RWBY/Имена

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Основная статья: RWBY

Имена и названия в RWBY — причина не одной дюжины сломанных копий, а также большая головная боль переводчика. Существующая внутримировая традиция давать имена в честь цветов и красок тоже не помогает. Рубиновая Роза? Алая Роза? Руби Роуз? Красная Шапочка? Это один и тот же человек!

Главные герои[править]

Команда RWBY[править]

  • Ruby Rose чаще всего просто транслитерируют, «Руби Роуз». Проблема в том, что и имя ее, и фамилия — это цвета. Рубиновый розовый. Также привет, Красная Шапочка!
    • В общем-то, её имя отсылка к средневековой немецкой сказке о сёстрах Белоснежке и Краснорозке (увы, надмозги её обозвали Краснозорька). В оригинале «Schneeweißchen und Rosenrot, что на английский переводится как rose-red, музыкальная тема Руби — Red like Roses»). Отсюда отсылка к цветочной тематике её Проявления выглядит логичной.
    • У Руби дофига тематики по цветкам красных роз. От украшения в одежде, до розовых лепестков, которые появляются когда она активирует свое Проявление.
    • Впрочем, что «Руби», что «Роуз» — довольно популярные женские имена на Западе. В частности, в нашем мире Руби Роуз — австралийская модель и актриса.
    • Ее боевая коса называется Crescent Rose, то есть дословно «роза полумесяца». Коса же! Русский перевод названия — «красный жнец».
      • А ещё тут обыгрывается выражение «Grim Reaper» — «Мрачный жнец»/«Жнец Грим(мов)». Еще с трейлера.
  • Weiss Schnee, написано по-немецки, читалось бы как Вайс(с) Шнэ(э).
    • Schneeweißchen (Шнээвайссхэн) — по-немецки Белоснежка. Однако озвучивают сериал реднеки, и для русского уха слышится «Шни». Но всё-таки Белоснежка. В трейлере она даже поет перед зеркалом! И носит подвеску в форме яблока.
    • Рапира Вайсс, Myrtenaster, названа по немецкому названию семейства растений, «миртовые». Их цветы обычно белые. Название в переводе транслитерируют.
    • И да, «Schnee» — фамилия немецкого губернатора (а впоследствии нациста-депутата) Восточной Африки Генриха Шнее и его соотечественника подводника-аса корветтенкапитана Адальберта Шнее. Семья Вайсс действительно печально известна эксплуатацией рабочих-фавнов, но многие из ее членов — отважные воины.
  • Blake Belladonna — чаще всего транслитерируют, Блейк Беладонна.
    • Растение — которое вполне себе тема Блейк, английское название беладонны — deadly nightshade. Похоже на специализацию Блейк в «Белом клыке», правда? Также, цвет ауры Блейк — фиолетовый, как и цветы беладонны.
    • Помимо этого, bella donna значит «красивая женщина» по-итальянски, а Black и Blacke созвучны, blacke — «черный» в староанглийском. Еще специальная вики считает, что Blake созвучно с Belle, «красивая». Роковая красотка в общем, то-то Адам безумствует. Ну прямо «Красавица и Чудовище» с подвывертом…
    • Название меча-пистолета Блейк — Gambol Shroud (Игривый Саван).
  • Yang Xiao Long — при этом имя (вопреки восточной традиции, но в соответствии с тем, как имена пишутся по-английски) именно Yang. Кто сказал Янг Ксиао Лонг? Палладий негодует, это «Ян Сяолун»! В примерном переводе (который прямо озвучивает ее отец) — маленький солнечный дракон. Заодно отсылка к Брюсу Ли и к Златовласке из сказок.
    • Оружие Ян, Ember Celica, видимо называется в честь сорта перца «Сесилия», который бывает желтого цвета. Или всё же Небесный (Celestial) Огонь (или Уголь)?

Команда JNPR[править]

Этих ребят объединяет тема мифологических героев, выдававших себя за личностей противоположного пола.

  • Jaune Arc. Jaune («жёлтый» с французского) воспринимается на слух как «Жан» или «Жон», но как человека с фамилией «Арк» и французским именем на «Ж» можно назвать чем-то другим чем «Жаном»? Ведь «Жан Арк» отсылает к Жанне д’Арк.
    • Его оружие — Crocea Mors (Желтая Смерть) носит имя легендарного меча великого римского диктатора Гая Юлия Цезаря.
  • Nora Valkyrie. Скандинавское имя, ассоциации с громом и молниями, молот как личное оружие… перед нами не кто иной, как Тор в юбке!
  • Pyrrha Nikos обычно транслитерируется как «Пирра Никос». Это отсылает нас и к словосочетанию «пиррова победа», а в переводе с греческого «Пирра» значит «огненная». Ну, что же, фраза «Огненная шевелюра — огненный характер» неплохо характеризует нашу героиню.
    • Девушкой по имени Пирра притворялся Ахиллес, дабы «откосить» от Троянской войны. Вычислили его, сымитировав нападение на дворец: все девушки рабежались с визгом, а «Пирра» схватила оружие и приготовилась драться — для нашей Пирры реакция более чем характерная. Несколько её приёмов и сцена её смерти отсылают к фильму «Троя» (2004 г.) с Брэдом Питтом в роли Ахиллеса.

Озпин и компания[править]

  • Oscar Pine — на первый взгляд ничего особенного. Oscar — имя часто встречается в Швеции и изредка в германоязычных странах (примитивизм от изначального Asgeir — копье Аса (скандинавские боги)). Pine — сосна. А если присмотреться Oscar+Pine = Ospin, а в него вселился дух волшебника Ozpin'а.
  • Согласно книге Баума «Волшебник из страны Оз», полное имя волшебника из страны Оз — Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs. Собственно откуда и получается O.Z. P.I.N. и одновременно Oscar P.I.N. И Озпин действительно один из сильнейших и легендарных волшебников. По крайней мере, раньше был.
    • Слово Божие гласит, а сюжет не очень явно подтверждает, что Озпин еще и отсылка к Одину. Благодаря своему проклятию он регулярно оказывается в новом теле, что помогает маскироваться, у него в подчинении были два ворона, которые были его глазами в Ремнанте, и после того, как один из них не вернулся, он метафорически остался одноглазым.
    • Изначально его звали Озма. И это ещё одна отсылка к стране Оз и её истинной правительнице. Что заставляет содрогнуться — у Баума она так много лет провела в теле мальчика что и забыла, что когда-то была девочкой. Намёк на то, что он тоже трап или на то, что в ходе перерождений от личности оригинального Озмы не осталось и следа (в крайне малоприятном и не слишком разумном хулигане Типе, точно также не осталось ничего от оригинальной личности мудрой и добросердечной Озмы) , а то, что перед нами — лишь слепок разных воплощений, объединенный общей памятью?
      • Автор этой правки уверен, что всё гораздо проще и без лишнего надрыва. У нас же есть уже команда JNPR с гендерноинвертированными мифико-историческими героями? Так вот и у Озмы тот же концепт.
  • Maria Calavera — от исп. calavera — «череп», символ мексиканского праздника Día de los Muertos — День мёртвых. Её одеяния тоже перекликаются как и с Мексикой так и с тематикой праздника.
    • В молодости в бытность охотницей она также одевалась в тематике «сеньора с техасо-мексиканского приграничья». Но тогда она носила маску в виде черепа + и черный балахон поверх и в качестве оружия пользовалась двумя серпами, складывающимися в нечто вроде косы с остриями на обоих концах. Её прозвище как охотницы было Grimm Reaper. Что перекликается с традиционным европейским обликом смерти.
    • Сочетание её полного имени с обликом и манерой одеваться отсылает к мексиканскому культу Санта Муэрте — Святой Смерти.

Антагонисты[править]

  • Cinder Fall, Синдер Фолл, Синдер Осень? Осенняя Зола? Осенний Пепел? Пепел Осени? Имя Cinder — мощнейшая отсылка к Золушке, которая Cinderella, вплоть до того, что ее чуть не назвали Cinder Ella (у фамилии предполагалось испанское произношение), но передумали.
    • Fall — в значении «осень» это американизм и архаизм (от староанглийского «fall of the leaf» — время падающих листьев)
    • Синдер манипулирует огнем и стеклом в соответствии со своим прототипом.
    • Огонь, стекло и зола отсылают к вулканам, а фирменная фишка Синдер — устроить небольшое «извержение» под ногами врага. Вместе её имя-фамилию можно грубо перевести как «пеплопад».
    • К тому же fall — это осень. Догадайтесь, кто украл силы у Девы Осени?
    • Умершую деву Осени звали Amber — янтарь. Камень тёплого «осеннего» цвета, но непрочный — как раз подходит неопытной Деве. Возможно, это просто намёк на её «цвета» — в английском amber также обозначает тона тёмно-оранжево-коричневой гаммы, а, как мы помним, Эмбер была смугленькой и с коричневыми волосами.
    • Ember тут тоже есть — это фамилия девушки по имени Октавия, которая на турнире смачно отхватила от Суня пяткой в затылок. Их и англоязычные фанаты постоянно путают, тем более что они и внешне похожи.
    • А еще Синдер стала главным режиссёром неких событий, печально известных как «Падение Бикона» (The Fall of Beacon).
    • И наконец, «fall» по-английски значит ещё и «падение». Учитывая, насколько далеко Синдер прошла по пути злодейства, имя «Синдер Падшая» подходит ей на все сто.
    • А потом и её саму ждало падение. Буквально, с огромной высоты. И серия, в которой это произошло, называется «Downfall».
      • При этом Downfall — это и «падение Фолл», и «конец осени», и, наконец, просто «крушение, закат, гибель». И да, это еще и название фильма о последних днях гитлеровского режима, в нашей стране известного как «Бункер». Действительно, Фолл упала в бункере с реликвией, а в это время над бункером встретила свой крах ряженая под Рейх организация «Белый Клык» во главе с ее кровожадным вождем Адамом Таурусом.
  • Подручные Синдер Emerald Sustrai — Эмеральд или Изумруд? Mercury Black — Меркьюри Блек или Черная ртуть? Или Merc от «наемник»? Черный.
    • Также Mercury — отсылка к Меркурию-Гермесу из мифов, который, как известно, носил крылатые сандалии. Теперь вспоминаем про ноги Меркури и его эмблему.
  • Roman Torchwick, о харизматический злодей! Ты Роман или кардинальский красный? Torch wick же нечто вроде «фитиль факела». Может быть Романа правильнее переводить как Красный Факел?
    • Lampwick — Фитиль из «Пиноккио»: тоже связался с дурной компанией, тоже балдел от этого… и в итоге из-за этого и встретил безвременный конец.
    • Его оружие — многозарядная трость, стреляющая похожими на фейерверки снарядами. Прямо как «римская свеча» (roman candle). Фитили есть и у свечей.
  • Его Дракон, Ниополитан/Нио Политан, прямо своему внешнему виду вдобавок к имени — прямая отсылка на неаполитанское мороженное.
  • Лидер «Белого клыка» Adam Taurus — он Адам Таурус, Торрес, Бык, Тур? Факт что он фавн-бык, это да. Бонусные очки за откровенно издевательское имя «Адам», ведь «Адам» — это «человек» по-еврейски, а Таурус является местным аналогом нациста и людей ненавидит.
  • Salem, главный гад мультсериала, недвусмысленно намекает на одноименный город в США, где в своё время казнили большое количество «ведьм».
    • Её отношения с Озпином и его командой, а также очень своеобразный даже по меркам Ремнанта внешний вид все вместе отсылают к Эльфабе ̶ Злой Волшебнице Запада.
  • Её дракон носит имя Hazel Rainart. Hazel переводится на русский как темно-коричневый, ореховый, а именно такого оттенка глаза и волосы этого персонажа.
    • У Хейзела была младшая сестра Гретхен, из-за гибели которой на занятиях в Биконе он и взъелся на Озпина. Вместе их имена созвучны с именами Гензеля и Гретель из одноимённой сказки.
    • Непреднамеренное (ли?) совпадение: Ганс Гроссе, нацистский громила из серии игр Wolfenstein, своим именем отсылает к той же самой сказке о ведьме из пряничного домика. И версия Ганса Гроссе из Wolfenstein 2009, как и Хейзел, черпает магическую силу, вкалывая себе разноцветные кристаллы, оставшиеся от прежней цивилизации.

Второстепенные персонажи[править]

Вэйл и Бикон[править]

  • Имя криминального авторитета Хэй Сяона, владельца распивочной, в которой Ян устроила побоище, в переводе с китайского означает «чёрный медведь». Этот тип действительно медведеподобен, а диджей в его заведении носит маску медведя.
  • В банде Хэй Сяона состоят две сестры — Мелани (Melanie) и Милтиадес (Miltiades) Малахит (Malachite). Они зеленоглазые брюнетки, малахит — камень зеленого цвета, оба имени древнегреческого происхождения — μῐ́λτος «красная глина, краснозём» — эта сестричка ходит в красном платье; μελανία — черная.
    • Мильтиад — так звали греческого полководца, выигравшего битву при Марафоне. Но это имя едва ли подходит для женщины т. к. -ᾰ́δης это общеиндоевропейский суффикс для маркировки потомка мужского рода, сродни литовскому -айтис и общеславянскому -ич (из -ei-t-j-is*). То есть он почти тёзка библейского Адама.
      • И ее почти все зовут просто «Мильтия».
  • Глинда Гудвич отсылает к баумовской Глинде — Доброй Волшебнице Юга.
  • А Bartholomew Oobleck — к одной из книг известного детского писателя Доктора Сьюза.
  • Мелкий гопник Кардин Винчестер, избивавший и унижавший Жана, назван в сомнительную честь кардинала Уинчестерского Генри (Бофорта), одного из главных обвинителей Жанны д’Арк. И да, если Жан с мечом и щитом рядится под рыцаря, то Кардин со своей булавой открыто косплеит воина-церковника.
  • Sun Wukong (который поклонник Блейк) на самом деле никакой не Сан Вуконг. Он Сунь Укун. И да, это отсылка к «Путешествию на Запад».
    • Тамоший Сунь Укун — король обезьян, трикстер и сражается посохом.
    • Здешний Сунь Укун — фавн-обезьяна, мелкий воришка, поборник справедливости и сражается посохом, превращающимся в пистолеты и нунчаки.
      • Также «sun» переводится как «солнце», что вполне подходит персонажу и по внешности, и по характеру, и по Проявлению в виде солнечных двойников. Более того, название его команды — SSSN (Sun, Scarlet, Sage, Neptune) — тоже читается как «sun»! Сунь из Вакуо, а команда из Мистрала.

Союзники Озпина[править]

  • Не показан (но несколько раз упомянут) директор военной Академии Вакуо — Theodore (Теодор). Может оказаться отсылкой как на Дороти (The-o-dor-e/Dor-o-the-e), так и на Злую Ведьму Запада (Theodora). А, учитывая, что Айронвуд — жёстко облажавшийся генерал Фейлор, а Лайонхарт — принявший позорную смерть подлый трус, весьма вероятно, что данный персонаж тоже окажется «с подвохом».
  • Отец Ян и Руби, Taiyang Xiao Long, вообще-то трансилитериуется как Тайян. Его имя значит примерно тоже самое, что имя Ян, просто чуть иначе.
  • Summer Rose — «летняя роза» в дословном переводе, транслитерируется как Саммер Роуз. Отсылка к стихотворению Томаса Мура «The Last Rose of Summer», о чем недвусмысленно намекает эпитафия на надгробном камне.
  • Qrow и Raven Branwen — близнецы с вороньими именами и фамилией, транслитерируются как Кроу и Рейвен Бранвен. Не фавны, но птичьих отсылок у них хватает от волос-перьев у обоих до манеры ходьбы Кроу и маски Рейвен (и умения превращаться в птиц, дарованного Озпином).
    • Кроу отдельно — это еще и отсылка к Страшиле (Scarecrow) из «Удивительного Волшебника из Страны Оз» Л. Баума. Возможно, это непреднамеренное совпадение, но Кроу также здорово напоминает ворону Кагги-Карр из цикла Волкова, причем как «видовой принадлежностью» и характером, так и ролью в сюжете: в мирное время собирает информацию, когда начальство недоступно — берёт на себя командование, сопровождает героев в их приключениях.
    • Рейвен в своей маске напоминает гримма Nevermore, чье название явно навеяно одноименным стихотворением А. Э. По.
    • Вместе они отсылают к воронам Одина — Мунину и Хугину. Их цитата — из «Речей Гримнира»: «Мыслящий Хугин, помнящий Мунин кругоземно летают. Вернется ль, не знаю, Хугин ко мне; за Мунина больше тревожусь!» Таки да, Хугинн-Рейвен к нему пока ещё не вернулся.
    • Что самое смешное: «crow» — это «ворона», а «raven» — «ворон». Несмотря на то, что это разные виды, их часто ассоциируют с воронами мужского и женского пола. Вот только мальчик там Кроу.

Мистраль и Менажери[править]

  • Фамилия Илии Амитолы в перводе с языка сиу означает «радуга». Во-первых, она фавн-хамелеон, а во-вторых, как минимум бисексуальна.
  • Глава «Белого Клыка» Sienna Khan — транслитерируется как Сиенна Хан: фавн-тигрица, она отсылает нас к Шер-Хану из «Книги джунглей». Бонусные очки за то, что Шер-Хан принял смерть от копыт буйволов, а Сиенна — от руки Адама.
  • Аналогично, предыдущий лидер «Клыка» — Ghira Belladonna, отец Блейк, — транслитерируется как Гира Беладонна, является фавном-пантерой и отсылкой к Багире оттуда же. Несмотря на мудрость и пацифизм, страшен в бою и дерётся в том же стиле, что и книжная Багира: один удар лапищей по шее — уноси готовенького.
    • А учитывая тот факт, что в Киплинговском оригинале Багира-как раз таки самец, отсылка для англоязычных товарищей становится ещё более явной.
  • Леонардо Лайонхарт — и имя и фамилия как бы намекают на льва. Он действительно фавн-лев, да и в его облике и манере одеваться есть что то львиное (характер, увы, совсем не соответствует). А ещё он внешне получился немного похож на Леонардо Да Винчи.
    • Этот персонаж тоже отсылка к произведению Л. Баума — «Удивительный Волшебник из Страны Оз». Конкретно же к Трусливому Льву.
  • Little Miss Malachite (мать помощниц Хэй Сяона), любительница мороженого и глава преступного синдиката c паучьей символикой. Отсылает к английской детской песенке Little Miss Muffet, героиня которой собиралась было перекусить, но испугалась паучка.

Атлас и Мэнтл[править]

  • Джеймс Айронвуд — он тоже директор военной академии как и Лайонхарт. Кибернетические протезы, а также дерево и железо в фамилии отсылают к Железному Дровосеку из произведению Л. Баума — «Удивительный Волшебник из Страны Оз».
  • Nicholas Schnee, основатель Schnee Dust Company, носивший красный плащ, отсылает к Санта-Клаусу.
    • Имя его зятька, Jacques Gelè — французский вариант имени врага Санты, Джека Фроста.
  • Willow Schnee — мать Вайсс, Винтер и Уитли, трепетно любит своих детей, но из-за несчастливого брака сломалась и ушла в запой. «Лакучая»… пардон — плакучая ива, конечно же!
  • Robyn Hill — народная героиня, которая с группой единомышленниц отстаивает интересы постоянно обделяемых жителей Мэнтла и крадёт у богатых для помощи бедным. Вооружена она арбалетом, носит зелёное с красным… Хотя тут уже по имени понятен источник вдохновения.
    • Соответственно, её боевые подруги, известные как Весёлые Охотницы/Happy Huntresses, разделяют и тему отсылок к команде из Шервуда, которые Merry Men: Joanna Greenleaf ↔ Маленький Джон a.k.a. Рейнольд Гринлиф; Fiona Thyme ↔ брат Тук; и примкнувшая к ним Марианна… то есть May Marigold (родственник/-ца Генри Мэриголда, эпизодического персонажа, мелькнувшего на приёме у Жака в 4-м сезоне).

Термины и имена собственные[править]

  • Dust — скорее всего «прах». Отсылка к библейскому «ashes to ashes, dust to dust» — «прах еси и во прах обратишься».
    • Другие фанатские переводы включают «пыль» и, внезапно, «дуст». Как говорят нам в 6-м сезоне — это реально прах предыдущей цивилизации. «Прикинь, Бивис, мы ездим и летаем на дохлых доисторических динозавтрах, а они — на останках человечества из местной Атлантиды и прочей допотопной цивилизации!» — как-то вот так.
  • Beaсon — Маяк. Подготовительная школа в той же стране — Signal, Сигнал.
  • Semblance, сходство, сродство, сембаланс? Тут принято — Проявление, хотя, судя по серии V6E3, наиболее точный перевод — Подобие. В смысле — лишь подобие настоящей магии, которую могли творить люди первого поколения.
  • Grimm, гримм. Похоже на английское «grim» («мрачный», «жестокий», сюда же «мрачный жнец» Grim Reaper) и русское «угрюмый». Или это немецкие братья-сказочники?
    • Рассказчики в посвящённых миру мини-сериях World of Remnant (WoR) называют этих существ «Creatures of Grimm», «Создания Гримм». А Создателей было двое, и они были именно братьями. Эта путаница оказалась непереводимой игрой слов.
  • Remnant, Ремнант, Остаток, Огрызок?
  • Четыре Академии Охотников: Haven, Beacon, Atlas и Shade. Убежище, Маяк, Атлас и Тень, согласитесь, неплохие названия для заведений, которые готовят солдат, защищающих Ремнант от нечисти? Если кто-то смутился насчет Тени, то тут все очень просто: Shade находится в Вакуо, государстве, большую часть которого занимает знойная пустыня. Отсюда же и «Атлас» в значении «набор карт» как инструмент для выживания (в ледяной пустыне).
  • Государство зверолюдей-фавнов называется Menagerie, по-французски — Зверинец. Название было дано в те времена, когда фавнов открыто считали недочеловеками, а над политкорректностью даже не задумывались.
    • Menagerie это название континента, а не государства. И назван он был так задолго до того, как его отдали фавнам.
  • Хутор Brunswick farms, в котором в 6-м сезоне чуть не сгинули главные герои. Brunswick — так называлось по-английски герцогство и город Брауншвейг в соответствии с его нижненемецким звучанием.
    • Фамилия его владельца Bartleby, умершего от апатии и потери воли к жизни перекликается с рассказом Германа Меллвиля (автор «Моби Дика») — «Bartleby the Scrivener», об крайне апатичном и безразличном ко всему клерке.
    • Apathy — так называются гримм, собственно эту апатию и вызывавшие.