Я не Зельда!

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Я не Зельда»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья I am not Shazam. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Название произведения ошибочно ассоциируется с персонажем, внутримировым объектом или явлением, носящим совершенно другое имя/название.
Линк (Зельда — его подруга), Канэда (Акира — имя одного из детей-эсперов) и Самус (педаль в пол: метроиды её ВРАГИ). Вы бы ещё Фродо «Властелином колец» назвали…

Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «Легенда о Зельде». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!

Этот троп — вид путаницы, когда аудитория ошибочно отождествляет название произведения с главным героем или героями, тогда как на самом деле оно относится ко второстепенному персонажу, организации или вообще неодушевлённому объекту (часто важному для сюжета). Такая ситуация может привести к ляпам наподобие «Ковбой Бибоп за своим компьютером», если людям лень разбираться в этом вопросе. Также подобная путаница может стать кнопкой берсерка для фанатов.

Примеры[править]

Комплексные франшизы[править]

  • BIONICLE — даже фанаты франшизы часто называют всех этих крутых роботов в масках Биониклами, хотя на самом деле они Тоа. А «BIONICLE» — это название сеттинга, которое расшифровывается как «BIOlogical chroNICLE». Так что правильным переводом был бы не «Бионикл», а «Бионика» — «БИОлогическая хроНИКА».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Н. В. Гоголь, «Вий». Вий — не протагонист и даже не антагонист, а своего рода дьявол из машины, появляющийся только на последней странице повести.
  • Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и Копиркин автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит ещё в первой книге трилогии, «Меч без имени» (тоже тот ещё стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
  • Внутримировой пример в книге Натальи Игнатовой «Врагов выбирай сам»: главного героя Артура раздражает, когда его называют Миротворцем. Почему? Потому что «Миротворец — это топор!».
  • Марина и Сергей Дяченко, «Варан» — инверсия. По названию можно подумать, что речь об одноимённой рептилии, которая играет роль в сюжете. На самом деле Варан — имя главного героя.
    • С «Медным королём» троп уже играется прямо. Кто это такой, так и не объясняется.
  • Андрей Валентинов, цикл «Аргентина». Действие книг цикла проходит где угодно, но не в Аргентине.
  • Александр Рудазов ещё в далёких нулевых предостерегал: если вы думаете, что название романа «Самое лучшее оружие» отсылает к Кресту Стихий (ингредиенты для которого ищут герои по сюжету), то вы нркмн ошибаетесь.

На других языках[править]

  • «Франкенштейн» — возможно, первопример. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал[1]. Который, конечно, тоже монстр, но всё же не в этом смысле.
  • «Алиса в Зазеркалье» — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Тима Бёртона): монстра зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).
    • Впрочем, именно у Бёртона финальное -y — это не слово-, а формообразующий (уменьшительно-ласкательный) суффикс: Красная Королева-то «зайку-Бармаглотика» очень любит и ценит, так что и зовёт соответственно.
  • «Венера в мехах» — главную героиню зовут не Венера, а Ванда.
  • «Властелин Колец» — хотя общеизвестна практика наименования произведений в честь антагонистов, но подобная путаница иногда возникает и с этой книгой. Кто такой этот Властелин Колец? Очевидно, что сам Тёмный Владыка. Вот только иногда так думают на светлых героев, особенно про Фродо (масла в огонь подливает то, что внутри произведения другой хоббит один раз назвал-таки Фродо «Властелином Кольца», но его тут же поправили: «Нет, Властелин Кольца — это Саурон!»
    • Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это Единый Бог, действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». Обоснование — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
      • Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо (Эру это прекрасно знал); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
  • «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала патриотическая песня.
  • «Дюна»: внутривселенский пример — пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, но тем не менее многие её зовут именно Дюной. Населяющие Арракис фремены этого очень не любят.
  • Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
  • «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и Тайлер Дёрден. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — Себастиан.
  • Брайан Джейкс, «Рэдволл»: название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это кошка по имени Цармина, а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
  • Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
    • Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чарли.
  • Войтех Стеклач, «Алеш и его друзья» — главного героя (и по совместительству рассказчика) зовут Боржик, и книга в основном про него. А Алеш — один из трёх друзей Боржика, ничем особо сильно на фоне двух других не выделяющийся. Это примерно как если бы «Денискины рассказы» назывались «Мишка Слонов и его друзья». Обложка от издательства «Детская литература» дожимает педаль — на лицевой стороне изображены Боржик, Ченда и Мирек, а вроде бы как заглавный герой Алеш задвинут на оборотную сторону обложки.

Кино[править]

  • «Завтрак у „Тиффани“» — главную героиню этой классической голливудской комедии зовут Холли Голайтли. «Тиффани» — это не имя её подруги и не название ресторана. «Тиффани» — это ювелирная фирма, названная по фамилии её основателя. Фильм начинается с того, что героиня завтракает, глядя при этом в ювелирную витрину «Тиффани». Любование витринами Тиффани для героини — это вообще целая жизненная философия (в ходе фильма она её объясняет).
  • «Большой Лебовски» — фамилия Чувака действительно Лебовски, но, как ни странно, фильм назван в честь второстепенного героя, однофамильца Чувака. Какой же Чувак «большой»? Он — маленький человек. А на одной и той же фамилии строится разрушающая четвёртую стену шутка: одного Лебовски с другим путают не только бандиты в завязке, но и зрители.
  • «Кин-дза-дза» — название галактики, а не планеты. Хотя действие по большей части происходит на одной планете (но видимо, вся галактика примерно такая же).
  • «Здравствуйте, я ваша тётя!» — ту самую тётушку зовут донна Роза. Однако некогда в рекламе фильма можно было услышать про какую-то тётку Чарлею. Эта ошибка пошла от пьесы-первоисточника Брэндона Томаса «Тётка Чарлея». Речь, конечно, идёт не о неизвестном науке имени Чарлея, а о том, что тётушка приходится тётушкой молодому человеку по имени Чарлей (Charley, по идее должно быть Чарли).
  • «Коммандо» — главного героя зовут Джон Мэтрикс. А «Коммандо» — даже не его прозвище, а лишь пароль, который он в одной из сцен сообщает соратнице.
    • Это не отменяет того, что протагонист самый настоящий коммандо, то есть боец диверсионно-разведывательной части спецназа (в отставке).
  • Антиутопия Терри Гиллиама «Бразилия» — действие происходит вовсе не в Бразилии, о ней только поётся в песне-лейтмотиве. А название — отсылка к острову Бразил из ирландской мифологии.
    • Строго говоря, это только фанатская теория. Терри Гиллиам ничего подобного не утверждал, и пишется иначе («Brazil» и «Brasil»).
  • «Без паники, майор Кардош!» — главный герой этой венгерской комедии вовсе не майор Кардош, а его подчиненный, лейтенант Тибор Этвэш по прозвищу Капелька. Впрочем, это справедливо лишь для русского названия фильма, поскольку в оригинальном названии не упоминается никакой майор Кардош, венгры назвали фильм просто «Csak semmi pánik…» («Только без паники…»).
    • К тому же майор Кардош по ходу повествования неоднократно нервничает и/или находится в лихорадочном возбуждении и волнении, но, кажется, ни разу не предаётся именно панике.
    • Название фильму дал включенный в него пародийный момент разрядки смехом: встык после кадров, в которых бандиты захватили в плен второстепенную героиню и угрожают, что будут пытать её паяльной лампой и навсегда испортят красоту её лица, происходит резкая монтажная перебивка (ни с того ни с сего возникает обычный загородный пейзаж) и за кадром слышится суровый мужской голос, обращающийся, по-видимому, напрямую к зрителям: «Только без паники! Милиция не дремлет!».
  • «Аватар» — кое-кто аватарами (по незнанию или смотрел невнимательно) называет аборигенов Пандоры, хотя они называются на’ви. Аватары — это специально созданные существа, управляемые людьми, для контакта с аборигенами, которые, тем не менее, выглядят как эти самые аборигены.
  • «Mario Warfare», фанатская экранизация в жанре боевика-полупародии. Среди персонажей (пёстрая компания из героев игр Nintendo) есть и Линк. И как же его зовут абсолютно все в фильме? Пра-авильно (а Марио, к тому же, его ещё и за девочку принял). А учитывая, что тут он реальный крутой рукопашник и чемпион местного аналога Бойцовского клуба, слово «Зельда» действует на него как кнопка берсерка.
  • «Остров Ним» — это девочку с этого острова зовут Ним, а не сам остров! Остров Ним — не полуостров Крым!
    • В английском оригинале такой путаницы нет, это особенность русского языка. Если бы девочку звали Дженной, был бы «Остров Дженны».
    • Скорее всего, никто бы не обиделся, если бы девочку назвали Нима. Был бы тогда остров Нимы.
  • «Черри 2000» (США, 1987). Рыжая бой-баба на постере или обложке диска/кассеты — это не роботесса Черри-2000, которую Сэм Тредвелл, вообще-то, спасает. На плакате изображена Эдит Джонсон, которую он нанимает, чтобы найти недостающие запчасти.
  • «Мифика» — это название цикла, а героиню зовут Марек.
  • «Джиперс Криперс» — монстра зовут «Крипер», а не «Джиперс-Криперс», как многие уверены. Бороться с этим, видимо, бесполезно, если учесть, что в распространённой озвучке от Мосфильма актёр озвучания бодро произносит: «И Джонатан Брек в роли Джиперса-Криперса», в то время, как на экране написано «and Jonathan Breck as The Creeper».
  • «Сияние» — конечно, в самой меметичной сцене фильма герой говорит «А вот и Джонни!», но зовут его всё-таки Джек. «А вот и Джонни!» — цитата из старого американского телешоу. С фитильком, потому что Джонни и Джек — это два разных уменьшительных от одного и того же имени Джон (= Иоанн). Не путать с «Джейк» — это уже от Джейкоб.
    • Закреплено бессчётными оммажами и пародиями на эту сцену, в которых вламывающийся персонаж добавляет к «А вот и…» своё имя.
  • «Тысяча глаз доктора Мабузе» (1960 г.) — на постере/обложке изображен некий господин в тёмных очках или без очков. Это не Мабузе. Это слепой маг Корнелиус. Как выглядит и под кого маскируется Мабузе — одна из главных тайн фильма. Но ясно, что экстрасенс знает гораздо больше, чем говорит. Как раз герр доктор гримировался под ясновидящего, но у него в запасе были и иные образы-личности. А постер — не то спойлер, не то игра.
  • «Приключения раввина Якова» — раввин в фильме налицо, но настоящий заглавный герой — француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина и принятый за Якова встречавшими того в аэропорту родственниками.
  • «Томми»: герой Элтона Джона — не Pinball Wizard. Pinball Wizard — это сам Томми, а Элтон Джон — Чемпион, он же Местный Парень. Это не песня про меня, это песня против героя!
  • Серия «Розовая Пантера» — «Розовая Пантера» это не имя и не прозвище героя, герой там — инспектор Клузо, а «Розовая Пантера» — украденный бриллиант, фигурирующий в двух фильмах. Ну а следующие фильмы назывались так просто по инерции.
  • Серия «Элвин и бурундуки» — человека, у которого поселились разумные бурундуки, зовут Дэйв, а Элвин — один из этих бурундуков.
  • Серия «Омен» (с 1976) — жуткого ребёнка-антихриста зовут не Омен, а Дэмиен. Омен — это знамение. Тем не менее некоторые называют главгада Оменом или даже мальчиком-оменом.
  • «Видок» (2001) — знаменитый французский сыщик Эжен Франсуа Видок действительно играет в сюжете важную роль, но тот человек в капюшоне и крутой зеркальной маске, что красуется на обложке, — это не он, а главгад Алхимик. Видок на обложке тоже есть, это дядечка, который отражается в маске Алхимика. И протагонист фильма — не Видок, а начинающий журналист Этьен Буассе, который расследует гибель Видока, произошедшую в самом начале. Он же, к слову, и главный злодей.
  • «Озеро Мунго» (2008) — погибшая девушка, вокруг призрака которой вертится сюжет, утонула вовсе не в озере Мунго, а в неназванном местном водохранилище. Заглавное озеро всплывает ближе к концу фильма, и в нём было бы сложно утонуть, потому как оно высохшее. Незадолго до гибели покойная отдыхала там с друзьями и повстречала своего призрачного двойника, предвещающего смерть.
  • «З/Л/О 99» (2022) — в новелле «Подземелье Оззи» показано одноимённое детское игровое шоу, представляющее из себя злую утрированную пародию на подобного рода передачи, которые действительно были популярны в девяностые. Но как же зовут приторно-жизнерадостного ведущего этой отрыжки кабельных каналов? Наверное Оззи? А вот и нет! Имя ведущего ни разу не называется, а в титрах он обозначен как «The Host». А Оззи — это хтоническая НЁХ, живущая в пещере за игровой зоной. Именно она занимается исполнением желаний победителей шоу.

Телесериалы[править]

  • «Бедная Настя» (2003) — главную героиню зовут Анна, а никаких Насть среди персонажей нет. Впрочем, субверсия: Анна — это и есть та самая заглавная Настя, поскольку её настоящее имя — Анастасия, вот только это страшная тайна, которая раскрывается лишь под самый конец сериала.
  • «Сверхъестественное», оно же «Supernatural» (с 2005) — субверсия: фанаты часто называют братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто шутки ради, а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
  • «Чёрное зеркало» (2011) — эпизод «Лох-Генри» (6 сезон, 2 серия). Главного героя зовут Дэвис, и он вовсе не лох. В этой серии нет персонажа по имени Генри, а Лох-Генри — это приозёрная шотландская деревушка, в которой происходит действие.
  • «Хроники Франкенштейна» (2015) — вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы… и снова будете не правы. Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет! Как и нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
  • Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) — главный герой не помнит, кто он такой, а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к совсем другому тропу.
  • «Игра в кальмара» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.

Мультфильмы[править]

  • «Рататуй» — из-за крысы на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (ratatouille) — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское rat стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми.
  • «Тайна Коко»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. С прикрученным фитильком, так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета.
  • «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или Голубчик, если речь об официальном дубляже).

Мультсериалы[править]

  • Simon's Cat: Саймон — это не имя кота, как многие думают (будучи не в ладах с английским). Так зовут его хозяина. Как собственно, и автора мультфильмов.
    • В отличии от «Острова Ним», перевод «Кот Саймона» вполне однозначен. Другое дело, что название редко употребляют в именительном падеже. Во фразе «Ты смотрел мультик про кота Саймона?» уже не так однозначна.
    • А вообще, официального имени у кота нет, но его живого прототипа (собственно, одного из котов автора мультфильма) зовут Хью.
  • Wakfu — Запомните раз и навсегда: «Вакфу» это название местного аналога маны, а главного героя зовут Юго.
  • «Пираты темной воды» — главные герои не являются пиратами тёмной воды, а противостоят оным.

Комиксы[править]

  • The Sandman: Морфея зовут по-разному, но именно Песочным Человеком его называют всего один раз, и то это делает городская сумасшедшая. Песочный Человек — это смешной старичок, который сыплет песок в глазки детям, отчего те засыпают, и раздаёт им красочные сны. Через такой сказочный образ Безумная Хетти пыталась объяснить Джону Константину, кто за ним придёт. Морфей пользуется песком и раздаёт сны, но ни он сам, ни его семья, ни прочие существа не называют его Песочным Человеком.
  • А англоязычный кодификатор демонстрирует забавный зигзаг. Супергероя DC Капитана Марвела долгое время ошибочно называли Шазамом… Вот только впоследствии по определённой причине это название сделали правильным. А сюжетно это оправдали так: Шазамом звали учителя главного героя (Билли Бэтсона), и имя учителя этот протагонист (ещё когда именовался «Капитан Марвел», то есть Капитан Чудо) часто выкрикивал в качестве заклятья (как бы призывая силу наставника), а когда наставник, при всём своём долголетии, однажды взял да помер — протагонист, мол, официально взял себе его имя, чтобы почтить память учителя.
    • В принципе комиксы о нём назывались «Шазам!», а не «Капитан Марвел» по той же самой причине.
  • Хранители: как называлась вторая группа супергероев, наследовавшая «Ополченцам»/«Минитменам»? Нет, не «Хранители» («Watchmen»). Они были «Истребители преступности» («Crimebusters»). Слово «Watchmen» попало в название комикса из изречения «Who Watches the Watchmen?»[2].
    • А вот в экранизации они таки «Хранители». Видимо, экранизаторы смирились с путаницей.
  • «Инкал» Алехандро Ходоровски и Мёбиуса: Имя протогониста (того самого щуплого блондина с «конским хвостом» что изображен на обложке) — Джон Дифул. А собственно Инкалом зовется макгаффин вокруг которого вращается сюжет.

Аниме и манга[править]

  • Cowboy Bebop — ни один персонаж не назван ковбоем Бибопом. С ковбоями здесь сравнивают охотников за головами, так как жанр произведения — космический вестерн, а «Бибоп» — это вообще корабль главных героев и музыкальный жанр. Так что правильнее было бы «Ковбойский бибоп».
    • А в «Самурае Чамплу» от того же режиссёра нет самурая Чамплу. Это редкое слово, означающее что-то вроде «мешанина». «Самурайский винегрет» — удачный фанатский вариант.
  • Hellsing — улыбчивый очкарик в красном плаще и шляпе, вооружённый двумя пистолетами, это не Ван Хеллсинг[3] и вообще не Хеллсинг, а Алукард — вампир, работающий на заглавную организацию и её нынешнюю хозяйку Интегру Хеллсинг — не то внучку, не то правнучку того самого Ван Хеллсинга.
  • Стальной алхимик — одного из главных героев действительно кличут Стальным (ну или Цельнометаллическим) алхимиком. Вот только не того, который ходячий живой доспех, а другого — коротышку с металлической рукой и ногой.
  • Charlotte — в названии имя не персонажа, а кометы, из-за которой и началась вся эта история со сверхспособностями. Имя главной героини — Нао Томори.
  • Дороро — главного героя зовут вовсе не Дороро, а Хяккимару.
  • Sonic X — главного героя зовут просто Соник. Безо всяких иксов. Более того, икс есть только в названии аниме, игры-первоисточник — без него.
  • Mononoke (то, которое аниме-сериал): главный герой — не мононокэ (бледный дух), а Аптекарь, охотник на оных.
  • «Принцесса Мононоке» — здесь дело обстоит не лучше: героиню зовут Сан, а не Мононоке. Название можно было бы перевести «Принцесса разгневанных духов».
  • В ту же копилку — «Мастер муси» (Mushishi). Муси — не имя главного героя (его зовут Гинко), а название существ, изучением которых он занимается.
  • «Акира» — главного героя и его друга-антагониста зовут не Акира. Они — соответственно Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
  • Gundam: боевые роботы здесь называются «мобайл-сьютами», а «Гандам» — название линейки супер-прототипов.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica: «Magica» — это не фамилия главной героини Мадоки и даже не её прозвище, хоть она и девочка-волшебница. Magica — это всего лишь латинское прилагательное «магическая, волшебная».
    • Даже больше — главная героиня там не Мадока, а Хомура. Мадока там скорее переходящий Макгаффин и целью Хомуры в текущем временном цикле является — не дать Мадоке стать девочкой-волшебницей.
  • «Приключения Боско». Кого зовут Боско? Это лягух, черепах, хорек или эльфийская девочка-принцесса? Нет, это их летающий корабль.
  • Dr. Stone — фамилия главного героя вовсе не Стоун, его на самом деле зовут Сэнку Исигами.
  • To Aru Majutsu no Index — персонаж с именем Индекс вовсе не главная героиня и даже не девтерагонист, а в некоторых арках её роль и вовсе почти эпизодическая.
  • Noir — инверсия: Едва ли найдётся человек, который, увидев название аниме, подумал бы, что это имя собственное. Тем не менее, это именно оно. В данном случае, Нуар — не жанр сериала и даже не абстрактный чёрный цвет, а вполне себе псевдоним, которым пользуются главгероини. Так что да, те две девушки на обложке, это (с некоторыми нюансами, всплывающими по ходу сюжета) и есть Нуар.

Видеоигры[править]

  • Упомянутая The Legend of Zelda. И да, если вы назовёте Линка Зельдой, то действительно можете огрести от злых фанатов. Зельда — это местная принцесса, если что, причём далеко не во всех играх серии у нее значительная роль и даже не всегда принцесса в названии игры относится именно к Зельде. В The Legend of Zelda: Twilight Princess Сумеречной Принцессой была Мидна, а не Зельда.
  • И серия Metroid от той же конторы. Героиню зовут Самус. А метроиды — похожие на летающих медуз враждебные существа, с которыми Самус чаще всего и воюет.
    • Хотя в Fusion Самус получает специальную вакцину и частично становится метроидом, например, начинает бояться холода. А ещё «метроид» с языка Чозо можно примерно перевести как «непобедимый воин», что вполне подходит героине.
  • Mario Odyssey — инверсия. Думаете это Mario Odyssey одиссея Марио в смысле путешествия? Это тоже, но Одиссей — имя собственное его летающего пепелаца
  • Сюда же и ещё одна игра от этой компании — Kid Ikarus. Главного героя в ней зовут Пит. Авторы просто сравнили его с Икаром.
  • Ну и ещё одна игра от той же конторы — серия Star Fox. Многие думают, что это имя лиса, который часто мелькал на обложках, хотя на самом деле его зовут Фокс Макклауд, а Star Fox — это название всей команды.
  • TES играет с любителями выдуманной географии, а не с персоналиями:
    • Arena: изначально разработчики делали файтинг с гладиаторскими боями на арене, потом решили добавить в перерывах между боями исследование данжей, потом решили, что арена уже не нужна, но название уже успели зарегистрировать. Пришлось подводить обоснуй, что так местные жители иногда называют свой мир, потому что жизнь там неспокойная.
      • Со времён «Арены» обоснуй поменяли — теперь суть в том, что Нирн(название планеты) — это «арена» на древних языках.
    • Daggerfall: упомянутый в названии Даггерфолл — один из множества игровых городов. А само действие захватывает большие части двух провинций империи — Хай Рок и Хаммерфелл.
    • Morrowind: действие игры, конечно, происходит в провинции Морровинд. Только вот нам показывают лишь четверть её, а именно остров Вварденфелл.
      • В аддоне «Трибунал» появилась и часть континентального Морровинда со столицей, Морнхолдом. А вы думали, столица Морровинда — Вивек? А вы правы. У Морровинда три столицы — Вивек, Сота Сил и Морнхолд, каждый со своим живым богом-императором, но Морнхолд «столичнее», там есть ещё король из плоти и крови.
      • Кстати о живых богах: Нет такого бога (или богини) Альмсиви. А заклинание «Вмешательство Альмсиви» обращено сразу к трём богам АЛЬМалексии, Сота СИлу и ВИвеку.
    • Oblivion: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов демонов даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс ещё такие, где вообще нет хозяев, и всякие карманные подпланы вроде Каирна Душ или Вороньего леса. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит немалую часть времени именно в Обливионе — сперва в Мёртвых землях, плане, принадлежащем главгаду Мерунесу Дагону, а затем, в дополнении, — на Дрожащих островах в гостях у Шеогората.
    • Skyrim — внутримировой пример. Торговка Лисбет из Макрарта владеет лавкой «Арнлейф и сыновья». Первое, то слышит главный герой от Лисбет, зайдя в её магазин — раздражённое «Нет, я не Арнлейф», и если расспросить подробнее, выяснится, что Арнлейф, основатель лавки — это её муж, погибший несколько лет назад от болезни, да и сыновей Арнлейфа в игре нигде не видно, а название осталось прежним.
  • Gothic — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
    • Замок и крепость (и разрушенные монастырь и башни) в 1-ой части действительно принадлежат к архитектурному стилю «готика», а монастырь во 2-ой части — тем более. Город Хоринис — стереотипный «немецкий город Высокого Средневековья», то есть соответствует тому же времени. Кроме того, разработчики игры (любители двусмысленных сюжетов и имён, что можно заметить в др. статьях на posmotre.li) точно подразумевали и современное значение слова «готический» — мрачный (и мир, и сюжет этому соответствуют). Следовательно, название игры имеет целых два значения в этом контексте.
  • То же самое и с другой игрой той же компании — Risen. А немецкие игроки, которым этого не сказали, возмущённо вопрошали: и где здесь выведенные аж в название великаны?
    • А по-английски Risen — это восставший\поднявшийся. Намёк либо на титанов, который вернулись, либо на древние руины, вылезшие в первой части из-под Земли.
    • Risen 3: Лорды Титанов: ни одного Лорда Титанов в игре можно не встретить, так как они появляются только в одном квесте напарника в коротких диалогах в мире духов. ГлавГад не считается, его повелителем титанов никто не называет, и вообще непонятно, кто он такой.
  • «Паразит Ева»: в названии указана антагонистка. А героиню зовут Айя Бреа (в манге персонажей зовут точно так же, а роман-первоисточник повествует о событиях, произошедших до игры).
    • Вообще-то там намёк на устоявшийся термин «Митохондриальная Ева». Аллюзия на Библию сугубо условная — речь о подклеточной форме жизни, от которой произошли мы все.
  • The Immortal: «Бессмертный» из названия — это не протагонист (в чём вы быстро убедитесь), а Мордамир, его наставник и по совместительству Главный Гад.
  • Sacred 2: Fallen Angel: казалось бы, игра называется «Падший ангел», и среди героев ангел присутствует… Но не собирается никуда падать (это единственная героиня, которой недоступен тёмный путь прохождения). История, впрочем, умалчивает, что побудило разработчиков назвать игру в честь злодейки побочного квеста. Впрочем, достаточно сходить на остров Серафимов и немного с ними пообщаться — ну никак не тянут они на ангелов.
  • Grand Theft Auto IV: Баллада о Гей-Тони. Указанный Тони — не протагонист, а его шеф.
  • «Pretty Cool Guy» из игры Halo, который аж стал мемом, такая знатная незельда получилась. «Очень крутого чела» зовут Мастер Чиф или Джон-117, но никак не Хэло.
  • Postal: Чувак — не почтальон. О прошлом протагониста Postal 1 ничего не известно, а в Postal 2 протагонист был уволенным сотрудником студии Running with Scissors (да, разработавшая игру студия появляется в ней как действующее лицо). Название серии произошло от идиомы go postal («потерять самоконтроль и вспылить»), а уже оно произошло от слова «почта» — из-за нескольких громких случаев с пошедшими вразнос почтальонами-убийцами, таким образом связь косвенная.
  • Серия Twisted Metal: Sweet Tooth — это название автомобиля, а водителя, клоуна-психопата, зовут Нидлз Кейн. Однако среди фанатов это прозвище настолько прижилось, что в последних частях сериях Нидлза официально стали называть Sweet Tooth. То есть пополнили канон деталью «У Нидлза Кейна, мол, такое прозвище, потому он так назвал и свою тачку [фургончик мороженщика, оснащённый летальным оружием]».
  • Hitman — субверсия: всем прекрасно известно, что главного героя «зовут» Сорок Седьмой, но для простоты его иногда называют Хитманом. С сильно прикрученным фитильком: главный герой действительно является хитманом, то бишь наёмным убийцей, а сталобыть называть его так вполне корректно. И не беда, что это профессия, а не имя собственное.
  • Серия игр Valis: Валис — это не имя главной героини, а название её волшебного меча.
    • Возможна игра с тропом. Японское имя Юко и японскую же фамилию Асо девочка получила, вероятно, от своих японских родителей, а они у неё приёмные. Кто у неё настоящий папа не говорится (Мегас или иной тёмный лорд?), а мама у неё Валия и ещё есть сестра Вальна. Валия-то что, вообще никакого имени дочуре не дала? Учитывая как называют девочек в их семье и что мама как минимум на момент родов, а может и ещё будучи беременной знала, что именно эта девочка - новая избранная носительница меча Валиса... В общем Валис всегда был прекрасен сочетанием крутых сюжетных «вотэтоповоротов» и тупейших недосказанностей.
  • Трилогия (теперь уже франшиза с кучей фанатских спин-оффов, не имеющих отношения к основной истории) RPG LISA — нет, приёмную дочку главного героя Брэда зовут Бадди а по-настоящему вообще Нэнси Йадо, а не Лиза. Лиза — это имя его сестры, которая играет активную роль лишь в первой части трилогии «LISA: The First» и на момент событий «LISA: The Painfull» уже давно мертва. Почему же игра называется в честь неё? Да потому что два главных героя — Брэд и Баззо — поехали крышей из-за неё, и именно смерть Лизы стала катализатором будущего Ада, творящегося в Олайте.
  • Серия Shinobi: главного героя-ниндзя зовут не Синоби, а Джо Мусаси. Синоби — это его статус/занятие, и в общем-то это синоним слова «ниндзя».
    • А был ещё его спин-офф Kunoichi. Синоби — это ниндзя именно мужского пола, куноити — женского, в спин-оффе мы играем за женщину-ниндзя Хибану.
  • Fallout — локальный пример: человечка-маскота зовут не Пипбой, а Ваултбой, Пипбой это не только компьютер, но и другой человечек, гораздо менее популярный символ, его можно увидеть в пипбое в оригинальном Fallout. Если все-таки путаете, то не расстраивайтесь, даже разработчики Fallout: Tactics не без греха.
  • Восьмибитный Trojan. После прохождения следуют титры, где указываются имена убиенных игроком противников. Оказывается, что Троян — это имя одного из них, а вовсе не протагониста.
  • Katana ZERO — зигзаг. Главного героя зовут не Зеро, а Дракон… а нет, всё-таки Зеро.
  • Hollow Knight — Полый Рыцарь это финальный босс, а протагонист — просто Рыцарь или же Призрак. И вот он полная противоположность «полости» в том значении, в котором её тут используют.
    • Да вот только Полый Рыцарь — финальный босс всего двух концовок из пяти, а этих финальных боссов, включая него, вообще четыре.
  • Mega Man X — главного героя зовут просто Мегамен, без всяких иксов просто Икс, без всяких мегаменов.
    • В оригинале его зовут Рок, игра первогачально называлась Rockman, а Мегаменом стала в Американском издании.
  • «My Friend Pedro» — имя протагониста неизвестно, а Педро — это его друг, разумный говорящий банан.
  • Игру «Beyond Oasis» многие знают под альтернативным названием «Story of Thor: Successor of the Light». Главного героя зовут Али, место действия называется Оазис, а где же заявленный в названии Тор? Где-где… В Асгарде!
  • «Contract J.A.C.K.» — инверсия. Из-за столь необычного написания названия, можно подумать, что Джек — это не имя главного героя, а, скажем, название какой-нибудь организации. Но нет, протагониста действительно зовут Джон Джек.
  • «PAYDAY 2» — ещё более мощная инверсия. Название переводится с английского как «день выплаты зарплаты». Едва ли кому-то не знакомому с реалиями игры придёт в голову, что это имя кого-то из главных героев. Однако ж, шайка злодеев-протагонистов, совершающих дерзкие ограбления в клоунских (и не только) масках, действительно носит донельзя идиотское название «Банда ДЕНЬПОЛУЧКИ».
  • «Hue» (2016) — суб-инверсия: Hue — это не только цветовой тон, но ещё и имя собственное. Протагонист обладает способностью изменять реальность, переключая цвет окружающего мира, и его действительно зовут Хуе Хью.
  • «Hades» (2018) — древнегреческий бог подземного царства мёртвых Гадес (более известный у нас под именем Аид) это не главный герой, а финальный босс игры. А главный герой — его сын Загрей, который пытается сбежать из папкиного царства.
  • «Celeste» — Селеста — это гора, а главную героиню зовут Мэделин (хотя вначале игры можно дать другое имя), тебе ясно, Obsidian Tim?
  • Sonic the Hedgehog — субверсия: тут касается не имени героя, а названия мира, а точнее — целой планеты, на которой проживает Соник. Так вот. Мир Соника — это всего лишь альтернативная Земля, а вовсе никакой не Мобиус, что бы там ни говорили комиксы Арчи. «Мобиус» — это всего лишь ошибочная транслитерация геймплейного элемента с мостиком, похожим на ленту Мёбиуса (да и на ту слишком отдалённо, разве только методом разворота), в зоне Emerald Hill в игре Sonic 2. Почему, скажем, не «Несторофф»? Там мёртвых 360-градусных петель в соничьем мире куда больше.

Музыка[править]

  • Известнейшая опера Джузеппе Верди «Травиата»: в общем-то этот эпитет (слово означает «падшая», «заблудшая») относится к главной героине Виолетте, но вот только собственно в тексте либретто ее никто так не называет.
  • Pink Floyd — Have a cigar — по сюжету песни продюсеры то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивают: «А кстати, который из вас Пинк?»
  • Dire Straits — «Lady Writer». Писательница, которую лирический герой увидел по телевизору, лишь похожей причёской напомнила ему козу-экс-возлюбленную.
  • Итальянский коллектив «Ricchi e Poveri» (Рикки и Повери, в переводе «Богатые и бедные»). Время от времени возникают вопросы, кто из них Рикки, кто Повери, и как зовут третьего. С 2016 трио превратилось в дуэт (в принципе, и ранее отдельные выступления группы были «сокращены» до дуэта), и вопрос, кто Рикки, а кто Повери, стал напрашиваться чаще.
    • А начинали они как квартет и кто богатый, а кто бедный можно было понять по внешнему виду.
    • На радио обожают троллить любителей тропа, ставя после этой группы песни Лионеля Ричи.
  • Да и вообще распространено явление, когда фронтмена группы именуют её названием, как если бы это был его псевдоним. По крайней мере, если бы название хорошо смотрелось в качестве псевдонима — «Мумий Тролль», например.
  • Тенденция (особенно за рубежом) оформлять пластинки с инструментальной музыкой, с песнями — несколько реже. На обложке изображают некую красотку, которая к коллективу не имеет никакого отношения. Обычно для привлечения большего внимания. В 90 % (если не 95 % или 99 %) случаях многие понимают, что та девушка не Лес Бакстер, Боби Кристиан, Джеймс Ласт и т. д. Но время от времени случаются казусы. Иногда по мотивам таковых появляются байки про «знакомого моего знакомого».
  • «Агата Кристи», песня «Viva Kalman!» — фамилия белого клоуна с феноменальной памятью, который после каждого выступления убивает тех, кто над ним смялся, неизвестна. А в название вынесена фамилия «короля оперетты» Имре Кальмана, к творчеству которого отсылает песня.

Примечания[править]

  1. Правда, монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию. А в японских фильмах про дайкайдзю от компании «Тохо» Франкенштейном называется именно монстр, а его создатель — нацистский ученый Райзендорф.
  2. Перевод известной крылатой фразы на латыни «Quis custodiet ipsos custodes?».
  3. [1] — типичный пример ошибки. Осторожно, мат.
  4. Так, к примеру, Роберта Зубрина иногда в шутку называют «Доктор Тетрабромид» за его проект двигателя космического корабля на растворе тетрабромида урана.