Приключения Альфреда Квака

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Alfred. J. Kwak Alfervering»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Western Animation / Alfred J. Kwak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Приключения Альфреда Квака
AlfredJKwak Logo.png
Общая информация
Жанр
Страна производстваНидерланды, Япония, ФРГ/Германия
Канал премьерного показаVARA (Нидерланды), Tv Tokyo (Япония), ZDF (ФРГ/Германия)
Когда выходил1989 — 1991 гг.
Сезоны2
Всего серий52 серии
Длина серии25 минут

«Приключения Альфреда Квака» (нид. Alfred J. Kwak, англ. Alfred J. Kwak Adventures, яп. 小さなアヒルの大きな愛の物語 あひるのクワック — Ти:сана ахиру но о:кина ай но монотогари Ахиру но Кувакку) — японо-немецко-голландский мультсериал 1989—1991 гг., повествующий о приключениях селезня (в первых сериях — утёнка) Альфреда Квака. Сериал создан по музыкальной пьесе «Альфред Й.Квак» 1976 г., позже была выпущена книга по пьесе. Автором и пьесы, и мультсериала является известный в Нидерландах музыкант и писатель Герман ван Вен (Herman van Veen) из Утрехта. Сериал неизвестен в России, зато на родине, в Нидерландах, а также в Финляндии и Германии возникло сообщество фанатов мультсериала, а автор идеи — Герман ван Вен был награждён премией.

И да, не забываем, что «Квак» в большинстве европейских языков (и нидерландском в том числе) означает «Кря», а «Ахиру» по-японски — утка.

Ориджин[править]

Альфред Квак появился на свет довольно необычно. В 1976 г., Герман ван Вен ехал домой на машине и случайно сбил утку, переходившую через дорогу, о чём он позже сильно сожалел. Спустя пару дней ему позвонил его знакомый, дирижёр оркестра. Во время разговора (Герман предлагал написать сказку, чтобы дирижёр мог написать под неё музыку) он увидел в окне утку с утятами, бредшую куда-то. Тут в голове у Германа появилась мысль: а что, если эта данная конкретная утка с утятами ищет своего мужа (коим, вероятно, была сбитая Веном), и как объяснить, что утка может сбить другую утку? Когда после долгого молчания дирижёр спросил Германа, о чём он думает, Герман ответил, что об утках. Тогда-то дирижёр предложил написать сказку именно про них. Вот так и появился Альфред Йодокус Квак[1].

Сюжет[править]

Собственно, весь сюжет — это приключения Альфреда и Хенка (поиск сокровищ в пирамиде, полёты в космос, освобождение дракона из зоопарка и др). В сериале, помимо извечных дружбы и солидарности, затрагиваются частые проблемы политики и общества конца XX века — апартеид, голод, бедность, военные диктатуры, конфликты на Ближнем Востоке и китобойный промысел. А в 27 серии был обстёбано такое явление, как попса. В этой серии Винни стала фанаткой известного поп-«певца» Майкла Даксона, смахивающем на Майкла Джексона.

Хотя в большинстве серий первого сезона таки есть хоть какая-никакая, но всё же сюжетная линия — рождение, детство, взросление Альфреда, его взаимоотношения с Альфредом, недовольство народом политикой короля Франца-Фердинанда, переворот, становление Дольфа диктатором, свержение Дольфа и смена режима обратно на монархию, а потом и вовсе в республику.

Сеттинг[править]

Сеттинг сериала совмещает в себе технологии, культуру и политику как и XIX — начала XX веков, так и конца XX века. Большая часть сериала происходит в стране Groot Waterland, примерно переводящейся как «Великий Ватерланд». Эта страна является копиркином стран Бенилюкса, у Ватерланда даже свой король есть — Франц-Фердинанд, прежде королём был его отец — Радбод. На момент начала сериала в Великом Ватерланде — абсолютная монархия во главе с королём, во время правления Дольфа — фашистская диктатура, а после его свержения — конституционная монархия. Однако в 43 выпуске Франц-Фердинанд отрекается от исполнительной власти и передаёт её демократически выбранному президенту, а сам становится лишь церемониальным главой государства. В сеттинге также присутствуют страны—СФК, такие как Индия, ОАЭ, Египет, ЮАР, неопределённые банановая республика в Латинской Америке, азиатская страна, напоминающая Южную Корею, Китай или Японию и другие европейские королевства.

Обитатели всего сеттинга — это антропоморфные (то есть, очеловеченные) животные (хотя в иллюстрациях к книге они были неантропоморфными, и разумеется, не носили одежды). Людей тут нет, за исключением 12 серии 1 сезона «Het schaakspel», да и то, они появляются в виде оживших шахматных фигур. Хотя какого рожна в мире, где нет людей, шахматные фигуры представлены в виде людей — вопрос другой.

Персонажи[править]

  • Альфред Йодокус Квак — собственно, главный герой. Его второе имя — Йодокус (в английской и сербской версии Джонатан) образовано от имени его отца Иоганна, которого, как и его (Альфреда) мать Анну и сестёр с братьями сбила машина. В израильской версии — Шалтиаль, а уменьшительной — Шалти. Catch phrase (в оригинальной версии) — «Picobello», выражает радость.
  • Хенк — крот и друг семьи Кваков. После смерти родителей стал отчимом Альфреда.
  • Профессор Пальяс — экцентричный учёный, белый медведь с плотным телосложением, говорящий с немецким акцентом. Несмотря на общую чудаковатость и лишний вес, убеждённый зелёный — старается никоим образом в своих исследованиях не навредить окружающей среде, например, разрабатывает топливо для автомобилей, не загрязняющее воздух. Озвучен самим ван Веном. В сербской, венгерской, британской и израильской версиях называется профессором Бюффоном (Buffon).
  • Дольф — антагонист. Полускворец, полуворон — нацист, похожий на Гитлера, причём не только именем[2] и сильным акцентом. У него низкая самооценка, он склонен обвинять других в своих проблемах, тогда как себя считает непогрешимым и поступающим только хорошо. На время стал диктатором Ватерланда, объявив себя императором, но был свергнут Альфредом. В финской, и разумеется, немецкой версиях сменил имя на Карху/Кра, означающие «ворон».
  • Олли — аист. Знакомый Альфреда. Работал адвокатом, а после свержения Дольфа и его попытки взять реванш на демократических выборах, стал первым президентом Ватерланда.
  • Крабнагель — кот-пират, который появляется лишь в первых сериях и, аки Бармалей, хочет съесть Альфреда и Дольфа.
  • Винни Вана — утка-африканка, подружка Альфреда. Полностью символизирует проявления апартеида в ЮАР: она — тёзка жены Нельсона Манделы; её семья — беженцы из неназванной африканской страны (и впоследствии вернувшейся в лице Ква и его жены Бланш), в которой после её завоевания белыми гусями (бурами, англичанами) в отношении чёрных уток (африканцев) проводится очень жёсткая расистская и сегрегационная политика; в оригинальной, нидерландской, версии она говорит на африкаансе, довольно близком к голландскому. После иммиграции стала работать секретаршей в местном университете и живёт вместе с младшим братом в небольшом домике у леса.
    • Ква Вана — отец Винни, лидер движения афроуток за равноправие. Копиркин Нельсона Манделы.
  • Пикки — сорока. Любит всё блестящее, что в одной из серии приводит к фатальным последствиям. В немецкой версии её имя — Штибитци, в израильской версии — Руби, в английской Грабби, а в сербской — Грабльивко.
  • К. Рокодил — бургомистр столицы Ватерланда. Имеет личного шпиона-медузу Лиспеля. Несмотря на все совершённые им злодеяния, всегда выходит сухим из воды.
  • Ганнибал — учёный, злодейская версия Пальяса. Работает на К. Рокодила. За деньги.
  • Франц-Фердинанд — король-тряпка, который любит принимать лимонадные ванны[3], причём не в свободное от государственных дел время, а ВМЕСТО них. На народ, понятно, ему абсолютно плевать. Настолько, что в 21 серии становится банкротом, и чтобы исправить сие недоразумение, берёт в долг не у МВФ или какого-нибудь богатого государства, а у самого Альфреда, фактически простолюдина-холопа! Однако после свержения диктатуры Дольфа он исправляется. По видовой принадлежности, естественно, лев.
  • Полковник Рангпанг — орангутанг из свиты короля, служит во флоте. Носит монокль. Был одним из организаторов свержения режима Дольфа.
  • Капитан Стоппель — морж, капитан и суровый морской волк.
  • Профессор Рамзес — кот, университетский преподаватель. Лучший друг (а в студенческие годы — и однокашник) Пальяса.

(link)

Опенинг английской версии

Штампы[править]

  • Акцент в адаптации — в немецком дубляже у Альфреда внезапно появляется голландский акцент. И дело не в том, что он житель СФКшных Нидерландов (в немецком дубляже все его жители, в том числе родители, говорят на немецком без какого-либо акцента), просто его озвучила та же актриса, что и в оригинальной, нидерландской версии.
  • Враги сожгли родную хату, сгубили всю семью, сбив её на машине.
  • Говорящее имя — во все поля:
    • Имя Пальяса/Бюффона образовано от нидерландского/английского слов «paljas/buffoon», значащих «фигляр», «тюфяк».
    • Лиспель шепелявит. Именно от нидерландского слова «lispelen», означающего «шепелявить», и образовано его имя. На русский это можно перевести как «Шепелявс».
    • Как было указано выше, Пикки любит тырить всё блестящее, и её имя на это намекает — оно образовано от нидерландского «pikken», а в британской версии от английского же слова «grab». Оба слова значат «красть», «воровать», «тырить». Ну а сербское «грабльивко» даже братья-русские понимают относительно без перевода.
    • Про К.Рокодила, бегемота Гиппо, профессора Рамзеса и Дольфа я скромно промолчу.
  • Жизнь есть сон — несколько серий, например, где он попадает на Дикий запад. А в серии «Het schaakspel» сон, где Альфред попадает в мир шахмат, также снится Дольфу и некоторым другим персонажам.
  • Камео — в 46 серии появляется Пьеро, персонаж, ну очень похожий на ван Вена.
  • КлюкваАльфред живёт в деревянном башмаке, его родители носят картуз и чепец, транспорт Пальяса — механическая мельница, а родители Дольфа ходят в баварских народных костюмах[4]. И это ещё только малая её часть.
  • Нахрена родня такая, лучше буду сиротой и Тяжёлое детство, деревянные игрушки — после смерти своей жены отец Дольфа впадает в запой, что, естественно, не могло не отразиться на психике сына. А про царствующую в его семье ксенофобию и шовинизм по отношению к уткам и гусям даже говорить не буду.
  • Окончательное решение — сходство Дольфа с Адольфом Гитлером проявляется ещё и в том, что он решает убить всех мышей[5] на планете.
  • Перевод имени — разумеется, так как многие имена — говорящие, то в адаптациях их переводят. Примеры выше.
    • Однако с переводом имени Франца-Фердинанда в финском дубляже что-то явно пошло не по плану. В первой серии, где он появляется, будучи принцем, его зовут Рохкеа (отважный), а Радбода — Леийонамиели (Львиное сердце)[6] III, но уже когда он появляется как король, то уже его зовут Лейонамиели III.
  • Персонажи не взрослеют и не стареют. Но точно не здесь, ведь в изменении характера Альфреда и Дольфа с возрастом и заключается главный конфликт сериала.
  • Похорошеть в адаптации — конечно, Франц-Фердинанд явно не пай-мальчик, но в оригинальных книге и мюзикле он явно менее симпатичный. Например, он ведёт себя как ребёнок.
  • Проблема с хищниками — К.Рокодил женат на птице, хотя по логике он должен был её съесть. Также в одной из серий король Радбод охотится на диких фазанов. С ружьём. В мире, где все животные в той или иной степени антропоморфные.
  • Прогнившая церковь — помимо того, что архиепископ Ватерланда заинтересован только в личных интересах, он ещё и поддержал режим Дольфа, хотя до этого пытался оставаться в стороне от произошедших событий.
    • Вполне возможно, история отношений епископа и Дольфа — отсылка к реальным отношениям католиков Германии и нацистов: если вначале Церковь резко критиковала их, чем и отвечали сами нацисты, то после прихода их к власти Церковь была вынуждена заключить договор с нацистами, а отношения заметно улучшились, правда, на короткое время.
  • Ряженые под Рейх и под Наполеона — сторонники фашистской Вороньей национальной партии (если это правильно переводится, в оригинале — Kraaienpotenpartij, а в английской версии — National Crows Party).
  • СФК представлены здесь в полной мере.
  • Толстяки: о да, их в мультсериале хоть отбавляй. Наверное, либо сам ван Вен, либо режиссёр или художник-постановщик — фэт-фетишист
  • Транссексуал In Translation — Олли (в нидерландской и израильской версии) и Пикки (в немецкой версии) стали женского пола. Правда, по ходу развития сериала Олли вынужденно поменяли пол обратно на мужской.
  • Что стало с мышонком? — Радбод появился всего в двух сериях — третьей и шестой. После этого он исчезает от слова совсем, а королём становится Франц-Фердинанд. Неизвестно, как это произошло, скорее всего, Радбод умер или же отрёкся от престола.
  • Шизотех — изобретения Пальяса.

Сериал в России[править]

Неизвестен. Его не показывали по ТВ, не издавали на DVD, а в интернете есть лишь серии с субтитрами и одна из них — «Спасите китов» (нид. De walvis) на Рутрекере с «гундосым» переводом. Кстати, там же, на Рутрекере, выложив серию, сослались на эту статью. Кроме того, на обложке одного из номеров журнала «Крокодил» за 1991 год он можно заметить Хенка и Пальяса.

Из-за того, что в нашей стране сериал неизвестен, и была создана эта статья. Она ставит своей целью познакомить посетителей хотя бы этого сайта с этим мультсериалом.

Примечания[править]

  1. [1]
  2. Помимо этого, здесь невольно появилась отсылка на другого фашистского диктатора — австрийского канцлера Энгельберта Дольфуса.
  3. Кстати о ней: в 20 серии, где она впервые появляется, Франц-Фердинанд принимает ванну голым, в следующей серии, он не успевает её принять и остаётся раздетым до трусов, а в 23-й — последней серии, где показывпют, как он принимает лимонадную ванну, он принимает её в трусах. Вопрос, почему так произошло, остаётся открытым.
  4. Причём мама Дольфа ходит не в современном варианте женского костюма, а именно в том аутентичном, который носили в XIX-XX веках.
  5. Которые выступают здесь как аллегория на евреев.
  6. Да-да-да, отсылка к Ричарду I Плантагенету. В финской литературе это собирательное имя королей вроде русского Царя Гороха.

Ссылки[править]