Космические яйца

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Spaceballs»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
Spaceballs
Spaceballs Poster.jpg
Общая информация
Жанр
Страна производстваСША
Киностудия
  • Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)
  • Brooksfilms
РежиссёрМэл Брукс
Автор сценария
  • Мэл Брукс
  • Томас Миэн
  • Ронни Грэм
Когда вышел24 июня 1987
Продолжительность1 ч. 36 мин.
В главных ролях:
Мэл БруксПрезидент Дрист/Йогурт
Рик МоранисЛорд Шлем
Джон КэндиБлюэ
Билл ПуллманОдинокая Звезда
Дафна ЗунигаПринцесса Веспа
« Да пребудет с вами Шварц! »
— Суть
« Мы не тормозим ни перед кем! »
— Космобольцы

«Космические яйца» (в другом переводе — «Космобольцы», также встречались варианты «Космические мудозвоны» или «Космозвоны», англ. «Spaceballs») — фильм-пародия Мэла Брукса на оригинальную трилогию «Звёздных Войн», снятый в 1987 году уже после выхода «Возвращения джедая». Пародирует в основном четвёртый и пятый эпизоды, в меньшей степени — шестой, а также некоторые другие фильмы, тогдашние реалии и даже сам себя. Двадцать лет спустя получил даже свой собственный анимационный сериал, в озвучке которого частично приняли участие сыгравшие в 87-м актёры.
«Spaceballs» можно назвать, пожалуй, классикой кинопародии наравне с комедиями братьев Цукеров, поскольку Брукс — сам известный пародист и режиссёр, в активе которого к тому моменту уже было немало фильмов. На съёмки пародии дал добро сам Джордж Лукас.
Фильм отличается неплохим сюжетом и харизматичными персонажами, чуть-чуть обновив оригинальную матчасть.

Сюжет[править]

« Если вы смогли прочесть эту надпись, значит, вам не нужны очки. »
— Постскриптум пролога

Уроженцы планеты Космобол, бездарно растратившие собственную атмосферу, теперь оккупантски шагают по своим галактическим соседям, стремясь позахватывать их ради драгоценного кислорода. Их следующей целью является мирная планета Набу Альдераан Друидия (Джидия, Жуидия)[1], чья атмосфера окружена планетарным силовым щитом, который открывается паролем. Чтобы узнать пароль, Император Президент Дрист и Лорд Вейдер Тёмный Шлем строят козни, связанные со свадьбой жуидовской друидянской принцессы Веспы. Свадьба — буквально через час, и в качестве жениха там — слабоумный принц Валиум[2].
В это же время по Галактике путешествуют космический ковбой Одинокая Звезда и его друг Блюэ, у которых возникли денежные затруднения. Неожиданно им поступает поистине королевский заказ — нужно спасти сбежавшую принцессу! Начинаются стёбные приключения, по ходу которых персонажи узнают, у кого круче яйца, а точнее — у кого крепче и длиннее Шварц.

Персонажи[править]

Имперцы Космобольцы[править]

  • Президент Дрист (англ. President Skroob) — президент планеты[3] Космобол, смешной диктатор, не умеющий принимать решения и часто попадающий в неловкие ситуации. Его имя является анаграммой фамилии самого Мэла Брукса (Brooks –> Skroob). Частично пародирует Императора Палпатина.
    • А в одном из пиратских переводов его и вовсе заставили носить фамилию Мудакер.
  • Лорд Тёмный Шлем, обычно Лорд Шлем (англ. Dark Helmet) — лицо (точнее, шлем, но чаще всё-таки лицо) зла непосредственно на борту звёздного корвета «Космобол-1», регулярно запугивающий «яйцеголовых» космобольцев из экипажа. Владеет силой Шварца. Не менее смешной, но очень обаятельный персонаж. Пародирует Дарта Вейдера.
    • Роль: Рик Моранис
  • Полковник Сандерз (англ. Colonel Sandurz[4]) — капитан «Космобола-1». Из основных имперских офицеров больше всего напоминает моффа Тиаана Джерджеррода.
    • Роль: Джордж Вайнер
  • Коммандер Зиркон/Циркон (англ. Commanderette Zircon) — единственный антагонист женского пола, штабная военная, которая постоянно выходит на связь с Президентом в самые неловкие для него моменты.
    • Роль: Лесли Бивис
  • Шарлин и Марлин (англ. Charlene and Marlene) — сёстры-близняшки в штабе Президента, которых вечно путают.
    • Роли: Дениз и Диан Галлап

Не космобольцы[править]

  • Одинокая Звезда[5] (англ. Lone Starr[6]) — положительный протагонист, космический бродяга и капитан своего космо-трейлера «Орёл-5», «герой по вызову». Второй Шварц-юзер. Пародирует Люка Скайуокера и Хана Соло одновременно, с явным перекосом в сторону последнего.
    • Брукс хотел одеть Одинокую Звезду «под Люка Скайуокера», но Джордж Лукас лично запретил («Космояйца» снимались с одобрения Главного Летописца Далёкой-Далёкой и с учётом всех его пожеланий). Тогда Одинокую Звезду одели «под Индиану Джонса», и тут Лукас — наряду со своим другом Спилбергом также прямо причастный к появлению оного — уже не возражал.
    • Роль Одинокой Звезды: Билл Пуллман
  • Челобака Блюэ (англ. Barf, полное имя — Barfolomew) — друг и напарник Звезды, второй пилот «Орла», хвостатый получеловек-полусобака и «сам себе лучший друг». Пародирует Чубакку. Когда он называет своё имя, свежему человеку кажется, будто челобака собирается сблевать.
  • Принцесса Веспа (англ. Princess Vespa[7]) — наследница королевского дома планеты Друидия, сбежавшая с собственной свадьбы. Пародирует Лею Органа.
    • Роль: Дафна Сунига
  • Дот Матрикс (англ. Dot Matrix[8], в украинском переводеБот Матрікс) — протокольный фембот золотистого цвета, рободуэнья принцессы, неотлучно находящаяся при ней в постоянном режиме «Девственность в опасности!». В отличие от своего оригинала, обладает здравомыслием и рассудительностью. Пародирует С3РО.
    • Роль: движения — Лорен Ярнелл, голос — Джоан Риверс
  • Йогурт (англ. Yogurt) — третий Шварц-юзер в фильме, низковатый (однако повыше оригинала) чебурашка в тёмно-зелёном халате, ставший ментором для протагониста. Пародирует Магистра Йоду, а местами отсылает и к культовому детскому фильму «Волшебник страны Оз» (1939).
    • Йогурт — предмет особой ненависти Лорда Шлема! Особенно когда с клубникой (никак аллергия?).

Прочие[править]

  • Король Роланд (англ. King Roland) — отец принцессы Веспы и правитель планеты Друидия. Вдовец.
    • Короля неслучайно назвали именем легендарного средневекового героя. Брукс решил cпародировать топорные голливудские фэнтези-фильмы и киносказки (в которых, кажется, и реквизит-то и костюмы одни и те же из фильма в фильм!), поэтому у друидийской/жуидийской культуры имидж именно такой. Ещё и пародия на троп планетарный романс.
    • Роль короля Роланда: Дик Ван Паттен
  • Принц Валиум (англ. Prince Valium) — постоянно зевающий и спящий на ходу[9] жених принцессы, считавшийся последним неженатым принцем в галактике.
    • Роль: Джим Джей Баллок
  • Пицца Хатт (англ. Pizza the Hutt[10]) — криминальный авторитет в виде… да-да, говорящего куска пиццы, которому Одинокая Звезда задолжал. Пародирует Джаббу Хатта.
    • Роль: Дом ДеЛуис (голос)

Вселенная Spaceballs[править]

В принципе, мало чем отличается от оригинальной, разве что планет и территорий поменьше. Основные локации приехали прямиком из оригинала, сменив только вывески (имперский корвет космобольцев, планета-«Набу»[11]) и планета-«Татуин»), а технологии показаны проще и примитивнее, к тому же в рамках комедийного сеттинга они работают чёрт-те как. Политический же уклад не слишком напоминает сложные династические хитросплетения далёкого-далёкого канона.
Инопланетные расы скудно представлены — в основном за чужеродную массовку отдуваются Блюэ с Йогуртом. Все остальные в сюжете — люди.

Транспорт[править]

Самый разный! Начиная с вполне каноничных имперских космобольских звёздных кораблей и капсул и заканчивая личным транспортом в виде трейлера с прикрученными ионными[12] двигателями и даже гипердрайвом. На этом фоне роскошный космический кабриолет принцессы Веспы как-то несколько теряется. А вот на зверях даже в дикой пустыне никто не ездит.

Абилки и артефакты[править]

Основной абилкой местного сюжета является ''Шварц''[13] — мистическая Сила и показатель крутости героев, ничем не отличающаяся от своей оригинальной коллеги. Для её пользования достаточно иметь 20000+ мидихлориан особые кольца, с помощью которых можно двигать предметы — например, пену для бритья[14]. Кроме того, эти кольца используются как световые мечи (которые иногда заглючивает). На самом деле, как позже признаётся Йогурт, кольца нафиг не нужны — Шварц можно почувствовать и без них, а своё кольцо он вообще нашёл в шоколадном яйце как дешёвый сувенир.

  • Но в Галактике таки существует древняя и уже очень редкая (потому что Шварц-юзеры почти исчезли как класс), но неизбывная традиция прикладывать кольцо именно к паху, чтобы оттуда эффектно «вырос» большой и твёрдый световой меч!

Тропы и штампы[править]

(link)

Музыкальная упаковка фильма.
  • А что, пусть будет!/Форсированный метод Станиславского — вся сцена игры Лорда Шлема в куклы была сымпровизирована Риком Моранисом по подсказке Мэла Брукса.
  • Бафос — постоянно! Особенно отличаются пафосные речи Лорда, а также сцена свадьбы.
  • Бонус для гениев — приказывая трансформировать воздухозаборный корабль, командир говорит «Начать трансформацию! Пароль — „Кафка“!». Среди творческого наследия классика-абсурдиста-сатирика Франца Кафки есть рассказ «Превращение».
    • Да-да, «Трансформеры», совсем свеженькие на тот момент, здесь тоже передразнены. С попутными очень взрослыми шуточками.
  • Буквально понятые слова/Литерал (приём комизма) — «Прочешите пустыню!» ©
    • Ну и jammed radar тоже. См. ниже «Непереводимая игра слов».
  • Гипердрайв — весёлая деконструкция, состоящая из «Трёх скоростей». Космобольцы даже «Орёл» перегнали. Прямо над головой у героев.
  • Глупый король — Роланд. Кто ещё мог дать планетарному щиту такой смехотворный пароль?
    • Дрист, конечно, не король, а президент, но с паролями дела у него обстоят ничуть не лучше. Да и со всем остальным тоже — «Я не могу ничего сам решать, я же президент!» © Это уже полноценное «На тебе!» со стороны авторов.
  • Дева в беде, Инженю и Прекрасная принцесса — Веспа. Первые две характеристики работают до тех пор, пока вы не наступите на её личную кнопку берсерка.
  • Дракон — Лорд Шлем и, с фитильком, коммандер Зиркон для Дриста; полковник Сандерз то для Дриста, то для Шлема попеременно.
  • Дуэль — между Одинокой Звездой и Лордом Шлемом в финале.
  • Жанровая смекалка — Блюэ догадался, как обратить выстрелы штурмовиков космобольцев против них самих.
  • За себя и за того парня — Мэл Брукс в роли режиссёра, сценариста, продюсера, Президента Дриста и Йогурта.
  • Закадровая любовная сцена — между пластическим хирургом и медсестрой в темноте. Правда, перейти к чему-то более серьёзному они не успели.
  • Звукоимитатор — радарный техник на мостике «Космобола-1» в исполнении незабвенного Майкла Уинслоу, также отметившегося в знаменитой полицейской франшизе.
  • Искусственный интеллект — Дот Матрикс, а также ИИ «Космобола-1», отличающийся своеобразным чувством юмора. Уж не пародия ли заодно и на «Космическую одиссею» Кубрика?
  • Камео — Джон Хёрт в роли самого себя посетителя кафешки по имени Кейн. А в титрах вообще шутки ради указано «Джон Хёрт в роли Джона Хёрта»! Но сквозь его брюшную стенку на этот раз продрался — и таким образом как бы «родился на свет» — не Чужой, а зелёный монстрик (кукла), напоминающий говорящую лягушку из культового мультфильма Чака Джонса One Froggy Evening. Он тоже — как и тот лягуш — пляшет в кабаретном стиле, исполняя ту же самую песенку: Hello, my baby, hello, my honey…
    • Кстати, Мел Брукс — бывший кабаретный актёр (подвизался в этом качестве в 1940-х годах).
  • Кнопка берсерка — принцесса Веспа пацифистка, но не дай бог попортить ей причёску!
  • Королева бреется — внезапный дублёр принцессы Веспы.
  • Красная кнопка — именно то, что написано на упаковке. В этой же роли выступил стоп-кран «Космобола-1».
  • Круто, но непрактично — огромный крутой шлемак Лорда, в котором нельзя ни подышать нормально, ни пройти сквозь закрывающиеся двери. Собственно, пафосом и размерами вся крутость этого шлема и ограничивается. Хотя в момент торможения корабля шлем таки оказался полезен.
  • Крутой в дурацком колпаке пополам с Житель Страны Эльфов — Йогурт.
  • Меня зовут Иниго Монтойя!:
«

— Я бывший сосед по комнате кузена племянника брата твоего отца! — Э-э… и кто мы тогда друг другу? — Абсолютно никто![15]

»
— Лорд Шлем и Одинокая Звезда
  • Мерчандайз — Йогурт в своём убежище развернул торговлю сувенирами «Spaceballs». Космобольцы тоже не отстают, только они сами, включая Шлема, пользуются всей этой продукцией[16].
    • И, разумеется, над самим феноменом мерчандайза тоже похохотали: «Смотрите, огнемёт „Космические яйца“, особо популярен среди детей!».
  • Мета-пророчество — Йогурт прощается, обещая встречу в следующем фильме. Анимационный сериал-продолжение вышел через двадцать лет в 2008 году. Нашумел в основном среди самых преданных фанатов, а остальные просто не заметили.
    • Замок на планете Друидия — на самом деле знаменитый Нойшванштайн[17], силуэтом которого вдохновлялся Дисней. Кто же знал, что произойдёт со студией «LucasFilm» в 2012 году…
      • Увидев местных «джав» (пародирующих гномов из диснеевской «Белоснежки»), Одинокая Звезда интересуется — когда это их компания приключенцев успела попасть в Диснейленд?[18]
    • Откуда Мэл Брукс знал, как в 1999 году будет выглядеть планета Набу? Друидия на неё очень похожа!
    • И откуда он знал, что в Далёкой-Далёкой Галактике появится инфантильный паренёк (уже довольно великовозрастный[19]), который будет пытаться выглядеть круто, напялив на себя чёрный шлем и стараясь копировать Дарта Вейдера? Да, Кайло Рен, это о тебе.
      • Даже момент с «сними эту маску, когда разговариваешь со мной!» перешёл целиком в восьмой эпизод! Тут уже явно намеренная отсылка к пародии. Ага, в фильме, вроде бы совершенно серьёзном и каноническом, но неумело косящем под «постмодернизм».
  • Момент характеристики — первое появление транспорта Одинокой Звезды под зажигательный трек Bon Jovi.
    • «Космобол-1» в начале фильма ме-е-е-едленно плывёт через весь экран… ме-едленно, мра-ачно и очень до-олго… а затем его корма демонстрирует бравую надпись из эпиграфа.
    • Первый проход Лорда Шлема по мостику сопровождают пугающие литавры, очень напоминающие имперский марш. Ну и, конечно же, каноничное пыхтение! Правда, потом оказалось, что тёмный лорд попросту задыхается в этом шлеме, оттого и вынужден поднять забрало.
  • Музыкальный символ — см. видео.
  • Мультяшная физика — позволяет переходить с корабля на корабль прямо в открытом космосе без скафандров, услышать в вакууме (!) задорный рок, разгоняться в гиперпространстве, оказываться в нелепой скорости и даже воровать воздух у целой планеты!
  • Не такая уж фоновая музыка — среди членов экипажа «Космобола-1» имеется специально нанятый литаврист, органично дополняющий саундтрек прямо в кадре. Герои тоже рассекают по космосу под музыку из бортовой магнитолы.
  • Неожиданный наследник — им оказался Одинокая Звезда, второй и последний холостой принц в Галактике, чьи неизвестные родители «были королём и королевой» ©. А так как он по итогам фильма женился на принцессе Веспе, то теперь он — фактически следующий король Друидии. Скорее всего, станет консортом.
  • Непереводимая игра слов — Брукс вообще любит литералы, и ради одного из них была обыграна многозначность английского слова jammed (1. заглушён, саботирован, работа блокирована искусственно наведёнными помехами (о приборе связи или оповещения); 2. заляпан вареньем). Ну и как прикажете передать это на русском?..
  • Непристойно — значит, смешно: во все поля! Начиная с названия фильма.
    • А устоявшийся русский перевод названия планеты Spaceball и названия почти одноимённого космокорвета — Космобол — явно отсылает к… ну, в общем, к русскому матерному названию человека, который много лжёт, попусту болтает и даёт невыполнимые (или выполнимые, но им не выполняемые) обещания. Не «дискобол», но похоже.
  • Обаятельный мошенник — Одинокая Звезда.
  • Оммаж и отсылки, в том числе визуальные — очень много. Наиболее яркий пример — сцена в кафе в исполнении Джона Хёрта. Подсвечена им лично — «Только не опять!» ©
    • Статуя Свободы тоже не осталась без внимания.
  • Он уполз — Дрист, Шлем и полковник Сандурс выжили. Заодно спародирована франшиза «Планета обезьян».
  • Оторву твой длинный… — Шлем пообещал эту операцию «двум дружкам» Одинокой Звезды, дополнительно уточнив, что он имеет в виду вовсе не тех двоих[20], которые сидят в трейлере.
  • Отсылка? Их тут полно. Например, в пустынных сценах играет главная тема фильма «Лоуренс Аравийский».
  • Очкарик — Лорд Шлем. Рик Моранис носит очки по жизни.
  • Пейсы, кашрут и день субботний — в одном из русских переводов планету Друидию переименовали в Жуидию/Джидию ради того, чтобы принцессу Веспу можно было обозвать «жуидовской/джидовской принцессой». В реальности к еврейской нации принадлежат Рик Моранис и Мэл Брукс.
    • Мэл Брукс сам признался, что назвал планету Druidia только ради того, стобы в кадре прозвучало «Druish Princess» (звучит очень похоже на Jewish Princess, мало распротстраненный у нас, но хорошо известный в США типаж богатенькой еврейской девицы).
  • Поговори с кулаком — реакция Одинокой Звезды на издевательский смех Лорда Шлема.
  • Подозрительно конкретное отрицание — «Нет, сэр, я не видел, как вы опять играли со своими куклами!» ©
  • Политическая свадьба — принцесса Веспа непременно должна выйти замуж за принца. Только сама она отнюдь не в восторге от такой перспективы.
  • Получается смешно — сцена всеобщей эвакуации.
  • Постоянная шутка — Блюэ поправляет собеседников касаемо своего имени, сестёр-близнецов всё время путают, Президента часто застают в ситуации ниже пояса, а Лорд Шлем периодически впиливается своим гигантским шлемом в какое-нибудь препятствие.
    • И да, время от времени имя (или прозвище? или титул?) этого тёмного лорда употребляется в таких фразах, в которых гораздо уместнее смотрелось бы слово «член».
  • Почему ты отстой — Шлем пытается зачитать отстойную речь Одинокой Звезде во время дуэли, однако в итоге вынужден заткнуть своё ганнибало.
  • Разрушение четвёртой стены — регулярно. Герои в какой-то момент осознают, что находятся в фильме, который снимается вот прямо сейчас. Они даже берут кассету с этим самым фильмом из будущего. Шлем в процессе очередной пафосной речи врезается своим респиратором в камеру. А в финале в кадре мелькает съёмочная группа.
  • Сбежать со свадьбы/Свадьба не задалась — Веспа сбегает прямо во время церемонии, не желая выходить за принца Валиума. Тут насмешка над кинотрадицией пихания данных тропов (порознь или же связкой) почти в каждую американскую романтическую комедию и комедийную мелодраму и в некоторые «просто мелодрамы».
  • Смешной злой — вся злодейская верхушка, в особенности Лорд Шлем. Рику Моранису (на вид — забавному коротышке-задроту) не впервой играть смешного человека, но смешных злых ему доводилось воплощать редко, поэтому он оторвался на полную (пародия на троп «Зло грызёт реквизит»).
  • Такой мрачный, что уже смешно — подобный типаж злодея успел примелькаться уже к середине 1980-х, и Рик Моранис, играя Лорда Шлема, пародирует ещё и его. Сам лорд, ватсониански, изо всех сил пытается отыграть эджлорда — а получается смешной злой и даже местами злодей-недотёпа.
  • Трансформер — «Космобол-1», который превращается … в гигантскую горничную!
  • Украсть шоу — на сценарный киднэппинг претендует Лорд Шлем в исполнении Мораниса и, в меньшей степени, Блюэ.
  • Упитанный силач — Блюэ.
  • Фрейд был прав — ну, прежде всего, конечно, световые мечи. Но шлемы рядовых космобольцев тоже что-то напоминают, напрямую отсылая к тому, как названа в оригинале их нация. И да, в английском языке табуированное грубое упоминание тестикул (balls) тоже, как и в русском, фигурально отсылает не только к понятию «Очень крутой» (hardball), но и к понятию «Глуп как тестикула [в которой, как известно, нет мозгов]» или ещё и «нелеп, чудаковат, эксцентричен» (oddball), вроде нашего «м*дак» или «м*дозвон».
    • Тут мякотка ещё и в том, что в английском языке много идиом, в которых собственно тестикула не подразумевалась, но подразумевался шар (который для голосования, и который для игры в marbles, и который для боулинга, и т. п.) или мяч. А шар или мяч — он тоже ball.
  • Пародия на троп Хронокаша — Шлем и Сандурс спорят, когда «потом» станет «сейчас». «Скоро, прям щас!»
  • Шоу внутри шоу/Рекурсия — персонажи смотрят фильм про самих себя, стоя рядом со шкафом кассет с другими фильмами Мэла Брукса, которые он снял на тот момент. Ну и, конечно, не стоит забывать эпичную игру Лорда Шлема с куколками, изображающими его самого и других персонажей (см. выше Мерчандайз); аналогичные куколки по ЗВ распродавались очень лихо, даже успешнее чем горячие пирожки.
  • Эффект штурмовика — даже круче, чем в оригинале! Тема дополнительно раскрыта в диалоге с показом непосредственной причины эффекта.
  • Я твой отец — пародийная деконструкция. См. выше «Меня зовут Иниго Монтойя!».

Галерея[править]

Ссылки[править]

  1. IMDb
  2. Полный саундтрек композитора Джона Морриса.

Примечания[править]

  1. В оригинале тут обыгрывается созвучие англоязычного слога dru- (первого слога из слова druid) со словом Jew (еврей). Отсюда и «менее официальные» варианты перевода. За этой шуткой стоит высмеивание ползучего американского антисемитизма, имеющего место на фоне «вроде бы полностью политкорректного и даже почтительного американского отношения к еврейскому этносу», в то время как в американской глубинке, по крайней мере среди быдла, царит совершенно иной настрой (метко обличавшийся, например, Стивеном Кингом, в частности в «Оно»). Заодно авторы посмеиваются над стереотипами о евреях (Мел Брукс и сам еврей-ашкенази — настоящее его имя Мелвин Камински). Поэтому из всех существующих русских переводов фильма замысел его авторов лучше всего передаётся в той версии, где планету называют «Жуидия» — пусть даже эта версия звучит ужасно неполиткорректно и грубо и находится на грани нарушения законов РФ. Но именно в ней становятся чудом одной сцены (как и замышляли авторы оригинала) такие фразы персонажей, как «Да не похожа она [эта принцесса] на жуидовку!». Правильно. Актриса, играющая принцессу, похожа на латиноамериканку, такой и является. Или реплика злодея к принцессе: «Ты не устоишь перед моим обаянием, ведь жуидовские принцессы просто помешаны на деньгах и достижении высокого положения в обществе!». Разумеется, создатели «официального» российского телевизионного перевода — прекрасно понимая, какой тут заложен юмор, — совершенно целенаправленно поименовали планету «Друидия» и никак иначе, и та самая реплика о том, на кого похожа принцесса Веспа, а на кого не похожа, звучит как «Да не похожа она на друидянку!», отчего весь юмор, ясное дело, тю-тю.
    • Вариант «Джидия» — не фонтан: во-первых, это ещё прямее и грубее (аж до перебора), а во-вторых, больше похоже на какой-то восточный, квазиарабский топоним. Притом что культура Друидии/Жуидии в фильме — отчётливо-клюквенно-фэнтезийно-сказочно-квазиевропейская. А в слове «Жуидия» можно усмотреть отсылки не только вы-поняли-к-какому-словцу, но и, с натяжкой, к французскому языку.
  2. Пародия на речевое клише «Prince Valiant» — «отважный принц».
  3. Судя по сюжетным намёкам, не только планеты.
  4. Основателя сети фастфуда Kentucky Fried Chicken, как известно, звали полковник Харланд Сандерс (годы жизни: 1890—1980). А еще этот космобольский офицер порой косит под полковника Кёрца из «Апокалипсис сегодня» — того самого, который любил запах напалма по утрам.
  5. Здесь присутствуют отсылки на флаг Техаса — «Флаг с Одинокой Звездой» — и на заглавного героя азимовской полупародийной космооперы «Лаки Старр».
  6. Судя по диалогу, они с Лордом Шлемом знали друг друга раньше. Или, как минимум, были наслышаны о взаимных подвигах.
  7. Vespa по-итальянски «оса», а по-латыни — одна из разновидностей шершня. Кроме того, по непроверенным данным, на ашкиназском западноевропейском жаргоне XX века «веспа» это оспа.
  8. Точечно-матричный индикатор (вроде бы).
  9. Валиум, он же Диазепам — известное снотворное и седативное средство.
  10. Персонаж получил имя в честь сети ресторанов Pizza Hut, основанной ещё в далёком 1958 году.
  11. См. Мета-пророчество.
  12. Ну, может, и не ионными, однако жанровая условность в пародийном фильме достигает невиданных масштабов, так что автор правки позволил себе сознательное допущение.
  13. Помимо обыгрывания того, как звучит слово Force, и очевидной отсылки на Шварценеггера и его телесную мощь, здесь также отсылают к немецкому и идишскому грубому «шванц» (х*р, а буквально «хвост»; американские евреи произносят [швонц]). А может быть, ещё и к FAO Schwarz — фирме, которая производит игрушки.
  14. Тут ещё и отсылка на кольца Зелёных Фонарей из комиксов DC.
  15. Тут, разумеется, заодно и пародия на троп «Я твой отец». В пародии на ЗВ она особенно уместна.
  16. На самом деле никакого реального мерча по этому фильму не существует. Причём Лукас специально оговаривал его отсутствие.
  17. Информация с IMDb.
  18. А эти «типа джавы» ещё и насвистывают: «Гитлер! Всего одно яйцо!..». (Брукс всю жизнь презирает нацизм — и не упустил случая приколоться.)
  19. Лорду Шлему около 35 лет. Кайло Рену в момент его знакомства с Рей — тридцатник, кто бы мог подумать! А ведёт себя максимум лет на 18…
  20. Почему двоих, если героя ждали трое? Лорда Шлема опять близорукость подвела? Или он третьего по каким-то причинам вообще за человека не считает?

См. также[править]