Японский городовой

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Gosh Dang It to Heck!, Unusual Euphemism. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

Сержант Василенко всё время: — Эх вы, ёха-маха! — Товарищ сержант, а что такое ёха-маха? — А это такое цензурное ругательство.

»
— Из воспоминаний писателя А. И. Пантелеева о своей военной службе
« — Эй ты, тюльпанчик, сейчас как загеоргиню — обсиренишься! »
— Зигзагом через поддразнивать из-за языкового барьера: слово «тюльпан» на некоторых диалектах фени означает «лицо с психическими проблемами»

Яп-понский городовой![1] Он же Японский бох. Он же Ёкарный бабай. Он же Ёшкин-матрёшкин. Сын Японы-мамы. Живёт среди ёлок и палок неподалёку от славного испанского города Едрит-Мадрида. Подрабатывает гондольером в ёперном театре, о чём свидетельствует носимая им на лацкане бляха-муха. Имеет питомца — ёшкиного кота[2], заражённого ядрёной вошью. Дружит с Евпатием Коловратом. Питается ядрёными батонами и такими же кочерыжками. Машину заправляет етиловым бензином. Верил в Египетскую Силу, но потом крестился и оставил Ипатьевскую летопись, которую пожертвовал Ипатьевскому же монастырю. Хобби: стрелять, копать, колотить, ходить в ёперный театр. В общем, вы поняли: речь об устойчивых эвфемистических ругательствах.

Эвфемистические ругательства — это заменители мата, сами ставшие такими же устойчивыми конструкциями, как и матерщина. Мы не задумываемся, почему городовой японский, а кочерыжка или вошь — ядрёная (то есть крепкая и здоровая), мы просто так говорим. И гордимся, что не ругаемся матом. Напротив, Зыбучий грёбаный песец — это минимально искажённый мат: до такой степени, чтобы персонажа/автора не обвинили в нецензурщине.

Особый случай — многоуровневый японский городовой. Это когда от эвфемизма в свою очередь производится эвфемизм. Например, от «б-дь» пошло слово «блин», а от «блина», в свою очередь — «млин» (по-украински «мельница», правда, читается через Ы). От «ё…а мать» пошло «едрёна мать», а потом и «мать» исчезла, и появились «едрёна-зелёна» и «едрён батон». Таким образом ругательства могут измениться до полной неузнаваемости: у того же слова «млин» с оригиналом общая только одна буква «л».

Иногда экспрессия приводит к передавливанию педали и слово становится формально приличным эвфемизмом, хотя по сути — тот же мат, причём произнесённый с особой яростью (на письме передаётся т. н. граффоном). Да-да, священная рыба пелядь, покровительствующая психологически трудным ситуациям — это как раз оно самое. Если тебе очень тяжело, помолись этой рыбке, чуть переставив ударение, и она ниспошлёт немного облегчения.

А как у них?[править]

Англичане и американцы гораздо серьёзнее, чем мы, относятся к божбе и чертыханиям; в русском это выражения настолько детские, что их эвфемизировать просто неприлично, а в английском «японских городовых» религиозной тематики даже больше, чем сексуальной. Всякие gosh, dang, heck, Jimmy H. Cripes, great googly moogly — и даже известное британское ругательство bloody на самом деле не от «blood», а от «by Our Lady»[3]. Отсюда и название английского варианта: «Gosh Dang It to Heck!».

Однако нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing, flipping и cocking, в Ирландии — fecking).

Где встречается[править]

Настоящий Ёшкин кот! (Было такое кафе в Новосибирске)

Фольклор[править]

  • «Йогурт без даты!» и куча его аналогов, пошедших в народ с лёгкой руки юмористов.

Художественная литература[править]

«

— Ты что это так ругаешься! — строго пробасила Генриетта Глебовна. — Что за «Ёшкин свет» у тебя на языке! — А чего… — струсил Сашка. — Это и не ругательство даже. Это поговорка. Вроде как «нечистая сила»…

»
— Так выражался Ал-др Крюк
    • Ещё двое крапивинских мальчиков в повести «Ковёр-самолёт» периодически используют данный троп: «Жабокряк бесхвостый!» и тому подобные экзерсисы.
  • В. Шефнер, «Рай на взрывчатке» — «Ла олли туал талмо!», в буквальном переводе означающее «Ты делаешь меня грустным!» для островитян являлось самым бранным выражением в языке вообще.
  • Генри Лайон Олди, «Восставшие из рая»: в мире, где любое злое слово и дело неуклонно, жестоко и почти немедленно карается судьбой, ругаются примерно так: «Да что ж вы делаете, добра вам полные руки!» или, в более жесткой форме: «…добра полные руки и за пазуху и вам, и матери вашей!»
    • У них (в соавторстве с А. Валентиновым) в трилогии «Алюмен» персонажи-англичане, чтоб не поминать лишний раз Дьявола, чертыхаются: «Д-дверь!» (Скрупулёзный реализм со стороны авторов. См. выше «А как у них?».)
  • Grave Peril — шутки ради.
« «You’re right. Sorry. Holy shit», I breathed. «Heckhounds». »
— Гарри на просьбу Майкла не выражаться
  • Макс Фрай, «Гнёзда Химер». Термоматомные обороты на страмослябском языке — ради этой строчки, перефразируя «День выборов», вся книжка и писалась. То есть внутри мира это именно другой язык, но читатель-то все эти «етидрёные хряпы», «куляние на кур» и «ибьтую мэмэ» определяет без стетоскопа!
    • У него же в цикле про Ехо — фольклорные выражения шимарских горцев типа «драть твою лису на дне колодца»
  • «Отблески Этерны» — адуанское «жабу чью-либо соловей». Это покруче, чем знакомые читателю пейринги ёж/мышь и жаба/гадюка…
  • Александр Рудазов, «Три мудреца в одном тазу» — близнецы Колобковы, чтобы не получать от учителей, а главное — от бати за нецензурщину, недолго думая, отправились за помощью к старшей сестре, и умничка Светочка сходу накидала им целый взвод японских городовых. С тех пор от Вадика и Гешки легко можно было услышать заворот вроде «ехидствуй отсюда, евангелист хрестоматийный!»
  • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — повсеместно, с псевдославянским ароматом.
  • К. Костин — местные крестьяне, дабы не обидеть невзначай кого-нибудь высокородного, брань заменяют виртуозным плетением цветов.
«

— Какого еще кота? Вы что, синее на зеленом, красной чернотой по желтому! Голубое с розовым и серо-бело-алое… Все почтительно молчали. Старый Ганс был известным по всему Черному Холму мастером складывать цвета.

»
— «Ксенотанское зерно»
  • Арсений Миронов, «Древнерусская игра» — явление широко и развесисто представлено в трилогии.
  • Дмитрий Скирюк, серия рассказов про Старкова. Ёпперным театром (а иногда даже кинотеатром) Старков не ругается, а фактически разговаривает.

Мемуары[править]

  • В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха.
« Л. Н. Толстой хотел уже тогда извести в батарее матерную ругань и увещевал солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер, пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.»

Солдаты поняли это всё по-своему: — Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уж матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…

»

Кино[править]

« Кю! »
— Кин-дза-дза!
  • Существует мягкое ругательство «Иди в баню!» как эвфемизм для «Иди к чёрту!». Потому как в бане нет икон, и потому нечистая сила чувствует себя вольготно. Эльдар Рязанов каламбурно использовал это в самом начале фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» устами мамы Жени Лукашина: ведь Женя и в самом деле идёт в баню попариться…
    • Также пародия на выражение звучала и в «Служебном романе» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!».
  • «Здравствуйте, мы ваша крыша» — герой Стругачева постоянно говорил «Ёперный театр». Но выражение пошло в народ не с этого фильма: оно бытовало и задолго до него, а здесь было просто использовано.
  • «Хоттабыч» — «Ну яп-по-о-онский магнитофон». В зависимости от интонаций могло изображать широкую гамму чувств.
  • «Любовь и голуби» — «Ёшкин кот». Сам персонаж считает свои слова матом.
  • «Печки-лавочки» — «Печки-лавочки»
  • «Калина красная» — Егор Прокудин любит ругаться красивыми иностранными словами, типа «шансонье» и «марионетки».
  • «Питер Пэн» от Нечаева — капитан Крюк ругается фразой «спички-ящики».
  • «Антикиллер» (2002). Пётр Колеров (Петручо) в исполнении Ивана Бортника запомнился зрителям сочной фразой «Грёбаный Экибастуз
  • «Дети шпионов» — «Shi…itake mushrooms!»

Телесериалы[править]

  • «Убойная сила» — «едрён батон» и снова «Ёшкин кот».
  • «Supernatural» — трагикомическая сцена в рождественском эпизоде 3-го сезона: пожилая пара вышедших в тираж языческих богов пытает братцев Винчестеров, те разнообразно выражают свое отношение к процессу, и старая богиня ставит им на вид: «Вот когда я хочу выругаться, я говорю „Ёлки!“»
    • Переводчики подарили Винчестерам меметичное ругательство «Очешуеть!» с производными.
  • «Солдаты» — прапорщик Шматко и его «ё-моё!» В спин-оффе вынесено в подзаголовок.
  • «Теория большого взрыва», русская версия — во все поля:
    • Catch phrase Раджеша Кутрапалли — «Ядрёооона кочерыжка!» и его же «блинский ёж».
    • Леонард регулярно употребляет фразу «Ошизеть!» У него же — «Эбонитом тебя потри!» и неизвестный науке зверь «Тишкина етишка!»
    • Пэнни: Рё-о-о-о-обаный йод!
    • Шелдон — все варианты смешные, но плохо запоминающиеся
    • Бернадетт: «ВАФЛЯ. ТЫ. МОЛОЧНАЯ!!!»
  • «Интерны» — старшая медсестра Люба то и дело приговаривает: «Едрит-Мадрид!» (в одном из эпизодов — в отношении Купитмана — «Едрит-иврит»).
  • «Сваты» — Иван: «Ятитская Богомышь!» и «Ехиопса Пирамиды!».
  • «Воронины» — Коля не зря получил прозвище «Мистер Хрень». А ещё он любит говорить «Египетская сила!»
  • «Дальнобойщики»: Фёдор Иванович: «Грёбаный экибастуз!» и «Ёкарный бабай!»; Сашок: «Ёхайды!». Да и любые подобные фразы, учитывая реальную лексику соответствующей профессии.
  • «Папины дочки». «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца и «ёжики пушистые» от персонажа-военного.
    • А кто вспомнит, что «матрёшек» распиарил ещё Хрюн Моржов из «Тушите свет»?
  • «Маргоша»: одна из любимых фраз Зимовского — «Евпатий Коловратий».
  • «Пёс» — коронная фраза Максимова «Япона мать». Также проскакивало «Ёкарный экибастуз».
  • «Ускоренная помощь» — персонаж Олега Акулича в качестве матерного суррогата использует фразу «Полный анамнез!».
  • «Универ» — Кузя: «Блин блинский!»; Алла Гришко — «Пипец».
  • «Гусар» — заглавный персонаж — Поручик Григорий Рыльский — мастер этого тропа и почти не повторяется в ругательствах.
  • Каламбур — «ёр-маёр». Вообще-то это герр майор, но авторы специально сделали похожим на ругательство. Тем более что немецкое «герр» произносится почти «херр», но это было бы слишком вульгарно.

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Укуси меня пчела» — любимое выражение медведя Копатыча. И «ляяяяяяя» Бараша, когда ему больно.
    • А также «ахтунг» Пина, без пояснения взрослых понимаемый именно как немецкий аналог сабжа.
  • Французский мультсериал «Кид Пэддл» — главный герой, когда злится, поминает некое «атомное пюре» (другой вариант — «Космическое пюре»).
  • «Эй, Арнольд!»: дежурное ругательство Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy!» — это эвфемизм от «Christ».
  • ENA, Temptation Stairway — Эна, увидев Муни в человеческом обличии, так и выругивается: «Cheese and rice, Moony!» (от Jesus Christ)

Комиксы[править]

  • Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Якорь мне в глотку». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты смежного тропа: употребляет много всевозможных «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!». Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!». Дополнительный юмор в том, что среди его «эрзац-матерков» много узкоспециальных научных терминов из самых разных областей, при том, что капитан Хэддок и какая-либо наука — две вещи несовместные.

Видеоигры[править]

« — МП — ВЦ! »
— TimeZero[4]
  • You Are Empty — начиная со второго уровня появлялся враг в виде типичного колхозного деда с берданкой. Если в него попасть из какого-нибудь слабого оружия, например из маузера или из двустволки с очень большой дистанции, он мог обиженно простонать «Йййидрён батон!»
  • В любительском аддоне к Oblivion «живые и мёртвые» один из главных персонажей, Джулианос Теодорус, любит говорить «Твою ближайшую родственницу в грубой форме!».
  • Super Cow — «убитая» в очередной раз Супер-Корова может, падая за край экрана, протянуть «Ёлы-палы!».
  • Mount & Blade — после выхода локализации в лексикон на форумах вошло словосочетание «клепаный куяк». Это спасибо ещё что они поправили оригинальное монгольское название сего предмета одежды хуяг. Но в Древней Руси действительно говорили «куяк» вместо этого самого слова иностранного.

Интернет[править]

«

— Сын-первоклашка возвращается из школы и жалуется, что водитель школьного автобуса постоянно ругается. Мы спросили, что говорит. Потом рыдали пацтулом. Сказал, что постоянно повторяет 2 ругательства — жёваный крот и братская щука. — Да жеваный же крот, шож ты делаешь, я ж на обучении сижу — ржать низя, давлюсь тут весь красный…

»
— Башорг
«

Мальчик на площадке внезапно выдал словечко, которым можно смело пополнять запасы матозаменителей типа «жёваного крота» и «братской щуки». Обращаясь к своим товарищам, он весьма экспрессивно выдал. — Да вы здесь все — укулеле![5]

»
— С Баша
  • «Вы уху — ели?!» Более мягкий вариант: «Да вы что, объелись ухи?..»
  • Известная серия интернет-роликов с пародиями на фокусника Дэвида Блейна — это просто виртуозные зигзаги между городовым и песцом. Выражансы, которые употребляют персонажи роликов, то до умиления невинны и уморительно смешны («мамин ёжик», «фак мой мозг»), то шаблонны («стрелять-колотить»), а то вдруг и высокоточный матснаряд упадёт. И как же не вспомнить про эпохальное «В рот мне ноги!»
  • На этом ресурсе термин «непродуманное» (произведение) может означать целую матерную простыню, в которой известное выражение «КГ/АМ» — самое мягкое. А если перевести на язык одного проекта, изучающего мемы, то и вовсе окажется томик Баркова. А ведь всего-то одно слово!

Прочее[править]

  • Одна учительница украинской литературы очень растрогалась, когда услышала, что дети упоминают украинского просветителя 16 века Ипатия Потия. И очень расстроилась, когда поняла, что его упоминают именно в качестве «японского городового».
  • Локальный одесский способ послать по известному адресу — «Поди посмотри на Дюка со второго люка». Имеется в виду памятник герцогу дю Плесси, одесскому градоначальнику, со второго люка слева и впрямь выглядящий весьма фривольно…

Примечания[править]

  1. Интересно, что японский городовой существовал на самом деле и в апреле 1891 г. чуть не убил наследника российского престола Николая Александровича Романова (а нефиг в синтоистском храме тростью по колоколу стучать! по другой версии, государь-наследник вообще помочился на угол оного храма). Длинный меч тоже существовал, и был если не самурайским, то вполне настоящим. Однако, в полном соответствии со своим именем, хранитель порядка в последний миг споткнулся, и удар пришёлся по касательной, сделав цесаревичу кавайный шрамик — как у Гарри Поттера. (В повести В. Катаева «Белеет парус одинокий» тётя ГГ Пети Бачея называет царя «битым бамбуковой палкой по голове», имея в виду полицейскую дубинку). Это антимонархистские версии события — а есть и гораздо более интересная конспирологическая: в Японии долго ходили слухи, что Сайго Такамори (прототип девтерагониста «Последнего самурая») не совершил сэппуку, а бежал в Россию. Во время визита Николая прошел ещё и слух, что в его свите Такамори тайно вернулся в Японию и может быть амнистирован и вновь возвышен. Японский городовой получил сержантский чин именно за доблесть в битве при Кумамото, где доблестных сацумских самураев покрошили из гатлингов, и для него возможное возвращение Такамори к власти означало крушение всех надежд.
  2. Говорят, что Йошкин кот реально существовал у соответствующего хозяина.
  3. Впрочем, встречается версия, что это слово было заимствовано из славянского матерного лексикона — по созвучию. Или из немецкого, где есть аналогичное ругательство «blutig» («кровавый», и также в переносном значении «проклятый», «поганый»). Пути инвективной лексической единицы неисповедимы.
  4. «ВЦ» — значит: «вырезано цензурой». Так уж повелось в игре, что молчанку и каторгу можно отхватить за любой мат. Даже завуалированный. Но данный пример «допустимого в обществе ругательства» является традиционным посланием в адрес игроков фракции «военная полиция» («military police»)
  5. Вообще-то это просто маленькая гавайская гитара, но учитывая кого одно время называли Человеком-с-укулеле — не такой уж это и эвфемизм…