JoJo’s Bizarre Adventure/Отсылки

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Pomoshzala.jpgПрошу помощь зала.
Автор статьи начал её писать, но не уверен, что сможет доработать до соответствия стандартам. Поэтому он просит других участников помочь в написании статьи.

Мало кто будет спорить, что «Невероятные приключения ДжоДжо» – абсолютный чемпион среди аниме и манги по отсылкам на другие произведения, и по отсылкам к себе в других произведениях. Настоящая статья – попытка собрать как можно больше джоджореференсов обоих видов.

Отсылки в JJBA[править]

  • Само имя (вернее, прозвище) ДжоДжо отсылает к песне The Beatles — Get Back. Кстати, её слушает на плеере Джозеф Джостар в третьей части.

I. Phantom Blood[править]

  • Дио Брандо назван в честь двух людей — Ронни Джеймса Дио и Марлона Брандо.
  • Роберт Эдвард О. Спидвагон — в честь группы REO Speedwagon.
  • Фамилия Цеппели — отсылка к группе Led Zeppelin.
  • Рыцарь Таркус отсылает к одноимённому альбому Emerson, Lake & Palmer.
  • Дайр и Стрейтс получили имена в честь британской рок-группы Dire Straits.

II. Battle Tendency[править]

  • Имена пилларменов — Карс, Эйсидиси и Вам(у) — отсылают к группам Cars, AC/DC и Wham!
  • В начале манги Джозеф читает комикс про Супермена. В аниме он читает «Baoh!», раннюю работу самого Араки.
  • Рудольф фон Штрохайм предположительно срисован с Дольфа Лундгрена, а история с его «воскрешением» напоминает фильм «Универсальный солдат». Хотя Battle Tendency вышла раньше.
  • Лизу Лизу назвали в честь группы Lisa Lisa and Cult Jam.
  • Сьюзи Кью назвали в честь песни Creedence Clearwater Revival.

III. Stardust Crusaders[править]

  • Дио Брандо теперь гордо именуется DIO — это название группы того самого Ронни Джеймса Дио. Фанаты упорно ассоциируют его столетнее пребывание на дне океана с песней DIO — Holy Diver.
  • Фамилия Куджо — отсылка к одноимённому рассказу Стивена Кинга (собственно, Куджо — кличка сенбернара).
  • Оинго и Боинго, которые названы в честь известной группы (той самой, в которой начинал Дэнни Эльфман), в переводе стали Зенъяттой и Мондаттой, в честь другой группы.
  • Курочек Абдула (да, он Абдул, в честь Paola Abdul) зовут Принс, Майкл и Лайонел — в честь Принса, Майкла Джексона и Лайонела Ричи.
  • У Абдула была субмарина. Жёлтая.
  • Cream положил начало замечательной традиции называть станды в честь музыкантов или музыкальных произведений.
  • Ванилла Айс — один из первых белых рэперов.
  • Пёс Игги назван в честь знаменитого Игги Попа, у которого среди множества песен имеется трек под названием «I Wanna Be Your Dog».
  • Когда Джозеф пытается использовать Hermit Purple по телевизору, чтобы обнаружить DIO, его Стенд показывает ему случайные телевизионные программы. Одно из шоу, которое появляется в телеке, является Дораэмоном.

IV. Diamond is Unbreakable[править]

  • Джоске носит причёску как у Элвиса, но это не конкретная отсылка — у японской молодёжи (особенно блатной) такие причёски одно время были в моде.
    • Общий дизайн Джоске напоминает Принса.
  • Стенд Crazy Diamond отсылает к песне Pink Floyd — Shine on You, Crazy Diamond.
  • Названия стенда и дополнительных способностей Йошикаге Киры — Killer Queen, Sheer Heart Attack, (Another One) Bites the Dust — отсылки к песням Queen. Во внешности самого Киры фанаты упорно видят Дэвида Боуи.
    • Killer Queen впервые появляется в позе, напоминающей позу Фредди в начале клипа на Bohemian Rhapsody.
  • Стенд Йошитеру Киры — Atom Heart Father — отсылает к альбому Atom Heart Mother группы Pink Floyd.

V. Vento Aureo[править]

  • Почти у всех персонажей этой части имена — либо итальянские блюда (Ризотто, Панакотта), либо названия продуктов на итальянском (Наранча — апельсин, Формаджио — сыр и так далее). С одной стороны, это очень странно, ведь, будь они россиянами, их бы звали как-то вроде Расстегай Чернов или Борис Борщ. С другой — это очень в духе «жожи».
  • Стенд главзлодея King Crimson назван в честь одноимённой группы, а лайт-версия стенда Epitaph, которую использует Доппио — в честь одной из песен этой группы.
    • У King Crimson в песне The Great Deciever есть строчки «Ice-cream, cigarettes, figurines of Lady Mary» («Мороженое, сигареты, фигурки Девы Марии»). Босс «звонит» Доппио по фигурке на лобовом стекле, скомканной пачке сигарет и рожку мороженого.
  • Траповатая внешность Наранчи может отсылать к песне Aerosmith «Dude (Looks Like A Lady)».

VI. Stone Ocean[править]

  • Лейтмотив этой части — персонажи, названные в честь модных брендов.
  • В обновлённой вселенной Джолин уже не Джолин, а Ирэн. Араки отсылает к собственной ранней манге Gorgeous Irene (которой в общем-то стесняется).
  • Станды Пуччи отсылают к группе Whitesnake и песням «C Moon» и «Made in Heaven» Пола Маккартни и группы Queen соответственно.

VII. Steel Ball Run[править]

  • Джонни отсылает к Johnny B. Goode Чака Берри. Его станд Tusk назван в честь одноимённой группы, а лошадь Slow Dancer — в честь одноимённой песни. Джайро, как труЪ-аристократ, назвал свою лошадь в честь «Полёта валькирий» Вагнера.
  • Майк О и его стенд Tubular Bells отсылают к одноимённой песне Майка Олдфилда.
  • Стенд Фанни Валентайна Dirty Deeds Done Dirt Cheap отсылает к одноимённым альбому и песне группы AC/DC, а стенд Диего Брандо, Scary Monsters, к альбому Дэвида Боуи Scary Monsters (and Super Creeps).
 * Само имя Фанни является отсылкой на песню Франк Синатра (My funny Valentine). В песне поётся о человеке с именем отсылающем ко дню Валентина (её можно петь девушке и парню) с внешностью не греческих богов, которую просят не менять. Иронично с этим связана изначальная внешность Валентайна и то, что он её поменял.
  • Зенъятта Мондатта из Stardust Crusaders появился в этой части как самостоятельный гонщик. Фэны шутят, что в переводе его назовут Оинго Боинго, и круг замкнётся.
  • Валентайн в последней арке пытался добраться до судна Blue Hawaii — отсылке к песне Элвиса Пресли.

VIII. JoJolion[править]

  • Стэнд главного героя назван в честь первого сингла Принца - Soft & Wet.
  • Дайя просит Джоске спеть одну из песен Queen.
    • Ещё она любит прог-рок, особенно группу Yes.

Отсылки к JJBA[править]

В общем-то весь мир.