Язык Ржевского

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Sophisticated as Hell. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Причём и объективные обстоятельства весьма «способствовали» поехать и кого-нибудь завоевать, чтобы грабануть по крупному. И кандидат на ограбление находился в шаговой доступности, всего-то пролив переплыть. »
— Профессор Выбегалло о завоевании Англии норманнским герцогом
« Серго решает посмотреть диск, думая, что там порнография. Оказывается, что на диске записан однополый секс главного полицейского города и хозяина дома. Герои врубают шантаж и вымогают у ЛГБТ-шника искомые 200 тысяч »

Язык Ржевского — характерная манера речи персонажа, в которой изысканные речевые конструкции чередуются с пошлостями и ругательствами. Иными словами, выражаться изысканно, шо п…ц. Это разновидность бафоса, которой, в частности, прославился герой анекдотов поручик Ржевский. В некоторых случаях вместо изысканной речи может использоваться заумная; эффект тот же. Такая манера речи часто свойственна персонажам, подпадающим под троп Я профессор, моя жена профессор…

Другие разновидности языка Ржевского:

  • Намеренная ошибка цитирования: «Как говорил Лев Толстой, говно попало в вентилятор».
  • «Технический» или «профессиональный» язык со сложными терминами, за которым следует сленг или ненормативная лексика: «У вас некомпенсированный сахарный диабет третьей степени. Мы, эндокринологи, называем это состояние научным термином „туши свет, сливай воду“».
  • Сленг или пошлость цитируется в официальном документе, написанном канцеляритом: «На запрос капитана корабля о состоянии левой турбины, старший механик ответил „иди в задницу“, после чего капитан выдал краткое устное определение о неполном служебном соответствии стармеха и всего персонала машинного отделения».
  • Сленг в формальной речи (например, в суде, на похоронах или свадьбе), особенно у представителей высших классов.
  • Персонаж обычно выражается очень красиво и правильно, но срывается в изощрённую площадную ругань в критических обстоятельствах.

Примеры[править]

Фольклор[править]

« — Поручик, а Вы хотели бы быть лебедем?
— Нет, сударыня, увольте-с: в холодную-то воду голой жопой!
»
— Анекдот
« — О, а вы книгу читаете?
— Как видите, да, молодой человек. И прошу вас заметить, что это не какая-нибудь х%%ня. Это Шекспир!
»
— Ещё один

Литература[править]

  • Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" - весь роман написан именно таким языком, им же изъясняются все ключевые персонажи.
  • Сага о ведьмаке: «Нет, дорогой, единственное, что остается, это подойти к вопросу философски — то есть, сказать себе: „Пёс на него срал“». В переводе Вайсброта эффект Ржевского испорчен тем, что переводчик смягчил выражение краснолюда до «хрен с ним».
  • Дж. К. Роулинг, «Гарри Поттер и узник Азкабана». Снейп требует, чтобы Карта Мародёров открыла ему свои секреты. И Карта отвечает:[1]
« М-р Лунатик приветствует профессора Снейпа и нижайше просит не совать длинного носа не в свои дела.

М-р Сохатый присоединяется к м-ру Лунатику и хотел бы только прибавить, что профессор Снейп урод и кретин.
М-р Бродяга расписывается в своем изумлении, что такой идиот стал профессором.
М-р Хвост кланяется профессору Снейпу и советует ему, чёртовому неряхе, вымыть наконец голову.

»
  • Пелевин, «Священная книга оборотня». Письмо на английском, составленное главной героиней от лица Александра, гласит:
« «Being extremely busy, I’m not sure that you can currently suck my dick. However, please feel encouraged to fantasize about such a development while sucking on a cucumber, a carrot, an eggplant or any other elongated roundish object you might find appropriate for that matter. With kind regards, Alexandre Fenrir-Gray. »
Услышав перевод, Александр интересуется: «А можно без уважения?» (то бишь без kind regards). Героиня отвечает: «Тогда не будет аристократично».
  • Пратчетт, «Ноги из глины». Когда патриций Ветинари говорит Ваймсу, что представители девяти религий объявили свободного голема Дорфла нечистым, Ваймс отвечает: «Да, сэр. Я очень много думал над этой точкой зрения, сэр, и пришел к следующему выводу: все они полные мудаки, сэр.»
  • Пушкин же! Великий мастер языка Ржевского:
« Вот перешед чрез мост Кокушкин,

Опершись жопой о гранит,
Сам Александр Сергеич Пушкин
С мосье Онегиным стоит.
Не удостоивая взглядом
Твердыню власти роковой,
Он к крепости стал гордо задом:
Не плюй в колодец, милый мой.

»
— Наше Всё
  • Б. Гребенщиков, неоконченный роман «Лес»: «В некоторых местах, в которых я бывал во время моего странствия, сказали бы, что вы, о почтенные старики, торчите по-гнилому».
  • С. Лукьяненко:
« Это был файербол премиум-класса, выражаясь языком менеджеров торговых компаний.

Это был царь-файербол, говоря поэтически.
Это был альфа-файербол, как сказал бы биолог.
Это был файербол диаметром около трех метров, мог бы заметить очень хладнокровный математик.
Это был обосраться какой страшный файербол!

»
— Новый дозор
В издании, которое попалось автору правки, эффект был дополнительно подсвечен тем, что последняя фраза оказалась на следующей странице.
  • А. Свиридов, "Крутой Герой".
« — Ну, … эта … машинка, … ее мать, она имеет регулятор, который до некоторой степени позволяет варьировать соответствие недостойных речей вашего покорного слуги высокочувственному восприятию уважаемого собеседника. Коли вы соблаговолите узнать, то имеется возможность плавного изменения стиля моего долбанутого трепа, чтобы всяким уродам вешалась на уши та самая херня, которую они жрать привыкли. Так… так… Следует считать установленным фактом, что данный отдельно взятый представитель систем перевода, а именно устройство электронно-механическое заводской номер 2:5020/185.5[2] обладает целым рядом ярковыраженных дефектов изготовления… То джампера ползут, то свитчи залипают, девайсина-то заюзована вусмерть, самопальный апгрейд опять же, софт глюкавый — сплошняком мастдай мелкомягкий… Джаст э момент, плиз, айюлл пресс эни кей… А что паузы в словах, так это когда установка крайних позиций, там предохранитель такой есть, он самые сильные выражения срезает… Ну ладно, вроде подправил, автоподстройка должна сработать. Как сейчас? »
— Инопланетянин настраивает автоматический переводчик, одновременно объясняя ситуацию.

Кино[править]

  • Monty Python and the Holy Grail: описание действия Священной Антиохийской Гранаты стилизовано под библейский текст, но с неожиданными вкраплениями ребяческих грубостей. «Когда же число „три“, являющееся третьим числом, будет достигнуто, ты должен бросить эту Священную Гранату в своих врагов, и все они, будучи в Моих глазах полными заразами, после этого откинут копыта».
  • «Разрушитель» — небезызвестное «Fuck you, lady», произнесенное маленькой девочкой, которую только что спас главгерой, в адрес надоедливой репортёрши. Русский вариант «Пошла на х*й, дамочка» не столь изящен, поскольку теряется характерный в данном контексте детско-уважительный тон слова lady. Существует, пожалуй, идеальная версия русского перевода: «Тётя, пошла в жопу!».
  • Культовый «Д’Артаньян и три мушкетёра» Юнгвальда-Хилькевича. Подобным языком чаще всех изъясняется Портос.
  • «Весёлая хроника опасного путешествия» — «Камень молчит, а я отвечаю — черт его знает!»
  • «В бой идут одни «старики»» — «И не в 18-м, а в 19-м сонете Шекспир сказал: "Гуляй, Вася!"»

Телесериалы[править]

  • Supernatural — «Как однажды сказал Шекспир: „Пошёл ты“.».
  • Наша Russia — сценки с Людвихом Аристарховичем.
  • "Голиаф" - почти что финал первого сезона. Разговор двух очень крутых юристов и когда то хороших друзей, ставших заклятыми врагами, протагониста Билли Макбрайта и антагониста Дональда Купермана. Как и полагается превосходному юристу (а так же полнейшему психопату) Куперман разговаривает с Билли очень вежливо и уважительно. Пока его вежливые и выдержанные слова, не перерастают сначала в угрозу "вы@%ать тебя в жопу" а потом чуть ли не до разговоров о прямой физической расправе. Что характерно, произносится всё это абсолютно спокойный и бесцветным тоном, с совершенно неизменным выражением наполовину обгоревшего хлебала.
  • "Ричер" - Оскар Финли, бывший бостонский полицейский аж из "Лиги Плюща" (не очень частое явление на самом деле). Интеллигентный, невероятно сдержанный человек, который всегда придерживается правил приличий в обществе и вообще та ещё белоручка и педант. Тем эффектнее и красивее выглядит момент. Когда местный "бугор" и хозяин города, который ведёт себя так как будто он тут царь и бог, начинает с самодовольной улыбочкой разъяснять куда полиции лезть надо а куда не надо. Финли очень вежливо начинает ему отвечать, а потом сняв очки, доходчиво и очень чётко разъясняет бугру, куда он может засунуть своё мнение, и какие действия сексуального характера он провернётся с его белой жопой, если он ещё раз укажет ему, детективу полиции, как ему вести расследование.

Комиксы[править]

  • Empowered: Оюки из клана Кобураги. Матерится чуть ли не через слово — но при этом изъясняется подчёркнуто официальными, элегантными выражениями.

Видеоигры[править]

  • Brutal Legend. Реакция на гитарное соло Эдди:

Боец 1: Что это за звук?
Боец 2: Это кричит Дьявол!
Боец 3: Это поёт Ангел!
Боец 2: Это Молот Творения бьёт по Наковальне Времени!
Боец 1: Это п…ц как круто!
Эдди: Это… тяжёлый металл.

Визуальные романы[править]

  • Kara no Shoujo — так как все записи и характеристики на персонажей в блокноте делает сам Рейдзи, то такое иногда проскальзывает в отношении несимпатичных ему людей. Например, давая характеристику Ягинуме, главный герой его сухое деловое описания закончит фразой: «Всё такой же мудак».

Реальная жизнь[править]

  • Шуточная инструкция Джорджа Тригга о том, как писать научную статью. Русскоязычному читателю известна по таким пунктам как «автор должен усечь касательно жаргонизмов в научной статье» (в оригинале — «In the case of a report, check to see that jargonwise, it’s A-OK»).
  • Статья о «Зеленом слонике» на Википедии образца 2014 года (сейчас ее заметно облагородили). Представляла собой попытку пересказать сюжет фильма научным стилем. Получилась потрясающая смесь канцелярита и цитат из фильма. Нет, это надо видеть!
« «Братишка» отказывается и предлагает совершить данное действие с «поехавшим», мотивируя своё решение тем, что тот — «говноед» »
  • Характерный слог поэтов Ордена Куртуазных Маньеристов в целом, и Вадима Степанцова в частности.
« Не буду я, как Йосиф Бродский,
Строфой Алкеевой писать,
Чтоб мир свой чахленький, задротский
Облечь в аттическую стать.
<...>
Нет, изберу я стих простецкий,
Изыски все пошли к х*ям!
Четырехстопный, молодецкий
Е*ический барковский ямб
»
— Начало киберпоэмы Пи*домозг
  1. Все четыре создателя карты были уверены, что когда-нибудь она попадет в руки Снейпу, над кем они в былые годы любили издеваться. А также в том, что к этому моменту Снейп будет профессором. И оставили эту закладку специально для него!
  2. На тот момент — фидошный адрес самого С.О.Рокдевятого.