Мэри Поппинс

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Mary Poppins»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Кто от шпильки до булавки, Кто от туфелек до шляпки — Элегантность сама? От меня без ума И весьма почтенный Джентльмен седой, И мальчишка любой. … Дети могут стать взрослее, Только я не постарею. И опять и опять Будут все вспоминать И мечтать о встрече. Пусть пройдут года — Не забыть никогда!

»
— Мэри о себе в песне «Леди Совершенство»

Мэри Поппинс (Mary Poppins) — персонаж, которого придумала английская писательница Памела Линдон Трэверс (Pamela Lyndon Travers; псевдоним, ранее П. Л. Трэверс наст. имя — Хелен Линдон Гофф, Helen Lyndon Goff), уроженка Австралии. Трэверс осталась в памяти народной как автор детских книг про Мэри, хотя она также автор стихов, романов, документальных книг, оккультистка, шпионка и вообще интересная личность.

Героине посвящена трилогия «Мэри Поппинс» (Mary Poppins, 1934) «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back, 1935) и «Мэри Поппинс открывает дверь» (Mary Poppins Opens the Door, 1943), а также несколько приложений. Первым на русский язык перевёл эти книги (с сокращениями) Борис Заходер, на варианте которого и основана эта статья. У первой книги есть и более полные переводы — Игоря Родина (1992) и Марины Литвиновой (1996).

Персонажи[править]

  • Собственно Мэри Поппинс, леди Совершенство. Лицо у неё «с острыми синими глазами, румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы». С собой носит бездонный саквояж («накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка), в котором не особо и нуждается (во второй книге достает все вышеперечисленное из-под кровати Майкла), а средством передвижения ей служит зонтик с ручкой в виде головы попугая (в советском фильме, увы, ручка обыкновенная). Хотя она и так может, так что возможно просто для стильного полета. Ведёт себя как образованная гувернантка, но при этом ещё и ходит за покупками.
  • Семья Бэнксов, которая живёт в доме № 17 в Вишнёвом переулке. Судя по фамилии, кельты, но чисто этнические, «городские», утратившие связь с традиционной кельтской культурой.
    • Мистер Джордж Бэнкс, банковский работник, а также знатный приколист и тролль, уступающий в этом плане только самой Мэри. Вероятный прототип — отец Трэверс.
    • Миссис Уинифред Бэнкс, домохозяйка.
    • Джейн Кэролайн, старшая дочь, и Майкл Джордж, средний сын.
    • Джон и Барбара, близнецы-груднички (позже вырастают лет до пяти).
    • Потом ещё и Аннабел появилась.
  • Прислуга Бэнксов: миссис Клара Брилл, Элин, Робертсон Эй, который умел спать когда угодно и где угодно, а также няня Кэти, которая взяла и ушла, редиска такая.
    • В пьесе-адаптации Бориса Заходера — и аудиоспектакле на её основе — Кэти не просто ушла, а в панике бежала от невыносимого озорства и непослушания Джейн и Майкла.
  • Адмирал Бум, их сосед. В его доме трубы как на настоящем пароходе, а в палисаднике стоит мачта с флагом. Коронная фраза — «Лопни моя селезёнка». А ещё он говорит «Якорь поднять! Ставь паруса! Свистать всех наверх! Эй, вы, там, в камбузе! Держись подветренной стороны! Так держать! Крюйсели и бом-брамсели! Стаксель и бом-брамсель! Йо-хо-хо! и бутылка рома!»
  • Мясник, рыбник, булочник, бакалейщик, мороженщик (вечно попадает в обидную ситуацию не по своей вине, после чего начинает для поправки чувств поедать собственный товар), трубочист, мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи. И карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, — явно её знакомый.
  • Парковый сторож. Страдает синдромом вахтёра, за что ему регулярно достаётся от Мэри. Коронная фраза — «Я не Х с тех пор, как был мальчиком».
  • А также довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник Герберт Альфред (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера отсутствует.

Сюжет[править]

Мэри изменила жизнь не только лондонской семьи Бэнкс, но и их соседей по Вишнёвой улице. А когда дети рядом с новой няней, с ними происходят поистине чудесные события. При этом Мэри не моргнув глазом отрицает все странности, которые только что видели её подопечные.

«Мэри Поппинс»[править]

  • 1) Восточный ветер (East Wind). Мэри прибыла к Бэнксам.
  • 2) Смешинка (Laughing Gas). Дети пришли в гости к дяде Мэри Альберту Паррику. Этот круглый и толстенький человечек в день рождения бывает в настолько приподнятом настроении, что взлетает под потолок, и заражает своими смешинками окружающих. А вот мисс Персиммон, его экономка, прямая и тощая, осуждает такое несолидное поведение. Однако в конце второй книги они поженились.
  • 3) Мисс Ларк и её Эдуард (Miss Lark’s Andrew). Эдуард — её любимый сыночек. Нет, Эдуард — не мальчик. Это маленький, шелковистый, пушистый пёсик, который ест куриную грудку и омлет со спаржей, сливки и устриц, ездил к парикмахеру, имеет 4 пальто и даже кожаные ботиночки. И у него есть закадычный друг полу-эрдель, полулегавая, причём обе половины худшие. Но Эдуарду редко удавалось с ним увидеться. Однажды он удрал от мамочки и через Мэри заявил, что вернётся домой только вместе с другом, которого зовут Варфоломей.
  • 4) Танцующая Корова (The Dancing Cow). Мэри рассказала, как Рыжая Корова плясала, потом Король дал ей совет, как перестать плясать, а потом она снова захотела плясать, и мама Мэри дала ей совет, как снова начать плясать.
  • 4а) Птичница (The Bird Woman). В варианте Заходера глава отсутствует. Вербальный тик — «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» (с прикрученным фитильком, поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
  • 5) Миссис Корри (Mrs. Corry), «крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках». Эта эксцентричная старушенция — хозяйка лавочки волшебных сладостей, к которой Мэри пошла за имбирными пряниками. Она невероятно старапомнит, например, как создавался мир, а ведь тогда уже была далеко не девочка. Себя, однако, старушкой не считает. Вот её бабушку действительно можно считать пожилой женщиной. Она очень мила по отношению к Майклу, Джейн и Мэри, а вот для своих дочерей-великанш Анни и Фанни — самая настоящая скверная мамочка. Любит отламывать у себя пальцы, которые сразу же превращаются в разные сладости, и всех ими угощать. Пальцы сразу же вырастают заново. Новичков это здорово пугает.
  • 6) История Близнецов (John and Barbara’s Story). Они разговаривали с солнечным лучом, а потом — с прилетевшим Скворцом, которого угостили печенькой. Мэри утверждает, что на это способны все маленькие дети — но только маленькие. И действительно: когда близнецам исполнился год, они утратили эту способность и разговоры Скворца воспринимали как птичий язык.
  • 7) Полнолуние (Full Moon). Если день рождения Мэри выпадает на полнолуние то в зоопарке животные становятся посетителями, а люди сидят в клетках. Няня привела Джейн и Майкла на праздник. И кого там только не было! Бурый Медведь, Аист, Верблюды, Кондор, Тюлень, Лев, Леопарды, ягуары, тигры, Динго, Пингвин, Бобры, Антилопы, Журавли, Фазан, волки, обезьяны, ежи, вомбаты, горные бараны, жирафы, чайки и коршуны, а также змеи вообще и Королевская Кобра, кузина Мэри, в частности. Она хорошая — подарила Мэри на день рождения свою кожу. А адмирал Бум сидел в клетке.
  • 8) Западный ветер (West Wind). Ветер переменился[1] — и Мэри улетела, на прощанье подарив Джейн свой портрет с надписью «Au revoir», а Майклу — компас. И детям было очень грустно.

Мэри Поппинс возвращается[править]

  • 1) Змей (The Kite). После ухода Мэри в семье Бэнксов побывали были няня Грин (поругалась с Майклом), няня Браун (украла серебряные ложечки) и даже гувернантка мисс Квигли, которая слишком любила музыку, но все они надолго не задерживались. И вот мама отправила детей погулять в парк без взрослых. Майкл с помощью паркового сторожа запускал воздушного жёлто-зелёного змея. Змей улетел высоко-высоко, а когда вернулся — это была Мэри! Сторож офигел: «Тут запрещено сваливаться с неба!»
  • 2) Жаворонок мисс Эндрю (Miss Andrew’s Lark). Мисс Юфимия Эндрю aka Божеское Наказание («все воспитанные дети должны быть в постели в пять часов вечера») — бывшая гувернантка Бэнкса, домашний тиран. Настолько грозная, что мистер Бэнкс боится её, уже будучи отцом семейства. «Огромная женщина с крючковатым носом, недобрым ртом и маленькими глазками, сердито смотревшими сквозь очки. На мисс Эндрю было широченное пальто с меховым воротником; на голове мисс была водружена мужская фетровая шляпа, с которой свисала, развеваясь, длинная серая вуаль. Одной рукой она придерживала складки своей длинной юбки». Возмущалась, что таксист взял с неё много денег, хотя привезла не только свою тушку, но и кучу багажа. Злобная и высокомерная, ненавидящая детей старая дева с замашками диктатора. Держала в клетке жаворонка Карузо, который почему-то перестал петь. Заявила Мэри, что та «не умеет воспитывать детей, груба и бестолкова, подозрительная личность, наглая, негодная жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка», чем нажала её кнопку берсерка. Мэри выпустила жаворонка и вместо него посадила в клетку мисс Эндрю, а жаворонок клетку утащил и уронил. Хи-хи! В общем, после такого наказания дамочка быстро уехала на том же такси и даже дала 10 шиллингов на чай.
  • 3) Тяжёлый день (Bad Wednesday). Все ругались друг с другом, и Джейн раскапризничалась и заявила, что не хочет быть старшей. Она в сердцах швырнула часами в фарфоровое блюдо, на котором были нарисованы три мальчика — Валентин, Вильям, Эверард. Они пригласили Джейн к себе, а потом заманили в дом в глуши, где жили их сестра Кристина и дедушка. Дедок хотел навсегда оставить Джейн у себя на правах самой младшей — ведь они родились гораздо раньше её! Но девочка позвала на помощь Мэри — и спаслась.
  • 4) Кошка, которая смотрела на короля (The Cat That Looked at a King; из третьей книги). Тётя Флосси подарила фарфоровую зеленоглазую кошку, разрисованную синими и зелёными цветочками. Мэри рассказала, что это не простая киса. Она каждую вторую пятницу ходит в гости к королеве — ведь и кошка может смотреть на короля! История началась с того, что жил Король, житель Страны Эльфов. Он думал о том, сколько в Индии бабуинов, какой полюс больше — Северный или Южный, можно ли научить свиней петь, приказывал считать шелковичных червей в Китае и т. п. «Джек — Потрошитель Великанов ухаживает за моим садом! Мои овечьи стада стережёт не кто иной, как Мальчик с пальчик! И в каждом моём пироге ровнёхонько Сорок Семь Сорок!» он всех привлёк к своим псевдоучёным занятиям, и некому было даже зашить юбку Королеве. Мыши тоже расплодились, и однажды во дворец пришла Кошка. Король заявил, что он умнее зверька, и она предложила сыграть в загадки на корону. Суперэрудированный Король проиграл, потому что на его задачки она давала простые очевидные ответы, а он — замудрёные. Между тем старый Министр точно знал, что до неба чуть выше, чем летает орёл, юный Паж — что самое сладкое молоко в блюдечке у печки, а Королева — что сильнее всего терпение. Но Кошка отказалась от короны, и Королева на прощанье подарила ей ожерелье из голубых и зелёных цветов. А по пути из дворца Кошка ещё дала умные советы Козе, Курице и Жабе.
  • 5) Шарик шарику рознь (Balloons and Balloons). В парке старушка продавала воздушные шарики и называла детей «утёночками». «Шарик шарику рознь! А эти шарики совсем особенные!» Они все были разного цвета и размера, и на всех были написаны имена владельце. Свой шарик купил и Пожилой Джентльмен Вильям Везеролл Вилкинс, и инспектор полиции, лорд-мэр и сторож Ф. Смит, а леди Мюриель Брайтон-Джонс и премьер-министр перепутали их, да так удачно, что решили пожениться.
  • 6) Мраморный мальчик (The Marble Boy; из третьей книги). В парке стояла старинная мраморная статуя — Мальчик с Дельфином, которую оживила Мэри. Оказалось, что его зовут Нелей, и он читает книги и прессу вместе с теми, кто сидит на скамейке рядом с ним. Вышеупомянутый джентльмен Вилкинс отдал мальчику книгу. Нелей рассказал, что папа у него «на островах Греции, его называют Владыкой моря. Он стоит на скале у моря, держа свой трезубец, и трубит в рог. Рядом с ним сидит мать и расчёсывает волосы. А у их ног Пелий, младший брат, играет с мраморной раковиной». И все они мраморные… Нелей знаком с жизнью Джейн и Майкла, он тоже любит читать «Развесёлые Картинки», а ещё знает наизусть «Алису в Стране чудес» и почти всего «Робинзона Крузо». А потом Мэри отдала мальчику свой жакет, чтобы он прикрыл наготу.
  • 7) Карусель (Merry-go-round). Она откуда не возьмись появилась в парке. На ней прокатились многие герои. И Мэри. И снова она улетела — потому что порвалась цепочка, на которой висел медальон. В нём дети увидели свои собственные изображения, были подписаны их имена, «и, окружённое ребячьими мордочками, глядело на них знакомое лицо». Карусель исчезла, как будто её и не было. Но Мэри взяла обратный билет — а значит, когда-нибудь вернётся…

Финал третьей книги вызывает приступ сочувствия к семье Бэнксов, и в первую очередь, конечно же, к детям. Потому что няня их покинула…

Тропы и штампы[править]

  • В парке внезапно появился единорог, и взрослые-дебилы массово пытались найти ему утилитарное применение: один хочет заполучить «лошадь с приклеенным рогом» для выступлений в цирке, другой собирается сделать из «нового вида» чучело и поставить в ЗООЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ (!). Только дети и их волшебная няня помогают волшебному созданию вернуться в свой мир. Автору статьи не удалось найти, в каком произведении («Мэри Поппинс в парке», рассказ «Серебряная книга сказок») это произошло. В книге «И снова о Мэри Поппинс» (More about Mary Poppins), которая не упомянута в Википедии, однако присутствует на сервисе books.google.ru, единорог упомянут в примечаниях в контексте стихотворения о битве льва с единорогом, которое приведено в «Алисе в Зазеркалье».
  • Дети индиго — не владеющие речью младенцы могут общаться с животными и даже с солнечным лучом, а потом постепенно всё забывают (глава «История близнецов»).
  • Изменившаяся мораль/Мелкий жемчуг. Отец семейства жалуется на бедность, имея собственный дом (пусть и «самый маленький во всём переулке»), неработающую супругу, кухарку, горничную и садовника. И они ещё нанимают няньку! Неужели нельзя сэкономить на этом? На самом деле в Англии 1920-х ещё не существовало массового «среднего класса». Доходов служащего банка более чем достаточно, чтобы платить гроши прислуге, а замужние женщины работали редко, занимаясь в основном домашним хозяйством — на которое, кстати, тогда уходила бездна усилий. Но по книгам точно можно заметить, что благосостояние росло по мере того, как продвигался по служебной лестнице глава семейства.
    • Также где-то в тексте упоминается, что Бэнксы, заделав первенца, всерьёз кумекали, не отдать ли ребёнка «кому-нибудь» — т. е. более богатым родственникам и на время, к примеру (да, тогда это было нормально), а папаше пришлось даже отказаться от рабочего обеда. Правда, история про то, как он планировал (не)оставление детей в семье, явно написана не с точки зрения автора, а с точки зрения детей, которые тут выступают в качестве POV. Не исключено, что папаша просто троллил детишек в воспитательных целях: «А вот знаете, как нам было непросто? Мы вот думали-думали, как бы вас оставить!».
      • Тем не менее выбор между большой семьей и ремонтом домика на шутки над детьми не похож.
      • Бонус для гениев — если бы саму Памэлу точно так же не отдали кому-нибудь (конкретно богатой тётушке), мы бы никогда не прочитали книжку про Мэри Поппинс!
  • Оздоровительная порка — Мэри умеет и любит, довольно жестокими методами достается не только ее подопечным, но и взрослым.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет — мисс Ларк страшно переживает, что ей придётся принять вместе с любимым пёсиком Эдуардом какого-то уличного пса, ухаживать за ним так же, но больше всего приходит в ужас от того, что придётся этого бандита звать именем Варфоломей. НД: она религиозна и поэтому боится называть домашнее животное апостольским именем? (имя Эдуард не библейское, если что)
  • Синий — цвет женственности — на большинстве иллюстраций Мэри Поппинс в синем. В советской экранизации — тоже.
  • Человеко-звериный сеттинг — псы Эндрю и Бартоломью, скворец, звери из зоосада…
  • Шутливое наказание: Мэри Поппинс — настоящая специалистка по сабжу. Наказания, правда, бывают весьма экстремальными, но воспитанники не жалуются, и больше всего боятся, что Мэри их покинет.

Адаптации[править]

  • «Мэри Поппинс» — детский музыкальный фильм по мотивам сказки производства Walt Disney Productions.
  • «Мэри Поппинс возвращается» (2018) — его продолжение.
  • «Мэри Поппинс, до свидания» (СССР, 1983, реж.)

Мэри Поппинс, до свидания (1983 г.)[править]

Пельш.jpgСлушаем музыку!
У данного произведения есть свой узнаваемый музыкальный символ, под звучание которого лучше всего читать эту статью. Прослушать можно тут: https://www.youtube.com/watch?v=ciQuKF37B0w.

Этот детский телефильм Леонида Квинихидзе по сценарию Владимира Валуцкого снят на киностудии «Мосфильм» в двух сериях («Леди Совершенство» и «Понедельник начинается в субботу» «Неделя кончается в среду»). Интересно, что режиссёр снимал сказку для взрослых и сам удивился, что она очень понравилась детям. Фильм сделан в «нечаевской» манере и в целом может считаться хорошим (а местами и блестящим неканоном), хотя сцена превращения мисс Эндрю в куклу чуть не утянула его в «неоднозначные». В целом сюжет следует переводу Заходера, хотя для сценария взяли лишь около половины глав, ввели новую сюжетную линию, а действие перенесли в 1970-80-е годы.

В заглавной роли снялась Наталья Андрейченко, которая сумела прекрасно показать благовоспитанность Мэри, а вот козлизма почему-то си-и-ильно поубавила. Джейн играла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи (а танцы ставил младший брат Майи Азарий), Майкла — Филипп Рукавишников. Роль мисс Эндрю исполнил Олег Табаков. Также в фильме засветились такие звёзды, как Альберт Филозов (мистер Бэнкс), Лариса Удовиченко (миссис Бэнкс), Лембит Ульфсак («мистер Эй»), Ирина Скобцева (Ларк), Зиновий Гердт (Бум), Игорь Ясулович (парковый сторож) и Леонид Каневский (экскаваторщик Боб Гудетти).

В фильме звучат песни на музыку Максима Дунаевского, записанные группой «Воскресение»: «Непогода» (Изменения в природе происходят год от года), «Леди Совершенство» (Кто от шпильки до булавки), «Тридцать три коровы» (В центре города большого), «Лев и брадобрей» (Жил да был брадобрей), «Цветные сны» (Всё, что было много лет назад), «Ветер перемен» (Кружит Земля, как в детстве карусель). За Мэри пела Татьяна Воронина, за детишек — Светлана Степченко, за мистера Эй — Павел Смеян, который также озвучил эстонца Ульфсака.

В первой песне няня называет саму себя «Леди Мэри». По правилам няню, пусть даже волшебную, не могут называть титулом.

  • Обоснуй № 1. Мэри известна своим завышенным ЧСВ. Она вполне может требовать обращения к себе как к даме, даже не имея на то фактических оснований.
  • Обоснуй № 2. Она вполне может быть аристократкой.
  • Обоснуй № 3. Если она фэйри, то вполне может быть Леди Летнего Двора. Тем более что сиды весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться».
    • В мюзикле по мотивам фильма присутствует песня, где данная тема развивается. Мэри намекает Робертсону на бесперспективность его чувств к ней, говоря: «я не женщина, я — фея…»

Отличия от книги:

  • Сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантами, пока не прорежутся зубы) просто нет.
  • Также нет глав «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля».
  • Похорошеть в адаптации — в повести Мэри курносая, нездорово бледная, с волосами «как у дешевой куклы». В российской адаптации ее сыграла обворожительная блондинка Андрейченко.
  • Мисс Ларк стала миссис Кэти Ларк, адмирал Бум приобрёл имя Генри, а также стала известна порода Эдуарда — пекинес.
  • Бум живёт не в доме-корабле, а в бункере, ожидая нашествия инопланетян. Это прозрачный намёк на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада. «У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу». Также из спорта он предпочитает травей на хокке.
  • После отлёта Мэри у дома Бэнксов происходит пожар, и семья должна заплатить штраф 13 500 фунтов в течение недели. Пожар произошёл, потому что нанятый Бэнксом экскаваторщик задел коммуникации.
  • В главе про мисс Эндрю в клетке сидит не жаворонок, а более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из Венесуэлы. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия.
    • Также Бэнкс сбежал в бункер к Буму, но вернулся, узнав, что Эндрю обещает премию достоинством в 15 000 фунтов лучшему из своих воспитанников.
    • Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге не успела даже начать.
  • В главе про карусель герои увидели самих себя в детстве.
  • Миссис Корри превратилась в более молодую мадам Корри и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) коточеловек по имени Сир Людовик. В роли мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.
  • Робертсон Эй из слуги превратился в дядю детей по имени Роберт Робертсон. Но Мэри окликнула его «Эй!», он отозвался и так и стал «мистер Эй». Мэри ещё и пародировала его хипповско-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».
  • Мэри для него то ли девочка, а то ли виденье — да и для всей Вишнёвой улицы. После знакомства с новой няней, элегантной, остроумной, с изысканными манерами, они заметно преобразились.
  • Спецдефекты — к сожалению, современному зрителю фильм изрядно портит сцена «уменьшения» миссис Эндрю, которую сняли с помощью настолько неубедительной куклы, что лучше было и не пробовать. В конце концов, ничто не мешало снять Табакова отдельно в большой клетке и не показывать его в кадре одновременно с остальными — вышло бы не дороже, но намного убедительнее.
  • Бонус для гениев: в эпизоде, когда «мистер Эй» поет песню про коров и парное молоко, в кадре хорошо видна полускрытая занавесью афиша. Уже в наше время дотошные зрители раскопали, что на стене висел постер реального артхаусного фильма (подробнее в основной статье). Но его сюжетное касательство к питью молока… Боже, боже… Леонид Александрович (Квинихидзе), ну вот на фига?!
  • Открытый финал: Мэри улетела, но обещала вернуться. И обещала Роберту Робертсону, что они еще поделятся мыслями, и она подождет, пока он решит ей все же сказать свою «вторую вещь».
  • Как по вашему, в каком королевстве нет в помине короля, а лето выпадает на январь? Конечно же, на родине автора. Главой Содружества наций действительно нормативно является британский монарх.

Примечания[править]

  1. Тропнеймер для альтернативного названия — Синдром Мэри Поппинс.