японцы с легкостью общаются с представителями параллельного мира. Например, в одной сцене солдаты свободно общаются с местными служанками, которые ухаживают за главным героем, а уже в следующей сцене вынуждены через переводчика разговаривать с принцессой. И служанки в принципе японский знать не могут, потому что впервые с японцами столкнулись, и, как показывает сцена с принцессой, солдаты тоже местный не знают, так что как они тогда разговаривали со служанками — это, конечно, вопрос.
    • Впрочем, одно дело — неформальный «культурный обмен», где в формате «твоя-моя» и «на пальцах» можно в случае чего договориться, и совсем другое — официальные переговоры с представителями правящей династии, где никаких разночтений быть не должно — без переводчика тут не обойтись.
  • Shoukoku no Altair — несмотря на то, что страны Румелианы представляют собой СФК разных государств (включая Византию, Турцию, Средневековую Италию), похоже, на континенте существует единый язык. По крайней мере, протагониста-турка понимают без переводчика везде, где бы он ни появился.
  • Jormungand — проблем с коммуникацией никто не испытывает, несмотря на то, что разговаривают все на разных языках. Йона, например, не знает английский (его учат по ходу сюжета), и при этом понимает всех остальных.
  • «Легенда о героях Галактики»: по всем письменным источникам, показанным в сериале, видно, что Империя использует немецкий язык (очевидно, в рамках стилизации под Рейх), а Союз — английский. Персонажи оттуда и оттуда друг с другом хоть и редко, но всё же контактируют; тем не менее, тема языковых барьеров ни разу за весь сюжет даже не упоминается. То есть, например, персонажи из Союза вполне в состоянии выдавать себя перед имперскими военными за феззанских купцов (а для этого они должны говорить на языке Империи: Феззан — тоже имперская территория), не вызвать подозрений ни незнанием языка, ни даже акцентом — и при этом даже в мыслях не обронить: «Хорошо, что мы хотя бы язык знаем, иначе точно попались бы». А всё потому, что совершенно очевидно же, что все вокруг говорят на японском.
    • В романах сказано, что в Союзе немецкий язык учат в школе как иностранный, и даже дети худо-бедно могут объясняться на немецком. А на Феззане, что логично, говорят на обоих языках. А диверсанты Союза в основном были из розенриттеров, у кого немецкий вообще родной, они иммигранты.
    • Английский язык у выходцев из Рейха взялся не на пустом месте, так что языковая ситуация в Империи, вероятно, довольно сложная, и к различным акцентам ее представители должны быть привычны.
    • Вдобавок английский и немецкий языки схожи между собою примерно в той же степени, что русский с болгарским, и если бегло говоришь на одном из них, выучить другой обычно не составляет труда.
  • Code Geass же — британцы и японцы не имеют между собой языковых барьеров и прекрасно друг друга понимают. Даже если предположить, что основные диалоги по сюжету там на английском – языке империи, то англоязычные персонажи часто без труда понимают общающихся между собой японцев и иногда даже вставляют словечко. Более того, когда Зеро/Лелуш разговаривает с японцами, никто не упоминал, что у него какой-то странный акцент или он что-то не так выговаривает. До определённого момента никто даже не подозревал, что Зеро – не японец.
    • Потому и не подозревали, что Зеро вырос в Японии и имел возможность выучить язык местных жителей без акцента.
  • Overlord — С Обоснуем: Сам Новый Мир автоматически переводит все разговорные иностранные языки, включая нюансы и детали, в узнаваемую форму. Таким образом, движения рта говорящего могут не совпадать со звуком, который слышит слушатель. Все местные обитатели принимают эти переводы естественно, но всё же попаданцам навроде ГГ необходимо выучить буквы, чтобы читать местный письменный язык. Определённые существительные сохранили своё первоначальное произношение, но была переведена другая значимая лексика.
  • Наконец, собрались как-то два японца, британец, египтянин и француз и... сходу прекрасно друг-друга поняли.
  • Vinland Saga — редкий случай ошибки в противоположную сторону: Скандинавы и англосаксы не понимают языки друг друга, хотя в реальности-то они особых проблем в общении не испытывали.

Видеоигры[править]

Стратегии[править]

  • В обоих старкрафтах терраны, протоссы и зерги (по крайней мере, те, что говорить умеют) точно так же хорошо друг друга понимают. Впрочем, тут обоснуй — протоссы общаются с расами на телепатическом уровне, а зерги каким-то образом адаптируют свою речь под слушающих. Обоснуй не без изьяна: зачем же тогда протоссы, подобно «эльфам-оркам-и-другим-расам-варкрафта», вставляют в речь всякие нативные «Эн Таро Адун» и «Нераз Гулио»?
    • Потому что это слова, не имеющие адекватного перевода или давно утратившие связь с изначальным значением? «Эн Таро Адун» явно передаёт некие околорелигиозные чувства, но не буквально, а протоссовский псионик, покопавшись в памяти землян насчёт наших вероучений, вполне мог побрезговать связывать её с нашими религиями или транслировать в виде какого-нибудь приземлённого «Слава Адуну» (говорим же мы сами «Отче, иже еси на небесех», а не «Отец, который на небе», и совсем уж непереводимое «Аминь»). Ту же логику можно приписать и закадровому переводчику в лишённых землян сценах.
    • С зергами же косвенное объяснение даётся в одном из диалогов кампании HoTS накануне миссии «С такими друзьями…»:
« Керриган: Мы можем сами взломать сеть Доминиона?

Абатур: Терранские системы нелепы. Проблемы со взаимодействием. Много факторов мешают запросу. Биология, язык.
Керриган: Значит, между нами возможно только элементарное общение?
Абатур: Верно. Процессы зергов отличаются. Несовместимы с машинными интерфейсами.

»
    • Согласно вышедшей в 2017 году книге «Эволюция» зерги таки являются телепатами. Правда, их телепатия немного отличается от протосской — с другими зергами можно спокойно общаться хоть из другой солнечной системы(о чем Перворожденные могут только мечтать), а вот контакт с другими видами вызывает затруднения даже при близости зерга к своему собеседнику.
  • Warcraft III: любые свежепознакомившиеся расы спокойно общаются друг с другом. Лишь временами вкрапляемые фразы из «чужих» языков («Лок’тар Огар», «Ишну ала» и т. д.) режут слух.
    • Впрочем, есть исключение — Артас во второй миссии в кампании за нежить не может понять речь лесных вендиго, которые являются в этой миссии пасхалкой.
  • Игры серии Civilization. Встретили иноземную цивилизацию? Вы сразу понимаете языки друг друга с полуслова и можете договариваться о сложных материях типа посольств, торговли и союзов. При этом само существование иных языков игры не отрицают — напротив, в поздних частях иноземные лидеры даже говорят фразы на своём иноземном. Просто у нас сразу же есть переводчик на язык ранее неведомой нам цивилизации.

MMORPG[править]

  • А вот в WoW всё не так однозначно.
    • С одной стороны, игрок по-прежнему может находить общий язык с практически всеми NPC вне зависимости от их расовой принадлежности. Да и сами персонажи в роликах, сценариях и простых диалогах вполне себе могут друг с другом разговаривать без каких-либо непониманий.
    • С другой же стороны, как бы считается, что каждая раса все равно имеет собственный язык. Каждая из играбельных рас Альянса и Орды имеет собственный язык и игрок, видящий сообщения от другого игрока, который «переключился» на неизвестный первому игроку язык, будет видеть белиберду из случайно подставленных слов вместо слов изначально написанных (без пунктуации — чтоб и через знаки препинания не могли переписываться). И хоть в пределах фракции игроки имеют общий язык для коммуникации — всеобщий (который правильнее назвать человеческим) у Альянса, орочий у Орды — между игроками этих двух фракций барьер усилиями геймдизайнеров держался большую часть истории игры незыблемо. Доходит до маразма — люди не могут понимать отрекшихся (хотя это те же мёртвые люди, говорящие на том же слегка искажённом всеобщем), эльфы крови не могут понимать ночных эльфов (хотя разница лишь на уровне диалектов) и людей, хотя долгие годы входили в Альянс, а пандарены из клана Тушуй, в течение четырёх лет до патча 7.0 не могли понимать пандаренов из клана Ходзинь (и плевать, что до выбора фракции они жили на одном острове и разговаривали на одном и том же языке!!).
      • К слову, в последних патчах не только исправили пандаренский язык, но и добавили некоторые другие способы межфракционного общения — охотники на демонов могут между собой говорить на демоническом, а эльфы крови и эльфы бездны — на талассийском.
      • И всё-таки, хоть где-то языковой барьер встречается и в квестах. Например, игрокам Орды, желающим повыполнять квесты Бранна Бронзоборода в Грозовой Гряде, необходимо для начала применить средства для преодоления языкового барьера (игрокам Альянса это не нужно). А дренеи в стартовой локации имеют возможность пройти цепочку квестов для обучения языку местных фурболгов путём прохождения неких шаманских ритуалов.

CRPG[править]

  • Mass Effect. Все персонажи говорят на своих языках, но мы слышим английскую речь у всех рас, а в русской локализации — русскую (в первой части в «золотом издании», дальше озвучивать перестали, ограничившись субтитрами и интерфейсом). Здесь есть обоснование: у любого цивилизованного гражданина галактики имеется вживлённое под кожу устройство-переводчик, мгновенно переводящее с одного известного языка на другой и озвучивающее всё прямо в мозг голосом говорящего. Для общения с некоторыми расами это просто необходимо, ибо человек воспроизвести их речь ни за что не сможет. При этом изучение посильных инопланетных языков по-прежнему практикуется, и уметь объясняться на чужих языках без переводчика считается хорошим тоном. Да и не со всем переводчик справляется: в речи Тали’Зоры то и дело проскакивают словечки — например, что-то вроде похвалы и пожелания удачи «кила се’лай» (дословно это означает «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть»), или ругательства («бош’тет», что-то вроде «жопа с ручкой»), — смысл которых становится понятен только по ситуации, в которой они используются.
    • А вот с рахни никакие переводчики не помогают. Остаётся только телепатия.
    • В DLC «Логово Серого посредника» можно увидеть диплом Лиары, выданный ей по окончании университета Армали на Тессии. Однако диплом почему-то на английском (возможно, копия, сделанная людьми по просьбе асари. Вот только почему он висит в квартире Лиары на планете, принадлежащей асари, причем не рядом с оригиналом, а в гордом одиночестве?). Да и в одном из миров аcари надписи вроде «Police line: do not сross» сделаны на английском. Обоснуй: устройство-переводчик переводит и тексты, и прямо в мозг показывает записи на родном языке читающего.
    • Во второй части можно узнать, что известный режиссёр-землянин ставит Шекспира на языке элкоров. Журналисты весьма заинтригованы: классика зазвучит, в т. ч. и на языке запахов.
    • ВИ протеан выучил язык, послушав разговоры капитана с командой.
    • А Явик вообще узнал всё, что нужно, просто коснувшись Шепард(а), для его расы это обычное дело. Он вообще удивлён, что в нынешнем цикле у рас нет подобной способности, которая была довольно распространена в его цикле. Максимум — ментальное слияние асари.
  • Mass Effect: Andromeda — те же переводчики, даже подсвечено в самом начале игры: сталкиваясь с местными кеттами, поначалу из их разговора ничто не понятно. С ангара почти так же — при первом контакте над Айей ничего непонятно, но после посадки начинают общаться на английском, обоснование приведено позднее — ангара уже вступали в контакт с изгнанниками из «Нексуса», поэтому им уже известны некоторые языки пришельцев, но сама Инициатива с ними не контактировала, следовательно ГГ и команде ангарские диалекты были непонятны. С кеттами ситуация ещё интересней — они уже вступали в контакт как с изгнанниками, так и с «Нексусом», но в прологе «Гиперион» сталкивается с ними до связи с остальной Инициативой, поэтому ГГ и команда никакими данными о языке кеттов не обладает.

JRPG[править]

  • Chrono Trigger — одновременно педаль в пол и лёгкий зигзаг. Во всех эпохах, включая и доисторическую (65 миллионов лет назад), все говорят на одном и том же языке. Однако в доисторическое время этот язык сильно упрощён (что подсвечивает Лукка, придумывая специальную конструкцию для слова «будущее»), а Фрог, обитающий в средневековье, разговаривает архаичными формами (что чётко заметно в англоязычной версии).
    • Более того, само слово «Лавос» (название главного антагониста) описывается как возникшее из языка первобытных людей, явно отличного от основного языка, на котором они переговариваются с главными героями.
    • С учетом возможности путешествий во времени, неизвестно кого могло куда занести и чему этот кто-то мог научить аборигенов.

Файтинги[править]

  • Tekken — в этой серии все персонажи разговаривают друг с другом на своём родном языке. Японцы — на японском, китайцы — на китайском, англичане и американцы — на английском, русские — на русском. И, при этом, прекрасно понимают друг друга.

Где не встречается[править]

  • В Звёздные войны существует великое множество языков, так, что желающий общаться хотя бы в пределах своего района волей-неволей вынужден выучить несколько языков, и даже это не всегда спасает. Именно поэтому существуют дроиды-переводчики типа приснопамятного C-3PO.

Кино[править]

  • «Охотник на монстров» — Артемида и Охотник не знают какого-то общего языка и общаются жестами, пантомимой или интуитивно.

Литература[править]

В любой более-менее твёрдой научной фантастике или продуманных фэнтези-мирах.

  • Во многих попаданческих романах присутствует языковой… нет, не барьер, а так, бордюрчик. Потому что там имеет место быть чудесное обучение языку.
    • В «Реинкарнации безработного» с прикрученным фитильком. С одной стороны, все люди говорят на общем языке. При том страны людей растянулись на 2 континета и разделены горами, болотами, океанами и прочими географическими препятствиями. Сословные различия тоже не учитываются. Мечница с северной малозаселенной окраины спокойно разговаривает со столичными аристократами. С другой стороны, у разных рас есть свои языки, их освоение требует времени и даже не всегда возможно. ГГ смог выучить язык зверолюдей людей, потому что носитель под рукой, а сам был в теле 9-летнего пацана. С языком демонов уже возникли трудности. По одной книге с текстом язык выучить проблемно. Помог только учебник от носителя и талантливого педагога.
  • Маги Долины из книг Перумова сталкиваются в новых мирах с неизвестными языками. И учат их, благо способности позволяют усваивать их в большом количестве и быстро.
  • Аналогично — прогрессоры из книг Стругацких.
    • Не этот троп. Везде и всюду земляне очень медленно внедрялись в общество соответствующей планеты, поэтому на подготовку прогрессоров (в том числе и языковую) были годы, если не десятки лет. В тех же случаях, когда землянин оказывался на планете случайно (Максим Каммерер в «Обитаемом острове»), поначалу общаться приходилось жестами, а потом — отдельными выученными словами.
  • В приключениях Алисы К. Булычёва. Правда, автор не заостряет внимания на том, что языки у всех разные, а всеобщий — космолингва. Да и семья Селезнёвых — полиглоты.
    • Во времена Алисы языки «вшивают» при помощи специальных прививок, либо заучивают под гипнозом. Из земных же Алиса знает пять языков, и чуть не проговаривается одноклассникам из 20-ого века про шестой (космолингву).
  • Незабвенная рыбка в ухе — «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса.
  • Волкодав — герой знает много языков, потому что провел много лет в рабстве, среди самых разных людей и волей-неволей научился. Аналогично языки знают надсмотрщики, купцы и наемники.
  • Цикл книг «Дорога домой» Виталия Зыкова. Типичный попаданец вынужден довольно долго учить местный всеобщий язык, зовущийся так же, как планета — торн. Язык не совсем всеобщий, на Сардуоре существует свой язык — гральг, натурально запрещённый, с тем обоснуем, что местные такого лютого гемора наводили в прошлом на всю планету, что их решили от культуры предков максимально оградить. Не помогло. Да и герой наш, несмотря на стремительное (за несколько лет) превращение из типичного офисного планктона в типичного супермена с неслабым таким подъёмом по социальной лестнице, вынужден всё-таки шевелить мозгами, и, в частности, избавляться от акцента.
  • Хорошо описано в цикле «Космический авианосец» (Уильям Кейт, «Star Carrier»?), где вообще нет человекоподобных рас, кроме людей. К счастью, есть развитые ИИ и дружелюбные аглетщи — паукообразная раса торговцев информацией, которые изобрели что-то типа межзвёздного лингва франка для некоторых рас (это для тех, которые общаются, сотрясая воздух, как мы). Есть великое множество разнообразных рас, общающихся по-разному. Например, турущи общаются звуком, однако каждый индивид состоит из пару существ. Речь обоих отлична и накладывается друг на друга, создавая третий ряд. Все три необходимо учесть, чтобы понять, о чём речь. Даже так, ИИ много раз объясняют, что не знают, означают ли одни и те же термины то, что подразумевают люди (например, слова «мир» или «война»).
  • В книгах Макса Далина герои довольно часто встречаются с языковым барьером. Вообще автор много внимания уделяет попыткам коммуникации.
  • «Из тьмы» Дэвида Вебера — шонгайри не удосуживаются учить земные языки, однако их компьютеры довольно быстро расшифровывают не только все языки мира, но и запросто взламывают интернет. Но вообще у них есть ментальные обучающие устройства, с помощью которых можно за пару часов выучить любой запрограммированный язык. В концовке, Мирча Басараб (AKA Влад Дракула) говорит с главнокомандующим флота на чистейшем шонгайри после одного сеанса в обучающей машинке, а потом 3000 таких машин распространяют среди выжившего населения Земли, чтобы языковых барьеров действительно больше не стало.
  • Метавселенная Рудазова — при межмировом переходе путешественник автоматически начинает понимать (и быть понятым; согласно Слову Божию — через «подключение» к ноосфере) язык той местности, в которой очутился, причём как устный, так и письменный. Правда, расслышать истинное звучание всё равно можно, сделав усилие воли, а писать придётся учиться. Но вот если придётся отправиться за границу — изволь учить новый язык традиционным (или не очень) методом или общаться через толмача.
    • А в заклинания призыва демонов всегда вшивается подобное обучение и для самого демона, и для демонолога. Иначе как понять приказ?
    • С прикрученным фитильком подходит под троп мир Парифат, говорящий на едином парифатском языке чуть менее, чем полностью. Некогда это был язык охватывающей всю планету Парифатской Империи, а до того — национальный язык титанов, сверхвысокой развитостью цивилизации которых и объясняется его удивительная для живого языка стабильность. Но и здесь есть меньшинства, не говорящие на парифатском совсем.

Мультсериалы[править]

  • «Охотники на драконов» — есть крепкий обоснуй феномена: представители разных рас и национальностей разговаривают на одном языке вследствие того, что их предков, самых первых поселенцев на летающих островах, таковому обучил разумный Красный дракон. К слову, язык установлен: это французский. Хотя пару раз в кадре мелькает и азиатская письменность, носящая декоративный характер.

Аниме и манга[править]

  • «Двенадцать королевств» (согласно книгам, но не аниме): Мацуяма Сэйдзо, попаданец из Японии, живёт в королевстве Ко уже несколько десятилетий, но так и не выучил местный язык, что очень затрудняет его жизнь.
    • В аниме это только мешало бы сюжету.
  • Gargantia on the Verdurous Planet: первую пару серий Ледо ни слова не понимал на языке жителей Гаргантии (и они его тоже, конечно, не понимали), а Чамбер изъяснялся с трудом, изучая его на ходу. Позже робот наловчился быстро переводить своему пилоту реплики аборигенов и вывешивать у него перед глазами окошко с субтитрами на родном языке.
  • Аниме «Kuromukuro»: Кенноносуке провел 450 лет в анабиозе внутри Куба, а очутившись в современной Японии вынужден ходить с электронным толковым словарем, который подсказывает ему значение слов, появившихся за время его отсутствия. К сожалению, определения многих слов в нем написаны с помощью других новых слов.
  • Звуки Небес: Главные героини не смогли допросить Аишу, так как она говорила на другом языке.
    • А вот Юмина хорошо говорила по-немецки, что и помогло с допросом.
  • Манга «Heterogenia Linguistico — Ishuzoku Gengogaku Nyuumon»: Главный герой — полевой лингвист, и языковые барьеры — его профессия. Из обитателей мира монстров он хорошо понимает только одну полуволчицу. Остальных он либо не понимает вообще, либо понимает наполовину — неясные слова в тексте манги обозначены черными квадратиками, а непонятные, но что-то означающие изменения тона — стрелочками.
  • Манга «Pochi Kuro»: Главный герой — демон, живущий в стране демонов. К нему на голову сваливается земная девушка, языка которой он не понимает (в комиксе ее речь передается небуквенными символами). Когда другой демон накладывает на нее заклятие для телепатического восприятия языка, она начинает понимать демонов, но по-прежнему разговаривает непонятно для них. Язык демонов ей трудно освоить и технически — у демонов в ротовой полости два языка.
  • Weekly Shonen Girl — несколько историй строятся именно на почти непреодолимом языковом барьере, который может преодолеть только сердце.
    • «Льются чувства через край» — школьница Огура начинает говорить какой-то невообразимой кашей, так что понять ее не может никто. А вот одноклассник сумел понять смысл ее длинной тирады и принять ее чувства.
    • «Девушки, поющие как чайки» — в результате некоего дефекта герой вместо слов девушек слышит только гарканье чаек, так что старается держаться отстраненно. Впрочем, даже спетая на чаячьем песня помогает герою понять чувства девушки и принять их.

Комиксы[править]

  • Астерикс. Обычно у героя нет проблем с общением в далёких странах, так как друид учил его, помимо родного армориканского наречия, еще шести (!) языкам, включая латынь, межъязыковые пиджины и торговые жаргоны. Но вот готскому языку, например, друид его не учил, хотя сам им владеет. И коптский язык для Астерикса тоже загадка. А уж язык хронопопаданцев-данов, родившихся чуть ли не тысячелетие спустя — и подавно, по понятным причинам.
    • Пиктского языка Астерикс тоже не понимает. Но это не мешает ему дружить с пиктом Мак-Ароном, потому что тот исключительно матерится на своём родном наречии, а разговаривает на общекельтском («галло»).

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — зигзаг: даже в рамках Империума Человечества языковые барьеры до конца не исчезли, а ведь есть ещё ксеносы вроде эльдар или тау. С другой стороны, те же орки с грехом пополам говорят на искажённом Имперском Готике.

Видеоигры[править]

  • The Banner Saga — Коннерожденные после печальных событий прошлого, ушли жить отдельно от людей и варлов, потому у них другой язык. И когда по сюжету они присоединяются к каравану общение осуществляется через торговца который торговал с людскими племенами на болоте. Проблема в том, что знает он «людской» язык не очень хорошо, потому при разговоре приходиться много раз повторять слова, да и вообще из за обоюдной разности понятий разговор зачастую превращается в глухой телефон.
  • Albion: в игре учитывается, какой персонаж какие языки знает. Например, если руководитель отряда не знает языка, на котором говорит торговец, то поговорить с этим торговцем не получится, если не назначить руководителем кого-то другого.
  • The Age of Decadence — если протагонист забредёт в лагерь варваров, то для разговора со сказительницей ему понадобится определённый уровень навыки «Знания» (отвечающий за гуманитарные дисциплины, вроде знания истории или иностранных языков). Такие же проверки могут встретиться ещё в нескольких местах, в частности, при чтении древних надписей.
    • Там же играется прямо. Вожди разных варварских племён с разной степенью успешности овладевают языком Империи — надо же как-то говорить с послами.
  • Escape from Tarkov — Бойцы USEC общаются на английском, бойцы BEAR и Дикие — на русском. Если вы не владеете каким-то из этих языков, то не поймете, что говорит соответствующая сторона.