The Small One

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Ослик» («The Small One»/«A Christmas Miracle», букв. «Малыш», 1978) — среднеметражный рождественский мультфильм классика американской анимации Дона Блута по мотивам книги Чарльза Тэйзвелла. Необычен тем, что действие происходит в Галилее близ Назарета, незадолго до Рождества Христова — а потому никакого снега и Санта Клауса.

Сюжет[править]

Отец велел мальчику продать на базаре своего любимого ослика Малыша. Утирая слёзы, мальчик стремится исполнить отцову волю — но никак не может найти достойного хозяина для ушастого…

Тропы[править]

  • Безымянный герой — у мальчика здесь имени нет.
  • Осторожно, доброта! — Малыш милый, но если вы тронете мальчика…
  • Нечаянное пророчество — продавец аукциона хохочет: «Царский осёл!» В конце ослику выпадает честь везти на себе Деву Марию, а в её чреве — Тот, Кого будут звать Царём Иудейским.
  • Визуальная отсылка/У Диснея ничего не пропадает даром: в главном герое легко узнаётся Маугли, а в злом продавце с аукциона — Стромболи из «Пиноккио».
  • Музыкальный триппер — песня золотого трио торговцев: «Clink, clink, clank, clank, get the money to the bank…»
  • Слезогонка — песня мальчика, которому очень грустно расставаться с осликом Малышом.
  • Конъюнктурный пересмотр/Шрамы от цензуры — при издании на DVD из вышеупомянутой песни торговцев убрали строчку про жульничество, чтобы избежать обвинения в распространении негативных стереотипов о ближневосточных народах (некоторые подозревают, что стереотип конкретно антисемитский). По мнению автора правки, ничего подобного тут и в помине нет: местные торговцы — просто смешные жадины-говядины без всякой привязки к национальности). А заменили её на строчку о том, что эти торговцы, чтобы сорвать куш, будут просто упорнее работать — тем самым убив в песенке весь юмор.
    • Наглая ложь — Disney + прибегнул к ней, опубликовав отцензуренную версию с дисклеймером «вот-де, оригинал без изменений».
  • Смешной злой — ничего сверхзлодейского три торговца не делают, но всё же без спроса вытряхивают из пекаря деньги, пусть и дают ему лошадь. А чтоб спровадить юного конкурента, дают совет, где искать «весёлого аукционера» — вот и гадай, знали ли они о его жестокости или нет?
  • Мы тебя уже где-то видели — точнее, слышали: главгероя озвучил мальчик, сыгравший протагониста в «Драконе Пита». Ну и как не узнать низкий голос Тёрла Рэвенскрофта — тигра Тони из рекламы хлопьев и исполнителя всем известной песни про Гринча?
  • Рубенсовская красота — смеха ради: жена пекаря. Потому-то ему и нужна лошадь, а не ослик.
  • Предзнаменование — бонус для людей, более-менее знакомых с историей Иисуса Христа: скорняк предлагает мальчику серебреник фактически за предательство друга.
  • Мучитель животных — продавцу с аукциона, сказать помягче, начхать на то, что он мучает ослика ради своей забавы.
    • А вот скорняка сюда не отнесёшь — работа такая, альтернативу ещё не скоро придумают. Да и по нему не видно, чтобы он получал особое удовольствие от процесса.
  • Козёл — римский солдат намеренно отправил мальчика и ослика к скорняку. Злобный смех прилагается.